The EGPRN new concept of multimorbidity in General Practice. The
Transkrypt
The EGPRN new concept of multimorbidity in General Practice. The
Research projects, information, reports projekty badawcze – informacje, raporty Keywords: The EGPRN new concept of multimorbidity in General Practice. The Polish study Słowa kluczowe: Nowa koncepcja wielochorobowości według Europejskiej Sieci Naukowej Lekarzy Rodzinnych. Badania polskie multimorbidity, general practice, epidemiology wielochorobowość, medycyna rodzinna, epidemiologia Medical College, Nicolaus Copernicus University, Toruń, Poland S. Czachowski, MD, PhD [email protected] Department of General Practice, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France J.Y. Le Reste, MD, [email protected] P. Nabbe J. Deriennic Department of English, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland A. Sowińska, PhD, [email protected] Department of General Practice, University of Zagreb, Croatia D. Lazic, MD PhD Associazione Italiana Medici di Famiglia (AIMEF), Bologna, Italy C. Lygidakis, MD Allegemein Medizin Hochschule Hannover, Hannover, Germany H. Lingner, MD Department of General Practice, University of Plovdiv, Bulgaria R. Assenova, MD The Greek Association of General Practitioners (ELEGEIA), Thessaloniki, Greece S. Argyriadou, MD Allegemein Medizin Hochschule Göttingen, Göttingen, Germany C. Doerr, MD Department of General Practice, Vigo University, Vigo, Spain A. Claveria, MD IDIAP Jordi GOL Unitat de Support a la Recerca, Barcelona, Spain M. Munoz, MD Department of General Practice, VU University Medical Center, Amsterdam, The Netherlands H. Van Marvijk, MD, PhD Department of Public Health, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France C. Lietard, PhD Department of Primary and Interdisciplinary Care, Faculty of Medicine and Health Sciences, Universiteit Antwerpen, Belgium P. Van Royen, MD, PhD CORRESPONDENCE ADDRESS: Dr n. med. Sławomir Czachowski ul. Grabowa 10, 87-100 Toruń [email protected] mobile +48 605427566 RECEIVED: 18.11.2013 ACCEPTED: 05.12.2013 Czachowski S, Le Reste JY, Sowińska A, Nabbe P, Lazic D, Lygidakis C, Lingner H, Assenova R, Argyriadou S, Doerr C, Claveria A, Deriennic J, Munoz M, Van Marvijk H, Lietard C, Van Royen P Abstract: Introduction. Multimorbidity, according to the World Health Organization, exists when patients suffer from two or more chronic conditions. General practitioners (GPs) consider this concept inaccurate for the holistic approach to the patient. The European General Practitioners Research Network (EGPRN) prepared a new definition of multimorbidity, which was next translated into European languages. Aim. To introduce the forward and backward translation of the English definition of multimorbidity into the Polish language. Design and Setting. Forward translation of the English definition of multimorbidity into Polish and backward translation in Toruń, Poland. Method. Delphi procedure: 30 GPs were asked to rank the translation from 1 (absolutely disagree) to 9 (fully agree) and to explain each rank under 7. Result. 83% of 30 GPs agreed on the translation. 25 gave 7 points or more on the scale and 5 assessed the translation as below 7 points. The consensus was achieved after the first round although several linguistic corrections were suggested. After considering all remarks, the final version was sent to the EGPRN study scientific board. Discussion. GPs in Poland use officially the ICD-10 coding system which does not always fit in primary care. The new definition is based on a broad spectrum of factors which impact the patient’s condition. It is a challenge for Polish GPs to accept the new definition. Conclusion. The new definition is closely related to primary care and can be useful in Long Term Care. Streszczenie: Wstęp. Wielochorobowość (MM), według Światowej Organizacji Zdrowia (WHO), występuje w przypadku zaistnienia dwóch lub więcej chorób przewlekłych. Europejska Sieć Naukowa Lekarzy Rodzinnych (EGPRN) uważa tę definicję za nieadekwatną w zakresie holistycznego podejścia wobec pacjenta. EGPRN przygotowała nową definicję MM, która została przetłumaczona na różne języki Europy. Cel. Przedstawienie polskiej wersji definicji MM po zwrotnym tłumaczeniu z języka angielskiego. Metoda i miejsce badania. Tłumaczenie definicji MM z języka angielskiego na polski wraz z tłumaczeniem zwrotnym. Miejsce tłumaczenia: Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Materiał i metodyka. Wykorzystano metodę Delphi. 