Załącznik nr 3 - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
Transkrypt
Załącznik nr 3 - Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowie
Zapytanie ofertowe na tłumaczenia na Polski Język Migowy oraz z Polskiego Języka Migowego ZAŁĄCZNIK 3 CZĘŚĆ I Nazwa produktu Cena brutto Cena jednostkowa brutto (odpowiednio za jeden punkt/film/jednostkę) Opracowanie nagrań video służących do videoprzewodnika – jedne z pierwszych w Polsce videościeżek w muzeum dla osób z dysfunkcja słuchu 1. Ścieżka po pałacu o tematyce ogólnej Zlecenie będzie obejmowało przetłumaczenie na PJM audioprzewodnika po pałacu. Do przetłumaczenia będą 52 punkty rozmieszczone na parterze oraz piętrze pałacu. Długość audioprzewodnika w wersji tekstowej wynosi 40 206 znaków ze spacjami. Średnia długość w wersji tekstowej każdego z punktów wynosi ok. 900 znaków ze spacjami. 2. Ścieżka tematyczna po pałacu dla dzieci Zlecenie będzieobejmowało przetłumaczenie na PJM przewodnika dla dzieci. Przewodnik obejmuje 20 punktów zlokalizowanych ma parterze pałacu, co w wersji tekstowej razem stanowi ok. 21.600 znaków ze spacjami. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. 3. Ścieżka tematyczna pt. „Kobiety Wilanowa” Zlecenie będzie obejmowało przetłumaczenie ścieżki tematycznej pt. „Kobiety Wilanowa”. Ścieżka obejmuje 15 punktów zlokalizowanych pałacu, co razem stanowi ok. 18.000 znaków ze spacjami. Każdy punkt będzie stanowił oddzielne nagranie. 4. Ścieżka konserwatorska Zlecenie będzie obejmowało przetłumaczenie ścieżki tematycznej na temat zagadnień konserwatorskich. Ścieżka obejmuje 15 punktów zlokalizowanych w pałacu, co razem stanowi ok. 18.000 znaków ze spacjami. Każdy punkt będzie stanowił oddzielne nagranie. 5. Ścieżka przyrodnicza – fotokody Zamówienie obejmuje przetłumaczenie na PJM tekstów przygotowanych do 48 punktów rozmieszczonych na terenie parku jako fotokody. Całkowita liczba znaków ze spacjami wynosi ok.75.032. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. „Kolekcja wilanowska bez barier” Multimedia w PJM 6. Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie 5 tekstów o obiektach należących do jednych z najbardziej reprezentacyjnych w wilanowskiej kolekcji: a) Toaletka Królowej Marii Kazimiery Sobieskiej, b) Naczynie na tytoń lub herbatę z pokrywką, c) Puchar Nautilus, d) Taca ze sceną wjazdu triumfalnego Jana III Sobieskiego, e) Stół typu „Nanban”. Zapytanie ofertowe na tłumaczenia na Polski Język Migowy oraz z Polskiego Języka Migowego ZAŁĄCZNIK 3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Zamówienie obejmuje przetłumaczenie na PJM pięciu tekstów o długości średnio 4000 znaków ze spacjami. Leksykon wilanowskich postaci Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie dziesięciu tekstów o postaciach związanych z Wilanowem. Średnia długość każdego tekstu wynosi ok. 3000 znaków ze spacjami. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. Słowniczek pojęć w PJM Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie piętnastu definicji słów związanych z historią i kulturą XVII i XVIII w.. Średnia długość każdego z tekstów wynosi ok. 3000 znaków ze spacjami. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. „Z pamiętnika ogrodnika” Zamówienie obejmuje tłumaczenie na PJM dwudziestu tekstów na temat roślin użytkowych i ozdobnych uprawianych w wilanowskich ogrodach w XVII, XVIII i XIX w. oraz na temat ogrodów historycznych. Szacowana liczba znaków każdego tekstu wynosi 2500. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. O modzie w PJM Zamówienie obejmuje tłumaczenie na PJM dziesięciu informacji o wybranych zagadnieniach na temat ubioru i mody XVII, XVIII i XIX w. Szacowana liczba znaków ze spacjami każdego tekstu wynosi 2500. