Celebration of SACRAMENTS

Transkrypt

Celebration of SACRAMENTS
OUR LADY OF
CZESTOCHOWA
ROMAN CATHOLIC PARISH
115 South Third Street
Harrison, NJ 07029
Tel: 973-483-2255, Fax: 973-483-4688
E-mail: [email protected]
Celebration of SACRAMENTS:
BAPTISM / CHRZEST
Arrangements should be made at least 2 months prior.
Formalności należy dokonać przynajmniej 2 miesiące
przed planowanym chrztem.
MARRIAGE / MAŁŻEŃSTWO
Arrangements should be made at least 1 year prior
...& before other social plans are made.
Formalności należy dokonać przynajmniej 1 rok
przed planowanym ślubem.
ATTENDING TO THE SICK
/ODWIEDZINY CHORYCH
Annual Mass with Anointing of the Sick in Lent.
Scheduled visits may be arranged by calling the Rectory.
Urgent calls, day or night, may also be arranged.
Msza z udzieleniem Sakramentu Namaszczenia
Chorych każdego roku w okresie Wielkiego Postu.
Wizyty można zamawiać dzwoniąc do kancelarii
parafialnej. W pilnych przypadkach
możliwe odwiedziny w dzień lub w nocy.
CELEBRATE WITH US!!!
EUCHARIST & RECONCILIATION
MSZE ŚWIĘTE ORAZ
SAKRAMENT POJEDNANIA
Morning Masses / Msze poranne:
7:00AM (English / w języku angielskim)
Confessions after Mass / Spowiedź pomiędzy Mszami
8:00AM (Polish / w języku polskim)
Saturday Vigil / Sobota wieczór:
6:00PM (English / w języku angielskim)
Confessions before ‘til 5:45PM / Spowiedź przed Mszą
Sunday Masses / Msze Niedzielne:
7:30AM, 11:00AM (Polish / w języku polskim)
9:00AM [Youth-focused] (English / w języku
12:15PM & 7:00PM
angielskim)
PASTOR / PROBOSZCZ
Very Rev. Canon / Ksiądz Kanonik
Fr. / Ks. Rudolf Zubik
PAROCHIAL VICAR / WIKARIUSZ
Rev. Fr. / Marian Spanier
WEEKEND ASSISTANT/
ASYSTENT NA WEEKEND
Rev. Fr. / Ks. Joseph Buzzerio
RELIGIOUS EDUCATION - CCD DIRECTOR /
DYREKTOR PROGRAMU KATECHETYCZNEGO
Mrs. Marzena Żmuda - Dudek
MUSIC DIRECTOR / DYREKTOR MUZYCZNY
Mr. John Lepore
SECRETARY / SEKRETARKA
Mrs. Beata Wiklinski
PARISH OFFICE / GODZINY OTWARCIA
HOURS / KANCELARII PARAFIALNEJ
Monday -- Friday Poniedziałek -- Piątek
9:00AM – 12:00Noon
9:00 do 12:00
& 1:00PM – 4:00PM
& 13:00 do 16:00
Saturday
Sobota
9:00AM – 12:00Noon
9:00 do 12:00
DEVOTIONS / NABOŻEŃSTWA
(in Polish / w języku polskim)
Annual Eucharistic Devotions after Labor Day
Doroczne Nabożeństwo 40-to godzinne po Labor Day.
Every Wednesday / Każda środa:
6:30PM Rosary & Chaplet of Divine Mercy /
Różaniec i Koronka do Miłosierdzia Bożego
7:00PM Mass & Novena to Our Blessed Lady /
Msza i Nowenna do Matki Bożej
First Thursday / Pierwszy czwartek miesiąca
…& added 7:00PM Mass & prayers for Vocations /
także Msza w intencji powołań
First Friday / Pierwszy piątek miesiąca
…& added 6:00PM Mass & Adoration of the Most
Blessed Sacrament / także Msza
i Adoracja Najświętszego Sakramentu
ALL ARE WELCOME!!!
