Carillon Review #5 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe

Transkrypt

Carillon Review #5 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe
NR
5
styczeń / January
2012
Carillon Review / Przegląd Carillonowy
ISNN 1689-8176
Biuletyn Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego / Newsletter
of the Polish Carillon Society
450
FOT. JERZY W. WOŁODŹKO
-lecie
carillonu R atusza
Głównego Miasta
w Gdańsku
Spis treści / Contents
Od Redakcji / From the Editors ....................................... 1
Danuta Popinigis
NOWE WŁADZE POLSKIEGO STOWARZYSZENIA
CARILLONOWEGO / NEW POLISH CARILLON ASSOCIATION
AUTHORITIES ..................................................................................... 2
450-LECIE CARILLONU RATUSZA GŁÓWNEGO MIASTA
W GDAŃSKU / 450TH ANNIVERSARY OF THE MAIN TOWN
HALL CARILLON IN GDAŃSK ...................................................... 3
Danuta Popingis
GIEDRIUSA KUPREVIČIUSA „PIEŚŃ MUZY Z DŹWIĘKAMI
TRĄB I DZWONÓW“ / GIEDRIUS KUPREVIČIUS’ ‘SONG OF
THE MUSE WITH THE SOUND OF THE TRUMPET AND
BELLS’ . ............................................................................................... 8
Wojciech Lauer, Monika Kaźmierczak
KRZYSZTOFA OLCZAKA „PIEŚŃ NA JUBILEUSZ ŚPIEWAJĄCEGO
ZEGARA RATUSZA GŁÓWNEGO MIASTA W GDAŃSKU“ /
KRZYSZTOF OLCZAK’S ‘A SONG FOR THE JUBILEE OF THE
SINGING CLOCK OF THE MAIN TOWN HALL IN GDAŃSK’
Anna Kasprzycka .......................................................................... 11
NIEZACHOWANY CARILLON EDUARDA KONRADA W KOŚCIELE
KATEDRALNYM PW. ŚWIĘTYCH APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
W LEGNICY / THE NOW LOST CARILLON OF EDUARD KONRAD
FROM THE CATHEDRAL CHURCH OF THE SAINT APOSTLES
PETER AND PAUL
Ks. Piotr Dębski ............................................................................ 15
Lietuvos Kariljonai / Lithuanian Carillons
P ubl i k ac ja Polsk ieg o Stow a rz y szen ia
Ca r i l lonoweg o / P ubl ishe d b y Polsk ie
Stowarzyszenie Carillonowe (Polish Carillon
Society)
Redakcja / Editors: Danuta Popinigis – redaktor
naczelny / chief editor  Grzegorz Szychliński,
Monika Kaźmierczak – współpraca / associate editors
 Jolanta Gajewska – redakcja językowa / language
editor  Ewa Jaskulska – redakcja techniczna /
technical editor  Witold Zbirohowski-Kościa
– tłumaczenia / translation  Jerzy W. Wołodźko
– opracowanie graficzne / graphic design
Polskie Stowarzyszenie Carillonowe
(Polish Carillon Society)
80-831 Gdańsk, Długa 46/47, Tel. 58 305 64 92,
[email protected], [email protected],
www.carillon.pl
Lithuanian Carillonneurs’ Guild activities 2011 ..... 18
TOUR DE CARILLON 2012. DZWONY HEWELIUSZA
/ TOUR DE CARILLON 2011. HEVELIUS’ BELLS ................... 20
Maciej Mikołajewski
XIII GDAŃSKI FESTIWAL CARILLONOWY / 13TH GDAŃSK
CARILLON FESTIVAL ....................................................................... 25
Monika Kaźmierczak
MSZA CARILLONOWA / CARILLON MASS ............................ 27
Grzegorz Szychliński
Wiadomości 2011 / 2011 News
Kalendarium / Timeline .................................................... 29
Koncertowali za granicą / Performances abroad .....33
ISNN 1689-8176
Nasza oferta wydawnicza / Our publications ..... 34
Copyright © Muzeum Historyczne Miasta Gdańska
& Polskie Stowarzyszenie Carillonowe, 2012
 dodatek nutowy / Sheet Music Supplement
Druk: Poligraficzne PHU Valdi–Druk,
80-306 Gdańsk, Polanki 74b, tel. 58 556 09 11
Kamil Cieślik LOGO DŹWIĘKOWE XIX
MIĘDZYNARODOWEJ KONFERENCJI EDUKACJI
MUZYCZNEJ / MUSICAL LOGO FOR THE 19TH
INTERNATIONAL MUSIC EDUCATION CONFERENCE
¬
¬
¬
¬
Od Redakcji / From the Editors
Danuta Popinigis
Zmiany.
Mamy
nowego
Prezesa. Zgodnie ze statutem Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego kadencja dotychczasowego
Prezesa
–
Grzegorza Szychlińskiego –
nieubłaganie minęła i musiała
zostać zakończona. Dwanaście
lat niestrudzonej pracy, by
zbudować polskie środowisko carillonowe, wypromować je i wprowadzić do światowej rodziny World Carillon
Federation, to czas wielu, niekiedy szalonych pomysłów, które nas, Jego współpracowników, przyprawiały o zawrót głowy, ale przecież kończyły się sukcesem: w roku 1998 do carillonu kościoła św. Katarzyny zostały dodane klawiatura i czwarta oktawa dzwonów, w roku 2000 ukończono budowę nowego carillonu w Ratuszu Głównego
Miasta, w roku 2006 w kościele św. Katarzyny pojawił się pięćdziesiąty, największy dzwon, w tym samym roku odbył się w Gdańsku XV Międzynarodowy
Kongres Carillonowy, w roku 2009 na ulice miasta wyjechał Carillon Mobilny Gdańsk. W ciągu tych
dwunastu lat miały miejsce liczne koncerty, wydarzenia, lobbing… Grzegorzu, dziękujemy po stokroć za
Twoją niezmordowaną pracę i oddanie.
Changes. We have a new
President.
In
accordance
with the statute of the Polish
Carillon Association, the term
of the previous President,
Grzegorz Szychliński, unavoidably ran its course and
had to end. Twelve years of
tireless work to build a Polish
carillon community, to promote it and introduce it to the
World Carillon Federation
family, was a time of many,
sometimes crazy ideas which
dove us, his co-workers, into a spin, but which nevertheless also always turned out to be successful. The
achievements included: in 1998 the addition of a keyboard and fourth octave of bells to the carillon in St
Catherine’s Church; in 2000 the completion of the
new Main Town Hall carillon; in 2006 the addition of
the 50th and largest bell to the St Catherine’s Church
carillon and that same year the 15th World Carillon
Congress in Gdańsk, whereas in 2009 the first appearance of the Gdańsk Mobile Carillon on the city’s
streets. In those twelve years there were countless
concerts, other events and lobbying for the cause…
Grzegorz, thank you a thousand times over for your
tireless work and dedication.
Naszej nowej Pani Prezes – Monice Kaźmierczak – życzymy równie wielu pomysłów, ile miał jej szacowny
Poprzednik, trzymamy za nią, a także za nas, kciuki.
We wish our new President, Monica Kaźmierczak,
to have as many ideas as her honourable predecessor
and we keep our fingers crossed for her and our future successes.
Sprawy w mijającym roku toczyły się zgodnie z planem, ale jedno wydarzenie było dominujące, ważne nie
tylko dla Polskiego Stowarzyszenia Carillonowego, ale
przecież także dla Gdańska, o czym jego Mieszkańcom
przypominaliśmy kilkakrotnie. Otóż świętowaliśmy jubileusz 450-lecia pierwszego carillonu Ratusza
Głównego Miasta. Czternaście automatycznie grających dzwonów umieszczono tam w 1561 roku. Ta
rocznica ogromnie zobowiązywała, bo historyczne
dzwony służyły mieszkańcom Gdańska aż do 1945
roku i swym brzmieniem zbudowały tradycję muzyczną, świadczącą o tożsamości tego miejsca.
Last year’s events went according to plan, but one stood
out from the rest, as it was important not only for the
Polish Carillon Association but also, as we reminded
inhabitants several times, for Gdańsk. For last year we
celebrated the 450th anniversary of the first carillon in
the Main Town Hall, which in 1561 comprised 14 automatically playing bells. This anniversary for us was
a great obligation as those historic bells had chimed for
the inhabitants of Gdańsk until 1945 and their sound
produced a musical tradition specific to the identity of
this place.
1
Nowe władze Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego / New Polish Carillon Association
authorities
W dniu 19 grudnia 2011 roku odbyło się
Walne Zebranie Członków Polskiego
Stowarzyszenia Carillonowego. Wybrano
nowego Prezesa, członków Zarządu
i członków Komisji Rewizyjnej.
Prezesem Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego na okres od 2012 do 2016
została Monika Kaźmierczak.
Skład Zarządu
Board members
Prezes – Monika Kaźmierczak
President – Monika Kaźmierczak
Sekretarz – Grzegorz Szychliński
Secretary – Grzegorz Szychliński
Skarbnik – Monika Głowińska
Członek Zarządu – Danuta Popinigis
Członek Zarządu – Maciej Mikołajewski
2
On 19 th December 2011 the Polish
Ca r illon A ssociat ion Genera l
Assembly convened and elected
a new President, Board members
and Audit Commission. The elected President of the Polish Carillon
Association for the 2012-2016 term is
Monika Kaźmierczak.
Treasurer – Monika Głowińska
Board member – Danuta Popinigis
Board member – Maciej Mikołajewski
450-lecie carillonu Ratusza Głównego Miasta
w Gdańsku
Danuta Popinigis
450th anniversary
DANUTA POPINIGIS, ANDRZEJ JANUSZAJTIS
of the Main Town Hall carillon in Gdańsk
Po wielkim pożarze, który 3 października 1556 roku
rozgorzał w Ratuszu Głównego Miasta, powodując
w nim ogromne zniszczenia, władze miejskie postanowiły szybko odbudować swoją siedzibę a przy okazji nadać jej cechy, mające świadczyć o potędze i wielkości Gdańska. Prace postępowały z rozmachem.
W 1561 roku szczyt wieży ozdobiono pozłacanym posągiem ówcześnie panującego króla Rzeczpospolitej
Zygmunta Augusta. Równocześnie ukończono budowę jeszcze jednego nowego elementu Ratusza – carillonu. Umieszczono go w wieży niejako u stóp posągu
Zygmunta Augusta.
After a great blaze severely damaged the Main Town
Hall on 3rd October 1556, the city authorities decided
to rebuild their administration centre quickly and use
this opportunity to add to it features that would reflect
the greatness and magnificence of the city of Gdańsk.
Construction works proceeded apace and by 1561 the
top of the refurbished Town Hall tower was adorned
with a statue of the then reigning king of Poland,
Zygmunt August. At the same time another new and
important element was also completed: the carillon. It
was installed, in a sense, at the feet of the Zygmunt
August statue.
Czternaście dzwonów wykonał Johannes Moer
z s`Hertogenbosch. Skala carillonu obejmowała dźwięki od f do d2. Carillon był instrumentem
automatycznym. Co godzinę wygrywał dwie melodie chorału protestanckiego, dłuższą o godzinie
parzystej, krótszą o nieparzystej. Pierwszym programistą carillonu był niderlandzki kompozytor
Franciscus de Rivulo. Historyczny carillon Ratusza
Głównego Miasta uległ zniszczeniu w marcu 1945
roku. Nowy zbudowano w 2000 roku.
Its 14 bells, tuned from f to d2, were cast by
Johannes Moer of s`Hertogenbosch. The carillon
was an automatically playing instrument. Every
hour it played the melodies of two Protestant
chorales, a longer melody on the even numbered
hours and a shorter one on odd numbered ones.
The first programmer of these melodies was the
Dutch composer Franciscus de Rivulo. The historic
Gdańsk Main Town Hall carillon was destroyed in
March 1945. A new one was built in 2000.
Polskie Stowarzyszenie Carillonowe wraz z Muzeum
Historycznym Miasta Gdańska i Akademią Muzyczną
w Gdańsku postanowiło uczcić jubileusz 450-lecia zbudowania carillonu Ratusza Głównego Miasta
i umieszczenia na wieży Ratusza figury polskiego króla Zygmunta Augusta. Obchody miały dwa główne akcenty. Pierwszym był nadzwyczajny koncert 24
The Polish Carillon Association, the Gdańsk History
Museum and the Academy of Music in Gdańsk
together decided to celebrate the 450th anniversary
of the construction of the Main Town Hall carillon
and the installation of the statue of King Zygmunt
August on the Main Town Hall tower. Two major
events were organised to mark this anniversary. The
3
first was a special concert held on 24th September 2011
and called ‘Concert for a King’. The second event was
a musicological seminar held on 25th November 2011
at St Catherine’s Church, which has the other Gdańsk
carillon.
Nadzwyczajny koncert odbył się w sobotnie słoneczne popołudnie, oczywiście pod wieżą gdańskiego
Ratusza. Obok niego, na przedprożu Dworu Artusa
The special concert took place on a sunny afternoon,
naturally, beneath the Main Town Hall tower. That day
the Gdańsk Mobile Carillon was also installed nearby,
ustawiono tego dnia także Carillon Mobilny Gdańsk.
Mecenat nad koncertem objął Prezydent Miasta
Gdańska, a honorowego patronatu udzielił imprezie
Konsulat Królestwa Niderlandów w Gdańsku.
on the perron of Artus Court. The main patron of
this event was the President of City of Gdańsk, Paweł
Adamowicz. Honorary patronage was also granted by
the Consulate of the Netherlands in Gdańsk.
Przed koncertem znawca dziejów Gdańska prof.
Andrzej Januszajtis opowiedział o okolicznościach
związanych z powstaniem gdańskiego carillonu. Sam
koncert składał się z historycznego interludium i części współczesnej.
Before the concert, the Gdańsk historian Prof. Andrzej
Januszajtis recounted how the Gdańsk carillon came
to be. The concert itself comprised a historical
interludium and a contemporary part.
FROM LEFT: DANUTA POPINIGIS, ANDRZEJ JANUSZAJTIS
FROM LEFT: GIEDRIUS KUPREVIČIUS, DANUTA POPINGIS, GERT OLDENBEUVING
września 2011 roku, który nazwaliśmy „Koncertem
dla króla”, drugim było seminarium muzykologiczne
zorganizowane 25 listopada tegoż roku, w dniu odpustu w kościele św. Katarzyny, gdzie znajduje się drugi
gdański carillon.
