CURRICULUM VITAE Aktualizacja: 10 stycznia 2011

Transkrypt

CURRICULUM VITAE Aktualizacja: 10 stycznia 2011
WPROWADZENIE
Imię i nazwisko:
Tytuły i funkcje
zawodowe:
Języki:
Wykształcenie,
kwalifikacje
zawodowe i
certyfikacje
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE
Rafał Piasta
Niezależny tłumacz, kierownik projektu, inżynier oraz auditor
Polski (ojczysty) i angielski (biegle)
EN>PL
PL>EN
Zeskanowane certyfikaty w standardowych formatach (np. JPG lub
PDF) dostępne na życzenie.
Od 1983 po dziś dzień: w czasie mojej kariery zawodowej ukończyłem wiele kursów,
szkoleń, seminariów, brałem również udział w realizacji wielu projektów i innych zadań
zawodowych - dzięki temu ciągle podnoszę swoje kwalifikacje i uzupełniam swoją wiedzę.
Jeśli chodzi o kombinację językową angielski-polski oraz inne umiejętności, czuję się
swobodnie w wielu dziedzinach, nie tylko na polu techniki. Więcej informacji o mnie,
o moich kwalifikacjach i osiągnięciach można znaleźć poniżej. Jeśli chodzi o zarządzanie
marketingowe, zarządzanie jakością oraz zapewnienie jakości, w dziedzinach tych
posiadam zawsze najbardziej aktualne informacje oraz wiedzę specjalistyczną. Korzystam
z najnowszych zasobów Internetu oraz najbardziej wydajnych systemów i rozwiązań
informatycznych, stosuję najbardziej znane i wydajne metody pracy. W kwestii narzędzi
wspomagających tłumaczenie (CAT), zarządzania przez jakość (TQM), statystycznego
sterowania procesem (SPC) oraz środków zapewnienia jakości znam oraz stosuję wiele
różnych wydajnych metod, narzędzi i fachowych procedur. Znane są mi wymogi określone
przez międzynarodowe standardy - dotyczące jakości, środowiska oraz bezpieczeństwa przestrzegam ich w odniesieniu do odpowiednich sektorów przemysłu. Posiadana przeze
mnie wiedza dotycząca zarządzania i audytowania pozwala na osiągnięcie wymiernych
korzyści z mojej pracy oraz przydaje jej dodatkowej wartości.
Więcej informacji dotyczących mojego wykształcenia i kwalifikacji:
2000-2001: OBJW ZETOM Sp. z .o.o. – Warszawa: Ukończyłem prywatną szkołę dla
auditorów i menedżerów jakości.
Tytuły:
Menedżer jakości i Auditor.
1997-2000: GLOBAL VILLAGE – Szkoła języka angielskiego w Skarżysku-Kamiennej
w Polsce. Ukończyłem zaawansowany kurs ogólnego języka angielskiego.
Uzyskałem certyfikat FCE wydawany przez University of Cambridge Local
Examination Syndicate – egzamin w języku angielskim dla osób, których
językiem ojczystym nie jest język angielski, oraz certyfikat potwierdzający
znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym wydawany
przez szkołę Global Village.
1983-1988: Politechnika Świętokrzyska w Kielcach (Wydział mechaniczny). Specjalność:
mechanika precyzyjna (maszyny i sprzęty).
Tytuł:
Inżynier mechanik
GŁÓWNE ZAJĘCIE:
Freelancer:
tłumacz (T),
weryfikator (V)
tłumacz ustny (I)
w kombinacji języków EN-PL i innych:
Kierownik Zlecenia (PM)
Od 14 lutego 2007
Właściciel PROFIT-GROUP, menedżer
oraz niezależny lingwista
Stały adres i NIP:
PROFIT-GROUP Rafał Piasta
26-110 Skarżysko-Kamienna
ul. Moniuszki 18 m 13; Polska
PL6631072905
Konta bankowe w walutach:
EUR, USD, GBP oraz PLN
DANE KONTAKTOWE:
Telefon komórkowy:
00 48 603 703 999
7 dni w tygodniu w godzinach:
7.00 – 22.00 CET / GMT +02:00
Telefon dzienny:
00 48 41 2536142
5 dni w tygodniu w godzinach:
7.00 – 15.00 CET / GMT +02:00
Adres(y) e-mail:
[email protected] (główny)
[email protected] (dodatkowy)
Używane komunikatory:
1) Nazwa użytkownika Skype: profitgroup (główny komunikator)
2) Nazwa użytkownika MSN/WLM:
[email protected]
3) Numer Gadu-Gadu: 2420078
1978-1983:Technikum Elektryczne
Tytuł:
Elektryk
Inne zatrudnienie:
2000 – 2001:
Agencja tłumaczeniowa PCS (współzałożyciel i właściciel)
Od 1983: Zakłady Metalowe 'MESKO' S.A. (producent amunicji i broni zaawansowanego
typu). Jestem zatrudniony na stanowisku Konsultanta do spraw usług językowych, a także
jako Specjalista Zarządzania Jakością, Auditor oraz Menedżer Zapewnienia Jakości.
