Carillon Review #6 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe
Transkrypt
Carillon Review #6 - Polskie Stowarzyszenie Carillonowe
# 6 Polish Carillon Society Newsletter Biuletyn Polskiego Stowarzyszenia Carillonowego Spis treści ‹ Contents › Od Redakcji From the Editor Muzyka dzwonów w Gdańsku – stara-nowa tradycja? The music of bells in Gdańsk – an old-new tradition? Rejestr Glockenspiel w tradycji organowej dawnych Prus Wschodnich i Zachodnich The Glockenspiel register in the organ playing tradition of Eastern and Western Prussia XIV Gdański Festiwal Carillonowy The XIV Gdańsk Carillon Festival Tour de Carillon 2012 Tour de Carillon 2012 Muzyczne Święto Miasta The City’s Music Festival „Dzwony Flandrii” w Kraju Kwitnącej Wiśni ‘Flanders Bells’ in the Land of Cherry Blossom Carillon w sercu miasta Carillon in the heart of the city W setną rocznicę urodzin Witolda Lutosławskiego The hundredth anniversary of Witold Lutosławski’s birth Danuta Popinigis 1 Grzegorz Szychliński 2 Krzysztof Urbaniak 7 Monika Kaźmierczak 11 Maciej Mikołajewski 12 Wojciech Lauer 14 Katarzyna Piastowska 16 Anna Kasprzycka 20 Magdalena Cynk 23 Kalendarz 2012 2012 Calendar 24 Lietuvos Kariljonai Lithuanian Carillons 28 Nasza oferta wydawnicza Our publications Dodatek nutowy Music sheet suplement Publikacja Polskiego Stowarzyszenia Carillonowego Published by Polskie Stowarzyszenie Carillonowe (Polish Carillon Society) Nadesłanie materiałów do Redakcji jest równoznaczne z udzieleniem zgody na ich publikację. Redakcja zastrzega sobie prawo do skracania i korekty nadesłanych materiałów. Wszelkie prawa zastrzeżone. {2} Sending materials to the Editors is equivalent to granting approval for their publication. The Editors have the right to abridge and correct sent materials. All rights reserved. Redaktor Naczelny / Chief Editor Danuta Popinigis Współpraca / Associate Editors Grzegorz Szychliński, Monika Kaźmierczak Redakcja Językowa / Language Editor Jolanta Gajewska Redakcja Techniczna / Technical Editor Ewa Jaskulska Tłumaczenia / Translation Witold Zbirohowski-Kościa Zdjęcia / Photos Wojciech Gałecki, Maciej Mikołajewski, Katarzyna Piastowska, Rafał Popinigis, Krzysztof Urbaniak Polskie Stowarzyszenie Carillonowe (Polish Carillon Society) 80-831 Gdańsk, Długa 46/47, Tel. 58 305 64 92 [email protected] [email protected] www.carillon.pl ISNN 1689-8176 copyright©Muzeum Historyczne Miasta Gdańska & Polskie Stowarzyszenie Carillonowe, 2012 Druk: Poligraficzne PHU Valdi–Druk, 80-306 Gdańsk, Polanki 74b, tel. 58 556 09 Design: Daniel Suchański od redakcji ‹ From the Editor › 6 grudnia 2012 roku dotarły do nas z Akademii Muzycznej w Gdańsku wspaniałe wieści: Monika Kaźmierczak, Prezes Polskiego Stowarzyszenia Carillonowego, obroniła rozprawę doktorską. w jej osobie zdobyliśmy pierwszego(!) w Polsce doktora w zakresie sztuk muzycznych, w dyscyplinie instrumentalistyka, w specjalności gry na carillonie. Ten nobilitujący tytuł nadała jej Rada wydziału Instrumentalnego gdańskiej Akademii Muzycznej. Nasza Pani Prezes ma doprawdy niespożytą energię. w maju przedstawiła ciekawą formę imprezy – „Happening koncertowy na carillon, głosy i inne instrumenty”. Przy okazji udało się powiększyć pulę kompozycji carillonowych o nowe pozycje, napisane specjalnie na ten koncert. Nie publikujemy ich w Biuletynie z tej przyczyny, że nie zmieściłyby się w skromnym objętościowo dodatku nutowym. Naszą tegoroczną propozycją są aranżacje na carillon utworów witolda Lutosławskiego, wybitnego polskiego kompozytora, którego setną rocznicę urodzin obchodzić będziemy w bieżącym, 2013 roku. Proszę spojrzeć, jak brzmi jego muzyka w opracowaniu Magdaleny Cynk. Proponujemy też nową szatę grafi czną CARILLON REVIEw. Po pięciu edycjach postanowiliśmy dokonać zmiany. Mamy ogromną nadzieję, że się Państwu spodoba i zostanie zaakceptowana. On 6th December 2012 the Academy of Music in Gdańsk received wonderful news: Monika Kaźmierczak, President of the Polish Carillon Association, had defended her doctoral thesis. Thus we acquired Poland’s fi rst (!) PhD in music with a specialisation in playing the carillon. This distinguished title was awarded by the Instrumental Faculty of the Academy of Music in Gdańsk. Our President has truly boundless energy. In May she presented an interesting event: “Concert happening for the carillon, voices and other instruments”. On this occasion the carillon repertoire was extended to include quite new pieces of specially written music. Unfortunately we have not been able to include them in the notes supplement on account of very limited space. This year we propose adaptations for the carillon of the works of the outstanding Polish composer witold Lutosławski, the hundredth anniversary of whose birth is celebrated in 2013. Please experience how Magdalena Cynk’s adaptation of this music sounds. we would also like to draw your attention to our new cover of CARILLON REVIEw. After fi ve years, we have decided to make a change. we very much hope you will like and accept it. {1} Muzyka dzwonów w Gdańsku – stara-nowa tradycja? ‹ The music of bells in Gdańsk ― an old-new tradition? › Grzegorz Szychliński When the time comes to release a new issue of Carillon Review, the editor-in-chief presses down on you mercilessly. What is there to write about? As the Book says: ‘Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; It was here before our times’ and ’Of writing many books there is no end,’ and ‘Vanity of vanities, all is vanity.’ What is worse, each successive issue of Carillon Review appears at the turn of the year and while one year ends and another begins between the ‘ordinary’ tick and tock of a clock, the human mind, subject to universal custom, involuntarily becomes retrospective, because after all, ‘it was here already, long ago …’ Similarly, I too was overcome by a re- Bells of the Main Town Hall Carillon in Gdańsk Carillon Review, marise. However, when reporting past achieve- Redaktor Naczelna ciśnie człowieka niemiłosiernie. A o czym tu pi- ments people usually tend to stress the positive sać? Jak mówi Księga: „Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: »Patrz, to aspects and put recent successes very much in the coś nowego« – to już to było w czasach, które były przed nami.”, jak limelight. And yet, unfortunately, not all of my re- Gdy przychodzi czas wydania nowego numeru również: „Pisaniu wielu ksiąg nie ma końca” i „Marność nad marno- flections are unequivocally positive. ściami – wszystko marność”. A co gorsze, kolejne zeszyty Carillon So begins the fifteenth year since when caril- ukazują się na przełomie roku, i choć w zegarach tyknięcie lon music once again began to be heard in Gdańsk. zamykające kończący się rok i następne, rozpoczynające nowy, ab- And yet this statement is not entirely true. For on the solutnie niczym się nie różnią od dowolnych dwóch innych, „zwy- one hand carillons were a part of Gdańsk for exact- Review {2} flective mood and an overpowering desire to sum- kłych” tyknięć zegara, to ludzki umysł, poddając się ogólnym zwy- ly 451 years, while on the other hand the dramatic czajom, mimo woli skłania się ku retrospekcji, bo przecież „wszystko turning point of 1945 created such an upheaval that już było”…Podobnie i mnie ogarnął refleksyjny nastrój i jakaś prze- for many of its inhabitants the carillon appeared można chęć podsumowań. Chociaż autorzy piszący o tzw. dokona- to be something quite new. The same concerns my niach mają skłonność do podkreślania cech pozytywnych, stawiania entire country. Poland is called ‘a young democra- w świetle jupiterów sukcesów i eksponowania wyjątkowości opi- cy’ because it was not until 1989 that it cast off the sywanych zdarzeń, to nie wszystkie moje konstatacje są, niestety, yoke of real socialism and only as recently as in 2004 jednoznacznie optymistyczne. joined the European Union. But already in 1781 the Rozpoczyna się piętnasty rok od momentu, kiedy w Gdańsku na Polish-Lithuanian Commonwealth adopted a state nowo słychać muzykę carillonową. No cóż, zdanie niezupełnie praw- constitution, the third country to do so after Corsica dziwe, gdyż: z jednej strony mamy za sobą dokładnie 451 lat obecności (1755) and the United States of America (1787), and carillonów w Gdańsku, a z drugiej dramatyczną cezurę 1945 roku, która already much earlier, since 1505, this state had been tak przeorała miasto, że dla bardzo wielu jego mieszkańców współcze- bound by the Nihil Novi Nisi Commune Consensu sne carillony objawiły się jako coś nowego. Analogiczna sytuacja doty- (nothing new without the common consent) consti- czy mojego kraju. Określa się go „krajem młodej demokracji”, bo Polska tution, which required the monarch to introduce zrzuciła jarzmo ustroju realnego socjalizmu w 1989 roku a do Unii new laws only with parliamentary consent. At the Europejskiej przystąpiła w 2004 roku. Lecz przecież już w 1791 roku time was there any other country like that on earth? Rzeczpospolita Polska przyjęła konstytucję państwową jako trzeci Later, when other European monarchies became in- kraj na świecie po Korsyce (1755) i Stanach Zjednoczonych Ameryki creasingly absolutist, noble democracy in Poland took Północnej (1787), a jeszcze wcześniej, od w 1505 roku, obowiązywała on such an unlimited form that the nation would even- w Rzeczpospolitej konstytucja sejmowa Nihil Novi Nisi Commune tually have to pay a heavy price. The late 18th-century Consensu (Nic nowego bez powszechnej zgody), która zezwalała kró- loss of statehood deprived many generations of life lowi na wprowadzenie nowych praw tylko za zgodą parlamentu. Czy in a well organised state. I am myself no longer sure wówczas było inne takie miejsce na świecie? Później, podczas gdy whether Poland is a young democracy, or one with europejskie królestwa cechował absolutyzm, demokracja szlachecka traditions, or one that like the phoenix soars out of the przybrała tak nieograniczone formy, że w końcu srogo się to na kraju ashes, though with some of the ash still clinging onto zemściło. Utrata państwowości u schyłku XVIII wieku pozbawiła nas its feathers. na długie lata umiejętności życia w dobrze zorganizowanym pań- I shall not discuss the Gdańsk carillons in detail stwie. I sam już nie wiem, czy polska demokracja jest młoda, czy – those interested I invite to read earlier issues of z tradycjami, czy jak feniks z popiołów wzlatuje, tyle że nieco popiołu Carillon Review. Suffice jeszcze piór się trzyma. years (1998 to 2008) the city acquired three such instru- to say