Preghiere in polacco e italiano

Transkrypt

Preghiere in polacco e italiano
Modlitwy po polsku, włosku -
Preghiere in polacco e italiano
Znak krzyża
W imię Ojca i Syna i Ducha świętego. Amen
Segno della Croce
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen.
Modlitwa Pańska
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja,
jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego. Amen
Padre Nostro - Ojcze Nasz
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
Pozdrowienie Anielskie – Zdrowaś Mario
Zdrowaś Maryjo,
łaski pełna,
Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami,
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo,
Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.
Amen
Ave Maria - Zdrowaś Maryjo
Ave Maria,
piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria,
Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen.
Chwała Ojcu
Chwała Ojcu
i Synowi i Duchowi Świętemu,
jak była na początku,
teraz i zawsze
i na wieki wieków.
Amen.
Gloria al Padre
Gloria al Padre
al Figlio e allo Spirito Santo.
Come era nel principio
ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
Wyznanie wiary (Skład Apostolski)
Wierzę w Boga Ojca Wszechmogącego,
* Stworzyciela nieba i ziemi,
* i w Jezusa Chrystusa,
* Syna Jego Jedynego, Pana naszego,
* który się począł z Ducha Świętego,
* narodził się z Maryi Panny,
* umęczon pod Ponckim Piłatem,
* ukrzyżowan, umarł i pogrzebion,
* zstąpił do piekieł,
* trzeciego dnia zmartwychwstał,
* wstąpił na niebiosa,
* siedzi po prawicy Boga Ojca Wszechmogącego,
* stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych.
* Wierzę w Ducha Świętego,
* święty Kościół powszechny,
* Świętych obcowanie,
* grzechów odpuszczenie,
* ciała zmartwychwstanie,
* żywot wieczny.
* Amen
Credo - Wyznanie wiary (włoski - italiano)
Io credo in Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra;
e in Gesù Cristo,
suo unico Figlio, nostro Signore,
il quale fu concepito di Spirito Santo,
nacque da Maria Vergine,
patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto;
discese agli inferi;
il terzo giorno risuscitò da morte;
salì al cielo,
siede alla destra di Dio Padre onnipotente;
di là verrà a giudicare i vivi e i morti.
Credo nello Spirito Santo,
la santa Chiesa cattolica,
la comunione dei santi,
la remissione dei peccati,
la risurrezione della carne, l
a vita eterna.
Amen.
Credo - Skład Apostolski (łacina)
Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad infernos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos, s
edet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
Wyznanie wiary (Credo Nicejsko-Konstantynopolitańskie)
Wierzę w jednego Boga,
* Ojca wszechmogącego,
* Stworzyciela nieba i ziemi,
* wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
* I w jednego Pana Jezusa Chrystusa,
* Syna Bożego Jednorodzonego,
* który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
* Bóg z Boga,
* światłość ze światłości.
* Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
* Zrodzony, a nie stworzony,
* współistotny Ojcu,
* a przez Niego wszystko się stało.
* On to dla nas, ludzi,
* i dla naszego zbawienia
* zstąpił z nieba.
* I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy,
* i stał się człowiekiem.
* Ukrzyżowany również za nas,
* pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany.
* I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo.
* I wstąpił do nieba;
* siedzi po prawicy Ojca.
* I powtórnie przyjdzie w chwale
* sądzić żywych i umarłych:
* a królestwu Jego nie będzie końca.
* Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela,
* który od Ojca [i Syna] pochodzi.
* Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;
* który mówił przez proroków.
* Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.
* Wyznaję jeden chrzest
* na odpuszczenie grzechów.
* I oczekuję wskrzeszenia umarłych.
* I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
Credo
Niceno-Costantinopolitano
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce,
Dio vero da Dio vero,
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo,
e per opera dello Spirito Santo
si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,
mori e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture, è salito al cielo,
siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio.
Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa,
una santa cattolica e apostolica.
Professo un solo Battesimo
per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
e la vita del mondo che verrà.
Amen.
Credo (nicejsko-konstantynopolitańskie) - latino
Credo in unum Deum
* Patrem omnipotentem
* factorem caeli et terrae
* visibilium omnium, et invisibilium.
* Et in unum Dominum Jesum Christum,
* Filium Dei unigenitum,
* Et ex Patre natum ante omnia saecula.
* Deum de Deo,
* lumen de lumine,
* Deum verum de Deo vero.
* Genitum, non factum,
* consubstantialem Patri:
* per quem omnia facta sunt.
* Qui propter nos homines,
* et propter nostram salutem
* descendit de caelis.
* Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine:
* Et homo factus est.
* Crucifixus etiam pro nobis:
* sub Pontio Pilato passus est et sepultus est.
* Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
* Et ascendit in caelum:
* sedet ad dexteram Patris.
* Et iterum venturus est cum gloria,
* judicare vivos et mortuos:
* cujus regni non erit finis.
* Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem:
* qui ex Patre [Filioque] procedit.
* Quicum Patre et Filio adoratur, et conglorificatur:
* qui locutus est per Prophetas.
* Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
* Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
* Et exspecto resurrectionem mortuum.
* Et vitam venturi saeculi.
Amen
I dieci comandamenti - Dziesięć przykazań
Io sono il Signore Dio tuo:
Ja jestem Pan Bóg twój:
1. Non avrai altro Dio fuori di me.
1. Nie będziesz miał bogów cudzych przede mną.
2. Non nominare il nome di Dio invano.
2. Nie wymawiaj imienia Pana Boga swego nadaremno.
3. Ricordati di santificare le feste.
3. Pamiętaj, abyś dzień święty święcił.
4. Onora il padre e la madre.
4. Czcij ojca swego i matkę swoją.
5. Non uccidere.
5. Nie zabijaj.
6. Non commettere atti impuri.
6. Nie cudzołóż.
7. Non rubare.
7. Nie kradnij.
8. Non dire falsa testimonianza.
8. Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu.
9. Non desiderare la donna d'altri.
9. Nie pożądaj żony bliźniego swego.
10. Non desiderare la roba d'altri.
10. Ani żadnej rzeczy, która jego jest.
Linki:
http://www.e-wloski.pl/modlitwy-r54.html
http://www.preghieracontinua.it/it/Preghiere-principali/Credo.html
http://www.vaticanoweb.com/preghiere/
http://piosenkireligijne.pl/modlitwy-po-wlosku/

Podobne dokumenty