ZM 'MESKO' SA to producent systemów amunicji i pocisków. Od września 1983 pracuję
w firmie jako konsultant dla różnych wydziałów - w tym dla wydziału technicznego
(projektowanie i technologia), wydziałów marketingu, kontroli jakości oraz sterowania
jakością. Produkty i usługi dostarczane przez firmę to między innymi: amunicja, pociski,
zapalniki, systemy uzbrojenia takie jak SPIKE i GROM, rozwiązania inżynierskie, maszyny,
sprzęt elektroniczny, automatyka i narzędzia, komputerowe wspomaganie projektowania
(CAD), komputerowe wspomaganie wytwarzania (CAM), komputerowe wspomaganie prac
inżynierskich (CAE).
Doświadczenie:
W załączniku znaleźć można przykłady i szczegółowe informacje
dotyczące wykonanych przeze mnie tłumaczeń i projektów językowych
jako: Tłumacz (T), tłumacz ustny (I) i/lub kierownik zlecenia (PM)
Inne zainteresowania:
turystyka, wędkarstwo itp. (na świeżym powietrzu)
Uwaga:
Dokument ten utworzono za pomocą aplikacji MS OFFICE WORD 2007 dla
celów prezentacyjnych. Na życzenie możliwa jest zmiana formatu na PDF,
DOCX, PPTX itp.
Jeśli potrzebne będą dodatkowe informacje, proszę kontaktować się
ze mną bez wahania. Z przyjemnością podam więcej szczegółów.
Urodzony: 28 marca 1964
Posiadam ponad dwunastoletnie
doświadczenie w pracy m. in. tłumacza,
weryfikatora, tłumacza ustnego w
kombinacji językowej EN>PL>EN...
Proszę pamiętać, że PROFIT-GROUP
świadczy również usługi informatyczne.
Są to m. in. usługi dotyczące rozwiązań
internetowych i intranetowych takie jak
aplikacje WWW oraz bazodanowe.
W kwestii zapewniania i zarządzania
jakością w sektorze przemysłowym,
usługi konsultacyjne dostępne są
w językach polskim i angielskim.
PRACA I DOŚWIADCZENIE
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE
Oferuję szeroki zakres profesjonalnych usług, w tym:
-
tłumaczenie (z samosprawdzeniem),
weryfikację edytowalnych dokumentów (korekta),
weryfikację dokumentów DTP (np. plików PDF),
ocenę jakości tłumaczenia (np. zarządzanie jakością)
oraz:
-
tłumaczenie ustne,
transkrypcję.
Wszystkie wyżej wymienione usługi wykonuję głównie w kombinacji językowej EN>PL, lecz także w innych kombinacjach.
Dziedziny, w których się specjalizuję to:
Inżynieria
Mechanika, automatyka, elektryka, elektronika, metrologia, maszyny, układy sterowania, urządzenia, przemysł drukarski,
oczyszczalnie ścieków itp. (sektory przemysłowe takie jak przemysł technologii informacyjnych, motoryzacyjny, drukarski
i wiele innych),
Urządzenia gospodarstwa domowego takie jak kuchenki, lodówki itp.
Sprzęt przemysłowy: maszyny, linie produkcyjne, narzędzia i inne, np. dźwigi, windy, systemy skomputeryzowane itp.
Patenty, dokumentacja AutoCAD oraz inna dokumentacja techniczna.
Przemysł motoryzacyjny
Samochody, samochody ciężarowe, pojazdy itp.
Biznes
Przetargi, oferty, umowy, wymogi, kalkulacje kosztów itp.
Zarządzanie
Strategie, podręczniki, procedury, instrukcje, plany itp.
Finanse
Księgowość/bankowość itp.
Rozwiązania informatyczne i
komputery, palmtopy
Sprzęt komputerowy/oprogramowanie - instrukcje, programy użytkowe itp. (przenośne urządzenia
komunikacyjne) - instrukcje, programy użytkowe itp.
Inne dziedziny specjalizacji:
Głównie techniczne, nie tylko w zakresie instrukcji, stron internetowych, opisów produktów itp.
Uwaga: aby dowiedzieć się więcej na temat dziedzin, w których się specjalizuję, proszę zapoznać się z niżej podanymi informacjami lub
zwrócić się bezpośrednio do mnie.