that in the space of ten Nie będę tu szczegółowo omawiał carillonów w Gdańsku – kto ments: at St. Catherine’s Church (currently 50 bells), ciekaw, zapraszam do poprzednich numerów Carillon Review. Dość na the Main Town Hall (37 bells) and the Gdańsk Mobile tym, że w ciągu 10 lat – od 1998 do 2008 roku – pojawiły się w Gdańsku Carillon (48 bells), 135 carillon bells in all. The Polish trzy instrumenty: carillon kościoła św. Katarzyny (obecnie 50 dzwo- Carillon Society was formed in 1999 and joined the nów), Ratusza Głównego Miasta (37 dzwonów) i Carillon Mobilny World Carillon Federation in 2000. The World Carillon Gdańsk (48 dzwonów), razem 135 dzwonów carillonowych. W 1999 Congress was held in Gdańsk in 2006, for the first and roku powstało Polskie Stowarzyszenie Carillonowe; w 2000 roku przy- so far only time in eastern Europe. For 14 years now stąpiło do Światowej Federacji Carillonowej; w 2006 roku odbył się Gdańsk has been organising summer festivals of caril- w Gdańsku Światowy Kongres Carillonowy, po raz pierwszy, i jak do- lon music. We have realised an online Gdańsk-Kaunas tąd jedyny, we wschodniej części Europy. Od czternastu lat latem orga- concert in collaboration with our fraternal Lithuanian nizujemy w Gdańsku festiwale muzyki carillonowej. Zrealizowaliśmy Carillon Guild. In that time over a dozen Gdańsk musi- most internetowy z koncertem Gdańsk – Kowno, we współpracy z li- cians have mastered playing the carillon, from among tewską gildią carillonową, z którą łączą nas braterskie stosunki. W tym whom (quite subjectively) I would like to mention two: też czasie umiejętność gry na carillonie nabyło kilkunastu gdańskich Małgosia Fiebig, the first carillonneur of Gdańsk, now muzyków, spośród których chciałbym wymienić dwie osoby (wybór the carillonneur of Utrecht, and the current Gdańsk ca- jest całkowicie subiektywny): Małgosię Fiebig, pierwszą carillonistkę rillonneur Monika Kaźmierczak, who towards the end Gdańska, a obecnie carillonistkę Utrechtu, i obecną carillonistkę of 2012 she defended her doctoral thesis on the carillon Gdańska Monikę Kaźmierczak, która pod koniec 2012 roku z wielkim with great success. Both these ladies are winners of sukcesem obroniła pracę doktorską na temat carillonów. Obie panie international competitions. The third person I would są laureatkami znaczących międzynarodowych konkursów. Osoba like to mention is Danuta Popinigis, a tireless propaga- trzecia, którą chcę wymienić, to Danuta Popinigis, niestrudzona tor of the carillon and moving spirit encouraging oth- propagatorka carillonu i spirytus movens nauczania gry na tym in- ers to play this instrument. It was her idea to start the strumencie. Jej pomysłem jest Carillon Review i program edukacyjny Carillon Review w Akademii Muzycznej w Gdańsku; od 2007 roku prowadzone są tam at the Gdańsk Academy of Music. Playing the carillon as well as the carillon studies course zajęcia gry na carillonie a od lipca 2008 roku ukazuje się w Gdańsku has been taught at the Academy since 2007, whereas Carillon Review, czasopismo poświęcone w całości tematyce carillono- the first issue of the Carillon Review, a periodical de- wej. Czy w jakimkolwiek miejscu na świecie dokonało się tyle w tak voted to all matters concerning this instrument, came krótkim czasie? out in July 2008. Where else in this world was so much achieved in such a short space of time? {3} {4} Mimo tylu znaczących sukcesów, wiele osób Despite these considerable successes, many people in Poland, in- w Polsce, a także w samym Gdańsku nadal nie wie, cluding Gdańsk, still know nothing about the carillon. We once received co to jest carillon. Dostaliśmy kiedyś list zachęca- a letter from a group of self-proclaimed local patriots appealing for our jący do poparcia ugrupowania określającego się support in the local elections, but this letter was addressed to the ‘Polish mianem lokalnych patriotów i startującego w wy- Carling Society’! They had clearly confused the carillon musical instru- borach samorządowych, zaadresowany: Polskie ment with the sports discipline of curling. The value of the carillon as Stowarzyszenie Carlingowe (!). Pomylono carillon musical instrument may sometimes be questioned. This I can under- z curlingiem – dyscypliną sportową. Zdarzają się stand. Polyhymnia purists (like language purists) are always ready to sytuacje, gdzie wartość carillonu jako instrumentu sacrifice facts for ideas and engage in endless disputes regarding this muzycznego bywa kwestionowana. Ale to mogę matter. But it is much worse, when having such excellent examples zrozumieć. Puryści Polihymnii (podobnie jak pu- of the noble sound of church chimes, today churches purchase such ryści językowi) zawsze gotowi są poświęcić fakty cheap, clangy, tinny bells, so tawdrily adorned. And this also happens dla idei i wieść na ten temat niekończące się spory. here, in Gdańsk! Here, where for two centuries we had bell founders, Gorzej jest, gdy mając tak dobre przykłady szla- Benning and Wittwerck, of pan-European renown, and today we have chetnego dźwięku, kościoły fundują sobie dzwony three world class carillons. And yet I am even able to understand, if not kiepskie, o brzękliwym, „blaszanym” brzmieniu, forgive such procedures, because price no doubt