20 lekarzy rodzinnych oceniało tłumaczenie w skali od 1 (całkowicie nie zgadzam się) do 9 (całkowicie zgadzam się), z prośbą o komentarz, jeśli ocena była poniżej 7. Wyniki. 83% lekarzy rodzinnych zaakceptowało tłumaczenie. 25 badanych wyceniło proces na 7 punktów i więcej, a 5 osób oceniło tłumaczenie poniżej 7. Konsensus został osiągnięty po pierwszej rundzie Delphi, jakkolwiek zasugerowano kilkanaście poprawek lingwistycznych. Po uwzględnieniu wszystkich uwag, ostateczną wersję polskiego tłumaczenia wysłano do komitetu naukowego EGPRN. Dyskusja. Lekarze rodzinni w Polsce stosują formalnie ICD-10 do kodowania chorób, który to model nie zawsze jest dostosowany do pracy w podstawowej opiece zdrowotnej. Nowa definicja uwzględnia szerokie spectrum czynników wpływających na stan pacjenta. Nowa definicja MM jest wyzwaniem dla lekarzy rodzinnych w Polsce. Wniosek. Nowa definicja MM jest ściśle związana z pracą w podstawowej opiece zdrowotnej i może być użyteczna w zakresie opieki długoterminowej. (Probl Med Rodz 2014;3(43):77–80) Introduction Multimorbidity is a challenging concept for General Practice and it is important to clarify its definition throughout Europe. The concept was first established in 1976 in Germany and remained restricted to German publications for 14 years1. Between 1976 and 1990 only 72 PROBLEMY MEDYCYNY RODZINNEJ, MARCH 2014, VOL. XV, No. 3 articles had multimorbidity within their content and 66 out of them were written in German. Since 1990, the multimorbidity concept has got an international interest, although it was an addition to the notion of co-morbidity2. Comorbidity was defined as any disease or risk factors that could interact with one main disease with the effect of deterioration3. The 77 Research projects, information, reports projekty badawcze – informacje, raporty World Health Organization (WHO) has defined multimorbidity as a state where people are affected by two or more chronic conditions4. The tendency was to look at all conditions in one individual that could impact on that individual’s global health status. The word “condition” in that case was not clear enough for practical purposes and could have evoked many interpretations. Multimorbidity could be the main problem in the context of the increasing prevalence of chronic illness in an ageing population across Europe and all developed countries. It is closely related to a global functional patient’s centred view, which is a core competency of General Practice as defined, for instance, by the World Organization of National Colleges, Academies and Academic Associations of Family Physicians (WONCA)5. Multimorbidity could help modelling and restructuring health care with a view to provide greater support for the patient: a new health care challenge6. It is also an important concept when applied to patients, as it gives an overview of all the factors that could lead to frailty7. Frailty is a new concept formulated to help GPs to identify decompensating patients, especially in Long Term Care. The link between multimorbidity and frailty has already been discussed8. The European General Practice Research Network (EGPRN) workgroup has emphasized the necessity of a new definition of multimorbidity. The new definition, which would be understandable and usable for further collaborative epidemiologic research, could advance methodological and instrumental research in primary care throughout Europe. It would support the development of primary care epidemiology with respect to patient’s oriented health9. It would help researchers in general practice investigate the complexity of patients’ conditions and their overall impact on patients’ health. This definition of multimorbidity could be an additional tool for the identification of frail patients with the aim to prevent decompensation. A research team including 8 European national research groups all active within the EGPRN has created a research community in order to clarify the multimorbidity concept for Family Medicine throughout Europe. Their first hypothesis was that researchers should have established what constituted a multimorbid patient within their research using clear inclusion criteria. The review of the scientific literature (published between 01/01/1990 and 12/31/2010) according to PRISMA guidelines10 could lead the way to a clearer definition. Having identified 416 abstracts and selected 68 out of 78 them, 54 articles were