Wykonawcą historycznego interludium był Gert
Oldenbeuving, wielce zasłużony dla Gdańska holenderski carillonista, który jako pierwszy koncertował na
dwóch nowych gdańskich carillonach i jako pierwszy
uczył gry na carillonie gdańskich muzyków. Do jego
uczniów należą m.in. Małgosia Fiebig (obecnie carillonistka Utrechtu), Monika Kaźmierczak (carillonistka
Gdańska), Anna Kasprzycka, Wojciech Lauer, Katarzyna
Piastowska i Magdalena Cynk. Gert Oldenbeuving
przypomniał swoim występem rodowód carillonu. Zagrał trzy kompozycje niderlandzkiego twórcy
Jacoba van Eycka (1590–1657). Były to: „Preludium ofte
Voorspel”, „Questa dolce sirena” oraz „Je ne puis eviter”.
The historical interludium was performed by Gert
Oldenbeuving, a Dutch carillonneur who has
contributed greatly to Gdańsk carillon music. He was
the first carillonneur to play on the city’s two new
carillons and the first person to teach Gdańsk musicians
how to play this instrument. His students include
Małgosia Fiebig (currently the carillonneur of Utrecht),
Monika Kaźmierczak (the Gdańsk carillonneur), Anna
Kasprzycka, Wojciech Lauer, Katarzyna Piastowska
and Magdalena Cynk. In his performance, Gert
Oldenbeuving reminded the audience of the origins
of carillon music. He played three pieces by the Dutch
composer Jacob van Eyck (1590–1657): ‘Preludium ofte
Voorspel, ‘Questa dolce sirena’ and ‘Je ne puis eviter’.
W drugiej części koncertu usłyszeliśmy kompozycje
współczesne, zamówione specjalnie z okazji 450-lecia
zbudowania carillonu Ratusza. Zaproszenie do napisania okolicznościowych kompozycji przyjęli litewski
kompozytor i carillonista Giedrius Kuprevičius oraz
gdański kompozytor Krzysztof Olczak.
The second part of the concert included contemporary
compositions commissioned especially for the 450th
anniversary of the Town Hall carillon. The invitation
to write such music was accepted by the Lithuanian
composer and carillonnuer Giedrius Kuprevičius and
by the Gdańsk composer Krzysztof Olczak.
4
Giedrius Kuprevičius wrote ‘Song of the Muse with
the sound of the trumpet and bells’ for two carillons,
four trumpets and the human voice. The performers
were: Giedrius Kuprevičius (Town Hall carillon),
Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile Carillon),
Magdalena Witczak (soprano) as well as Paweł Hulisz,
Piotr Kowalkowski, Kamil Kruczkowski, Adam
Stachowiak (trumpets).
Krzysztof Olczak zatytułował swoją kompozycję „Pieśń na jubileusz śpiewającego zegara Ratusza
Głównego Miasta w Gdańsku”. Utwór napisał na
dwa carillony, kwintet dęty i chór. W jego wykonaniu udział wzięli: Anna Kasprzycka (carillon Ratusza),
Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny Gdańsk),
Hevelius Brass i Chór Mieszczan Gdańskich.
Krzysztof Olczak entitled his composition ‘A song for
the jubilee of the singing clock of the Main Town Hall
in Gdańsk’. It is written for two carillons, a brass quintet
and a choir. The performers were: Anna Kasprzycka
(Town Hall carillon), Monika Kaźmierczak (Gdańsk
Mobile Carillon), Hevelius Brass and the Choir of the
Burghers of Gdańsk.
Obie kompozycje poprowadził młody gdański dyrygent, grający także na carillonie, Rafał Kłoczko.
The playing of both compositions was conducted by
the young Gdańsk conductor, Rafał Kłoczko, who is
also a carillonneur.
FROM LEFT: GIEDRIUS KUPREVIČIUS, IWONA SZYCHLIŃSKA,
GRZEGORZ SZYCHLIŃSKI, GERT OLDENBEUVING
Giedrius Kuprevičius skomponował „Pieśń Muzy
z dźwiękami trąb i dzwonów”, przeznaczoną na dwa
carillony, cztery trąbki i głos wokalny. Wykonawcami
utworu byli: Giedrius Kuprevičius (carillon Ratusza),
Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny Gdańsk),
Magdalena Witczak (sopran) oraz Paweł Hulisz,
Piotr Kowalkowski, Kamil Kruczkowski, Adam
Stachowiak (trąbki).
Dopełnieniem jubileuszu 450-lecia carillonu Ratusza
Głównego Miasta w Gdańsku było Seminarium
Muzykologiczne, zorganizowane przez Instytut Teorii
Muzyki Akademii Muzycznej w Gdańsku we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Carillonowym
i pod honorowym patronatem Konsulatu Królestwa
Niderlandów w Gdańsku. Seminarium, podobnie jak
koncert, składało się z dwóch części. Pierwsza nosiła tytuł „W stronę historii”, druga – „Współczesne
brzmienia”. Problematykę historyczną podjęły dr
Agnieszka Leszczyńska (Uniwersytet Warszawski)
oraz dr Danuta Popinigis (Akademia Muzyczna
w Gdańsku).
A complementary event for the 450th anniversary of the
Gdańsk Main Town Hall carillon was the Musicological
Seminar, organised by the Gdańsk Academy of Music
Institute of Music Theory together with the Polish
Carillon Association and put under the patronage of
the Consulate of the Netherlands in Gdańsk. As in the
case of the concert, the seminar comprised two parts.
The first was entitled ‘The historical aspect’ and the
second ‘Contemporary sounds’. Discussions of the
historical issues were conducted by PhD Agnieszka
Leszczyńska (University of Warsaw) and PhD Danuta
Popinigis (Gdańsk Academy of Music).
Agnieszka Leszczyńska wygłosiła referat zatytułowany
„Początki wielkiej tradycji muzycznej Gdańska: kompozytor Franciscus de Rivulo i ratuszowy carillon”.
Omówiła sylwetkę i twórczość Franciscusa de Rivulo,
pierwszego programisty carillonu Ratusza. Ten, pochodzący najprawdopodobniej z Niderlandów kompozytor,
Agnieszka Leszczyńska delivered a lecture entitled:
‘The beginnings of a great musical tradition in
Gdańsk: the composer Franciscus de Rivulo and the
Town Hall carillon.’ In it she discussed the life and
work of Franciscus de Rivulo, the first programmer
of the Town Hall carillon. He was a composer who
5
odnotowany został w Gdańsku po raz pierwszy w 1560
roku. Rivulo nie tylko programował ratuszowy carillon, ale i kierował kapelą kościoła NMP, która koncertując we Dworze Artusa, funkcjonowała też jako kapela miejska. Był pierwszym wybitnym kompozytorem
działającym w Gdańsku. Zmarł w 1564 roku.
most probably came from the Netherlands and the
first record of his presence in Gdańsk is dated in
1560. Rivulo not only set the carillon music but also
conducted the ensemble of St. Mary’s Church, which
also performed concerts at Artus Court as the city’s
orchestra. He was the first renowned composer to
work in Gdańsk. Rivulo died in 1564.
In my lecture, entitled ‘How the 300th anniversary of
the Gdańsk Main Town Hall carillon was celebrated
and the diverse interests of a certain clockmaker’,
I spoke about a manuscript from 1861 which described
the 300th anniversary celebrations and also about
this manuscript’s author, Carl Antonie Kaschlinsky,
the city’s clockmaker and carillon programmer.
The jubilee was celebrated on 23rd September 1861,
which allows us to assume that on that very day,
three hundred years earlier the carillon had played
for the first time. To commemorate this historic
event, Kaschlinsky programmed the carillon three
times during the day. 23rd September 1561 had been
a very important day for Gdańsk, for it was then that
a gilded statue of King Zygmunt August of Poland
was installed at the top of the Town Hall tower.
Thus the jubilee celebrated two events: the official
inauguration of the Town Hall carillon and the
mounting of a statute of the Polish monarch. So too
our jubilee concert, held on Saturday 24th September
2011, was entitled ‘Concert for a King’.
W drugiej części seminarium muzykologicznego
Monika Kaźmierczak i Anna Kasprzycka omówiły
kompozycje, które z okazji jubileuszu napisali Giedrius
Kuprevičius i Krzysztof Olczak. Ich komentarze na temat tych utworów zamieszczamy w niniejszym numerze Carillon Review.
In the second part of the musicological seminar
Monika Kaźmierczak and Anna Kasprzycka discussed
the compositions that were written for this jubilee by
Giedrius Kuprevičius and Krzysztof Olczak. Their
comments on this subject are included in this issue of
Carillon Review.
Ratusz Głównego Miasta – po koncercie
Grzegorz Szychliński, Prezes Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego, został honorowym członkiem
Litewskiej Gildii Carillonowej. Dyplom wręczył
Giedrius Kuprevičius.
Main Town Hall – after the concert
Grzegorz Szychliński, President of Polish Carillon
Association, made honorary member of Lithuanian
Carillonist Guild. Membership diploma conferred
by Giedrius Kuprevičius
FROM LEFT: GIEDRIUS KUPREVIČIUS, MONIKA GŁOWIŃSKA, GRZEGORZ SZYCHLIŃSKI
W trakcie mojego wystąpienia, zatytułowanego „Jak
obchodzono 300-lecie carillonu Ratusza Głównego
Miasta w Gdańsku i o przeróżnych zainteresowaniach pewnego zegarmistrza”, mówiłam o rękopisie
z 1861 roku, w którym znajdują się wzmianki o jubileuszu trzechsetlecia ratuszowego carillonu, oraz
o autorze rękopisu, Carlu Antonie Kaschlinskim –
zegarmistrzu miejskim i programiście ratuszowego
carillonu. Jubileusz obchodzono 23 września 1861,
co pozwala przyjąć, że właśnie tego dnia trzysta lat
wcześniej carillon zagrał oficjalnie po raz pierwszy.
Kaschlinsky, by upamiętnić wydarzenie sprzed lat,
trzykrotnie przeprogramowywał tego dnia carillon.
23 września 1561 roku był dla Gdańska niezwykle ważny, bo właśnie tego dnia na wieży Ratusza
Głównego Miasta ustawiono pozłacaną figurę polskiego króla Zygmunta Augusta. Tak więc było to
podwójne święto: i oficjalna inauguracja ratuszowego carillonu, i posadowienie na wieży figury króla. Stąd też nasz jubileuszowy koncert, który odbył
się w sobotę 24 września w 2011 roku, nazwaliśmy
„Koncertem dla króla”.
6
7
Giedriusa Kuprevičiusa „Pieśń Muzy z dźwiękami trąb
i dzwonów”
Wojciech Lauer, Monika Kaźmierczak
Giedrius Kuprevičius’
CONCERT FOR THE KING
‘Song of the Muse with the sound of the trumpet and bells’
Rok 2011 zaowocował w środowisku gdańskim
w rocznice i wydarzenia. Razem z obchodami Roku
Jana Heweliusza, wielkiego gdańskiego astronoma,
świętowaliśmy 450 lat od momentu zamontowania
carillonu w wieży Ratusza Głównego Miasta. Tego
samego 1561 roku na szczycie wieży osadzono pozłacaną figurę polskiego króla Zygmunta II Augusta.
Stąd wrześniowy okazjonalny koncert nazwano
„Koncertem dla króla”.
Specjalnie na tę uroczystość litewski kompozytor
Giedrius Kuprevičius skomponował utwór zatytułowany „Pieśń Muzy z dźwiękami trąb i dzwonów”.
Kompozytor wykorzystał odnoszący się do carillonu
Ratusza Głównego Miasta tekst autorstwa żyjącego
w XVII stuleciu Joachima Pastoriusa, człowieka wyjątkowo wszechstronnego i utalentowanego.
Pastorius był historiografem na dworze króla Jana
Kazimierza, duchownym katolickim i lekarzem.
W 1641 roku w Lejdzie ukazał się jego podręcznik historii Polski „Florus Polonicus seu Polonicae Historiae
epitome nova”, który w kolejnych latach wznawiano
cztery razy. Pastorius pisał także wiersze. Jeden nich,
„In Horologium Gedanense suavissimas melodias quavis hora decantans” (Na Zegar w Gdańsku o każdej godzinie wydzwaniający wielce ujmujące melodie),
8
2011 brought the Gdańsk community anniversaries
and other events. As well as being the year of the great
Gdańsk astronomer Jan Hevelius, it was also the 450th
anniversary of the installation of the first carillon in
the tower of Main Town Hall. That same year, 1561,
on that same tower a figure of the Polish king Zygmunt
II August was placed. Thus the September occasional
concert was dubbed ‘Concert for the King’.
Especially for this event the Lithuanian composer
Giedrius Kuprevičius wrote a piece entitled ‘Song of
the Muse with the sound of the trumpet and bells’.
In the composition Kuprevičius used a text referring
to the carillon which was written by the 17th-century,
multitalented Joachim Pastorius.
Pastorius was a historiographer at the court of king
Jan Kazimierz, a Catholic priest as well as a physician.
In 1641 he published in Leiden his history of Poland
‘Florus Polonicus seu Polonicae Historiae epitome
nova’, which was later reprinted four times. Pastorius
also wrote poetry. One of his poems, ‘In Horologium
Gedanense suavissimas melodias quavis hora decantans’
(The clock in Gdańsk on every hour plays the most
endearing melodies), published in 1656 in his collection
of works Sylvarum pars prima, describes the impressions
of a stranger who on passing through the city gate of
zamieszczony w wydanym przez niego w 1656 roku
zbiorze „Sylvarum pars prima”, opisuje zdziwienie przybysza, który po przekroczeniu bram Gdańska wpada
w zachwyt na widok bogactwa i wielości wież tego miasta, ale także i w osłupienie, gdy jedna z tych wież zaczyna dodatkowo wygrywać melodie. Przybysz ów zaczyna zastanawiać się i pytać, czy ktoś gdzieś tam na górze
z dzwonów spiżowych zgodne wygrywa dźwięki, układające się w świętą pieśń. Odpowiedź na to pytanie pojawia się w zakończeniu wiersza, gdzie autor wyjaśnia,
iż ta wysoka, sięgająca niemal gwiazd wieża uczy się od
samych aniołów naśladować śpiew.
Joachim Pastorius (1611–1681)
In Horologium Gedanense, Na Zegar w Gdańsku
suavissimas melodias quavis o każdej godzinie
wydzwaniający wielce
hora decantans
ujmujące melodie.
Inclyta dum Gedani
suggressus moenia lustrat/ Sławetne widzi mury,
Hospes, et attonito pectore podchodząc do Gdańska,/
Przybysz, i z tchem
spectat opes. /
zapartym ogląda bogactwo./
Plurima mirantem turris
Wielość go wież zdumiewa,
pulcherrima tandem /
Arrigit, aetheros dum canit a najpiękniejsza wręcz/
Osłupia, gdy ta nieziemską
illa modos. /
zadźwięczy melodią./
Ecquis, ait, sacrum
modulatour in aëre carmen? / Czyżby ktoś w górze świętą
– pyta – intonował pieśń? /
Dissona concorsi quis ciet
I z różnych tonów spiżu
aera sono? /
Ne mirere hospes: scandens zgodny wywiódł dźwięk?/
Nie dziw się, gościu, wieża
sub sidere turris /
do gwiazd sięgająca/
Discit ab Angelica fingere
Od aniołów się uczy
voce melos. /
naśladować śpiew.*/
* Tłumaczenie: Jan Michał Krzemiński.