is also a significant z fatalnym domorosłym zdobieniem. A dzieje się factor (though not in the case of the phantasmagorical ‘ornaments’, as to też tutaj, w Gdańsku! Tu, gdzie przez dwa stu- they must cost a small fortune). But there is also a new pathology: in- lecia istniały ludwisarnie o europejskiej renomie stalled in church spires there are now speakers blaring out recordings Benningów i Wittwercków, a obecnie mamy trzy of bells as well as various trumpets and other synthetic music, or rather carillony na najlepszym światowym poziomie. Ale noise. This is a real pain to the ears and heart. Perhaps it has some jus- i to jestem w stanie, jeśli nie wybaczyć, to zrozu- tification when in a new neighbourhood or provincial town a church is mieć, zapewne cena jest też istotnym czynnikiem just in the process of being built and the parish administrator wants to w podejmowaniu tego rodzaju decyzji (ale nie od- temporarily ‘fill out the silence’, to awaken the flock with synthetic bells nosi się to już do owych fantasmagorycznych „zdo- in the belfry. But when in Gdańsk, in the historic Old Town and Main bień”, za które trzeba słono płacić). Pojawiła się też Town, every hour speakers blare out such sounds from the fine Gothic nowa choroba: na kościelnych wieżach montuje się towers of churches (and sometimes even basilicas) it is a complete głośniki z nagranymi dzwonami, a i wszelkiego ro- downfall. Does this mean churches pretend to have bells they have not dzaju trąbami oraz syntetycznym dźwiękiem, czy actually got? What hypocrisy, quite unworthy of the Church’s mission! raczej hałasem. To prawdziwy ból dla uszu i serca. In some cases the church does have bells but someone thinks that from Może ma to jeszcze jakieś uzasadnienie, gdy w no- loudspeakers it will sound better, more modern (and you don’t have to wych dzielnicach czy miasteczkach prowincjonal- pull a rope). If people installed plastic trees in Versailles, would that be nych kościół dopiero się buduje, a rządca parafii nice? Companies now abound that quite unashamedly advertise their chce tymczasowo „zapełnić ciszę” i wzbudzić ‘electronic carillons’. That is like along the same lines as non-alcoholic zainteresowanie ludu bożego, więc montuje na beer someone decided to produce non-alcoholic cognac. My personal wieży głośniki z „syntetycznymi dzwonami”. Ale attempts to draw attention to the inappropriateness of such solutions gdy w Gdańsku, w zabytkowej przestrzeni Starego have been generally met with a less than enthusiastic response (yes, i Głównego Miasta, z gotyckich wież szacownych I have even heard that I am against the Church and God), and yet un- kościołów (a bywa, że i bazylik) ryczą co godzinę derstanding the problem would only be of benefit to churches and the głośniki, to już prawdziwy upadek. Czy to ma ozna- Church. I long for the moment when the Gdańsk church authorities, czać, że kościół dzwony ma, mimo że ich nie ma? the historic buildings authorities, Gdańsk musicians, musicologists and Ależ to hipokryzja niegodna samej misji Kościoła! other cultural luminaries take a stance, for the moment when at least Bywa, że świątynia ma dzwony, ale komuś wydaje the Old Town and Main Town become ‘loudspeaker-free’ zones. się, że z głośnikiem jest lepiej i nowocześniej (i za A city is much more than mere statistics, buildings and a place on sznur nie trzeba ciągnąć). Gdybyśmy Wersal „ob- a map. It also concerns customs, sounds, tastes, aromas and tradition. sadzili” plastykowymi drzewkami, ładnie by było? In March 1945 the Soviet army stormed the city of Gdańsk with the Mnożą się firmy, które bez żenady zachwalają swe Wehrmacht trying to defend hopeless positions and a hopeless ideol- „elektroniczne carillony” – to tak, jakby kierując się ogy. The city fell and 95% of its centre was turned into rubble. In two faktem produkcji piwa bezalkoholowego, lansować world wars many European towns had been razed to the ground, but bezalkoholowy… koniak. Moje próby zwrócenia Gdańsk suffered an additional blow. A month earlier, in February 1945, uwagi na niewłaściwość takiego postępowania na a conference was held in Yalta, where Franklin Delano Roosevelt (USA), ogół spotykają się z niechęcią, (owszem, usłyszałem Joseph Vissarionovich Stalin (USSR) and Winston Churchill (UK) signed nawet, iż jestem przeciw Kościołowi i Bogu), a prze- a treaty that divided post-war Europe. A consequence of this treaty, one cież i Kościołowi, i kościołom wyszłoby to na dobre. of several and not even the worst, was a complete replacement of the Z utęsknieniem wyczekuję chwili, by głos w tej spra- city of Gdańsk population. The until then inhabitants were expelled to wie zabrały wyższe władze Kościoła Gdańskiego West Germany, and replaced by other expellees, chiefly from the eastern i konserwatorzy zabytków, by wypowiedzieli się gdańscy muzycy, borderlands (Kresy) of the Second Polish Republic. muzykolodzy, luminarze kultury. Powinna powstać – przynajmniej Along with the people and buildings, also a tradition na Starym i Głównym Mieście w Gdańsku – strefa „zdegłośnikowana”. disappeared. Not for the first time Gdańsk was made Miasto to nie tylko statystyka, budynki i miejsce na mapie, to także to change its state allegiance and therefore also its