November 8, 2009
Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ
32ND SUNDAY OF
ORDINARY TIME
XXXII NIEDZIELA
ZWYKŁA
8 Listopad 2009
Saturday – Sobota – November 14
7:00AM + Wojciech, Jan, Marcyjanna, Aniela,
Andrzej, Marcela
8:00AM + Jan & Helena Boryszewski
oraz za zmarłych z rodziny Boryszewski
(Lucjanna Boryszewski)
6:00Vigil + Helen Mooney
+ Mitchell Kozlowski (wife & daughter)
33RD SUNDAY OF
ORDINARY TIME
XXXIII NIEDZIELA
ZWYKŁA
Sunday – Niedziela – November 8
7:30AM + Henryk Pisiński, Bronisław & Kazimiera
Parafińscy (Krystyna Pisińska)
+ Stanisław Bryjak
9:00AM Youth Mass & CCD Classes ‘til 11:00AM
+ All Souls Novena Mass
6:00Vigil + Anna Solop (children)
11:00AM + Aleksandra Zimińska zmarła w Polsce
(koledzy i koleżanki)
+ Helena Szadkowski
(Marianna Forfa z rodziną)
12:15PM + Henryk, Stanisław & Genowefa Robak
(sisters & daughters of Elżbieta Wołosz &
family)
7:00PM
For the People of the Parish
Sunday – Niedziela – November 15
7:30AM + Józef & Stanisława Lewczuk
9:00AM Youth Mass & CCD Classes ‘til 11:00AM
Special intention for Kathy & Edyta Kozdra on their
Birthday (Ewa Bogucka, Dariusz & Adam Kozdra)
11:00AM 1) W intencji Ojczyzny w rocznicę
odzyskania niepodległości oraz
w intencji Weteranów z okazji ich święta
2) + Józef Redlinski – 2 rocz. (rodzina)
+ Janina Wnorowska – 5 rocz.
(syn z rodziną)
12:15PM + Cecil Podsiad–Birthday Remembrance
(sons)
+ Mitchell Kozlowski
(Steven Goham & Victoria)
7:00PM + Helena Szadkowski (Trzaska Family)
Monday – Poniedziałek – November 9
7:00AM + All Souls Novena Mass
8:00AM + Walterine Rendziniak
(Laura Dombrowski & family)
+ Kazimierz Lewczuk (żona)
Tuesday – Wtorek – November 10
7:00AM + Józef, Weronika, Tadeusz
8:00AM + All Souls Novena Mass
Wednesday – Środa – November 11
7:00AM + Mother’s Day Novena Mass
8:00AM + Za zmarłych z rodziny Zubik, Komańskich,
Niemczyk, Belina, Rysz
6:30PM Różaniec i Koronka do Miłosierdzia Bożego,
7:00PM Novena
+ Cicchino & Czesnowicz Families & Diane
(Regina Cicchino)
+ Edward Kornak z rodzicami (żona)
OFFERINGS:
Host & Wine w intencji zmarłego Franciszka
Sanctuary Lamp w intencji zmarłego Franciszka
Mass Candles za dusze w czyśćcu cierpiące
Devotional Candles in special intention
Thursday- Czwartek -November 12
from Mr. & Mrs. Joseph Wnorowski
7:00AM + Franciszek Fołta – Birthday Remembrance
8:00AM + Joseph, Caroline & John Zurawski
(Marie Armitage)
Friday – Piątek – November 13
7:00AM + Jessie Szymanski (family)
8:00AM + Stefania Stabinski (William & Judith)
2
November 8, 2009
Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ
LAST WEEK’S DONATIONS:
First collection
Second collection – monthly
Additional maintenance & repairs
Additional parish utility donations
Voluntary collection for Philippines relief
Additional parish liturgical needs
Candles, Host & Wine, Poor box
TOTAL
8 Listopad 2009
Rosary Altar Society Pope’s Prayer Intentions
November 2009
General: That all the men and women in the
world, especially those who have responsibilities
in the field of politics and economics, may never
fail in their commitment to safeguard creation.