Już w tytule „Pieśni Muzy” Giedrius Kuprevičius
wskazał obsadę kompozycji – głos, trąbki i dzwony. Partię solową wykonuje sopran z towarzyszeniem
czterech trąbek w stroju B oraz dzwonów dwóch carillonów (podczas prawykonania były to carillon Ratusza
Głównego Miasta i Carillon Mobilny Gdańsk).
Obsada dzieła jest bardzo oryginalna i rezultat brzmieniowy takiego połączenia okazał się niezwykle interesujący i efektowny.
„Pieśń Muzy” jest utworem o swobodnej, pięcioczęściowej budowie. W swoim kształcie przypomina suitę
koncertową. Część pierwsza to ekspozycja, której spokojną melodię intonuje na czterech dźwiękach pierwsza trąbka. Rozpoczyna dialog z imitującym głosem
wokalnym i kontynuuje go z kolejno dochodzącymi
do muzycznej polemiki pozostałymi trąbkami. W dialogu pojawia się siedmiodźwiękowa skala oparta na pochodzie: D-E-Fis-G-A-H-C, kojarząca się z majorem
miękkim (obniżony siódmy stopień). Dominuje technika imitacyjna, urastająca do czterogłosowych odcinków kanoniczych w partii trąbek. Innym sposobem
Gdańsk is astounded by the richness and the multitude
of towers, and then is amazed when melodies start
emanating from one of these turrets. The visitor starts
to wonder and ask whether someone up there was
playing the bronze bells to the tune of a sacred song.
The answer to this question is found at the end of
the poem, where the author explains that the soaring
tower, almost reaching the stars learns to resonate by
imitating the singing of angels.
Joachim Pastorius (1611–1681)
In Horologium Gedanense, The clock in Gdańsk
suavissimas melodias quavis on every hours plays the
most endearing of melodies.
hora decantans
Inclyta dum Gedani
suggressus moenia lustrat/
Hospes, et attonito pectore
spectat opes. /
Plurima mirantem turris
pulcherrima tandem /
Arrigit, aetheros dum canit
illa modos. /
Ecquis, ait, sacrum
modulatour in aëre carmen? /
Dissona concorsi quis ciet
aera sono? /
Ne mirere hospes: scandens
sub sidere turris /
Discit ab Angelica fingere
voce melos. /
Observing the famous walls
as he approaches Gdańsk,/
The guest, with bated breath
sees the wealth./
The multitude of towers astounds, and the most beautiful of all /
Stupefies, when an ethereal
melody sounds./
Could someone up there, he
asks, be intoning a sacred
song?/
And from diverse bronze
tones a harmonious sound
create?/
Wonder not, guest, the tower reaching the stars/
From the angels learns to
sing./
Already in the title of his composition Giedrius
Kuprevičius indicates the instruments; the human
voice, trumpets and bells. The solo is sung by a
soprano accompanied by four trumpets tuned in the
key of B and two carillons (at the premiere these were
the Main Town Hall Carillon and the Gdańsk Mobile
Carillon). The very original selection of instruments
produces a combination of sounds that has turned out
to be exceptionally interesting and effective.
‘Song of the Muse’ is a composition comprising
five, freely arranged parts. Its form resembles that
of a concerto suite. The first part is an exposition,
a tranquil melody with the first trumpet producing
four sounds. This starts a dialogue with an imitating
human voice, which continues until the remaining
trumpets are all participating in a musical polemic.
A seven tone scale emerges, based on a D-E-Fis-GA-H-C progression associated with the flat Major
(C flat) scale. The imitation technique predominates,
and rises with the trumpets performing four-voice
canons. Another feature involves short dialogues
between two players, reminiscent of the renaissance
polychoral passages. As well as this polyphony, parts
9
traktowania instrumentów są ich krótkie dialogi parami, przypominające renesansową polichóralność.
Oprócz elementów charakterystycznych dla techniki polifonicznej obecna jest także homofonia, przejawiająca się w jednakowym traktowaniu czterech trąbek jako masy dźwiękowej, najczęściej w technice nota
contra notam. Ekspozycję utworu kończy wyraziście powtarzany przez sopran tekst „wywiódł dźwięk”, który
anonsuje wejście carillonu z wieży Ratusza.
Część drugą inicjuje dialog w wykonaniu carillonu
i sopranu, kończący się zgodnym unisonem na słowach: „wywiódł dźwięk, z różnych tonów spiżu zgodny dźwięk”. W następnych taktach kompozytor przeciwstawia partię melodyczną carillonu wieżowego partiom czterech trąbek, które realizują przebiegi harmoniczne. Obszerna hipnotyzująca wokaliza sopranu unisono razem z carillonem wieżowym prawdopodobnie
symbolizuje zachwyt bohatera wiersza Pastoriusa.
W trzeciej części carillon wieżowy milknie, natomiast budzi się drugi z carillonów – Carillon Mobilny
Gdańsk. W tle jego żywiołowej partii słychać – jakby z oddali – pojedyncze sygnały trąbek wchodzących
kolejno po sobie. Partia sopranu powraca na słowach
„z różnych tonów spiżu zgodny wywiódł dźwięk”.
Towarzyszą jej harmonicznie potraktowane cztery trąbki z kapitalnie brzmiącym, powtarzającym się
efektem crescendo. Część ta kończy się burzliwie opadającymi dźwiękami skali f-es-des-c-b-as-g drugiego
carillonu.
Część czwarta to krótkie tutti, w którym partia wokalna potraktowana została unisono z wieżowym carillonem na słowach „dam da”, które imitują bicie serc
dzwonów. Istotną rolę w tej części odgrywa ciągle
zmieniająca się dynamika, narastające crescendo w postępującym accelerando, która prowadzi do finału.
of the composition are also homophonic, with the four
trumpets creating a wall of sound, most frequently
playing punctus contra punctum. The exposition ends
with the soprano distinctly repeating the phrase ‘sound
create’, and thus introduces the sound of the Town
Hall carillon.
The second part initiates a dialogue between the
carillon and soprano, which ends with the words
‘wywiódł dźwięk, z różnych tonów spiżu zgodny dźwięk
/ from diverse bronze tones a harmonious sound
create’ sung in unison. The subsequent bars contrast
the melodic playing of the carillon up in the tower
with harmonic passages played by the trumpets. The
extensive and hypnotic unison singing of the soprano
and the tower carillon most probably represents the
visitor’s enthrallment in Pastorius’ poem.
In the third part the tower carillon falls silent, and
instead the Gdańsk Mobile Carillon awakens. In the
background to the lively chiming bells, as if from afar,
one hears successive, individual trumpet calls, one
after the other. The soprano returns with the words
‘z różnych tonów spiżu zgodny dźwięk / from diverse
bronze tones a harmonious sound create’, while the
four trumpets accompany the voice in harmony with
a marvellous, repeated crescendo effect. This part ends
with the Gdańsk Mobile Carillon playing a stormily
descending scale f-es-des-c-b-as-g.
The fourth part is a short tutti, in which the vocal section
sings in unison with the tower carillon the words ‘dam
da’, imitating a chiming bell. An important role here
is played by the constantly changing dynamics, the
mounting crescendo with progressive accelerando, all of
which leads to the finale.
Finał „Pieśni Muzy”, część piąta, stanowi apoteozę radości, opartą na ostatnich słowach wiersza: „Nie dziw
się, gościu, wieża do gwiazd sięgająca. Od aniołów
się uczy naśladować śpiew”. Efektowny, pełny ruchu
i energii przywodzi na myśl „Odę do radości” z IX
Symfonii Ludwiga van Beethovena.
The fifth and final part of ‘Song of the Muse’ is an
apotheosis of joy, based on the poem’s final verse: Nie
dziw się, gościu, wieża do gwiazd sięgająca. Od aniołów się
uczy naśladować śpiew / Wonder not, guest, the tower
reaching the stars, from the angels learns to sing.
Effective, full of movement and energy, it brings to
mind the ‘Ode to Joy’ from Ludwig van Beethoven’s
9th Symphony.
„Pieśń Muzy z dźwiękami trąb i dzwonów” Giedriusa
Kuprevičiusa – utwór okolicznościowy, skomponowany dla uczczenia 450-lecia zainstalowania carillonu na wieży Ratusza Głównego Miasta Gdańska
– wzbogaca literaturę carillonową. Ukazuje nie tylko możliwości carillonu jako instrumentu solowego,
ale także jako doskonale współbrzmiącego z trąbkami i głosem wokalnym. Jego spójna budowa formalna, prowadząca do finału pełnego radości, jest dodatkowo podkreślona przez trafnie dobrany, ekspresyjny tekst poetycki Joachima Pastoriusa, który chwali Gdańsk jako miasto nie tylko pięknych wież, ale
i pięknych dźwięków.
Giedrius Kuprevičius’ ‘Song of the Muse with the
sound of the trumpet and bells’ is an occasional piece,
written for the 450th anniversary of the installation of
the first carillon in the tower of the Gdańsk Main Town
Hall, which has enriched carillon music literature.
It not only shows the possibilities of the carillon as
a solo instrument, but also as one that sounds great
when accompanied by trumpets and the human voice.
The composition’s coherent formal structure, leading
to a joyful finale, is additionally emphasised by the
appropriately selected and expressively poetic text of
Joachim Pastorius, praising Gdańsk as a city not only
of beautiful spires but equally beautiful sounds.
10
CONCERT FOR THE KING
Krzysztofa Olczaka „Pieśń na jubileusz śpiewającego
zegara Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku” Anna Kasprzycka
Krzysztof Olczak’s ‘A song for the jubilee of the singing
clock of the Main Town Hall in Gdańsk’
Krzysztof Olczak, kompozytor, akordeonista i pedagog, urodził się 26 maja 1956 roku w Łodzi. Studiował
w klasie akordeonu Włodzimierza Lecha Puchnowskiego w Akademii Muzycznej im. Fryderyka Chopina w Warszawie oraz w klasie kompozycji Eugeniusza Głowskiego w Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku. Wczesne utwory Olczaka
to przede wszystkim utwory na akordeon. W warstwie
językowej i stylistycznej odnajdziemy w nich poszukiwanie nowych, interesujących brzmieniowo środków
wykonawczych. Od 1986 pojawiają się utwory łączące
akordeon z innymi instrumentami („Belt the bellow”
na tubę i akordeon z 1987 roku, „Intervals” na organy i dwa akordeony z 1986 roku). W tego typu kompozycjach Olczak często zbliża brzmienie akordeonu do
brzmienia innych instrumentów poprzez precyzyjnie
przemyślaną artykulację, dynamikę i odpowiednio dobraną rejestrację. W wielu utworach stosuje aleatoryzm
kontrolowany, nietradycyjny sposób zapisu czasu muzycznego oraz technikę sonorystyczną. Nadrzędną cechą wszystkich kompozycji jest widoczna dbałość o logikę przebiegu formalnego.
Krzysztof Olczak, composer, accordionist and
pedagogue, was born in Łódź on 26th May 1956. He
studied playing the accordion under Włodzimierz
Lech Puchnowski at the Fryderyk Chopin Academy
of Music in Warsaw as well as composition under
Eugeniusz Głowski at the Stanisław Moniuszko
Academy of Music in Gdańsk. His earliest compositions
were written primarily for the accordion. In terms
of language and style they present a search for new,
interesting sounds. In 1986 he started writing pieces
for the accordion accompanied by other instruments
(‘Belt the bellow’ for the tuba and accordion in 1996
or ‘Intervals’ for the organ and two accordions in
1987). In such compositions Olczak frequently nears
the sound of the accordion to the sound of that of
other instruments, using the former’s entire range to
accurately interpret the latter’s articulation, dynamics
and register. In many compositions he uses controlled
aleatorism, non-traditional recording of musical time
as well as the sonoristic technique. The overriding
feature in all his compositions is the attention he clearly
pays to the logic of the formal musical course.
11
Krzysztof Olczak w udzielonym mi krótkim wywiadzie powiedział, że komponować zaczął w wieku kilkunastu lat. Impulsem do pierwszych działań oraz największy wpływ na jego zainteresowania kompozytorskie miały styl i język wczesnych kompozycji Krzysztofa Pendereckiego („Kosmogonia”, 1970, „De natura sonoris nr 1 i nr 2”, 1966, 1971), Wojciecha Kilara („Krzesany”, 1974), Henryka Mikołaja Góreckiego (Genesis,
1962) oraz Kazimierza Serockiego („Swinging Music”
na klarnet, puzon, wiolonczelę lub kontrabas i fortepian, 1970). Zapytałam kompozytora o opinię na temat muzyki powstającej współcześnie. Odpowiedział,
że pozostaje otwarty na wszelki nowości. Zdecydowanie odrzuca kompozycje pozbawione nadrzędnej, jego
zdaniem, wartości, jaką jest artyzm. Zwrócił przy tym
uwagę na bardzo subtelną, łatwą do przekroczenia granicę między artyzmem a kiczem. Narażeni są na nią
również artyści o niezaprzeczalnym dorobku, wśród
których mogą znaleźć się także i ci, którzy byli dla niego autorytetami, gdy zaczynał komponować.
W swoim dorobku Olczak posiada kompozycje bardzo
różnorodne, np. pedagogiczne, czy utwory powstałe z inspiracji folklorystycznych, jest wśród nich także jeden utwór sceniczny. Miał szczęście, jak sam powiedział, bo kilkakrotnie poproszono go o napisanie
utworów na doniosłe rocznice miejskie. Tak powstały
„Intrada kościerska” na trzy akordeony (1998), monumentalna „Kantata starogardzka” na sopran, tenor, dwa
chóry i orkiestrę (1998), czy wreszcie „Koncert gdański” na 3 gitary i orkiestrę (1997).
Na początku 2011 grupa kompozycji zamówionych
powiększyła się o „Pieśń na jubileusz 450-lecia śpiewającego zegara Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku”. Zamawiający (Polskie Stowarzyszenie Carillonowe) określili kilka elementów, które w istotny sposób
wpłynęły na kształt utworu. Po pierwsze, zasugerowano instrumentarium – dwa carillony, kwintet dęty
i chór. Po drugie, zaproponowano, aby w kompozycji
nawiązującej do wydarzeń sprzed 450 lat wykorzystany został historyczny tekst z XVII wieku – fragmenty poematu Daniela Kałaja. Po trzecie, wskazano miejsce pierwszego wykonania kompozycji – przedproże
Dworu Artusa.