zwyczaje, zapachy, dźwięki, smaki, tradycja. W marcu 1945 roku armia civic customs (even though the location of this mil- sowiecka szturmowała miasto a Wehrmacht bronił beznadziejnych po- lennial city on the Bay of Gdańsk was always the zycji i idei. Miasto legło w gruzach, 95% centrum obrócono w perzynę. same). It is not out of place here to recall that when Wiele miejsc w Europie całkowicie zrujnowano w czasie dwóch ostat- in January 1793, as a result of the Second Partition nich wojen światowych, ale w Gdańsku dokonał się jeszcze jeden akt. of Poland, Prussia took over Gdańsk, Heinrich Floris Miesiąc wcześniej, na konferencji w Jałcie w lutym 1945 roku Franklin Schopenhauer, the father of the famous philosopher Delano Roosvelt (USA), Józef Wissarionowicz Stalin (ZSRR) i Winston Arthur Schopenhauer, in a great rush, making a loss, Churchill (UK) podpisali traktat, który określił kształt Europy powojen- sold all his properties in the city only for the sake nej. Skutkiem tego traktatu, zresztą nie jedynym i nie najdotkliwszym, of moving out before the imperial army moved in była zupełna wymiana populacji mieszkańców miasta; dotychczaso- and not having to encounter a Prussian soldier in the wych przepędzono do Niemiec Zachodnich, a osiedlono innych wy- street. But nothing that had happened before could gnańców, głównie ze wschodnich kresów II Rzeczpospolitej. Razem be compared to the upheaval of March 1945, and z budynkami i ludźmi zginęła i tradycja. Nie pierwszy raz Gdańskowi may it never happen again. przyszło zmieniać przynależność państwową, a co za tym idzie i oby- History helps us understand that the new in- czaj panujący w mieście (mimo że jako żywo ten tysiącletni gród stale habitants of Gdańsk find it difficult to recognise and leżał w tym samym miejscu, nad Zatoką Gdańską). Nie od rzeczy bę- accept traditions which, despite not always being dzie tu przypomnieć, że gdy w styczniu 1793 roku Prusy zajmowały naturally appealing to Poles, are authentic. In failing Gdańsk wskutek II rozbioru Polski, to Heinrich Floris Schopenhauer, to do so they seem to forget that their city has history ojciec znanego filozofa Artura Schopenhauera, w pośpiechu sprzeda- not just half a century old but also another nine and jąc ze stratą swe a half centuries dobra, w przed- old! Nevertheless, dzień wkroczenia I would like to armii cesarskiej stress that now opuścił miasto, a more positive aby nie być zmu- attitude is emerg- szonym spotykać ing among people na ulicach ani who want recreate jednego pruskiego past traditions and żołnierza. Lecz tak adapt them to our totalny przełom time. I remember w dziejach miasta, how much explain- jak ten w marcu ing and persuad- 1945 roku, zda- ing was required, rzył się pierwszy how much re - raz, oby ostatni. proach there was Może histo- to bear when we ria pomaga zrozumieć nam, że St Bridget’s Church in Gdańsk introduced to the Main Town Hall ca- nowi mieszkańcy Gdańska z trudem rozeznają i akceptują tradycję, rillon original works that were played in the tower choć nie zawsze dla Polaków miłą, ale autentyczną, a przy tym jakby 400 years ago. Our adversaries were deaf to all argu- zapominają, że historia miasta to nie tylko ostatnie pół, ale jeszcze, ments, the carillon was to play Feliks Nowowiejski’s bagatela, poprzednie dziewięć i pół wieku! Jednak z naciskiem chcę ‘Rota’ every hour, all year round, and that was that. podkreślić, że narasta pozytywne społeczne nastawienie do odtworze- Indeed, that is how the automatic carillon played nia przeszłości i zaadaptowania jej do naszych czasów. Pamiętam, ile throughout the 1970s and 80s, and today ‘Rota’ con- trzeba było tłumaczyć, przekonywać i znosić urągań, gdy wprowadzi- tinues to be played, though now only in the after- liśmy do repertuaru gry automatycznej carillonu Ratusza Głównego noon. There are quite disarming situations when the Miasta oryginalne utwory historyczne grane z wieży przez 400 lat. organisers of city festivals request for the carillon to Adwersarze byli głusi na wszystko – carillon miał grać co godzinę stop playing so as not to disrupt the celebrations… i przez cały rok tylko „Rotę” Feliksa Nowowiejskiego, którą słychać Oh, a lot of ash is still clinging to that phoenix’s feath- było z automatycznego carillonu Ratusza w latach siedemdziesiątych ers (or are they peacock feathers?). i osiemdziesiątych ubiegłego wieku i która nadal jest grana, ale już I could carry on complaining for a long time. In tylko w południe. Całkowicie zaś rozbrajające są sytuacje, gdy jakiś complaining we Poles are strong. And yet there are {5} organizator miejskich świąt prosi o zatrzymanie carillonu, żeby also reasons for pride and satisfaction. Fads come and dźwięki dzwonów nie przeszkadzały w obchodach… Oj, przyle- go, storms around the carillon erupt but then die down, piło się jeszcze sporo popiołu do (pawich?) piór feniksa. and instead the ethereal music of bells continues to float Narzekać mógłbym długo. My Polacy w narzekaniu jesteśmy over the city. Instead of writing a serious, synthetic ar- mocni. A przecież mamy powody do dumy i zadowolenia – chwi- ticle, which an undoubtedly serious periodical such as lowe mody pojawiają się i mijają, burze wokół carillonów wybu- Carillon Review chają i