Mission: That believers in the different religions, through the
testimony of their lives and fraternal dialogue, may clearly
demonstrate that the name of God is a bearer of peace.
Listopad 2009
Intencja ogólna: Aby wszyscy ludzie na całym świecie,
zwłaszcza ci, na których spoczywa odpowiedzialnośd w
zakresie polityki i gospodarki, nieustannie zabiegali o
ratowanie stworzenia.
Intencja misyjna: Aby wierzący różnych religii, dzięki
świadectwu życia i braterskiemu dialogowi, jasno ukazywali,
że imię Boga jest zwiastunem pokoju.
$ 2,008.00
$ 816.00
$
5.00
$
15.00
$ 354.00
$
7.00
$ 210.00
$ 2,415.00
Thank you for all your donations as we struggle to meet
our operating expenses.
Bóg zapłać za wszelkie ofiary złożone na potrzeby
naszej parafii.
Our OLC Parish Family…
WELCOMES our Parishioners:
… and encourages active participation;
UPCOMING EVENTS
ANNOUNCES our Recently Baptized:
NOVEMBER
November 11th / 11 Listopad
Mason Anthony, son of Maria C. &Edward Negron
… and applauds his proud family;
Veterans Day /
Dzień Weteranów
REMEMBERS our Sick & Suffering:
Barbara Bacia, Mary Bardzilowski,
Christian Budney, John Correia, Natalia Danilczuk,
Tony DeRosa, Nidya A. Diaz, E. Dobol, Carol Hociey,
E. Kaszetta, Agnes Katelus-Jones, Betsy Kelly,
Ann Kostrzewski, Margret Kwapniewski,
Sophie Lombarski, Beverly Loguidice, Barbara Łąka,
Dana Machado, M. Machado, Lorraine Manfredonia,
J. Marciniak, Haley Petitclair, H. Raychel,, M. Sojka,
Ann G. Speirs, A. Starzecki, Josephine Stanilewicz,
Alina Śleszyńska, Walter Szklarski, Dorothy Warzenski,
Theresa Wilinski, N. Wnorowski, Genevieve Wrzosek,
Mateusz Zabycz & other ill parishioners
… and prays for their speedy recovery;
November 22nd /22 Listopad
Christ the King /
Uroczystość Chrtystusa Króla
November 21-22th / 21-22 Listopad
2nd collection for Catholic Campaign for
Human Development /
Druga kolekta na Katolicką Kampanię
na Rzecz Rozwoju Ludzkiego
November 26th/ 26 Listopad
Thanksgiving Day –
Rectory will be closed on
11/25/09 & 11/26/09
Dzień Dziękczynienia kancelaria nieczynna 25 & 26 listopada
HONORS our Beloved Deceased:
+ Czesław Roman
… and commends them to our Loving God!
The Archbishop’s Annual Appeal
W niedzielę, 15 listopada po Mszy Św.
o godz. 11:00 w intencji Ojczyzny
w rocznicę odzyskania niepodległości
oraz w intencji Weteranów z okazji
ich święta - kawa i ciasto na dolnej
sali parafialnej. Zapraszamy!
is part of your personal commitment to
Christian Stewardship – Giving thanks
to God by returning a portion of the
blessings He has given you.
If you have not already made a pledge,
please contact the rectory or the
Archdiocesan Development Office at
973-497-4130.
3
November 8, 2009
Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ
8 Listopad 2009
FORUM ON POVERTY
Annual Mass for Law Enforcement Personnel
You are invited to attend a FORUM ON POVERTY
on Tuesday, November 17th at 7:30 p.m. at St.
Andrew’s Parish Center, 120 Washington Avenue,
Westwood. The guest speaker is Catherine
L’Insalata of Catholic Charities, Newark. For more
information, call 201-666-1100.Refreshments will
be served.