included and revealed 1631 criteria11. These criteria’s analysis led to the following definition (see Table III). The second hypothesis of the EGPRN research group was that GPs could use a concept of multimorbidity that differs from those of other specialists. They are justified in doing so because they appear to be more in line with the patient’s expectations about chronic illnesses like depression12. Qualitative research throughout Europe could then lead to the identification of new concepts for multimorbidity. In order to do that the translation into each native language had to be undertaken using a Delphi procedure13 in each participating country. Research question What is the forward and backward translation of the English definition of multimorbidity into the Polish language? Method The forward and backward translation of the original English definition has been done using a Delphi consensus procedure. First, two translators (one medical and one official translator) were asked to translate the definition from English into Polish. The next stage was to send the English definition of multimorbidity and its translation into Polish by email to 30 Polish GPs from all over Poland. Those GPs were known to be English-speaking experts and to be involved in research activity. Each participant was contacted separately to avoid contamination, which is the basic methodology for Delphi procedure. All experts were then asked to assess the equivalence of the translations on the scale from 1 (absolutely no agreement) to 9 (full agreement) and had to write down their remarks and opinions for each rank under 7. Consensus was defined as at least 70 % of the participants rating 7 or above the consensual definition. Once the consensual definition in Polish had been established two other translators did a backward translation from Polish into English and send it for agreement to the scientific committee of the study. Results Thirty GPs (15 males and 15 females) participated in the study. All participants had a good or very good command of English and most of them were involved in research activity (see Table I). 25 (83%) voted at least PROBLEMY MEDYCYNY RODZINNEJ, MARCH 2014, VOL. XV, No. 3 Research projects, information, reports projekty badawcze – informacje, raporty 7 points or higher for agreement and 5 wrote negative assessment, below 7 (17%) points. The high consensus over the translation allowed to stop making another round of Delphi procedure (see Table II). Table I. Participants of the Polish translation procedure Polish participants Number Average age Average number of years in practice as a GP Average number of English publications Average number of other publications Gender Male 15 45.2 12.6 1.7 4.2 Female 15 42.1 11.8 1.7 4.2 Table II. Achieved agreement among Polish GPs using Delphi method Statement Round 1 N=30 Round 2 Round 3 Result Round Nb CP (%) Nb CP Nb CP (%) (%) 1 30 83 A A A A Accepted 1 2 30 83 A A A A Accepted 1 3 30 83 A A A A Accepted 1 Nb: Number of participants’ comments for accepted or rejected statement. CP: Consensus percentage (number of votes equal or above 7) for accepted statement, should be above 70% to be accepted. A: Accepted (no further round). Minor linguistic alterations were proposed by the experts who accepted the translation (gave more than 7 points). These concerned mainly two concepts: “somatic” and “weakness”, and did not change the whole structure of definition of multimorbidity (see Table III). Table III. Changes proposed by Polish participants Notion “somatic” Proposed changes Two experts (GP 2, 26) suggested removing the word “somatic” from the Polish definition on the grounds that it was not considered a medical condition by some GPs. “weakness” Two experts indicated the need to specify the term “weakness” as “handicap” (“upośledzenie”) (GP 21) or “a bad state of mind” (“złe samopoczucie”) (GP 17). The remarks were next considered by the Polish research team (SC, AS) and the following translation of the definition of multimorbidity was finally proposed: Wielochorobowość jest definiowana jako jakiekolwiek połączenie choroby przewlekłej z przynajmniej jeszcze jedną chorobą (ostrą lub przewlekłą) lub z czynnikami bio-psycho-społecznymi (związanymi z nią lub nie) lub z czynnikami ryzyka. Jakikolwiek czynnik bio-psycho-społeczny, czynnik ryzyka, sieć społeczna, obciążenie chorobami, korzystanie z opieki zdrowotnej i strategie radzenia sobie przez pacjenta