cichną, a powietrzna muzyka dzwonów wciąż płynie nad (I wonder how the translator will cope with this term, miastem. Zamiast poważnego, syntetycznego artykułu, do niewąt- because ‘bigos’ could mean a hotchpotch, a jumble of pliwie poważnego pisma jakim jest Carillon Review, wyszedł mi this and that, but such a translation is devoid of taste and deserves, I have produced a Polish bigos taki polski bigos (ciekaw jestem, jak da radę sobie tłumacz z tym smell, it does not require the addition of something spe- polskim bigosem, bo gdy napisze: „mieszanina”, to owszem „ba- cial, say, a few drops of Gdańsk vodka, like in Mickiewicz’s łagan” pozostaje, ale smaku i zapachu nie ma, a i nie ma powodu, ‘Pan Tadeusz’1 ). Polish bigos entices with its intense aro- aby zakropić go czymś godnym bigosu, choćby wódką gdańską ma, so too the carillon allures with its refined sound. Such jak u Mickiewicza w „Panu Tadeuszu” ). Jak polski bigos kusi is the nature of this instrument that it participates in the nas intensywną wonią, tak carillony przyciągają swoim wyrafi- city’s life, with all its complications and everyday commo- 1 nowanym brzmieniem. Taka to już uroda tego instrumentu, że tion. The fact that this is so I shall demonstrate with an bierze udział w bieżącym życiu miasta z całym jego skomplikowa- absolutely true anecdote. In a well-established European niem i codzienną wrzawą. Na to, że tak jest, przytoczę anegdotę, democracy a certain carillonneur (whose name I shan’t ręczę, że całkowicie prawdziwą. Pewien carillonista (nazwiska reveal, for he is well known) once became so enraged at nie zdradzę, bo postać powszechnie znana) w europejskim kraju the head of state that in protest he would not play the ob- o dobrze ugruntowanej demokracji razu pewnego tak się wściekł ligatory repertoire on the monarch’s birthday. And who na postępowanie głowy swego państwa, że w proteście nie zagrał will tell me that the carillon is purely about music! obowiązkowego repertuaru w przepisanym czasie w dniu urodzin owej osoby panującej. I niech mi kto powie, że carillon to domena czystej muzyki! 1 {6} W kociołkach bigos grzano; w słowach wydać trudno 1 In the kettles they were cooking bigos; words can hardly express Bigosu smak przedziwny, kolor i woń cudną; Its exceptional taste, colour and wonderful smell; Słów tylko brzęk usłyszy i rymów porządek, In words one only hears their clinking and order of rhyme, Ale treści ich miejski nie pojmie żołądek.(...) But no urban stomach can comprehend their content…. I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie And it parboils, until the fire extracts from it all Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie The living juices, until the decoction spills over the rim I powietrze dokoła zionie aromatem.(...) And the air around is fragrant with the aroma. Sędzia otworzył puzderko zamczyste, The Judge unlocked a small case, W którem rzędami flaszek białe sterczą głowy; In which protruded rows of white flask heads Wybiera z nich największy kufel kryształowy(…) From among which he selects the largest crystal decanter … Wódka to gdańska, napój miły dla Polaka. This is Gdańsk vodka, a drink dear to a Pole. Niech żyje – krzyknął Sędzia, w górę wznosząc flaszę – ‘Long live Gdańsk!’ cried the Judge, raising the flask – Miasto Gdańsk! (…) ‘The City of Gdańsk!’ Adam Mickiewicz „Pan Tadeusz” ks. IV Adam Mickiewicz ‘Pan Tadeusz’ bk. IV Rejestr Glockenspiel w tradycji organowej dawnych Prus Wschodnich i Zachodnich ‹ The Glockenspiel register in the organ playing tradition of Eastern and Western Prussia › Krzysztof Urbaniak Somewhat on the margins of the history of the carillon there are themes concerning the organ Glockenspiel register, which allowed the organist to play appropriately tuned bells or bell bowls (Schalenglocken). In Gdańsk such constructions were on the one hand connected with the carillons in the towers of St. Catherine’s Church and the Main Town Hall, and on the other hand with the region’s organ playing tradition. Glockenspiel registers appeared in old East and West Prussia most probably towards the end of the 17th century. They most frequently comprised sets of bronze or brass bell bowls. A similar mechanism called the Glockenstern The organ in Pasłęk had appropriately tuned (usually in a major key) bells or bell bowls that were struck in a preset Nieco na marginesie tematów carillonowych znajdują się wątki sequence by air-rotated pinwheels (Windrad). związane z organowym rejestrem o nazwie Glockenspiel, umożli- The Glockenspiel registers discussed in this arti- wiającym grę na nastrojonych odpowiednio dzwonach lub misach cle shall be presented chronologically. Although dźwiękowych (Schalenglocken). W Gdańsku tego typu konstrukcje by no means a fully comprehensive study, the stanowiły z jednej strony nawiązanie do carillonów znajdujących author hopes this mere summary of information się w wieżach kościoła św. Katarzyny i Ratusza Głównego Miasta, available to him will interest the reader in the z drugiej wpisywały się w organmistrzowską tradycję regionu. rich, colourful and varied landscape of this re- Rejestry organowe Glockenspiel w dawnych Prusach Wschodnich gion’s organ music. i Zachodnich pojawiły się prawdopodobnie już w końcu XVII