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. W zakamarkach skryptorium Zamówienie obejmuje tłumaczenie na PJM piętnastu tekstów na temat sztuki kaligrafii, w tym m.in. pisma angielskiego, podstawowego warsztatu nadwornego skryby, słowniczek podstawowych pojęć związanych z kaligrafią. Szanowana liczba znaków ze spacjami każdego tekstu wynosi 2500. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. Kącik dziecięcy w PJM: - O przyrodzie dla dzieci – zamówienie będzie obejmowało wykonanie tłumaczenia 20 tekstów o tematyce przyrodniczej. Średnia długość każdego tekstu wynosi 1400 znaków ze spacjami. Tłumaczenia będą skierowane do dzieci. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. - O historii dla dzieci – zamówienie będzie obejmowało wykonanie tłumaczenia 26 tekstów o tematyce historycznej. Średnia długość każdego tekstu wynosi 1800 znaków ze spacjami. Tłumaczenia będą skierowane do dzieci. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. Dostosowanie wortalu Muzeum Pałacu w Wilanowie do potrzeb osób z niepełnosprawnościami Tłumaczenie filmów: 14. 1. „Kobieta w lustrze” (09:06), 2. „Ogród króla” (09:07), 3. „Najcenniejszy obraz kolekcji” (07:24), 4. „Chińskie żaby w Wilanowie” (14:39), 5. „Percepcja piękna. Jak patrzymy na obrazy” (12:09), 6. „Gabinet Chiński króla” (07:56), 7. „Dobra i zła Izabela” (10:04), 8. „Pęknięta tarcza” (12:41), 9. „Wiosna” (02:07), Zapytanie ofertowe na tłumaczenia na Polski Język Migowy oraz z Polskiego Języka Migowego ZAŁĄCZNIK 3 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. „Lato” (01:12), „Jesień” (02:07), „Zima” (01:26), „Sztuka króla, król sztuki” (09:17), „Jedna noc z konstytucją” (09:22), „Kobieta, która ocaliła pałac” (10:05), „Pałac nie dla króla” (13:25), „Portret damy w czerni” (09:52). CZĘŚĆ II Nazwa produktu 1. Tłumaczenie symultaniczne na/z PJM wydarzeń realizowanych podczas Nocy Muzeów 2015 r. oraz Dni Wilanowa 2015 r. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. 2. Tłumaczenie na PJM dwóch zaproszeń na wydarzenia realizowane podczas Nocy Muzeów 2015 r. oraz Dni Wilanowa 2015 r. Cena brutto Cena jednostkowa brutto (odpowiednio za jeden punkt/film/jednostkę) Cena brutto Cena jednostkowa brutto (odpowiednio za jeden punkt/film/jednostkę) Średnia długość zaproszenia wynosi 2500 znaków ze spacjami. 3. Ciekawostki przyrodnicze Tłumaczenie na PJM: • informacji i ciekawostek o różach historycznych (m.in. wykorzystanie, symbolika, odmiany). Do przetłumaczenia będą 4 informacje. • informacji przybliżających wyniki badań oraz zagadnienia będące przedmiotem badań w ramach projektu. Do przetłumaczenia będzie 6 informacji. Średnia długość tekstu do tłumaczenia: 2500 znaków ze spacjami. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. CZĘŚĆ III Nazwa produktu 1. 2. Tłumaczenia symultaniczne wybranych wydarzeń realizowanych przez Muzeum w 2015 r. (np. spotkania muzealne o tematyce historycznej i przyrodniczej, wybrane imprezy plenerowe). Szacowana liczba jednostek (1,5h/jednostka) – trzydzieści. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. W ramach informacji promocyjnych rozumiane są zaproszenia na wydarzenia tłumaczone na język migowy (np. spacery tematyczne, warsztaty), informacje dla zwiedzających (np. o godzinach otwarcia). Średnia długość tekstu do tłumaczenia: 1800 znaków ze spacjami. Liczba informacji – dziesięć. Zamówienie może ulec rozszerzeniu. Zapytanie ofertowe na tłumaczenia na Polski Język Migowy oraz z Polskiego Języka Migowego ZAŁĄCZNIK 3 3. Tłumaczenia ciekawostek i informacji tematycznie nawiązujących do wydarzeń organizowanych przez Muzeum (np. ciekawostki o odmianach tulipanów w związku z VII Wystawą Tulipanów). Średnia długość tekstu do tłumaczenia: 2500 znaków ze spacjami. Szacowana liczba tekstów do tłumaczenia – trzydzieści. Zamówienie może ulec rozszerzeniu.