In a short interview, Krzysztof Olczak told me that
he started writing music as a teenager. His earliest
inspirations were in the style and language of the early
compositions of Krzysztof Penderecki (‘Kosmogonia’,
1970, ‘De natura sonoris nr 1 and nr 2’, 1966, 1971),
Wojciech Kilar (‘Krzesany’, 1974), Henryk Mikołaj
Górecki (‘Genesis’, 1962) and Kazimierz Serocki
(‘Swinging Music’ for the clarinet, trombone, cello
or double bass and piano, 1970). I asked the composer
what he thought of the music being written today.
He said he remained open to all new ideas. On the
other hand, he decidedly rejects pieces that are devoid
of what he considers to be art. Here he stressed that
there exists a very fine line between art and kitsch.
Even artists with notable achievements in music are
sometimes susceptible to produce works that fall into
the latter category – even those who he had admired at
the start of his career as a composer.
Olczak’s works are very diverse. They include
pedagogical pieces, as well as ones based on folklore
and even a piece written for the stage. He was
fortunate, as he himself said, to have been asked on
several occasions to write pieces for important civic
anniversaries. Thus he wrote ‘Kościerzyn Intrada’ for
three accordions (1998), the monumental ‘Starogard
Cantata’ for a soprano, tenor, two choirs and an
orchestra (1998), and the ‘Gdańsk Concert’ for three
guitars and an orchestra (1997).
At the start of 2011 his commissioned works were
extended to include ‘Song for the 450th anniversary of
the singing clock of the Main Town Hall in Gdańsk’.
The piece was commissioned by the Polish Carillon
Association, which specified that it should include
certain features – ones that had a significant influence
on the composition’s form. First, the Association
suggested the instruments: two carillons, a brass
quintet and choir. Second, it was suggested that in
order to associate the music with the 450th anniversary
it should include a fragment from a poem by the 17thcentury poet Daniel Kałaj. Third, it was requested that
the premiere of this work should be performed on the
perron of Artus Court.
W instrumentacji wiodącą rolę pełni pierwszy z carillonów, współczesny carillon Ratusza Głównego Miasta, będący niejako kontynuatorem „śpiewającego zegara”, o którym mowa w tytule kompozycji. Składa się
z 35 dzwonów w stroju średniotonowym w skali od g1
do a4. Drugi z carillonów, Carillon Mobilny Gdańsk,
wyposażony jest w 48 dzwonów w skali od f1 do f 5.
Carillonom towarzyszyły kwintet dęty Hevelius Brass
w składzie: dwie trąbki, waltornia, puzon, tuba, oraz
czterogłosowy Chór Mieszczan Gdańskich.
The leading role in this ensemble was played by the
first carillon, the one that is currently installed in
the Main Town Hall and is in this sense the direct
descendent of the ‘singing clock’ in the composition’s
title. The instrument comprises 35 meantone bells
ranging from g1 to a4. The second instrument, the
Gdańsk Mobile Carillon, has 48 bells, ranging from f1
to f 5. The carillons were accompanied by the Hevelius
Brass Quintet, two trumpets, a horn, a trombone and
a tuba, as well as the four-voice Choir of the Burghers
of Gdańsk (Chór Mieszczan Gdańskich).
Analizując istniejącą twórczość carillonową na skład –
mówiąc w uproszczeniu – „carillon plus”, instrumentami
towarzyszącymi są najczęściej dęte blaszane. Wymienić
Analysis of existing carillon compositions indicates
that among accompanying instruments – so to say with
some simplification, ‘carillon plus’ – brass instruments
12
tu możny szereg kompozycji, m.in. Wernera van Cleemputa „Orthodoxia” (brass i carillon), Jurriaana Andriessena „Temat z wariacjami” (dwie trąbki, trzy puzony i carillon). Również w polskiej literaturze odnajdziemy utwór
na podobny skład, a mianowicie „Planetoida Gedania”
Magdaleny Cynk (carillon, decet dęty i perkusja). Instrumenty dęte oraz carillon (lub dwa carillony, jak w przypadku omawianej kompozycji Krzysztofa Olczaka) tworzą dobry zespół, bo równoważą się pod względem dynamicznym i brzmieniowym. Chór nie jest tak częstym towarzyszem carillonu jak instrumenty dęte, ale takie połączenie zastosowali w utworach między innymi belgijski
kompozytor Geert d'Holander czy wspomniana wcześniej Magdalena Cynk. W „Pieśni na jubileusz śpiewającego zegara” autorstwa Krzysztofa Olczaka obecność
chóru ma – w mojej opinii – dwojaką funkcję. Pierwszą
– i najbardziej podstawową – jest funkcja nośnika treści
słownej. Można również spojrzeć na partię chóralną nieco inaczej, a mianowicie jako na metaforycznego świadka i przekaziciela informacji o wydarzeniach sprzed wieków. Chór jest ucieleśnieniem tych gdańszczan, którzy
na własne oczy widzieli niesamowity zapewne proces instalowania carillonu na wieży oraz na własne uszy słyszeli
wygrywane przez niego utwory. Muzyka płynąca z wież
miała zawsze, przez 500 lat istnienia carillonu, charakter
użytkowy i była formą sztuki muzycznej najbardziej dostępną wszystkim bez wyjątku mieszkańcom miasta, bez
względu na ich status materialny i społeczny.
predominate. Here we can name a number of pieces,
including Werner van Cleemput’s ‘Orthodoxia’ (brass
and carillon) and Jurriaan Andriessen’s ‘Theme from
a variation’ (two trumpets, three trombones and the
carillon). Also in Polish literature we find a similar
ensemble in Magdalena Cynk’s ‘Gedania Planetoid’
(carillon, brass decet and percussion). The carillon
(or two carillons as in the case of Krzysztof Olczak’s
composition) and brass instruments combine well
on account of compatible dynamics and sound.
The addition of a choir is less frequent, but such
combinations also appear, for example in the works
of the Belgian composer Geert d'Holander or the
aforementioned Magdalena Cynk. In my opinion, the
inclusion of a choir in Krzysztof Olczak’s ‘Song for the
jubilee of the singing clock’ serves a dual purpose. Its
first and most basic function is to convey the words
of the text. But we may also view the presence of the
choir in a metaphorical sense, as a witness and narrator
of events that happened hundreds of years ago. The
choir represents the inhabitants of Gdańsk who had
personally witnessed the undoubtedly remarkable
sight of the first carillon being installed in the town
hall tower and heard with their own ears the music
that it later played. For 500 hundred years the melodies
emanating from the carillon in that tower had served
a useful purpose and this was a musical art form that
was accessible to all who lived in the city, regardless of
their material and social status.
Drugim elementem, z którym kompozytorowi przyszło się zmierzyć, był historyczny poetycki tekst. Pochodzi ze wstępu do „Klimakteryka heroicznego”, powstałego z okazji zwycięstwa polskiego króla Jan III
Sobieskiego pod Chocimiem (1673), autorstwa Daniela Kałaja (zm. 1691). Ten, pochodzący z Krakowa teolog kalwiński, przebywał w Gdańsku w latach
1671–1676. W kościele św. Piotra i Pawła głosił kazania
w języku polskim dla Polaków wyznania kalwińskiego. Poza prozą teologiczną i polemiczno-wyznaniową
uprawiał poezję, przeważnie okolicznościową. Zwycięzcy nad Turkami pod Chocimiem, Janowi III Sobieskiemu, poświęcił poemat „Klimakteryk heroiczny”, który opublikował w Gdańsku w 1673 roku. Dominuje w nim pochwała heroizmu, niezwykłego czynu, etosu rycerskiego, pochwała króla Jana Sobieskiego, hetmana Rzeczypospolitej i obrońcy chrześcijaństwa. Poemat poprzedza rozbudowana „Dedykacja poetyczna”. „Pieśń na jubileusz 450-lecia śpiewającego
zegara Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku” wykorzystuje 5 wersów z owej – liczącej w sumie 62 wersy –
„Dedykacji poetycznej”:
„Lecą modlitw do nieba serdeczne wystrzały.
Muzyki w zawod idą po wieżach wysokich,
Koncerty się spierają po chorach szerokich.
A zegar na ratuszu śpiewa symfonały
w obłokach, kantor wielki, woźny boskiej chwały”.
The second element the composer had to incorporate
into his work was the text from a historic poem. It
originates from the introduction to a work entitled
‘Hero’s Climactic’, which was written by Daniel
Kałaj (d. 1691) in honour of King Jan III Sobieski’s
victory at Chocim (1673). Kałaj, a Calvinist theologian
from Krakow, lived in Gdańsk in the years 1671–
1676. In the Church of Ss Peter and Paul he gave
sermons to a Polish Calvinist congregation. Apart
from theological and polemical prose, he also wrote
poetry, usually to commemorate special events. He
wrote ‘Hero’s Climactic’ (published in Gdańsk in
1673) in honour of King Jan Sobieski, the victor of
the Battle of Chocim. The poem chiefly praises the
heroism, exceptional triumph and knightly ethos of
King Jan Sobieski, hetman of the Commonwealth and
defender of Christianity. The poem is preceded by
a ‘Poetic Dedication’. ‘Song for the 450th anniversary
of the singing clock of the Main Town Hall in
Gdańsk’ includes five verses from this 62-verse ‘Poetic
Dedication’:
Heartfelt salvos of prayers to heaven fly.
Music competes in lofty spires,
Concerts vie with broad choirs.
While on the town hall the clock virginal sings
in the clouds, the great cantor, herald of divine glory.
Olczak dokonał w tekście drobnych zmian, przestawiając wyrazy w wersie pierwszym oraz zamieniając
słowa na równoznaczne. Tekst w utworze traktowany
Olczak made minor changes to the text, changing
the order of the first verse and replacing some words
with synonyms. The text is treated syllabically, with
13
Ostatnim aspektem, który w zasadniczy sposób wpłynął na brzmienie kompozycji, jest miejsce jej wykonania, czyli fragment ulicy Długi Targ w Gdańsku, przedproże Dworu Artusa, u podnóża wieży Ratusza Głównego Miasta. Warunki towarzyszące koncertom ulicznym rządzą się swoimi prawami. Są nimi ulotna uwaga słuchacza, do którego zewsząd docierają dźwięki ulicy, oraz fakt, że jest to słuchacz, który może specjalnie
przyszedł na koncert, ale również taki, który w pobliżu
znalazł się przypadkowo. Muzyka grana w tego typu warunkach powinna być atrakcyjna dla wszystkich odbiorców, nawet tych, którzy w koncercie z udziałem grających dzwonów uczestniczą pierwszy raz. Jeśli dodamy
do tego informację o postawie Krzysztofa Olczaka, który,
jak sam przyznał, znajduje w sobie element oczekiwania
na pozytywną reakcję ze strony publiczności, to otrzymamy pełen obraz założeń artystycznych „Pieśni na jubileusz 450-lecia śpiewającego zegara Ratusza Głównego
Miasta w Gdańsku”. Są nimi: prosta melodyka, zastosowanie elementów stylizacji, pewnego rodzaju artystyczny
kompromis w zakresie zastosowanego języka muzycznego, bo, jak kompozytor sam powiedział, było to dla niego
artystyczne „spojrzenie wstecz”, także wyrazista, logiczna
forma, na którą składają się wydzielone odcinki zakończone fermatami, ponadto dialogowanie między instrumentami, dające interesujący efekt brzmieniowy, zwłaszcza między średniotonowym carillonem Ratusza i równomiernie strojonym carillonem mobilnym. Jednocześnie kompozytor zastosował w utworze jeden z swoich
ulubionych środków, jakim jest aleatoryzm kontrolowany, którym posłużył się do zbudowania kulminacji.
The final aspect to fundamentally influence the sound
of the composition was the location where it was
performed, that is the perron of Artus Court in Długi
Targ (Long Market) Street, beneath the Main Town
Hall tower in Gdańsk. The ambience of street concerts
is governed by its own specific rights. These include the
short attention span of the audience, with street sounds
assaulting the listener from all sides, and indeed the
listener might well be a passer-by rather than someone
who came specifically to attend the concert. Music
played in such circumstances should be attractive to
everyone, even those who hear the sound of a carillon
for the very first time. To this we should also take into
account the attitude of Krzysztof Olczak, who by his
own admission always expects the public’s reaction to
be positive. With this we have all the factors that were
considered in the composition of ‘Song for the 450th
anniversary of the singing clock of the Main Town
Hall in Gdańsk’. These include: a simple melody; the
inclusion stylized elements; an artistic compromise of
sorts in the application of musical language which the
composer himself calls an artistic ‘retrospective’; a clear,
logical form with easily distinguished sections, usually
ending with a fermata as well as dialogues between
the instruments, producing interesting sound effects,
especially between the meantone Town Hall carillon
and the evenly-tuned bells of the mobile carillon.
Moreover, the composer used one of his favourite
devices, controlled aleatorism, to raise the atmosphere
for the climax.
14
AFTER THE CONCERT – THE MAIN TOWN HALL
a homorhythmic predominance. The climax is reached
with the words ‘woźny boskiej chwały’ (herald of divine
glory), and here the melody turns into a declamation,
with the term ‘grido’ entered in the score, i.e. to shout.
FROM LEFT: GERT OLDENBEUVING, ANNA KASPRZYCKA, GIEDRIUS KUPREVIČIUS
jest sylabicznie, z przewagą homorytmii. W momencie
kulminacyjnym, na słowach „kantor boskiej chwały”,
melodia przechodzi w deklamację, której towarzyszy
określenie wykonawcze „grido”, czyli krzycząc.
A CAST OF THE LEGNICA CARILLON BELL FROM 1893
THE DRUM AND CLOCKWORK MECHANISM OF THE EDUARD KONRAD 1893 CARILLON
Niezachowany carillon Eduarda Konrada w kościele
katedralnym pw. Świętych Apostołów Piotra i Pawła
Ks. Piotr Dębski The now lost carillon of Eduard Konrad from
the Cathedral Church of the Saint Apostles Peter and Paul
Legnica w opisach historyków jest eksponowana
z dumą jako książęce miasto z piastowskim rodowodem. Ze względu na bogate życie muzyczne, nazywano Legnicę miastem muzyki. Odkrywane stopniowo
dzieje dzwonów i ludwisarstwa pozwalają nazwać ją
także miastem dzwonów.
Historians describe Legnica as a proud city of the
Piast princes. On account of its rich repertoire it was
also known as a city of music. Moreover, Legnica’s
gradually revealed history of bell founding also entitles
it to be called the city of bells.