The Annual Archbishop's Mass for Law Enforcement
Personnel will be celebrated by Most Rev. John J. Myers,
Archbishop of Newark, at the Cathedral Basilica of the Sacred
Heart in Newark on Thursday, November 12, 2009, at 10 a.m.
All participants should be seated by 9:45 a.m. for
Presentation of the Colors. All Members of Law Enforcement
Agencies, their families, friends, and supporters are invited.
Pastoral Ministry with Persons
with Disabilities
SUPPORT THE HARVEST
OF HOPE FOOD DRIVE.
Once again our parish community
will help fight hunger in the
Archdiocese. We will conduct a food drive
November 1-15. We have chance to share our
blessings of food for Thanksgiving with those less
fortunate in our area. We ask you to drop the caned
or boxed food into special containers, which will be
placed by the entrance to our church.
Do you have a teen or adult son or daughter
with a significant intellectual disability?
Robert Faraci, Ph.D., OTR, Associate
Professor at Seton Hall University, would like
to interview you to understand your experience. These
interviews are being conducted for a research study that is
expected to assist professionals in healthcare and education
better meet the needs of persons and families with
intellectual disabilities. It has been approved by the
Institutional Review Board of Seton Hall University. For more
information contact Dr. Faraci at 973-275-2264 or
[email protected]. All interviews and correspondence
are completely confidential. Thank you for your support.
PLEASE, NO EXPIRED FOOD!
ZBIÓRKA ŻYWNOŚCI
Z okazji zbliżającego się Święta Dziękczynienia
w dniach od 1 do 15 listopada będzie prowadzona
w naszej parafii zbiórka żywności dla najbardziej
potrzebujących w archidiecezji.
Specjalne pojemniki na ten cel będą wystawione w
przedsionku kościoła.
PROSIMY NIE PRZYNOSIĆ ŻYWNOŚCI
PRZETERMINOWANEJ!
How to Report Abuse
The Archdiocese takes very seriously any and all
allegations of sexual misconduct by members of the
clergy, Religious and lay staff of the Archdiocese. We
encourage anyone with knowledge of an act of sexual
misconduct to inform us immediately so that we may
take appropriate action to protect others and provide
support to victims of sexual abuse. Individuals who wish
to report an allegation of sexual misconduct may do so
by calling the Archdiocesan Office of Child and Youth
Protection at (201) 407-3256.
Flag Retirement Ceremony
The Knights of Columbus Queen of Peace Council and Cub Scout
Pack 120 will conduct a Flag Retirement Ceremony at the Council
Hall parking lot, 194 River Road, North Arlington, on Veterans Day,
Wednesday, November 11, 7:30 PM. American flags that are no
longer fit to be displayed will be retired in a dignified burning
ceremony. The community can participate in retirement of the
colors, and may bring American flags that are unfit to be displayed
to the ceremony. Questions or information regarding the ceremony
can be directed to Grand Knight Nicholas Cerchio, 201 230-3428.
Catholic Campaign for Human
Development 2009 Parish Appeal
The economic crisis in the United States has left many
Americans without security: the security of having a job, the
security of having health care, or the security of having a
sufficient retirement fund. For the nearly 40 million
Americans who have been living in poverty, these kinds of
security have always been out of reach, and the current
crisis has amplified their struggles. For nearly 40 years, the
Catholic Campaign for Human Development (CCHD) has
helped the poor fight for fair wages, affordable housing, and
access to health care. Now more than ever, CCHD needs our
support to help lift people up and out of poverty. Families
are struggling. Our faith is calling. Join the numbers
who care. Please be generous in this year’s Collection,
November 21-22, 2009.
Veterans Breakfast
On Sunday, November 15, the Knights of Columbus, Msgr. Peter B.
O’Connor Assembly will be hosting a breakfast in support of our
hospitalized veterans. The event will start at 10:00 AM at the
Immaculate Conception Auditorium, Secaucus. All local
organizations and the public are encouraged to support our
hospitalized veterans. Tickets are $10.00. For additional
information and tickets, please call (201) 866-8621 or 201 866-2293.