Ważne oświadczenia:
Jako profesjonalny lingwista, właściciel PROFIT-GROUP oraz menedżer (freelancer) pragnę zapewnić wszystkich naszych
Klientów, Partnerów i Współpracowników, że mogą oni w pełni polegać na organizacji Profit-Group oraz na jej pracownikach.
Dostarczamy usługi wysokiej jakości, pracujemy rzetelnie przestrzegając zasad poufności. Zakres naszych usług obejmuje między
innymi tłumaczenie, weryfikację (korektę), tłumaczenie ustne oraz zarządzanie wielojęzykowymi projektami.
Wszystkie usługi oferowane przez PROFIT-GROUP są szczegółowo określone, udokumentowane oraz kontrolowane za pomocą naszej
Polityki Jakości, którą można znaleźć tutaj: http://profitgrouptranslations.com/pl/polityka-jakosci - w innej formie (np. e-mail) dostępna
na życzenie.
Uwaga: Gwarantujemy i oferujemy współpracę przez Internet ze wszystkimi Klientami, wliczając Klientów Końcowych (kiedy ma to
zastosowanie), z Agencjami Tłumaczeniowymioraz z Profesjonalnymi Lingwistami (tłumaczami i korektorami) z całego świata. Jednak
ze względu na fakt, że nasze biuro mieści się w Polsce, używamy Czasu Środkowoeuropejskiego (CET) , który odpowiada GMT+1(dla
Europy) oraz EST+6 (dla Ameryk).
WAŻNE DODATKOWE INFORMACJE
INTERNET i narzędzia CAT:
stały dostęp – łącze szerokopasmowe, połączenia stałe i mobilne.
http://profitgrouptranslations.com/en
po angielsku oraz http://profitgrouptranslations.com/pl po polsku
Strony internetowe
Praca online:
NARZĘDZIA CAT
www.proz.com/profile/576100 - wielojęzykowa strona profilowa
Aktualna terminologia oparta na profesjonalnych glosariuszach, forach i ogólnoświatowych stronach
internetowych. Słowniki tematyczne zawierające terminologię techniczną i specyficzną dla przemysłu.
SDL TRADOS 2007/2009 (freelance), SDLX, WORDFAST PRO (6), PASSOLO, ACROSS v. 5, Transit NXT,
Catalyst.
PRZYKŁADY PLIKÓW I OGRANICZEŃ DOTYCZĄCYCH FORMATÓW
Pliki nie tylko tekstowe:
Na przykład: doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. (WORD, EXCEL, PowerPoint, itp.)
DTP:
Na przykład pliki pdf utworzone za pomocą profesjonalnego oprogramowania DTP.
Pliki graficzne:
Na przykład: jpg, tif, bmp, png, gif, itp.
Pliki dźwiękowe/wideo:
Na przykład: mp3, wmv, avi, mpeg, itp.
TRADOS (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki sdlxliff lub ttx).
WORDFAST (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki txml).
CAT (z zarządzaniem i użyciem
SDLX (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, itp. - z możliwością konwersji z/na pliki itd).
bazy terminologicznej):
PASSOLO (przyjmowane są pliki wstępnie przetworzone w PASSOLO - PROFESSIONAL).
Uwaga: Pamięć tłumaczeniowa – tmw ...., sdltm ..., z możliwością konwersji z/na pliki txt.
Tłumaczenie z ograniczeniem
TAK – kontrola i sprawdzenie z użyciem programu TRADOS i/lub EXCEL.
ilości znaków:
Tłumaczenie z ograniczeniem
TAK – kontrola i sprawdzenie z użyciem odpowiedniego programu.
ilości pikseli:
Obecność i kontrola tagów:
TAK (zawsze, kiedy ma to zastosowanie)
MOJA SPRAWDZONA DROGA
DO SUKCESU ZAWODOWEGO
CURRICULUM VITAE
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
Polityka dotycząca jakości i jej celów (DSQP):
D - terminy dostaw
S - satysfakcja
Q - jakość oraz
akceptowalne
poziomy jakości AQL
P - ceny
- wzajemnie uzgodnione, zapewnione i dotrzymane.
- wzajemna, oceniana, badana i z oczekiwanym wysokim poziomem satysfakcji.
- akceptowalne poziomy jakości oznaczają zawsze zgodność z wymaganiami jako minimum, zatem wszystkie
wymagania muszą być uzgodnione w umowie.
Akceptowalne poziomy jakości (AQL) dla usług pisemnych zaznaczono poniżej czcionką półgrubą.