mogą funkcjonować jako modyfikatory. PROBLEMY MEDYCYNY RODZINNEJ, MARCH 2014, VOL. XV, No. 3 Wielochorobowość może modyfikować wyniki zdrowotne i prowadzić do zwiększonej niepełnosprawności lub obniżenia jakości życia lub osłabienia. The Polish team and the experts agreed that these statements best reflect the cultural values in the Polish translation of the definition of multimorbidity (see Table IV). Finally, the backward translation was accepted by the scientific committee of the study (PvR, HM, JYLR, PN, CL) and the leaders of the national groups during the EGPRN meeting in Antwerp in October, 2012. No further changes were required. Table IV. The original English definition and the back translation of the final Polish version Polish final version translated into English English original version Multimorbidity is defined as any combination of a chronic disease with at least one more disease (acute or chronic) or with biopsycho-social factors (related to it or not), or with risk factors. Multimorbidity is defined as any combination of chronic disease with at least one other disease (acute or chronic) or biopsychosocial factor (associated or not) or somatic risk factor. Any bio-psycho-social factor, any risk factor, the social network, the burden of diseases, using health services, and the patient’s coping strategies may function as modifiers. Any biopsychosocial factor, any somatic risk factor, the social network, the burden of diseases, the health care consumption and the patient’s coping strategies may function as modifiers (of the effects of multimorbidity). Multimorbidity may modify health results and lead to an increased disability or a decreased quality of life, or weakness. Multimorbidity may modify the health outcomes and lead to an increased disability or a decreased quality of life or frailty. Discussion The study is a consecutive stage of the EGPRN project which aims to provide a comprehensive definition of multimorbidity throughout Europe. The literature review led to a new definition, which is usable for further research stages14. The main finding of the study is the Polish translation of the English definition of multimorbidity and its English backward translation. The translation makes provision for the cultural background in which GPs cope with problems in their practices, and forces the holistic approach to the patient. Family medicine was implemented in Poland in 1994. Under communism Polish GPs were not familiar with the holistic approach, and the medical language that would reflect mental or social aspects of the patient’s health was virtually non-existent. The only coding sys- 79 Research projects, information, reports projekty badawcze – informacje, raporty tem that GPs used was ICD-10 in which the bio-psycho-social model of treatment is not considered. The Polish experiences were thus very limited15. Since the notions, such as frailty or social network are missing from the Polish medical literature finding the right expressions and assessing the equivalence of the translations posed a great challenge. In the light of an increasing number of elderly patients and Polish migrants across Europe16 introducing the Polish translation of the new definition of multimorbidity is a necessary and relevant step. The GPs’ preference for “weakness” rather than “frailty” may possibly be explained by the focus on why people are weak rather than why they lack a social network and feel frail. The attribute “somatic” (risk factor) was also omitted in the Polish translation of the definition on the grounds of not being a medical “condition” and not really an illness. The study has shown that a psychosocial impact on the patient, which encompasses thoughts, emotions, and behaviours, wasn’t anticipated enough by Polish GPs, despite a strong presence in the world literature17. A limitation of this study is a relatively low number of publications by the participating GPs. However, it should be observed that General Practice is new in Poland and so there are few publishers in General Practice. The introduction of a new concept of multimorbidity in Poland, which is currently missing, is an important implication of the study as it improves Polish GPs’ awareness of multimorbid patients. It can also play a role in Long-Term Care when considering the management of chronic patients18. Conclusions The Polish national team has finalized the Polish version of the published English definition of