Najdawniejsze wzmianki o odlewaniu dzwonów
w Legnicy pochodzą z okresu średniowiecza. Do najstarszych działających w mieście ludwisarzy należał niejaki
Martin, mieszkający w pobliżu rynku. Obok domu miał
pracownię. Cały swój majątek zapisał w 1349 roku Radzie
Miejskiej. O jego następcach zachowało się więcej informacji. Ludwisarz Jacob był wykonawcą dzwonów, między innymi w 1467 roku dla kościoła w Wałbrzychu oraz
dla kościoła parafialnego w miejscowości Sobota koło
Lwówka Śląskiego. Dzwony rozbrzmiewały także z wież
kościołów Legnicy. Do najważniejszych świątyń miasta
zaliczamy: kolegiatę Grobu Bożego, kościół Najświętszej
Marii Panny, kościół św. Apostołów Piotra i Pawła oraz
kościół św. Jana. Ze względu na bliskie sąsiedztwo rynku
znaczenie kościoła św. Apostołów Piotra i Pawła stopniowo wzrastało wśród pozostałych świątyń miasta.
Earliest records of bell founding in Legnica date
back to the middle ages. Among the city’s earliest
known bell founders was Martin, who lived next
to his foundry near the city square. In 1349 he
bequeathed his entire fortune to the City Council.
More is known about his successors. In 1467 one
by the name of Jacob founded bells for a church in
Wałbrzych as well as for the parish church of Sobota
near Lwówek Śląski. Bells also rang out from the
spires of churches in Legnica, the most important
of which were the Collegiate Church of the Holy
Sepulchre, the Church of the Blessed Virgin Mary,
the Church of the Saint Apostles Peter and Paul and
the Church of St John. On account of its proximity
to the city square, the Church of the Saint Apostles
Peter and Paul gradually became the city’s most
important church.
Kościół św. Apostołów Piotra i Pawła, początkowo tylko
pod wezwaniem św. Piotra, wybudowany został prawdopodobnie pod koniec XII wieku. Najstarsze świadectwo o istnieniu świątyni romańskiej pochodzi z 1208
Originally called just the Church of St Peter, it was
most probably built towards the end of the 12th
century. The earliest record of a Romanesque shrine
dates from 1208. The church has survived to this day
15
roku. Zachowany do dziś kościół jest budowlą gotycką,
ukończoną w 1378 roku. W tym czasie kościół miał jedną wieżę od strony północnej, na której umieszczono
dwa, potem trzy dzwony kołysane oraz zegar wybijający godziny i kwadranse. W 1524 roku świątynia została przejęta przez protestantów. Po II wojnie światowej,
w 1947 roku, kościół ponownie stał się parafią rzymskokatolicką. W 1992 roku podniesiony został do godności
katedry w utworzonej diecezji legnickiej.
in its Gothic form, which was completed in 1378. Back
then the church had only one tower, on the north side.
It had at first two and later three swinging bells as well
as a clock that struck every hour and quarter hour. In
1534 the church was taken over by Protestants. After
the Second World War, in 1947, the church once again
became part of a Roman Catholic parish. In 1992 it
was promoted to cathedral status in the newly formed
diocese of Legnica.
Ostatnia dekada XIX wieku wpisała się w historii kościoła pw. Świętych Apostołów Piotra i Pawła szeregiem zmian, jakich dokonano w wystroju świątyni. Regotyzacji poddano wnętrze kościoła, także zewnętrzny układ całej bryły budowli miał w bardziej idealny sposób podkreślić wertykalizm gotyku. Prace realizowane były w latach 1892–94, zgodnie z projektem autorstwa profesora Ozena z Berlina.
Przewodnią myślą autora był powrót do pierwotnych
planów kościoła, wytyczonych w 1333 roku przez mistrza Willanda. Zgodnie z tymi założeniami zachodnią
ścianę świątyni wieńczyć miały dwie symetryczne gotyckie wieże. Zamierzenia te zrealizowane zostały tylko częściowo, przez wybudowanie wyłącznie jednej
i to północnej wieży. Później wzniesiono jednak drugą wieżę, południową, którą zwieńczono neogotyckim
hełmem pokrytym blachą miedzianą. Powstanie legnickiego carillonu było ściśle powiązane z prowadzonymi wówczas pracami konserwatorskimi oraz przebudową kościoła. Dzwony zamontowano w 1893 roku
w nowej, południowej wieży. Był to pierwszy carillon
automatyczny, jaki powstał w Legnicy i prawdopodobnie jedyny istniejący na terenie Dolnego Śląska do końca XX wieku. W świetle dotychczas prowadzonych badań nie napotkano na informacje mówiące o istnieniu
w tym regionie innego zespołu grających dzwonów.
The last decade of the 19th century was one of a series
of changes to the outward appearance of the Church
of the Saint Apostles Peter and Paul. The interior was
restored its Gothic look, as was the exterior, which
acquired a more ideal Gothic verticalism. The work
was realised in the years 1892–94, in accordance
with the design of Professor Ozen of Berlin. The
author’s guiding thought was to return the church
to its original design, as set out in 1333 by Master
Willand. Thus the western wall was to be adorned
with two symmetric towers. This project was at first
only partially realised, as only one, the northern
tower, was actually built. Later the second, southern
tower was also built and crowned with a copper, neogothic spire. The construction of the carillon was
directly linked with the restoration and conversion
work carried out on the church at the time. The bells
were installed in the newly built southern tower in
1893. It was Legnica’s very first automatic carillon
and probably the only one in Lower Silesia until the
end of the 20th century. Historical research has so
far not revealed the existence of another bell playing
instrument in the region.
Fundatorem carillonu, który niebawem stał się wielką
atrakcją miasta, był stolarz Eduard Konrad, zmarły w 1883
roku. W sporządzonym przez siebie testamencie zapisał
na ten cel odpowiednią sumę pieniędzy. Dzwony odlane zostały w 1893 roku w Apoldzie, w pracowni Franza
Schillinga. Z katalogu firmy, w wykazie prac wykonanych
w latach 1892–93, znajdujemy informację, że carillon dla
kościoła Świętych Apostołów Piotra i Pawła w Legnicy
miał 15 dzwonów o następującej skali: e1, fis1, gis1, a1, b1, h1,
c2, cis2, d2, dis2, e2, f 2, fis2, g2, gis2. Ciężar dzwonów wynosił 3700 kg. Z późniejszego opisu carillonu, jakiego dokonał miejscowy organista Otto Rudnick, dowiadujemy się,
że instrument ważył 3500 kg i miał 19 dzwonów w skali: e1, fis1, gis1, a1, h1, cis2, d2, dis2, e2, f 2, fis2, gis2, a2, b2, h2,
cis3, d3, dis3, e3. We wrześniu 1927 roku parafia ufundowała trzeci, największy dzwon kołysany. Wykonawcą była
znana już legnickiemu środowisku ludwisarnia Franza
Schillinga z Apoldy. Najprawdopodobniej w tym czasie
nastąpiło także rozbudowanie carillonu.
The carillon, which soon became a great attraction
in the city, was funded the joiner Eduard Konrad,
who died in 1883. In his last will and testament
he donated the required amount of money for its
construction. The bells were cast in the foundry
of Franz Schilling in Apolda in 1893. From the
company catalogue, in a list of works carried out
in the years 1892-93, we learn that the carillon of
the Church of the Saint Apostles Peter and Paul
in Legnica included 15 bells with the following
tones: e1, fis1, gis1, a1, b1, h1, c 2 , cis 2 , d 2 , dis 2 , e2 , f 2 ,
fis 2 , g 2 and gis 2 . The collective weight of the bells
was 3700 kg. In a later description, written by the
local organist Otto Rudnick, we are informed
that the carillon weighed 3500 kg and had 19
bells: e1, fis1, gis1, a1, h1, cis 2 , d 2 , dis 2 , e2 , f 2 , fis 2 ,
gis 2 , a 2 , b2 , h 2 , cis 3, d 3, dis 3 and e 3. In September
1927 the parish purchased the third and largest
swung bell. It was made by the then well known
in Legnica Franz Schilling foundry from Apolda.
Most probably the number of carillon bells was
increased at the same time.
Opiekę nad carillonem sprawował od początku miejscowy organista Wilhelm Rudnick, który był wybitnie uzdolnionym muzykiem, kompozytorem i organizatorem
The first person to look after the carillon was the local
organist Wilhelm Rudnick, an exceptionally talented
musician, composer and organiser of musical life in
16
życia muzycznego w Legnicy. Do jego zadań należało ustawianie melodii carillonu a także wprowadzanie
zmian w jego repertuarze. Po śmierci Wilhelma funkcję
organisty w kościele wraz z opieką nad carillonem przejął jego syn, Otto Rudnick. Z przekazanych przez niego informacji wynika, że carillon miał uszkodzone dwa
dzwony f1 oraz g1, co było przyczyną wykluczenia ich
z gry. Powodowało to trudności w sytuacji, gdy określoną melodię, na skutek brakujących dźwięków, trzeba
było transponować do innej tonacji. Transpozycja taka
w przypadku części melodii nie była możliwa.
Legnicki carillon był połączony z mechanizmem zegara. Bęben do automatycznej gry zachował się
w Muzeum Zegarów Wieżowych w Gdańsku. Na
swym obwodzie w poziomych rzędach posiada 59
otworów na sztyfty. Liczba ta potwierdza, że istniały
3 ustawienia dla 19 dzwonów. Gra dzwonów wykonywana była co godzinę. Materiał melodyczny czerpano
z repertuaru protestanckich pieśni kościelnych. Można
było usłyszeć trzy melodie, począwszy od godziny szóstej rano aż do godziny dziesiątej wieczorem, z których
każda związana była z określoną porą dnia.
W 1944 roku, pod koniec II wojny światowej, dzwony carillonu Eduarda Konrada zostały zdemontowane na mocy nakazu konfiskaty, wydanego przez
Niemiecki Urząd Wojenny, a następnie wywiezione
do Hamburga i przetopione. W ten sposób słynny legnicki carillon podzielił losy wielu zabytkowych dzwonów, które zostały użyte dla celów przemysłu zbrojeniowego III Rzeszy. Do dziś zachował się wspomniany bęben wraz z podstawą oraz elementami mechanizmu zegarowego, zachowały się także cztery próbne odlewy dzwonu dla legnickiego carillonu w archiwum ludwisarni Franza Schilinga w Apoldzie. Jeden
z nich w 2002 roku przekazany został na pamiątkę
Parafii Katedralnej w Legnicy. Były pastor Ferdinand
Bahlow w następujących słowach z żalem wspomina
fakt zniszczenia legnickiego carillonu: Ten cenny skarb
zamilknął na zawsze. Dziś jednak możemy sprostować
te słowa i dodać, że milczenie to trwało 58 lat. W 2002
roku Gerhard Simon ufundował dla legnickiej katedry nowy carillon automatyczny liczący 18 dzwonów.
Legnica. His tasks included setting the carillon melodies
and selecting its repertoire. After Wilhelm’s death, the
post of church organist and carillon custodian was taken
over by his son, Otto Rudnick. The latter informs us
of the fact that two of the carillon bells, f1 and g1, were
damaged to such an extent that they could no longer
be played. This meant that certain melodies had to be
transposed into a different key. What was worse, in the
case of some melodies transposition was not possible.
The Legnica carillon was connected to a clockwork
mechanism. Its drum has survived as is now at the
Tower Clocks Museum in Gdańsk. At its circumference,
arranged in horizon rows, there are 59 holes for the
pins. Their number confirms that there existed three
settings for the 19 bells. They played every hour. Their
repertoire comprised Protestant hymns. Three melodies
were played throughout the day, from 6 in the morning
to 10 in the evening, each signalling the time of day.
In 1944, towards the end of the Second World War,
the German War Office issued a sequestration order
on the basis of which the bells of Eduard Konrad were
dismantled, transported to Hamburg and melted down
to make weapons. Thus the famous Legnica carillon
shared the fate of many other historic bells which
were destroyed for the purposes of the Third Reich
armaments industry. To this day the above mentioned
carillon drum, part of the clockwork mechanism and
base have survived, whereas at the archive of bell
founder Franz Schilling in Apolda there a four Legnica
carillon bell casts. In 2002 one of these bells was passed
on as memento to the Cathedral Parish in Legnica.
The former parish pastor Ferdinand Bahlow ruefully
recalled the destruction of the Legnica carillon with
the words: This priceless treasure fell silent forever. Today,
however, we can correct this sad reflection and say that
the silence lasted 58 years. In 2002 Gerhard Simon
funded the Legnica Cathedral a new 18-bell automatic
carillon.
17
LIETUVOS
K ARILJONAI
LITHUANIAN
CARILLONS
CARILLON IN KAUNAS
Lithuanian Carillonneurs’ Guild activities 2011
Balandžio / April 29, 2011, Kaunas
Jazz Standard. Festivalio Kaunas Jazz 2011 atidarymo
koncertas. Skambėjo King Oliver, James Hanley,
Black Bottom, Jelly Roll Morton, George Gershwin,
Richard Rogers, Duke Ellington ir kitų kūryba.
Kūrinius Kauno karilionui aranžavo ir atliko Giedrius
Kuprevičius ir Julius Vilnonis.
Jazz Standard. Kaunas Jazz 2011 opening concert.
Standards by King Oliver, James Hanley, Black
Bottom, Jelly Roll Morton, George Gershwin,
Richard Rogers, Duke Ellington etc. Arrangement
and performance by Giedrius Kuprevičius and Julius
Vilnonis (carillon).
Rugsėjo / September 20, 2011, Kaunas
Už nuopelnus plėtojant Lenkijos ir Lietuvos karilionų
muzikos meną ir abiejų šalių kultūrinį
bendradarbiavimą GARBĖS NARIO vardas suteikiamas
Lenkijos Karilionų Draugijos prezidentui
GRZEGORZ SZYCHLIŃSKI
GRZEGORZ SZYCHLIŃSKI President of Polish
Carillon Society is granted the name of a
HONORARY MEMBER of Lithuanian Carillonneurs
Guild for the promotion of Polish-Lithuanian Carillon
music art and cultural cooperation between the two countries
Rugsėjo / September 24, 2011, Gdansk
Mūzos giesmė su trimitų ir varpų garsais – Giedriaus
Kuprevičiaus kantata skirta Gdansko Rotušės
kariliono ir Žygimanto II Augusto statulos 450-čiui.
Atlikėjai: Magdalena Witczak – sopranas, Giedrius
Kuprevičius, Monika Kaźmierczak – karilionai, Paweł
Hulisz, Piotr Kowalkowski, Kamil Kruczkowski,
Adam Stachowiak – trimitai.
18
Muse Song with the Sound of Bells and Trumpets – cantata
by Giedrius Kuprevičius, dedicated to the 450th
anniversary of the Gdansk Carillon. Performers:
Magdalena Witczak – soprano, Giedrius Kuprevičius,
Monika Kaźmierczak – carillons, Paweł Hulisz,
Piotr Kowalkowski, Kamil Kruczkowski and Adam
Stachowiak – trumpets.