Oznacza to, że tłumaczenie spełnia wszystkie wymagania. Klienci mogą posługiwać się innymi określeniami,
jednakże typowe poziomy AQL określono następująco:
1. DOSKONAŁA JAKOŚĆ lub DOSKONALE
2. BARDZO WYSOKA JAKOŚĆ lub BARDZO DOBRZE
3. WYSOKA JAKOŚĆ lub DOBRZE
4. WYSTARCZAJĄCA JAKOŚĆ lub SATYSFAKCJONUJĄCO
5. NIEWYSTARCZAJĄCA JAKOŚĆ lub NIEAKCEPTOWALNIE
Wszystkie usługi wykonywane lub/i dostarczane pod kontrolą organizacji i procedur Profit-Group nakierowane
są na doskonałość. Wszelkie odchylenia od doskonałości skutkują identyfikowanymi i wdrażanymi
działaniami korygującymi, aby zapewnić ciągłe doskonalenie i najlepszą jakość usług. Wszystkie odnośne
wymagania wyszczególnione w konkretnym zleceniu muszą być uzgodnione i potwierdzone przed i na każdym
etapie potwierdzania i akceptowania zamówienia zakupowego (PO).
- uzasadnione - sensowne oraz tak stabilne jak to możliwe.
W wyjątkowych sytuacjach, zastosowane ceny mogą być niższe lecz nadal muszą być zasadne i wzajemnie
akceptowalne.
Metody pracy
Jako profesjonalny lingwista (tłumacz i korektor) realizuję Projekty tłumaczeniowe opierając się na Zamówieniach Zakupowych,
Procedurach, oraz Instrukcjach pracując głównie online. W PROFIT-GROUP zwracamy szczególną uwagę na jakość, poprawność
terminologiczną i odpowiedni poziom skuteczności w zarządzaniu projektami, dlatego też zawsze koncentrujemy się na tych
decydujących, niezwykle istotnych kwestiach. Dlatego używam narzędzi CAT oraz terminologicznych baz danych wielokrotnego
użytku kiedy ma to zastosowanie i/lub zostało uzgodnione. Wysoki poziom jakości naszych tłumaczeń osiągamy dzięki
wykorzystaniu profesjonalnych źródeł informacji takich jak przeszukiwalne zasoby internetowe, dokumenty odniesienia, dane
dostarczone przez Klienta, strony internetowe, fora oraz specjalne glosariusze. Profesjonalne słowniki i glosariusze są zalecane
i używane przy projektach, kiedy ma to zastosowanie i/lub zostało uzgodnione.
Dostępne są również usługi samosprawdzenia i/lub weryfikacji przez niezależnego lingwistę - zapewnione, gdy tak zostało
uzgodnione i ujęto je w odpowiednim Zamówieniu Zakupowym (PO). Dostarczane są przez e-mail lub inną prawnie akceptowalną
drogą. Sprawdzenia takie wykonywane są przez odpowiednio wybranych lingwistów, tłumaczy i korektorów, również tych zajmujących
się w PROFIT-GROUP konfiguracją i kontrolą. Wybrany niezależny weryfikator odpowiedzialny za weryfikację tłumaczenia
przeprowadza ją z lub bez edycji i oceny jakości. Wymienione dodatkowe usługi językowe są zalecane i dostępne na życzenie.
Umowa o Zachowaniu Poufności, Umowa Handlowa oraz inne istotne dla danego zlecenia dokumenty są zalecane
i wymagane. Mają one zastosowanie szczególnie w przypadku współpracy długoterminowej, gdzie okres realizacji
zobowiązań trwa dłużej niż kilka miesięcy lub rok. Jednak zwykle akceptowane i przyjmowane są wszystkie sprawiedliwe
i jasno sformułowane Zamówienia Zakupowe zawierające wymogi dotyczące tłumaczenia (żądania, instrukcje)
Umowy
i podstawowe warunki umowy.
W PROFIT-GROUP oferujemy wsparcie w wyżej wymienionych kwestiach w przypadku wystąpienia takiej potrzeby.
Uwaga: Dane i zapisy dotyczące umowy są zawsze sprawdzane, oceniane oraz akceptowane lub odrzucane przed
przyjęciem Zamówienia Zakupowego. W przypadku ich odrzucenia udziela się formalnej odpowiedzi - poprzez e-mail
zawierający powody odrzucenia oraz alternatywne propozycje.
Normy jakości stosowane przez mnie:
ISO 9001, EN 15038, AQAP
Wszyscy nasi Klienci i Wspólnicy mają dostęp do specjalnego folderu "materials" utworzonego na profesjonalnym
serwerze FTP. Jest on łatwo dostępny przez HTTP (http://www.materials.profit-group.pl/ ) - tylko do pobierania plików,
lub przez FTP (ftp://materials.profit-group.pl ) - do pobierania i zamieszczania plików. Folderu oraz usług HTTP
Wymiana
i FTP można używać w celu zamieszczania lub pobierania plików, których nie można dostarczyć przez e-mail,
plików przez
np. ze względu na ich duży rozmiar. Proszę pamiętać, że sprawdzamy zawartość folderu tylko wtedy, gdy zostaniemy
FTP:
poinformowani o zmianach. Pliki można zamieszczać na serwerze przy użyciu oprogramowania takiego jak Windows
Explorer (Microsoft Co.) lub Filezilla (freeware) - program z darmową licencją, bardzo wygodny w użyciu.