multimorbidity. The implementation of the new definition is intended to help Polish GPs to identify multimorbid patients. It is also important for Long-Term Care Physicians as well as policy makers to plan an optimal management of patients, and to lower the burden of multimorbidity19. The Polish translation enables the research team to proceed to the next step, which is qualitative research, in order to find the added value by GPs in the concept of multimorbidity. This will be achieved by using a grounded theory analysis and a deductive analysis from the translated definition of multimorbidity. Then an International Classification Primary Care code will be put forward to the ICPC committee of the WONCA20 for further implementation into databases. Acknowledgement We thank all Polish GPs who participated in the Delphi procedure. Ethical issues The Ethical Committee of the Kujavian-Pomeranian Doctor’s Chamber Nr 35/KB/2012 has accepted the project. Competing Interest statement All Authors assure that they have no competing interest with this article. References: 1. Brandlmeier P. Multimorbidity among elderly patients in an urban general practice. ZFA (Stuttgart) 1976;52:1269–1275. 7. Abellan van Kan G, Rolland YM, Morley JE, Vellas B. Frailty: toward a clinical definition. J Am Med Dir Assoc 2008;9:71–72. 2. Heuft G. Future research perspectives of a psychoanalytical gerontopsychophysiology-personality and the aging process. Z Gerontol 1990;23:262–266. 8. Gobbens RJJ, Van Assen MALM, Luijkx KG et al. Determinants of frailty. J Am Med Dir Assoc 2010;11:356–364. 3. Starfield B. Global health, equity, and primary care. J Am Board Fam Med 2007;20:511–513. 4. World Health Organization. The World Health Report 2008. Primary Health Care – Now more than ever. World Health Report: New York, 2008, p. 148. 80 9. Hummers-Pradier E, Beyer M, Chevallier P, Eilat-Tsanani S, Lionis C, Peremans L et al. Series: The research agenda for general practice/family medicine and primary health care in Europe. Part 4. Results: specific problem solving skills. Eur J Gen Pract 2010;16:174–181. 5. European Academy of Teachers in General Practice (Network within Wonca Europe). The European Definition of General Practice/ Family Medicine. WONCA, 2002. 10. Liberati A, Altman DG, Tetzlaff J, Murlow C, Gotzsche PC, Ioannidis JPA et al. The PRISMA statement for reporting systematic reviews and meta-analyses of studies that evaluate health care interventions: explanation and elabotration. PLoS Med 2009;6:e1000100. 6. Huber M, Knottnerus JA, Green L, Van der Horst H, Jadad AR, Kromhout D et al. How should we define health? BMJ 2011;343:d4163. 11. Le Reste JY, Nabbe P, Lygidakis C, Doerr C, Lingner H, Czachowski S, Munoz M et al. A Research Group from the European General Practice Research Network (EGPRN) explores the concept of multimorbidity for further research into long-term care. J Am Med Dir Assoc 2012;13:132–133. 12. Wittkampf KA, Van Zwieten M, Smits FT, Schene AH, Huyser J, Van Weert HC. Patients’ view on screening for depression in general practice. Fam Prac 2008;256:438–444. 13. Sumsion T. The Delphi technique: an adaptive research tool. Br J Occup Ther 1998;6:153–156. 14. Le Reste J, Nabbe P, Manceau B, Lygidakis C, Doerr C, Lingner H, Czachowski S et al. The European General Practice Research Network presents a comprehensive definition of multimorbidity in Family Medicine and Long-Term Care, following a systematic review of relevant literature. J Am Med Dir Assoc 2014. In print. 15. Czachowski S, Pawlikowska T. “These reforms killed me”: doctor’s perceptions of family medicine during the transition from communism to capitalism. Fam Pract. 2011;28:437–443. 16. Marengoni A, Rizzuto D, Wang H-X et al. Patterns of chronic multimorbidity in the elderly population. J Am Geriatr Soc 2009;57:225–230. 17. Steel K, Jónsson PV, Dupasquier JN et al. Systems of care for frail older persons. InterRAI. Trans Am Clin Climatol Assoc 1999;110:30–35. 18. Valderas JM, Starfield B, Sibbald B et al. Defining comorbidity: implications for understanding health and health services. Ann Fam Med 2009;7:357–363. 19. Salisbury C. Multimorbidity: redesigning health care for people who use it. Lancet 2012;6736:12–13. 20. Soler J-K, Okkes I, Wood M, Lamberts H. The coming of age of ICPC: celebrating the 21st birthday of the International Classification of Primary Care. Fam Pract 2008;25:312–317. PROBLEMY MEDYCYNY RODZINNEJ, MARCH 2014, VOL. XV, No. 3