4
November 8, 2009
Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ
GOSPEL REFLECTIONS
8 Listopad 2009
Sam udał, że je, a w rzeczywistości swoją połowę zostawił na
jutro. W drugim dniu wieczorem połamał tę połowę i część
podał koledze. Sam nie wziął nic do ust. W trzecim dniu oddał
mu resztę. Wyszedł z założenia, że kolega jako mąż i ojciec
winien mieć większą szansę przeżycia tej przygody. On,
skoro nikt na niego nie czeka, może umrzeć. Czwartego dnia
pogoda się poprawiła i koledzy dotarli do nich niosąc ratunek.
Wrócili z wyprawy szczęśliwie. Ale ten, który oddał swą
czekoladę koledze, wrócił inny. Odkrył, na czym polega
tajemnica dobroci. Zawsze mu się wydawało, że dobroć
polega na przekazaniu innym tego, co mamy w nadmiarze.
Teraz odkrył, że dobroć polega na podzieleniu się ostatnią
kromką chleba. To jest troska o cudze dobro wyrażona
w geście ofiary, w oddaniu tego, co człowiek potrzebuje.
Trzeba przekroczyć granice własnej miłości i objąć troską
drugiego. Taki gest świadczy o wielkości człowieka.
Tę właśnie postawę pochwala Jezus, gdy zwraca uwagę
Apostołom na ubogą wdowę, która wrzuciła do świątynnej
skarbony dwa pieniążki. „Wrzuciła najwięcej ze wszystkich,
którzy kładli do skarbony. Wszyscy bowiem wrzucali z tego,
co im zbywało; ona zaś ze swego niedostatku wrzuciła
wszystko, co miała, całe swe utrzymanie”. Przekroczyła dla
Boga granicę swej miłości własnej. Ponieważ uczyniła to dla
Boga, wyraziła w tym geście całą swoją miłość. Została bez
środków do życia, oddała Bogu wszystko.
Przy naszym wyrachowanym myśleniu, wielu taką kobietę
uznałoby za nieroztropną. My bowiem widzimy w jej dłoni
pieniądz i jej pusty żołądek, a nie dostrzegamy serca. Bóg
zaś spogląda w serce i zna wielkość czynu, w którym
człowiek potrafi przekroczyć bariery miłości własnej. Bóg
raduje się ze wzrostu serca. Wspomniany na początku
alpinista z perspektywy czasu odkrył, że groźna sytuacja,
w jakiej się znalazł, była tylko narzędziem w ręku Boga dla
ułatwienia mu odkrycia tajemnicy dobroci. Dostrzegł, że dla
ludzkiego serca nawet sprawiedliwość jest za mała. Ono
rośnie dopiero wówczas, gdy zdobywa się na gesty
bezinteresownej dobroci. Sprawiedliwość jest wyrachowana,
utrzymuje człowieka w świecie liczb, dopiero bezinteresowna
dobroć daje sercu prawdziwą wolność.
Spotykając ewangeliczną wdowę należy postawić dwa
pytania: Ile rzeczy moglibyśmy oddać z tego, co nam zbywa?
Do życia nie potrzeba za wiele. W jakiej sytuacji potrafimy
podzielić się z innymi tym, co jest naszym utrzymaniem?
Ewangelia zdumiewająca jest ze względu na zawartą w niej
wielkość skali różnorodnych sytuacji, w jakich może znaleźć
się człowiek. Trzeba spokojnie usiąść z Jezusem obok
skarbony świątynnej i wysłuchać Jego pouczenia o ubogiej
wdowie. Jest to świetny wykład na temat przeciwległego
bieguna materializmu. Trzeba z wdową i jej groszem zestawić
pouczenie Jezusa o wielbłądzie i uchu igielnym. Dwa bieguny
tej samej rzeczywistości. Młodzieniec odszedł od Jezusa
smutny, bo miał majątku wiele, a serce niezdolne do
przekroczenia bariery miłości własnej. Uboga wdowa odeszła
ze świątyni głodna, lecz z sercem bogatszym niż cała
świątynna skarbona. To nie przypowieść, to konkretny
człowiek, uboga wdowa objawiająca wolność od jakiejkolwiek
formy materializmu. W Ewangelii doskonalszy w ubóstwie od
niej jest tylko Chrystus, oddający przed ukrzyżowaniem swą
szatę.