Dane dostępowe do FTP, szczególnie do zamieszczania plików: Nazwa użytkownika: ftp_visitor Hasło: profit-group
Łatwe, szybkie i tanie sposoby płatności za nasze usługi są zawsze dostępne poprzez:
- SEPA - system przekazów pieniężnych na terenie Europy,
Płatności
- PayPal (na całym świecie),
i waluty:
- Moneybookers (na całym świecie),
- inne rodzaje transakcji możliwe w najczęściej używanych przez nas walutach, tj. EUR, USD, GBP lub PLN.
Regulowanie
należności:
Zapisy
związane z
jakością:
Działania
korygujące:
Komunikacja:
Płatności należy dokonywać na warunkach umowy uzgodnionych stosownie do potrzeb Klienta i naszych.
W przypadku faktur miesięcznych konieczna jest płatność na nasze konto bankowe w ciągu 15, 30 lub maksymalnie
45 dni.
Wszystkie inne - niewymienione powyżej - warunki umowy muszą być uzgodnione i zaakceptowane przez obie strony.
Warunek ten dotyczy plików zawsze opisywanych, zarządzanych i archiwizowanych. Pliki, zapisy i dane dotyczące
zleceń - w pełni zarchiwizowane, przeszukiwalne, z możliwością prześledzenia wszystkich zmian - przechowywane są
w bezpiecznym miejscu przez przynajmniej rok od daty dostarczenia usługi (tłumaczenia) lub przez czas określony
zapisami umowy. Wraz z wyżej wymienionymi dokumentami przechowywane są przyjęte i potwierdzone Zamówienia
Zakupowe ze wszystkimi zapotrzebowaniami, uzgodnieniami i instrukcjami.
Zidentyfikowane działania korygujące są zawsze monitorowane, kończą się powodzeniem i poddawane są
weryfikacji.
Musi być zawsze efektywna, to znaczy: uprzejma, dokładna, precyzyjna i na czas (bez opóźnień).
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
Usługa
Rodzaj
pracy
2.
3.
1.
EN>PL
 TR,
 PD
T
2.
EN>PL
 TR
T i PM
3.
EN>PL
 TR
4.
EN>PL
 TR
5.
EN>PL
 TR
6.
EN>PL
 TR,
 PD
T
T
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
5.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
SANDVIK COROMANT
(światowy lider w
produkcji narzędzi
skrawających i systemów
narzędziowych trudniący się produkcją,
dystrybucją,
prowadzeniem badań
i zaopatrzeniem)
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia.
Do niedawna producent
także urządzeń
gospodarstwa
domowego)
Nabywca usługi
9.
 Inżynieria
(mechanika)
 Zarządzanie
Techniczny charakter
dokumentacji
z włączeniem publikacji
prasowych, prezentacji
PPT, dokumentacji
dotyczącej zarządzania
i organizacji
1. TRADOS
2. WORD, EXCEL,
PowerPoint (PPT)
(wszystkie
przeznaczone do
PD)
 Inżynieria
(chemia)
Karty charakterystyki
(MSDS/instrukcje)
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Setki tysięcy słów
źródłowych
 Inżynieria
(mechanika,
sztuczne
oświetlenie)
Patenty i normy
techniczne
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia)
Klient Końcowy
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji,
systemów uzbrojenia)
Klient Końcowy
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 250 000
słów źródłowych
MAN STAR TRUCKS
(producent pojazdów)
Klient Końcowy
Aplikacja CAT
Klienta (online)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
Johnson Controls
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
we Włoszech
 Zarządzanie
T i PM
 Inżynieria
(mechanika przemysł
motoryzacyjny)
 Zarządzanie
T i PM
 Finanse
 Zarządzanie
Wewnętrzny
i zewnętrzny plan
zapewnienia jakości
produkcji i dostawy
jednego
z najnowocześniejszych
systemów uzbrojenia
(SPIKE LR DUAL)
Dokumentacja
techniczna, podręczniki,
instrukcje, plany, jak
również dokumentacja
dotycząca zarządzania
jakością i zapewnienia
jakości
- Dokumenty i formularze
dotyczące finansów
- Polityki
- Instrukcje
Setki godzin
w trakcie ponad
dwuletniego okresu
pracy
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w USA
Klient Końcowy
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
Usługa
1.