One of the earliest (if not the earliest) examples wieku. Ich konstrukcje oparte były najczęściej na zespołach mis of an organ Glockenspiel in old Eastern and Western dźwiękowych odlewanych z brązu lub mosiądzu. Do pokrewnych Prussia was constructed by the Königsberg organ rozwiązań należały mechanizmy typu Glockenstern, w których na- builder Johann J. Mosengel. In the years 1693-1694 strojone odpowiednio (najczęściej na akord majorowy) dzwonki he installed such an instrument in Logvino (former- lub misy dźwiękowe uderzane były w ustalonej kolejności i uru- ly Medenau, now in the Kaliningrad Oblast). The chamiane za pomocą koła z łopatkami (Windrad), na które kie- carillon register was most probably played using rowano strumień powietrza. Przykłady rejestru Glockenspiel a manual keyboard and its activation would have omawiane w niniejszym artykule, przedstawione zostały w po- considerably increased the resistance of the keys. rządku chronologicznym. Nie jest to wyczerpujące opracowanie Unfortunately, the range of this register is unknown. tematu, a tylko sumaryczne ujęcie dostępnych autorowi infor- In the years 1718-1721 J.J. Mosengel built macji, które wzbudzą być może zainteresowanie Czytelników an organ for the cathedral in Königsberg (now bogatym, barwnym i zróżnicowanym krajobrazem organowym Kaliningrad). It had three manual keyboards and omawianego regionu. a pedal keyboard as well as a Glockenspiel register, {7} przy carillonie kościoła św. Katarzyny w Gdańsku, do którego wcze- Silesian organs, including one at St. Mary Magdalene śniej wykonał klawiaturę. Z lat 1744-1747 pochodził Glockenspiel nie- Church in Wrocław istniejących już organów autorstwa A.G. Caspariniego w Altroßgärner In the years 1758-1760 Friedrich Rudolf Dalitz Kirche w Królewcu. O ile wiadomo, nie zachowały się żadne przekazy built a no longer existing great organ at St. Mary’s na temat detali konstrukcyjnych owego rejestru. Więcej wiadomo na- Church in Gdańsk which also had a carillon register. tomiast na temat rejestru Glockenspiel nieistniejących już dziś, pocho- It was most probably played with a Hauptwerk sec- dzących z lat 1752-1754, organów A.G. Caspariniego w królewieckim tion keyboard. Unfortunately, its range is unknown. kościele Haberberger Kirche. Mechanizm rejestru znajdował się pod In 1763 Johanna Preuss built a no longer centralną wieżą prospektu, za figurą Króla Dawida. Zachowana dyspo- existing organ in former Insterburg (now zycja instrumentu potwierdza, iż Glockenspiel obsługiwany był przez Chernyakhovsk in the Kaliningrad Oblast) whose klawiaturę sekcji Oberwerk. casing was very similar to his 1782 church organ in Powstałe w latach 1752-1763 lub też 1755-1761 organy A.G. the Löbenicht district of Königsberg (also no longer Caspariniego w królewieckim kościele Altstädtische Kirche wypo- existing) as well as A.G. Casparini’s extant organ at sażone były aż w dwa niezależne od siebie rejestry Glockenspiel, the Church of the Holy Spirit in Vilnius. Since these z których jeden obsługiwany był przez dolną klawiaturę manuałową casings had a figure below the central pipe tower, it (powiązaną prawdopodobnie z sekcją Oberwerk), drugi zaś przez is possible that they likewise had a Glockenspiel as klawiaturę nożną. Wiadomo, iż manuałowy Glockenspiel obejmował this was typical A.G. Casparini’s designs. rejestr dyszkantowy. Niewykluczone, że pochodzący z Wrocławia According to Johann Ephraim Eggert, the A.G. Casparini znał podobne rozwiązania z wielu śląskich instrumen- no longer existing organ built in 1765-1767 by tów, m.in. z wrocławskich organów kościoła św. Marii Magdaleny. Friedrich Rudolf Dalitz at the Corpus Christi Skonstruowane przez Friedricha Rudolfa Dalitza w latach 1758-1760 Church in Gdańsk also had a Glockenspiel register. wielkie organy kościoła Najświętszej Marii Panny w Gdańsku (instru- Moreover, the instrument had a rotating star with ment niezachowany) także posiadały rejestr carillonowy. Był obsłu- 4 bells tuned in G major, one with 10 bells, anoth- giwany najprawdopodobniej przez klawiaturę sekcji Hauptwerk. er one with smaller bells (Krallenglöckchen) and 3 Niestety, zasięg tego rejestru pozostaje nieznany. more stars with even smaller bells. Niezachowany instrument Johanna Preussa z 1763 roku w Czerniachowsku (dawniej Insterburg, obecnie w Obwodzie Kaliningradzkim) posiadał prospekt rozplanowany analogicznie do zachowanych organów A.G. Caspariniego z kościoła św. Ducha w Wilnie i niezachowanego instrumentu J. Preussa z 1782 roku z kościoła w królewieckiej dzielnicy Löbenicht. Ponieważ oba prospekty posiadały figurę umieszczoną pod centralną wieżą piszczałkową, możliwe, że również i te instrumenty posiadały Glockenspiel o klasycznej konstrukcji charakterystycznej dla warsztatu A.G. Caspariniego. Według Johanna Ephraima Eggerta niezachowane dziś organy kościoła Bożego Ciała w Gdańsku, zbudowane w latach 17651767 przez Friedricha Rudolfa Dalitza, również posiadały rejestr Glockenspiel. Prócz tego instrument wyposażony był w wirującą gwiazdę z 4 dzwonkami nastrojonymi na akord G-dur, ponadto w gwiazdę z 10 dzwonkami, jeszcze jedną gwiazdę z 10 małymi dzwonkami (Krallenglöckchen) oraz 3 dalsze z mniejszymi dzwoneczkami. W całości zachował się natomiast Glockenspiel w