Spalio / October 2/9, 2011, Kaunas
Žodžiai ir garsai – VIII Kauno varpų muzikos festivalio
koncertai
Dalyvavo poetai Dovilė Zelčiūtė, Tautvyda
Marcinkevičiūtė, Donaldas Kajokas ir Gintaras
Patackas, gitaromis skambino Agnius Rušys ir
Valdemaras Mikuckis. Karilionu skambino Giedrius
Kuprevičius ir julius Vilnonis.
Poetry and Sounds – 8th Kaunas Carillon Music
Festival. Performers: authors Dovilė Zelčiūtė,
Tautvyda Marcinkevičiūtė, Donaldas Kajokas and
Gintaras Patackas, also guitarists Agnius Rušys
and Valdemaras Mikuckis, carillonneurs Giedrius
Kuprevičius and Julius Vilnonis.
Lapkričio / November 5, 2011, Kaunas
Pirmojo Naujų kūrinių karilionui konkurso baigiamasis
koncertas. Iš 12 kompozicijų premijuoti Felikso
Bajoro, Jono Tamulionio ir Algirdo Martinaičio
kūriniai. Atlikėjai – Skaidra Jančaitė (sopranas),
Saulė Šėrytė (mecosopranas), kariljonininkai Monika
Kaźmierczak, Giedrius Kuprevičius ir Julius Vilnonis.
Gruodžio / December 31, 2011, Kaunas
Naujieji su varpais – naujametinis vidurnakčio varpų
muzikos koncertas Kaune su fejerverku – Giedrius
Kuprevičius ir Julius Vilnonis.
Works for Carillon – The Final Concert of 1st
Carillon Music Composition Competition. Feliksas
Bajoras, Jonas Tamulionis and Algirdas Martinaitis’
compositions were awarded out of 12 compositions.
Performers: Skaidra Jančaitė (soprano), Saulė Šėrytė
(mezzosoprano), carillonneurs Monika Kaźmierczak
(Gdansk), Giedrius Kuprevičius and Julius Vilnonis.
New Year with Bells – midnight carillon music concert
in Kaunas with fireworks – Giedrius Kuprevičius and
Julius Vilnonis.
Leidyba / Publishing
Muzika karilionui – Kęstučio Kačinsko sudaryta
kūrinių karilionui rinktinė. Leidėjas: Klaipėdos
universitetas.
Skambinimas karilionu – Stanislovo Žilevičiaus pirmoji
metodinė–mokomoji knyga lietuvių kalba apie
skambinimo karilionu techniką. Leidėjas: Klaipėdos
universitetas.
Music for Carillon – Kęstutis Kačinskas selected pieces.
Publisher: Klaipėda University.
Playing the Carillon – Stanislovas Žilevičius
coursebook, first book in the Lithuanian language
about carillon playing technique. Publisher: Klaipėda
University.
Kariliono muzikos koncertai ištisus metus
šeštadieniais ir sekmadieniais:
Kaune – 16 val. / Julius Vilnonis, Giedrius
Kuprevičius
Klaipėdoje – 12 val. / Stanislovas Žilevičius,
Kęstutis Kačinskas
Carillon music concerts all year round every
Saturday and Sunday:
In Kaunas – at 4:00 p.m. / Julius Vilnonis,
Giedrius Kuprevičius
In Klaipėda – at 12:00 a.m. / Stanislovas
Žilevičius, Kęstutis Kačinskas
19
Tour de Carillon 2011. Dzwony Heweliusza
Maciej Mikołajewski
STAROGARD
Tour de Carillon 2011. Hevelius’ Bells
Tegoroczny Festiwal Tour de Carillon 2011, o podtytule „Dzwony Heweliusza”, odwiedził 18 miejscowości i dał od 24 do 31 lipca 2011 roku 19 koncertów.
Pięć koncertów odbyło się w województwie pomorskim, trzynaście w województwie kujawsko-pomorskim oraz jeden w województwie warmińsko-mazurskim. Instrument przejechał dziewięćset osiemdziesiąt
kilometrów, spalając czterysta pięćdziesiąt litrów oleju
napędowego. Powieszono osiemset plakatów, podczas
koncertów rozdano około czterech i pół tysiąca ulotek,
szacując w ten sposób łączną liczbę słuchaczy na blisko
sześć tysięcy. Na Carillonie Mobilnym Gdańsk niezmordowanie i z sukcesem koncertowały Magdalena
Cynk, Anna Kasprzycka i Monika Kaźmierczak.
Frekwencja na koncertach wynikała głównie ze sprawności działań lokalnych działaczy, a w mniejszym stopniu zależała od pogody. Odnotowaliśmy koncerty zupełnie chybione, poza garstką przypadkowych słuchaczy
niemal pozbawione publiczności, tak jak w Świeciu czy
Radziejowie, i koncerty wspaniałe, z kilkusetosobową
publicznością i wielokrotnymi bisami, jak w Starogardzie
Gdańskim, Kościerzynie, Czersku, Gostycynie,
Piwnicach, Jabłonowie Pomorskim czy Lubawie.
Repertuar festiwalu nawiązywał przede wszystkim
do muzyki ilustracyjnej, której twórców inspirowała
20
Last year’s Tour de Carillon 2011 Festival, also called
‘Hevelius’ Bells’, from 24th to 31st July visited 18 places
and gave 19 concerts. Five concerts were performed
in the Pomorze Voivodeship, 13 in the KujawskoPomorskie Voivodeship and one in the WarmińskoMazurskie Voivodeship. The carillon travelled 280 km
and used up 450 litres of diesel. 800 posters were hung
up and some 4,500 leaflets were distributed, which
attracted an estimated audience of almost 6,000. The
Gdańsk Mobile Carillon was tirelessly and successfully
played by Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka and
Monika Kaźmierczak.
Concert attendance was chiefly the result of the effective
work of local activists and to a much lesser extent the
weather. Thus concerts ranged from effective flops in
places like Świecie and Radziejów, where apart from a
handful of random listeners no one turned up at all,
to ones where a marvellous audience of a few hundred
called for many encores, in places such as Starogard
Gdański, Kościerzyna, Czersk, Gostycyń, Piwnice,
Jabłonów Pomorski and Lubawa.
The festival repertoire concentrated primarily on
illustrative music inspired by astronomy. As well as
music written specifically for the carillon the public
also heard very well known compositions now adapted
21
RADZIEJÓW
KRUSZWICA
ŚWIECIE
ŻNIN
GOSTYCYN
TUCHOLA
22
GNIEWKOWO
INOWROCŁAW
BRODNICA
UNISŁAW
LUBAWA
23
TOUR DE CARILLON 2011
PIWNICE
ZŁAWIEŚ WIELKA
JABŁONOWO POMORSKIE
for this instrument. They included Gustav Holst’s
‘Jupiter’, Claude Debussy’s ‘Claire de Lune’, ‘Passacaglia
– Urania’ from Johann Kaspar’s harpsichord suite, as
well as original carillon compositions such as Gary
White’s ‘Asteroid’s’ or Magdalena Cynk’s ‘Planetoida
12625 Koopman’ which was specifically written for
this festival. Moreover, there were popular songs with
an astronomical context, such as Henry Mancini’s
‘Moon River, George Gershwin’s ‘Summertime’ Jerry
Bock’s ‘Sunrise, Sunset’, Bart Howard’s ‘Fly Me to
the Moon’ or Mike Oldfield’s ‘Moonlight Shadow’.
Manciniego, „Summertime” George’a Gershwina,
„Sunrise, Sunset” Jerrego Bocka, „Fly Me to the
Moon” Barta Howarda, czy „Moonlight Shadow”
Mike’a Oldfielda. Wykonywano też muzykę polską
Mieczysława Karłowicza, Karola Szymanowskiego,
Aleksandra Tansmana oraz Fryderyka Chopina.
Melomani usłyszeli utwory z czasów Heweliusza, ale
też kompozycje o charakterze religijnym, utwory rozrywkowe Erica Claptona i Włodzimierza Nahornego.
Nie zabrakło jazzu, muzyki filmowej i klezmerskiej.
Then there was also the music of Polish composers,
such as Mieczysław Karłowicz, Karol Szymanowski,
Aleksander Tansman and Fryderyk Chopin. Music
lovers heard music from the times of Hevelius,
religious compositions and also the popular music of
Eric Clapton and Włodzimierz Nahorny. There was
no shortage of jazz, film music or even Klezmer music.
CZERSK
ŻUKOWO
KOŚCIERZYNA
astronomia. Publiczność usłyszała utwory zarówno specjalnie napisane na carillon, jak też kompozycje bardzo znane, ale zaaranżowane na ten instrument.
Zabrzmiały między innymi „Jowisz” Gustawa Holsta,
„Claire de Lune” Claude’a Debussy’ego, „Passacaglia –
Urania” ze suity klawesynowej Johanna Kaspara, oryginalne utwory carillonowe „Asteroids” Gary’ego White’a
oraz specjalnie napisana na Festiwal „Planetoida 12625
Koopman” Magdaleny Cynk. W programie znalazły
się utwory mające w tytule treści związane z astronomią, jak chociażby znany „Moon River” Henry’ego
Już dziś zapraszamy na koncerty Tour de Carillon
2012. Trzymajcie kciuki za nasze tegoroczne projekty!
24
Today we invite to Tour de Carillon 2012 concerts.
And please keep your fingers crossed for this year’s
projects!
XIII Gdański Festiwal Carillonowy
Monika Kaźmierczak
HEVELIUS BRASS, MONIKA KAŻMIERCZAK AND GDAŃSK MOBILE CARILLON
13th Gdańsk Carillon Festival
Gościem specjalnym naszego Festiwalu był niderlandzki carillonista Paul Maassen, który 5 sierpnia zagrał dwa koncerty na Carillonie Mobilnym Gdańsk.
Towarzyszył mu zespół gdańskich muzyków: Janusz
„Macek” Mackiewicz (gitara basowa), Grzegorz Sycz
(perkusja), Artur Jurek (instrumenty klawiszowe).
Wspólnie wykonali standardy jazzowe i autorskie
kompozycje Paula, który specjalizuje się w muzyce łączącej nowoczesny jazz i pop.
Paul Maassen (ur. 1981) studiował fortepian jazzowy w Konserwatorium w Rotterdamie, a w 2010 roku
ukończył z wyróżnieniem Konserwatorium Utrechckie.
Podczas studiów uczył się też gry na carillonie, specjalizując się w wykonywaniu utworów łączących nowoczesny jazz z muzyką pop. Właśnie z tego typu kompozycjami koncertuje najczęściej. Carillon kojarzy z zespołem fusion/rock, z DJ-em (muzyka house), z kwartetem smyczkowym, a także z big bandem. Paul sam
komponuje i aranżuje muzykę carillonową. Występuje
także w wielu zespołach jako pianista jazzowy oraz uczy
w kilku szkołach muzycznych. W 2004 roku był nominowany do nagrody Erasmus Jazz, a w 2007 zdobył drugą nagrodę w konkursie Holland Casino Jazz Award.
Koncerty Paula Massena i gdańskich muzyków odbyły się na Długim Targu, na scenie przy Zielonej Bramie
o godzinie 17.00 i 20.00. Oba zgromadziły liczną publiczność. Słuchacze, nawet jeśli na koncercie znaleźli się
przypadkowo, z ogromnym zainteresowaniem wysłuchali carillonisty i towarzyszącego mu zespołu. Muzycy
The 13th Festival’s special guest was the Dutch
carillonneur Paul Maassen, who on 5th August gave
two concerts playing the Gdańsk Mobile Carillon. He
was accompanied by Gdańsk musicians: Janusz ‘Macek’
Mackiewicz (bass guitar), Grzegorz Sycz (percussion)
and Artur Jurek (keyboards). Together they performed
jazz standards as well as Paul’s own compositions, which
are a combination of modern jazz and pop.
Paul Maassen (b. 1981) studied jazz piano at the
Rotterdam Conservatory and in 2010 also graduated
with distinctions from the Utrecht Conservatory.
During his studies he also learned to play the carillon
and specialised in fusing modern jazz with pop music.
It is indeed such compositions that he most frequently
plays at concerts. He combines the carillon with fusion/
rock groups, DJs (house music), string quartets and
even the big band sound. Paul composes and arranges
the carillon pieces himself. He also performs in several
bands as a jazz pianist and teaches in several music
schools. In 2004 he was nominated for an Erasmus
Jazz award, and in 2007 he received the second prize
in the Holland Casino Jazz Award competition.
The concerts of Paul Maassen and the Gdańsk musicians
were held at 17.00 and 20.00 hrs on an outdoor stage
at the Green Gate in Długi Targ (Long Market Street).
Both attracted large gatherings. Even if some of the
audience were there by chance, everyone listened with
great interest to the carillonneur and accompanying
musicians. They played as if they had performed
25
JAN HEVELIUS SQUARE
grali, jakby znali się od wieków, i tylko zorientowani wiedzieli, że wcześniej spotkali się tylko raz! Brawa długo nie
milkły i zespół chętnie bisował. Koncert o takim repertuarze był zupełną nowością w Gdańsku. Pokazał, że carillon znakomicie współgra w realizacjach muzyki jazzowej
i pop. Mamy nadzieję na więcej takich koncertów podczas kolejnych gdańskich festiwali carillonowych.
W drugim dniu Festiwalu – 6 sierpnia – zagrali gdańscy muzycy: Anna Kasprzycka, Monika Kaźmierczak i Wojciech
Lauer. Wykorzystano carillon Ratusza Głównego Miasta
i Carillon Mobilny Gdańsk, który ustawiono na skwerze
Jana Heweliusza. W programach koncertów znalazły się
zarówno utwory poważne, jak i rozrywkowe. I znów publiczność dopisała, były nawet życzenia repertuarowe, które z radością spełniała Ania Kasprzycka.
Tydzień później, w sobotę 13 sierpnia, w ramach specjalnego koncertu „Galaktyka dźwięków”, nawiązującego tematyką do obchodów Roku Heweliusza, licznie
zgromadzeni słuchacze mogli wysłuchać kompozycji
inspirowanych bezmiarem kosmosu. Zagrali Monika
Kaźmierczak i kwintet dęty blaszany Hevelius Brass.
Mimo niezbyt sprzyjającej aury, publiczność gromkimi
brawami doceniła aranżacje „Planet” Gustawa Holsta,
„Gwiezdnych wojen” Johna Townera Williamsa i innych „kosmicznych” utworów.
Festiwal mógł się odbyć dzięki hojności Międzynarodowych Targów Gdańskich i Muzeum Historycznego Miasta Gdańska. Dziękujemy.
26
together for years and only a select few knew that they
had actually met only once before! The applause would
not end for a long time and the band willingly gave
encores. A concert with such a repertoire was something
quite new in Gdańsk. It demonstrated that the carillon
is also an excellent accompanying instrument in the
playing of jazz and pop. We hope there will be more
such concerts in future Gdańsk carillon festivals.