2.
7.
EN>PL
 TR
8.
9.
10.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
Charak
ter
pracy
3.
T
T
T
T i PM
Dziedzina
4.
 Rozwiązania
informatyczne
i informatyka
 Inżynieria
(mechanika,
automatyka,
elektryka,
elektronika)
 Marketing
(strona
internetowa)
 Inżynieria
(mechanika,
automatyka,
elektryka,
elektronika,
urządzenia
przenośne
z GPS)
 Marketing
(strona
internetowa)
 Finanse
 Rozwiązania
informatyczne
 Księgowość
 Biznes
Zadanie/dokumentacja
5.
dokumentacja
szkoleniowa dla
sprzedawców serwerów
i partnerów firm DELL i
MICROSOFT
Techniczny charakter
dokumentacji z
włączeniem
technicznych opisów i
specyfikacji produktów
na ogólnoświatową
profesjonalną stronę
internetową firmy.
Techniczny charakter
dokumentacji
z włączeniem
podręczników,
technicznych opisów
i specyfikacji produktów
na ogólnoświatową
stronę internetową firmy.
Lokalizacja
oprogramowania
i dokumentacji
skomputeryzowanego
systemu finansowego.
Dziedzina księgowości,
zarządzania funduszami
i aktywami w różnych
walutach.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
TRADOS
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Kilka tysięcy słów
źródłowych
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
DELL / MICROSOFT
KONECRANES
(urządzenia i usługi
dźwigowe zaawansowane
rozwiązania na potrzeby
różnych przemysłów na
całym świecie)
Nabywca usługi
9.
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą w
Niemczech
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą w
Finlandii
TRADOS
Około 20 000 słów
źródłowych
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
PONSSE
(producent maszyn
żniwnych)
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
w Czechach
TRADOS
Ponad 60 000 słów
źródłowych
QAD (USA)
- (oprogramowanie i usługi
dla przedsiębiorstw)
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
we Włoszech
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
11.
12.
13.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
T
T i PM
T
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
 Inżynieria
(mechanika
i automatyka)
 Przemysł
drukarski i
introligatorski
5.
Podręcznik
i specyfikacja
techniczna
przemysłowych linii
maszyn offsetowych
dla przemysłu
drukarskiego.
 Inżynieria
(mechanika robotyka,
spawanie, rysunki
i specyfikacje
mechaniczne
i elektryczne)
 Rozwiązania
informatyczne
(oprogramowanie,
system
zarządzania
dotyczący
statusów maszyn
i informacji
o konserwacji)
Podręcznik
i oprogramowanie
maszyny spawającej
wiązką elektronową.
Jest to nowoczesna,
skomputeryzowana
maszyna (robot)
używana do bardzo
precyzyjnego spawania
zaawansowanych
technologicznie
materiałów, np. tytanu.
 Inżynieria
(przemysł
drukarski)
Podręcznik do
maszyny używanej do
powlekania
rozpuszczalnym
klejem, jak również do
laminowania folii
z tworzyw sztucznych,
papieru i aluminium z
belki na belkę.
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
8.
Nabywca usługi
9.
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
MITSUBISHI
(maszyny drukarskie)
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 50 000 słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent systemów
uzbrojenia)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
14.
EN>PL
 TR
15.
EN>PL
 TR
16.
EN>PL
 TR
17.
EN>PL
 TR
T i PM
Dziedzina
4.
 Inżynieria
(mechanika,
elektryka,
automatyka,
chemia wszystkie
w zastosowaniu
do rozwiązań
dla inwestycji
technicznych
w oczyszczalni
ścieków)
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
Podręczniki dla
operatorów oczyszczalni
wody. Oczyszczalnia,
maszyny
i oprogramowanie. Opisy
najważniejszych części
interfejsu użytkownika
(HMI) używane jako
narzędzie nadzorcze
w procesie automatyzacji
oczyszczalni wody.
6.
TRADOS
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Ponad 50 000 słów
źródłowych
 Inżynieria
(mechanika,
elektronika)
Różne instrukcje obsługi
i specyfikacje produktów.
TRADOS
Ponad 10 000 słów
źródłowych
T
 Inżynieria
(oczyszczalnie
ścieków)
 Biznes
Dokumentacja CAD o
charakterze technicznym
łącznie z rysunkami
i specyfikacjami do
międzynarodowego
przetargu ”Modernizacja
i Rozbudowa
Oczyszczalni Ścieków
CZAJKA”,
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD,
EXCEL, POWER
POINT,
AUTO-CAD)
Około 25 000 słów
źródłowych
T i PM
 Inżynieria(mech
anika
i metalurgia)
TRADOS
Około 15 000 słów
źródłowych
T
- Podręcznik dla
operatorów walcowni
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca usługi
9.