Ewangelia mówi o konkretnych sytuacjach, o ludziach,
którzy realizowali ideał życia religijnego i sięgali po szczyty
dojrzałości człowieka. Uboga wdowa to żywy komentarz do
wszystkich wypowiedzi Jezusa na temat ubóstwa i wolności
ludzkiego serca od dóbr tego świata.
A few years ago, an editor at a financial
investment magazine penned an article on how one should
give to charities. Amazingly, he advocated giving with strings
attached! He cautioned that giving to an "inefficient" charity
would cause your funds to be eaten up by administrative costs,
and a misdirected donation (whatever that means) would
cause you financial grief.
Is it possible that in this day and age the word charity would be
so misunderstood? True charity has no expectations and
awaits no accountability. There are
no strings attached.
Today's Gospel reading from Mark actually contains
two lessons. The first is a warning; Jesus asks us to beware of
those who promote themselves using religion as a catapult for
their own selfish desires. The second lesson speaks to faith
and charity. As Jesus and his disciples watched the donations
being given to the synagogue's treasury, they noted that the
wealthy gave large amounts of money and made sure
everyone knew it; a poor widow, however, gave all of her
wealth (two coins) in silence. It was this woman that Jesus
praised; she gave all, the others gave what they could spare.
In giving of our heart to Jesus Christ, do we give all
that we have or whatever we feel we can spare? In asking
ourselves this question, we would do well to remember that we
are one with the body of Christ; we share a communion of
charity. Should one suffer, we all suffer; as we give individually,
all benefit (CCC 953). The woman with the two coins gave far
more than the rich men who made a show of giving a small
percentage of their capabilities. As charity is love, remember
that we cannot love with only a portion of our hearts, it is all or
nothing.
©2009 Liturgical Publications Inc
REFLEKSJE EWANGELICZNE
„Całe swe utrzymanie”
W czasie wspinaczki górskiej w Himalajach dwóch alpinistów
utknęło w ścianie. Gwałtowna zmiana pogody uniemożliwiła
akcję ratunkową. Bezradni, czekali na wybawienie. Mieli dość
czasu, by zrobić dokładny rachunek sumienia. Życie ich
wisiało na włosku, wszystko zależało od wytrzymałości liny
i pogody. Jeden wybiegał myślą do rodzinnego domu, gdzie
czekała na niego żona i dwoje dzieci, drugi wiedział, że nikt
na niego nie czekał. Był samotnym człowiekiem. I właśnie on
miał ze sobą tabliczkę czekolady. Jedyny pokarm, jaki
posiadali. Drugi nie miał nic. Pod koniec dnia właściciel
czekolady postanowił podać połowę tabliczki koledze.
Ks. Edward Staniek
5
November 8, 2009
Our Lady of Czestochowa Parish, Harrison, NJ
8 Listopad 2009
INFORMACJE DOTYCZĄCE
ZAPOBIEGANIA ROZPRZESTRZENIANIU
WIRUSA GRYPY H1N1
H1N1 Guidelines for the Liturgy
The following information is adapted from a series of
Guidelines sent by the Archdiocese of Newark
regarding the approaching flu season (H1N1 and
seasonal flu)
Zachowanie
zdrowego
rozsądku
w
związku
z rozprzestrzenianiem się zarazków i chorób wskazane
jest także podczas liturgii i poza nią. Nie ma żadnej
potrzeby do nadzwyczajnego ograniczenia praktyk
liturgicznych w obawie przed zakażeniem. Niektóre
rzeczy należy jednak mieć na uwadze:
Use Common Sense
An important element of containing germs and disease,
both during and outside the liturgy, involves common
sense. There is no need to severely limit liturgical
practice due to the fear of contagions. Some things to
keep in mind:

Whether you are a priest, minister of the Mass or
member of the assembly, wash hands before and after
Mass. Make liberal use of hand sanitizers.