On the second day of the festival, 6th August, it was turn
of the Gdańsk carillonneurs: Anna Kasprzycka, Monika
Kaźmierczak and Wojciech Lauer. Both the Main Town
Hall carillon and the Gdańsk Mobile Carillon were played,
with the latter being set up in Jan Hevelius Square. The
repertoire included both serious and popular music. And
again the public did not fail. There were even requests for
specific melodies, and Ania Kasprzycka willingly obliged.
A week later, on Saturday 13th August, a special ‘Galaxy
of Sounds’ concert played music with themes associated
with the Hevelius Year. A large audience gathered to hear
compositions inspired by the boundless cosmos. The
performers were Monika Kaźmierczak and the Hevelius
Brass quintet. Despite rather unfavourable weather, the
audience clearly appreciated and enthusiastically applauded
the adaptations of Gustav Holst’s ‘Planets’, John Towner
Williams’ ‘Star Wars’ and other ‘cosmic’ compositions.
The Festival was possible thanks to the generosity of
Gdańsk International Fair Co. and the Gdańsk History
Museum, for which we are very grateful.
Msza carillonowa
Grzegorz Szychliński
CHURCH OF ST CATHERINE
Carillon Mass
Czy może być msza carillonowa? Są msze ciche, msze
śpiewane, według starego rytu, według nowego rytu,
ale czy kto słyszał o mszy carillonowej? A jednak taka
jest – odprawiana raz do roku w Gdańsku, w kościele
pod wezwaniem św. Katarzyny (Aleksandryjskiej, dodajmy), w dzień jej poświęcony – 25 listopada.
Is it possible to have a carillon mass? There are quiet
masses and there are masses sung according to the old
rite or the new rite, but is there such a thing as a carillon
mass? Well yes, there is, and it is celebrated annually at
the Church of St Catherine (of Alexandria, we should
add), on 25th November, which is her feast day.
Święta Katarzyna Aleksandryjska uchodzi za patronkę ludzi nauki (jej imię nadano paryskiej Sorbonie),
jako że życie miała poświęcić w imię zasad wierności ideałom, wierząc w siłę argumentacji, która mocniejsza jest od fizycznej przemocy. Fakt przedstawiania
św. Katarzyny z kołem (tortur) skłonił wiele zawodów
– nieco naiwnie – jak garncarze, woźnice, młynarze
i kolejarze do obrania jej za patronkę, ale także jej patronat przyjęli m.in. adwokaci, drukarze, zecerzy i filozofowie. Największe nasilenie kultu świętej Katarzyny
przypada na średniowiecze, ale i obecne jej przesłanie
znajduje uznanie niezależnie od wyznawanego światopoglądu. 25 listopada kościół św. Katarzyny – najstarszy w Gdańsku kościół parafialny – gromadzi władze
uczelni i instytutów naukowych Trójmiasta oraz pracowników nauki.
Saint Catherine of Alexandria has traditionally been
the patron saint of people of learning (and hence of
the Paris Sorbonne) on account of the fact that she is
supposed to have sacrificed her life out of loyalty to
ideals and the power of argument which is greater
than brute force. Many professions have adopted her
has their patron, occasionally, as in the case of potters,
coachmen, millers and rail workers, by somewhat
naïvely associating her with the wheel (of torture),
but she is also the patron saint of lawyers, printers,
typesetters and philosophers. Her cult flourished in the
middle ages, but even today her message is respected,
regardless religious outlook. On 25th November
the authorities and academic staff of the Tri-City’s
universities and institutes congregated at St Catherine’s
Church, the oldest parish church in Gdańsk.
Na wieży kościoła znajduje się nowy, 49-dzwonowy
carillon, odbudowany po zniszczeniach wojennych.
Ojcowie Karmelici postanowili włączyć go w liturgię
mszy w miejsce tradycyjnych organów. Za kontuarem
carillonu, podobnie jak w poprzednich latach, zasiadła carillonistka Gdańska Monika Kaźmierczak. Nastrojowa aranżacja światłem wnętrza kościoła, przy
This church’s tower houses a 49-bell carillon which was
reconstructed after the original was destroyed during
the war. The Carmelite fathers decided to include
the carillon in the liturgy, in place of the traditional
organ. As in previous years, seated at the baton console
was Monika Kaźmierczak. As Mass was being said,
the church lighting combined with the melodious
27
dźwiękach dzwonów carillonu i śpiewie ludzi uczestniczących we mszy, stwarza niepowtarzalną oprawę
dla sprawowanej liturgii. O ile wiemy, jest to jedyne
miejsce na świecie, gdzie carillon włącza się aktywnie
do liturgii mszy świętej.
W 2011 roku obchodziliśmy 400-lecie urodzin wybitnego astronoma gdańskiego, drugiego po Koperniku
astronoma Rzeczypospolitej, Jana Heweliusza (1611–
1687), który właśnie w kościele św. Katarzyny znalazł
miejsce wiecznego spoczynku. Sejm Rzeczypospolitej i Rada Miasta Gdańska ogłosiły rok 2011 Rokiem
Heweliusza, a Prezydent Rzeczypospolitej Bronisław
Komorowski objął obchody honorowym patronatem.
Akcent heweliuszowski znalazł więc swoje odzwierciedlenie również podczas tegorocznej uroczystości
ku czci św. Katarzyny. Po mszy miała miejsce prapremiera najnowszej kompozycji chóralnej Wojciecha Kilara. Wykonał ją Polski Chór Kameralny Schola Cantorum Gedanensis pod dyrekcją Jana Łukaszewskiego.
Utwór powstał na zamówienie Polskiego Chóru Kameralnego z okazji 400-lecia urodzin Jana Heweliusza. Nosi tytuł „Lumen”. Trwa około 5 minut i wykorzystuje fragmenty Psalmu 136. Jego światowe prawykonanie odbyło się 5 października 2011 roku w Parlamencie Europejskim w Brukseli.
sound of bells chiming and people singing to create an
unforgettable atmosphere. As far as I know, this is the
only place on earth where the carillon is included in
the celebration of Holy Mass.
In 2011 we celebrated the 400th anniversary of the birth
of the outstanding Gdańsk astronomer, second only
to Copernicus in the Commonwealth, Jan Hevelius
(1611-1687), whose final resting place happens to be
in St Catherine’s Church. The Sejm of the Republic
of Poland and Gdańsk City Council officially declared
2011 Hevelius Year, and President of the Republic
of Poland, Bronisław Komorowski, agreed to have
the celebrations held under his auspices. Thus the
Hevelius festivities were also reflected in that year’s
celebrations in honour of St Catherine. Played during
the mass was the premiere of Wojciech Kilar’s latest
choral composition, performed by the Polish Chamber
Choir Schola Cantorum Gedanensis under the baton
of Jan Łukaszewski. The piece, entitled ‘Lumen’
was commissioned by the Polish Chamber Choir
for Hevelius’ 4th centenary. It lasts approximately 5
minutes and is based on fragments from Psalm 136. Its
worldwide premiere was performed at the European
Parliament in Brussels on 5th October 2011.
Przed mszą dokonano inauguracji pierwszego w świecie zegara pulsarowego, który został skonstruowany
w Muzeum Historycznym Miasta Gdańska i zamontowany na poddaszu kościoła św. Katarzyny, dokładnie, jak się okazało, nad grobem Heweliusza. Ale to już
całkiem inna, nie muzyczna historia, choć także oparta na drganiach, częstotliwości i swoistym metrum,
tak jak uzupełniająca uroczystość kompozycja „Pulsar” na carillon i taśmę młodej gdańszczanki Agnieszki Stulgińskiej.
Before the celebration of mass, the first pulsar clock
in the world was inaugurated. It had been constructed
at the Gdańsk History Museum and was installed
in the St Catherine’s Church attic – directly above
Hevelius’ grave, as it turned out. But that is quite
another, non-musical story, though also based on
vibrations, frequencies and a specific metre. Quite like
the carillon piece that ended the celebration, entitled
‘Pulsar’ and performed on the carillon together with
the recorded voice of the young Gdańsk inhabitant
Agnieszka Stulgińska.
Program uroczystości ku czci św. Katarzyny:
godzina 17.00 Inauguracja Zegara Pulsarowego GDAŃSK 2011,
godzina 17.50 sformowanie w kościele uroczystego orszaku procesyjnego rektorów
gdańskich uczelni,
godzina 18.00 Msza św. ku czci św. Katarzyny w oprawie muzyki carillonowej i chóralnej. Podczas Mszy św. Polski Chór Kameralny pod dyrekcją Jana Łukaszewskiego wykonał Mszę Es-dur „Cantus Missae” op. 109
(Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei) Josefa
Gabriela Rheinbergera; wersety psalmu oraz
pieśni śpiewał Piotr Kusiewicz,
godzina 19.00 Koncert Polskiego Chóru Kameralnego pod dyrekcją Jana Łukaszewskiego, wykonano utwór „Lumen” Wojciecha Kilara (polska premiera),
godzina 19.20 Prezentacja kompozycji
Agnieszki Stulgińskiej „Pulsar B0329+54” na
carillon i taśmę.
Programme of St Catherine’s festival celebrations:
17.00 Inauguration of GDAŃSK 2011 Pulsar
Clock,
17.50 Procession of Gdańsk university rectors
formed at the church,
18.00 Holy Mass in honour of St Catherine,
celebrated with the accompaniment
of carillon and the choral music of the
Polish Chamber Choir, conducted by Jan
Łukaszewski, Josef Gabriel Rheinberg’s
Mass in E major, op. 109, ‘Cantus Missae’
(Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei); psalm
verses and hymns sung individually by Piotr
Kusiewicz,
19.00 Concert of the Polish Chamber Choir,
conducted by Jan Łukaszewski, performing
the Polish premiere of Wojciech Kilar’s
‘Lumen’,
19.20 Presentation of Agnieszka Stulgińska’s
‘Pulsar B0329+54’ with the carillon and
electronic.
28
ARTUS COURT IN GDAŃSK – QUEEN BEATRIX’S BIRTHDAY CELEBRATIONS
Wiadomości 2011 / News 2011
Kalendarium
Timeline
29 kwietnia
Bruksela – Narodowe Obchody Urodzin Królowej
Beatrix
Gert Oldenbeuving otrzymał order Ridder in de Orde
van Oranje-Nassau za propagowanie kultury carillonowej (szczególnie w Gdańsku)
29 April
Brussels – Queen Beatrix’s Official Birthday
Gert Oldenbeuving receives the Ridder in de Orde van
Oranje-Nassau for promoting carillon music culture
(particularly in Gdańsk)
12 maja
Obchody Urodzin Królowej Beatrix w Gdańsku
Koncert muzyki niderlandzkiej
Długi Targ, Gdańsk
Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk), Hevelius Brass
13 maja
Święto Państwowej Straży Pożarnej
Koncert muzyki rozrywkowej
Jednostka Ratowniczo-Gaśnicza nr 1, ulica Siennicka,
Gdańsk
Wykonawca: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk)
14 maja
Centralne Obchody Święta Straży Granicznej
Koncert okolicznościowy
Plac Węglowy, Gdańsk
Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk), Orkiestra Straży Granicznej
12 May
Queen Beatrix’s birthday celebrations in Gdańsk
Netherlands music concert
Długi Targ (Long Market), Gdańsk
Performers: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon) and Hevelius Brass
13 May
National Fire Fighting Service Day
Popular music concert
Fire Fighting Unit nr 1, Siennicka Street, Gdańsk
Performer: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon)
14 May
Main National Fire Fighting Service Day celebrations
Occasional concert
Węglowy Square, Gdańsk
Performers: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon) and Border Guards Orchestra
29
21 May
Music Academy Day and 19th International Music
Education Conference
Carillon concert
Academy of Music, Gdańsk
Performers: Wojciech Lauer, Anna Kasprzycka and
Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile Carillon)
1 lipca
XVII World Carillon Congress in Bloomfield (USA)
Koncert
Gildii
Polskiego
Stowarzyszenia
Carillonowego
Wykonawcy: Monika Kaźmierczak, Anna Kasprzycka
1 July
17th World Carillon Congress in Bloomfield (USA)
Polish Carillon Association Guild Concert
Performers: Monika Kaźmierczak and Anna
Kasprzycka
24-31 lipca
Tour de Carillon 2011. Dzwony Heweliusza
Wykonawcy: Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka,
Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny Gdańsk).
24-31 July
Tour de Carillon 2011. Hevelius’ Bells
Performers: Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka and
Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile Carillon).
5, 6, 13 sierpnia
XIII Gdański Festiwal Carillonowy
Wykonawcy: Paul Maassen (Carillon Mobilny
Gdańsk), Janusz Mackiewicz (gitara basowa), Grzegorz
Sycz (perkusja), Artur Jurek (instrumenty klawiszowe),
Anna Kasprzycka, Monika Kaźmierczak, Wojciech
Lauer (carillon Ratusza Głównego Miasta, Carillon
Mobilny Gdańsk), Hevelius Brass
5, 6 and 13 August
13th Gdańsk Carillon Festival
Performers: Paul Maassen (Gdańsk Mobile Carillon),
Janusz Mackiewicz (bass guitar), Grzegorz Sycz
(percussion), Artur Jurek (keyboards) as well as
Anna Kasprzycka, Monika Kaźmierczak, Wojciech
Lauer (Main Town Hall carillon and Gdańsk Mobile
Carillon) and Hevelius Brass
1 września
Małgosia Fiebig została carillonistką Utrechtu.
1 September
Małgosia Fiebig becomes the carillonneur of Utrecht.
14 września
XXXV Zjazd Polskiego Towarzystwa Astronomicznego
Koncerty carillonowe – Dzwony Heweliusza
Uniwersytet Gdański, Gdańsk
Wykonawcy: Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka
(Carillon Mobilny Gdańsk)
14 September
FROM LEFT: DANUTA POPINIGIS, MAGALENA PRAMFELD – QUEEN
BEATRIX’S BIRTHDAY CELEBRATIONS
FROM LEFT: MONIKA KAŹMIERCZAK, DANUTA POPINIGIS – QUEEN
BEATRIX’S BIRTHDAY CELEBRATIONS
21 maja
Święto
Akademii
Muzycznej
oraz
XIX
Międzynarodowa Konferencja Edukacji Muzycznej
Koncert carillonowy
Akademia Muzyczna, Gdańsk
Wykonawcy: Wojciech Lauer, Anna Kasprzycka,
Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny Gdańsk)
30
35th Congress of the Polish Astronomical Society
Carillon concerts – Hevelius’ Bells
University of Gdańsk, Gdańsk
Performers: Magdalena Cynk and Anna Kasprzycka
(Gdańsk Mobile Carillon)
24 września
Ratusz Głównego Miasta, Gdańsk
Grzegorz Szychliński, Prezes Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego, został honorowym członkiem
Litewskiej Gildii Carillonowej; dyplom wręczył
Giedrius Kuprevičius
19 listopada
Koncert muzyki rozrywkowej i patriotycznej z okazji
Dni Otwartych 49. Pułku Śmigłowców Bojowych
Pruszcz Gdański
Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk), Orkiestra Straży Granicznej
25 listopada
Polska Akademia Dzieci
Akademia Muzyczna, Gdańsk
„Co w wieżach gra?”