DANIELI AUTOMATION
Agencje
tłumaczeniowe z
siedzibą
we Włoszech
TESCO STORE LTD
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
w Wielkiej
Brytanii
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
w Polsce
DANIELI AUTOMATION
Agencja
tłumaczeniowa z
siedzibą
we Włoszech
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
18.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(mechanika,
przetwórstwo
spożywcze)
19.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(elektronika)
20.
EN>PL
 TR
PM
 Inżynieria
(mechanika
i automatyka,
przemysł
drukarski)
21.
EN>PL
 TR
T
 Inżynieria
(elektronika,
fizyka)
22.
23.
EN>PL
 TR
EN>PL
 TR
 OIX
T i PM
TiI
5.
Instrukcja obsługi
sprzętu
elektromechanicznego
(pompa łopatkowa) do
przetwórstwa mięsa
mrożonego
Opisy techniczne
różnych typów
tranzystorów
Dokumentacja dotycząca
konserwacji technicznej
oraz podręczniki dla
firmy serwisującej
produkty NILPETER
w Warszawie
(nowoczesne maszyny
drukarskie)
Sprzęt ultradźwiękowy podręcznik do
urządzenia pomiarowego
“Velocimeter"
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
8.
Nabywca usługi
9.
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
CFS
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
ST Microelectronics
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 200 000
słów źródłowych
NILPETER (urządzenia
dla przemysłu
drukarskiego)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
TRADOS
Około 8 000 słów
źródłowych
Nieznany
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Polsce
 Inżynieria
(mechanika,
elektryka,
sprzęt
gospodarstwa
domowego)
Instrukcje obsługi pralek
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 15 000 słów
źródłowych
MIELE (Warszawa)
Klient Końcowy
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
Podręcznik Systemu
Zarządzania Jakością,
planu, instrukcje
i dokumentacje
techniczne produktów,
materiały, specyfikacje
itp.
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 50 000 słów
źródłowych i setki
godzin tłumaczenia
konsekutywnego
RAFAEL CO. (Izrael) –
firma opracowująca
i produkująca systemy
uzbrojenia.
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
24.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
EN>PL
 TR
 OIX
TiI
25.
PL>EN
 TR
TiI
26.
PL>EN
 TR
T
27.
PL<>EN
 OIX
28.
PL>EN
 TR
29.
PL>EN
 TR
I
T
T
Dziedzina
4.
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Biznes
 Inżynieria
(produkty
i usługi)
 Inżynieria
(przemysł
drukarski
i introligatorski)
 Inżynieria
(autostrady)
 Finanse
(kalkulacje
do przetargów)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
Klient Końcowy (lub
produkt)
7.
Specyfikacje, procedury
i wytyczne
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Około 5 000 słów
źródłowych i kilka
godzin tłumaczenia
konsekutywnego
Protokoły ze spotkań
firm RAFAEL i MESKO
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
korespondencja
biznesowa (e-mail) oraz
oferty specjalne
8.
Nabywca usługi
9.
NAMMO (Norwegia)
producent amunicji
małego, średniego
i dużego kalibru.
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Ponad 10 000 słów
źródłowych i kilka
godzin tłumaczenia
ustnego
RAFAEL CO. (Izrael)
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Kilka tysięcy słów
źródłowych
ZM “MESKO” S.A.
(producent systemów
uzbrojenia)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Szkolenie techniczne dla
inżynierów z Polski
w Niemczech
w KOLBUS CO.
Nie dotyczy
Minimum 40 godzin
RR DONELLEY
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Dokumentacja
do przetargu na budowę
węzła komunikacyjnego
Wielicka-Szarów
TRADOS
Około 10 000 słów
źródłowych
Nieznany
Klient końcowy
z siedzibą
w Polsce
Pierwszy (oryginalny)
plan zapewnienia jakości
dla systemu uzbrojenia
w Polsce.
Uwaga: Opracowałem
dokument w języku
angielskim, następnie,
otrzymawszy zgodę,
przetłumaczyłem go
również na język polski.
WORD
Ponad 10 000 słów
źródłowych (każda
z wersji)
RAFAEL CO. (Izrael)
Klient Końcowy
(ZM 'MESKO'
S.A.) z siedzibą
w Polsce
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
30.
31.
32.
33.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
PL>EN
 TR
PL<>EN
 OIX
PL<>EN
 OIX
PL<>EN
 OIX
T
I
I
I
Dziedzina
Zadanie/dokumentacja
4.