If you are not feeling well, refrain from
receiving the Blood of Christ and avoid physical contact
with others.

Persons who feel that they may be contagious
can legitimately excuse themselves from the obligation
to attend Mass.

Priests who are ill and must celebrate Mass
might consider a separate chalice for their own use.

Parents should determine the level of
participation in the liturgy of their children, especially if
they are sick.

Germs spread more easily in warm, moist
environments. Even in winter Church buildings should
be kept cool and dry. Public buildings and bathrooms
should be cleaned regularly.

Ultimately, each individual needs to determine
their level of liturgical involvement in sensitive
situations.

The ill who are homebound long-term should
consider calling the parish for Communion for the sick.
• Czy jesteś księdzem, czy uczestnikiem
Mszy Św. powinienieś umyć ręce przed Mszą Św.
i po Mszy Św. Używaj hand sanitizers.
• Jeżeli nie czujesz się dobrze, powstrzymaj się
przed otrzymywaniem Komunii Św. i unikaj
fizycznego kontaktu z innymi.
• Ludzie którzy czują, że mogą zarazić innych są
zwolnieni od obowiązku uczestnictwa we Mszy
Św.
• Księża, którzy są chorzy i muszą odprawić Mszę
Św., powinni rozważyć użycie
oddzielnego
kielicha dla ich własnego użytku.
• Rodzice powinni decydować o udziale dzieci we
Mszy Św., szczególnie wtedy, gdy są one chore.
•
Zarazki
rozprzestrzeniają
się
najłatwiej
w ciepłych, wilgotnych miejscach. Nawet zimą
Kościół powinien być chłodny i suchy. Publiczne
budowle i łazienki powinny być oczyszczane
regularnie.
• W ostatecznym wyniku, każdy indywidualnie
powinien rozstrzygać o udziale w praktykach
religijnych w takich sytuacjach.
• Chorzy, którzy którzy z powodu wieku, czy
choroby, na stałe lub czasowo skazani są na
pobyt w domu czy w szpitalu i nie mogą
uczestniczyć w liturgii Mszy Św. w kościele
proszeni są o powiadomienie o tym parafii,
aby księża mogli odwiedzić ich z Komunią Św.
Mamy młode serce, tak długo jak długo umiemy
kochad życie, takim jakie ono jest.
Życie ze swoimi dobrymi ale także złymi stronami.
Mamy młode serce, tak długo jak długo potrafimy
kochad ludzi i życzyd im szczerze tego wszystkiego
czego im brakuje, a tak bardzo jest potrzebne.
Kto się starzeje zachowując młode serce,
ten wie jak należy przyjmowad ze spokojem
te liczne małe i większe uciążliwości podeszłego wieku.
Taki człowiek zna sens życia i sens umierania.
Wie jak "krótkie" i jak "małe" jest wszystko na tej
ziemi, bo żyje nadzieją na życie wieczne.
Siostry Służebniczki
Najświętszej Maryi Panny
zapraszają dziewczęta na spotkanie adwentowe
dnia 5 grudnia 2009 o godzinie 9:30 AM,
które będzie prowadził ks. Paweł Doliński SDS
w Domu Prowincjalnym
(1000 Cropwell Road, Cherry Hill NJ 08003)
Kontakt:
s.Dorota Baranowska 856-424-1962
[email protected]
s.Katarzyna Pociecha i s. Irena Lisowska 732-634-0807
[email protected]
[email protected]
s.Elżbieta Łopatka i s.Teresa Gradowska 732-750-0077
[email protected]
Phil Bosmans
6

Podobne dokumenty