Prelegentki: Monika Kaźmierczak, Danuta Popinigis
25 listopada
Seminarium Muzykologiczne
450-lecie carillonu Ratusza Głównego Miasta
w Gdańsku
Akademia Muzyczna, Gdańsk
Wykładowcy: Anna Kasprzycka (Gdańsk), Monika
Kaźmierczak (Gdańsk), Wojciech Lauer (Gdańsk),
Agnieszka Leszczyńska (Warszawa), Danuta Popinigis
(Gdańsk)
24 September
450th Anniversary of Main Town Hall Carillon in
Gdańsk – Concert for a King
Długi Targ (Long Market), Gdańsk
Performers: Anna Kasprzycka, Monika Kaźmierczak,
Giedrius Kuprevičius (Main Town Hall carillon
and Gdańsk Mobile Carillon), Magdalena Witczak
(soprano), Kamil Kruczkowski, Adam Stachowiak
(trumpets), Hevelius Brass, Chór Mieszczan
Gdańskich (Gdańsk Burghers Choir) and Rafał
Kłoczko (conductor)
24 September
Main Town Hall, Gdańsk
Grzegorz Szychliński, President of Polish Carillon
Association, made honorary member of Lithuanian
Carillonist Guild; membership diploma conferred by
Giedrius Kuprevičius
19 November
Popular and patriotic music concert in association with
the 49th Combat Helicopters Regiment Open Days
Pruszcz Gdański
Performers: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon) and Border Guards Orchestra
25 November
Polish Children’s Academy
Academy of Music, Gdańsk
‘What plays in the towers?’
Presenters: Monika Kaźmierczak and Danuta Popinigis
25 November
Musicological Seminar
450th anniversary of Main Town Hall carillon in
Gdańsk
Academy of Music, Gdańsk
Lecturers: Anna Kasprzycka (Gdańsk), Monika
Kaźmierczak (Gdańsk), Wojciech Lauer (Gdańsk),
Agnieszka Leszczyńska (Warszawa) and Danuta
Popinigis (Gdańsk)
BORDER GUARDS ORCHESTRA AND GDAŃSK MOBILE CARILLON
24 września
450-lecie carillonu Ratusza Głównego Miasta
w Gdańsku – Koncert dla króla
Długi Targ, Gdańsk
Wykonawcy: Anna Kasprzycka, Monika Kaźmierczak,
Giedrius Kuprevičius (carillon Ratusza Głównego
Miasta, Carillon Mobilny Gdańsk), Magdalena
Witczak (sopran), Kamil Kruczkowski, Adam
Stachowiak (trąbki), Hevelius Brass, Chór Mieszczan
Gdańskich, Rafał Kłoczko (dyrygent)
31
25 listopada
Msza Św. ku czci św. Katarzyny Aleksandryjskiej – patronki nauki
Kościół św. Katarzyny, Gdańsk
Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (carillon),
Piotr Kusiewicz (tenor), Polski Chór Kameralny
Schola Cantorum Gedanensis pod dyrekcją Jana
Łukaszewskiego
26 listopada
Odsłonięcie pomnika Planetoid
Gdańsk-Brzeźno (molo)
Wykonawca: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk).
6 grudnia
VIII Ogólnopolski Zlot Mikołajów
Centrum Edukacji i Promocji Regionu – Szymbark
Wykonawca: Monika Kaźmierczak (Carillon Mobilny
Gdańsk)
ARTUS COURT IN GDAŃSK – QUEEN BEATRIX’S BIRTHDAY CELEBRATIONS
19 grudnia
Odbyło się Walne Zebranie Członków Polskiego
Stowarzyszenia Carillonowego. Wybrano nowego Prezesa, członków Zarządu i członków Komisji
Rewizyjnej
32
25 November
Mass in honour of St. Catherine of Alexandria – patron
saint of learning
St. Catherine’s Church, Gdańsk
Performers: Monika Kaźmierczak (carillon), Piotr
Kusiewicz (tenor), Schola Cantorum Gedanensis
Polish Chamber Choir conducted by Jana Łukaszewski
26 November
Unveiling of Planetoid monument
Gdańsk-Brzeźno (pier)
Performer: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon)
6 December
8th Polish Santa Clauses’ Congress
Centre for Education and Regional Promotion
– Szymbark
Performer: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile
Carillon)
19 December
The Polish Carillon Association General Assembly
convened and elected a new President, Board members
and Audit Commission
Koncertowali za granicą / Performances Abroad
Anna Kasprzycka
USA: Grosse Pointe, Christ Church (26 czerwca);
Cranbrook, Christ Church „WCF World Congress
2011 in Bloomfield” (1 lipca); Saint Paul, House of
Hope Presbyterian Church (10 lipca); Minneapolis,
Central Lutheran Church (10 lipca); Sewanee, Shepard
Tower, University of the South (13 lipca); Huntsville,
First Baptist Church (14 lipca); Luray, Luray Singing
Tower (16 lipca); Grosse Pointe Farms, Grosse Pointe
Memorial Church (19 lipca); Detroit, Jefferson
Avenue Presbyterian Church (21 lipca); Detroit, St.
Mary’s of Redford Catholic Church (23 lipca)
Holandia: Enkhuizen (16 sierpnia); Hoorn (17
sierpnia)
Anna Kasprzycka
USA: Grosse Pointe, Christ Church (26 June);
Cranbrook, Christ Church ‘WCF World Congress
2011 in Bloomfield’ (1 July); Saint Paul, House of
Hope Presbyterian Church (10 July); Minneapolis,
Central Lutheran Church (10 July); Sewanee, Shepard
Tower, University of the South (13 July); Huntsville,
First Baptist Church (14 July); Luray, Luray Singing
Tower (16 July); Grosse Pointe Farms, Grosse Pointe
Memorial Church (19 July); Detroit, Jefferson Avenue
Presbyterian Church (21 July); Detroit, St. Mary’s of
Redford Catholic Church (23 July)
Netherlands: Enkhuizen (16 August); Hoorn (17
August)
Monika Kaźmierczak
USA: Cranbrook, Christ Church „WCF World
Congress 2011 in Bloomfield” (1 lipca)
Francja: Perpignan (28 lipca)
Belgia: Lier, Grimbergen
Holandia: Geldrop
Litwa: Kowno (5 listopada)
Monika Kaźmierczak
USA: Cranbrook, Christ Church ‘WCF World
Congress 2011 in Bloomfield’ (1 July)
France: Perpignan (28 July)
Belgium: Lier, Grimbergen
Netherlands: Geldrop
Lithuania: Kaunas (5 November)
Wojciech Lauer
Francja: Perpignan (28 lipca)
Wojciech Lauer
France: Perpignan (28 July)
Katarzyna Piastowska
solo: Holandia: Almere Stad, Dronten (6 sierpnia);
Almere Haven (10 sierpnia); Lochem
(12 sierpnia); Beverwijk (15 sierpnia); Hengelo (18
sierpnia), Cuijk (26 sierpnia)
w duecie z Toru Takao: Belgia: Roselare (13
sierpnia); Lier (21 sierpnia); Genk (27 sierpnia); Mol
(3 września)
Holandia: Tilburg (28 maja); Hilvarenbeek (14
sierpnia); Oldenzaal (7 sierpnia)
Katarzyna Piastowska
solo: Netherlands: Almere Stad, Dronten (6 August);
Almere Haven (10 August); Lochem
(12 August); Beverwijk (15 August); Hengelo (18
August), Cuijk (26 August)
in a duet with Toru Takao: Belgium: Roselare (13
August); Lier (21 August); Genk (27 August); Mol (3
September)
Netherlands: Tilburg (28 May); Hilvarenbeek (14
August); Oldenzaal (7 August)
33
34
Przegląd
Carillonowy
Carillon
Review
Biuletyn
Polskiego
Stowarzyszenia
Carillonowego
Newsletter
of the Polish
Carillon
Society
Nr 1, lipiec 2008
Nr 2, styczeń 2009
Nr 3, styczeń 2010
Nr 4, styczeń 2011
No 1, July 2008
No 2, January 2009
No 3, January 2010
No 4, January 2011
35
36
NR
5
/ 2012 - dodatek nutowy
Kamil Cieślik
LOGO DŹWIĘKOWE
XIX MIĘDZYNARODOWEJ KONFERENCJI
EDUKACJI MUZYCZNEJ / MUSICAL LOGO
FOR THE 19TH INTERNATIONAL
MUSIC EDUCATION CONFERENCE
Kamil Cieślik
Absolwent Szkoły Ogólnokształcącej II stopnia im. Feliksa Nowowiejskiego w Gdańsku w klasie waltorni. Obecnie studiuje kompozycję
w gdańskiej Akademii Muzycznej pod kierunkiem prof. Krzysztofa Olczaka. W 2011 roku zdobył pierwszą nagrodę w I Konkursie
Kompozytorskim im. Krzysztofa Pendereckiego oraz pierwszą nagrodę w konkursie na logo dźwiękowe XIX Międzynarodowej
Konferencji Edukacji Muzycznej, organizowanym przez Akademię Muzyczną w Gdańsku.
Graduate of the horn playing class at the Feliks Nowowiejski Comprehensive Secondary School in Gdańsk. Currently studying
composition under Prof. Krzysztof Olczak at the Gdańsk Academy of Music. In 2011 he was awarded first prize at the 1st Krzysztof
Penderecki Compositorial Competition as well as first prize in a competition to compose a musical logo for the 19th International Music
Education Conference organised by the Academy of Music in Gdańsk.
Spis treści / Contents
Od Redakcji / From the Editors ....................................... 1
Danuta Popinigis
NOWE WŁADZE POLSKIEGO STOWARZYSZENIA
CARILLONOWEGO / NEW POLISH CARILLON ASSOCIATION
AUTHORITIES ..................................................................................... 2
450-LECIE CARILLONU RATUSZA GŁÓWNEGO MIASTA
W GDAŃSKU / 450TH ANNIVERSARY OF THE MAIN TOWN
HALL CARILLON IN GDAŃSK ...................................................... 3
Danuta Popingis
GIEDRIUSA KUPREVIČIUSA „PIEŚŃ MUZY Z DŹWIĘKAMI
TRĄB I DZWONÓW“ / GIEDRIUS KUPREVIČIUS’ ‘SONG OF
THE MUSE WITH THE SOUND OF THE TRUMPET AND
BELLS’ . ............................................................................................... 8
Wojciech Lauer, Monika Kaźmierczak
KRZYSZTOFA OLCZAKA „PIEŚŃ NA JUBILEUSZ ŚPIEWAJĄCEGO
ZEGARA RATUSZA GŁÓWNEGO MIASTA W GDAŃSKU“ /
KRZYSZTOF OLCZAK’S ‘A SONG FOR THE JUBILEE OF THE
SINGING CLOCK OF THE MAIN TOWN HALL IN GDAŃSK’
Anna Kasprzycka .......................................................................... 11
NIEZACHOWANY CARILLON EDUARDA KONRADA W KOŚCIELE
KATEDRALNYM PW. ŚWIĘTYCH APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
W LEGNICY / THE NOW LOST CARILLON OF EDUARD KONRAD
FROM THE CATHEDRAL CHURCH OF THE SAINT APOSTLES
PETER AND PAUL
Ks. Piotr Dębski ............................................................................ 15
Lietuvos Kariljonai / Lithuanian Carillons
P ubl i k ac ja Polsk ieg o Stow a rz y szen ia
Ca r i l lonoweg o / P ubl ishe d b y Polsk ie
Stowarzyszenie Carillonowe (Polish Carillon
Society)
Redakcja / Editors: Danuta Popinigis – redaktor
naczelny / chief editor  Grzegorz Szychliński,
Monika Kaźmierczak – współpraca / associate editors
 Jolanta Gajewska – redakcja językowa / language
editor  Ewa Jaskulska – redakcja techniczna /
technical editor  Witold Zbirohowski-Kościa
– tłumaczenia / translation  Jerzy W. Wołodźko
– opracowanie graficzne / graphic design
Polskie Stowarzyszenie Carillonowe
(Polish Carillon Society)
80-831 Gdańsk, Długa 46/47, Tel. 58 305 64 92,
[email protected], [email protected],
www.carillon.pl
Lithuanian Carillonneurs’ Guild activities 2011 ..... 18
TOUR DE CARILLON 2012. DZWONY HEWELIUSZA
/ TOUR DE CARILLON 2011. HEVELIUS’ BELLS ................... 20
Maciej Mikołajewski
XIII GDAŃSKI FESTIWAL CARILLONOWY / 13TH GDAŃSK
CARILLON FESTIVAL ....................................................................... 25
Monika Kaźmierczak
MSZA CARILLONOWA / CARILLON MASS ............................ 27
Grzegorz Szychliński
Wiadomości 2011 / 2011 News
Kalendarium / Timeline .................................................... 29
Koncertowali za granicą / Performances abroad .....33
ISNN 1689-8176
Nasza oferta wydawnicza / Our publications ..... 34
Copyright © Muzeum Historyczne Miasta Gdańska
& Polskie Stowarzyszenie Carillonowe, 2012
 dodatek nutowy / Sheet Music Supplement
Druk: Poligraficzne PHU Valdi–Druk,
80-306 Gdańsk, Polanki 74b, tel. 58 556 09 11
Kamil Cieślik LOGO DŹWIĘKOWE XIX
MIĘDZYNARODOWEJ KONFERENCJI EDUKACJI
MUZYCZNEJ / MUSICAL LOGO FOR THE 19TH
INTERNATIONAL MUSIC EDUCATION CONFERENCE
¬
¬
¬
¬
NR
5
styczeń / January
2012
Carillon Review / Przegląd Carillonowy
ISNN 1689-8176
Biuletyn Polskiego Stowarzyszenia
Carillonowego / Newsletter
of the Polish Carillon Society
450
FOT. JERZY W. WOŁODŹKO
-lecie
carillonu R atusza
Głównego Miasta
w Gdańsku

Podobne dokumenty

Carillon Review #6 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe

Carillon Review #6 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe Danuta Popinigis Współpraca / Associate Editors Grzegorz Szychliński, Monika Kaźmierczak Redakcja Językowa / Language Editor Jolanta Gajewska Redakcja Techniczna / Technical Editor Ewa Jaskulska Tł...

Bardziej szczegółowo