 Inżynieria
(mechanika przemysł
motoryzacyjny)
 Zarządzanie
 Inżynieria
(przemysł
drukarski
i introligatorski,
maszyny (linie
produkcyjne) do
druku
offsetowego,
oprawiania
druków
i paletowania)
 Zarządzanie (z
aspektami
technicznymi
i związanymi
z zarządzaniem
oraz
zapewnieniem,
sterowaniem
i kontrolą
jakości)
 Inżynieria
(technologicznie
zaawansowane
produkty - broń)
 Inżynieria
(maszyny,
wysokowydajne
linie produkcji
amunicji małego
kalibru)
5.
plany zapewnienia
jakości łącznie ze
schematami blokowymi,
formularzami itp. dla
STAR TRUCKS
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
6.
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca usługi
9.
Nie użyto narzędzi
CAT (WORD)
Ponad 250 000
słów źródłowych
MAN STAR TRUCKS
(producent pojazdów)
Klient Końcowy
Szkolenie techniczne dla
inżynierów z Polski
przeprowadzone w
firmie RR DONNELLEY
przez specjalistów
KOLBUS CO.
Nie dotyczy
Ponad 110 godzin
RR DONELLEY
CORONA
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
spotkania techniczne,
przeglądy gotowości
produkcji (PRR),
przeglądy zarządzania
produkcją (PMR) Polska i Izrael
Nie dotyczy
Setki godzin
w obiektach firm
RAFAEL i MESKO
RR DONELLEY
CORONA
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Nie dotyczy
Setki godzin
w obiektach
MESKO na terenie
Polski
ZM “MESKO” S.A.
(producent amunicji
i maszyn)
Klient Końcowy
z siedzibą
w Polsce
Spotkania i szkolenia
techniczne dla
inżynierów z Indii
szkolonych w Polsce
przez specjalistów
MESKO
Uwagi
10.
Aktualizacja: 10 stycznia 2011
CURRICULUM VITAE – ZAŁĄCZNIK NR 1 (RAFAŁ PIASTA)
Próbki tłumaczeń i projektów językowych wykonanych osobiście przez Rafała Piastę jako tłumacza (T), tłumacza ustnego (I) i/lub Kierownika Zlecenia (PM).
Skróty użyte w tabeli poniżej: TR – tłumaczenie; PD – korekta; OIX – tłumaczenie ustne (konsekutywne); TM – pamięć tłumaczeniowa
Pozy
cja
1.
Usługa
Charak
ter
pracy
2.
3.
34.
PL<>EN
 OIX
35.
PL<>EN
 OIX
36.
EN>PL
 TR
37.
EN>PL
 TR
I
I
T
T
Dziedzina
4.
 Inżynieria (różne
produkty, usługi
i technologie takie
jak obróbka
skrawaniem,
powlekanie
chemiczne,
technologia
produkcji żywicy
epoksydowej,
narzędzia,
produkcja, sprzęt
pomiarowy itp.)
 Inżynieria
(elektronika,
mechanika, optyka,
metrologia,
komputery,
technologia, broń,
pojazdy itp.)
 Przemysł lotniczy i
kosmonautyczny
 Zminiaturyzowane
samoloty (MUAV)
 Systemy
bezzałogowe
 Przemysł drukarski
(maszyny
i oprogramowanie)
Zadanie/dokumentacja
Użyte narzędzia CAT
i pamięci
tłumaczeniowe (TM)
oraz programy MS
Office
5.
spotkania w MESKO
z przedstawicielami
i specjalistami
z różnych firm
6.
Nie dotyczy
Ilość lub okres
zatrudnienia
7.
Klient Końcowy (lub
produkt)
8.
Nabywca
usługi
9.
Setki godzin
w obiektach
MESKO na terenie
Polski
ZM “MESKO” S.A.
(producent wielu
technologii, duża polska
firma)
Klient
Końcowy
z siedzibą
w Polsce
RAFAEL CO. i GRUPA
BUMAR
(www.bumar.com
i http://www.mesko.com.p
l/index_ang.htm )
Klient
Końcowy
z siedzibą
w Polsce
techniczne szkolenie
dla specjalistów
z polskiego wojska
przeprowadzone pod
Opolem.
Nie dotyczy
około 40 godzin
dokumentacja ze
szkoleń technicznych
dla specjalistów
1. TRADOS
2. PowerPoint
(PPT)
Około 3500 słów
źródłowych
Aeronautics Ltd.
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Izraelu
EXCEL
Około 4000 słów
źródłowych
Duplo International
(Duplo Corporation
w Japonii)
Agencja
tłumaczeniowa
z siedzibą
w Japonii
Łańcuchy programów
(z ograniczeniem
ilości pikseli i/lub
znaków)
UWAGA: Więcej przykładów zleceń w określonych dziedzinach dostępne na życzenie.
Uwagi
10.
Zapłata
w EUR
przez
Niemcy