wymienionych Detail of the organ in Tytuvenai, Lithuania już organach wileńskiego kościoła św. Ducha, zbudowanych w 1776 The aforementioned 1776 A.G. Casparini roku przez A.G. Caspariniego. Rejestr obsługiwany jest z manuału sek- Glockenspiel at the Church of the Holy Spirit in cji Oberwerk i posiada zasięg g-c3. Mechanika ma tutaj konstrukcję Vilnius, on the other hand, still exists. It is played analogiczną jak w kościele w Królewcu (Haberberger Kirche) i w ko- from a manual keyboard in the Oberwerk section ściele klasztornym w Tytuvenai na Litwie. and has a g-c3 range. The workings of this instru- Drugim w całości zachowanym mechanizmem Glockenspiel ment are similar to those at Haberberger Kirche in dysponują wspominane już organy kościoła klasztornego Königsberg and the Tytuvenai monastery church w Tytuvenai na Litwie. Rejestr obsługiwany jest z klawiatury in Lithuania. Oberwerk i posiada zasięg g#-f 3. Wprawdzie instrument zbudował The other extant Glockenspiel is indeed the one wileński organmistrz Nicolaus Jantzon w 1789 roku, jednak at the monastery church in Tytuvenai, Lithuania. It na jego konstrukcję niewątpliwie wpłynęła nieco wcześniejsza too is played from an Oberwerk keyboard and has praca A.G. Caspariniego, znajdująca się w wileńskim kościele a g#-f3 range. Although actually built by the Vilnius św. Ducha. organ builder Nicolaus Jantzon in 1789, the design {9} Jednym z najwcześniejszych przykładów (jeśli nie najwcześniej- whose one octave was activated with the fi gures szym) organowego rejestru Glockenspiel na terenie dawnych Prus of angels in the casing. The range of this regis- wschodnich i Zachodnich była konstrukcja autorstwa królewieckiego ter is unknown but we do know that towards the organmistrza Johanna J. Mosengela. Budowniczy umieścił ją w latach end of the 19th century it had four stops and an 1693-1694 w nieistniejącym już dziś instrumencie w Łogwinie (daw- Oberwerk keyboard. niej Medenau, obecnie w Obwodzie Kaliningradzkim). Carillonowy Much more can be said about the carillon reg- rejestr obsługiwany był najprawdopodobniej z klawiatury manuało- ister of the famous organ in Święta Lipka (formerly wej, a jego uruchomienie powodowało poważne zwiększenie oporu Heiligelinde), built in the years 1719-1721, also by klawiszy. Zakres tego rejestru nie jest, niestety, znany. J.J. Mosengel. The Glockenspiel was in the kleines w latach 1718-1721 J.J. Mosengel zbudował organy dla katedry werck section, and its mechanism was in the cen- w Kaliningradzie (dawniej Królewiec/Königsberg). wyposażył je tral illuminated tower of the casing as is evidenced w 3 manuały i pedał, a także rejestr Glockenspiel, którego jedna ok- by the presence of extant bell bowls (the remaining tawa uruchamiana była przez znajdujące się w prospekcie fi gury elements are now lost). The Święta Lipka organ cas- aniołów. Zasięg owego rejestru pozostaje nieznany, wiadomo jed- ing had our fi gures of angels holding bells swung by nak, że pod koniec XIX wieku był 4-stopowy, obsługiwany przez kla- a mechanism connected to foot levers. wiaturę Oberwerk. A no longer extant organ in Braniewo (former- Bardziej precyzyjnie możemy wypowiedzieć się na temat re- ly Braunsberg) built by Mosengel in 1726 also had jestru carillonowego słynnych organów w Świętej Lipce (dawniej a Glockenspiel. It included 30 bells, ranging g-c3. Heiligelinde), zbudowanych w latach 1719-1721 także przez J.J. Presumably the mechanism was installed behind Mosengela. Glockenspiel należał w nich do sekcji kleines werck, a fi gure of an angel on the casing’s axis and sus- a jego mechanizm umieszczono w latarni centralnej wieży pro- pended from the Hauptwerk abstracts as in the case spektu, o czym świadczą zachowane tam misy dźwiękowe (pozostałe of the 1789 Nicolaus Jantzon organ in Lithuanian elementy urządzenia niestety nie istnieją). Organy w Świętej Lipce Tytuvenai, or the 1776 organ of Adam Gottlob posiadały ponadto 4 fi gury aniołów, znajdujące się w prospekcie, Casparini at the Church of the Holy Spirit in Vilnius. które w swych dłoniach trzymały dzwonki poruszane mechanizmem The great organ at St. John’s Church in Gdańsk nożnych dźwigni. was fi rst played in the fi rst half of the 17th century Rejestr Glockenspiel miały również pochodzące z 1726 and, after many reconstructions, in 1845 had a 2 roku, niezachowane organy Mosengela w Braniewie (dawniej and ½ octave Glockenspiel, probably operated from Braunsberg). w skład rejestru wchodziło 30 dzwonków o zasięgu g-c3. a keyboard in the Hauptwerk section. It may have Przypuszczalnie mechanizm umieszczono za fi gurą anioła, znajdującą been installed in the years 1744-1746 by the Gdańsk się na osi prospektu, i podwieszono do abstraktów Hauptwerk, po- organ builder Andreas Hildebrandt, who in that time dobnie jak w zachowanych organach Nicolausa Jantzona z 1789 roku was carrying out considerable conversions and ex- w litewskim Tytuvenai, czy w organach Adama Gottloba Caspariniego tensions to the instrument. In 1746 that same organ z 1776 roku w kościele św. Ducha w wilnie. builder received payment for work carried out on wielkie organy kościoła św. Jana w Gdańsku, pochodzące w swej the St. Catherine’s Church carillon in Gdańsk, whose pierwszej wersji z I połowy XVII wieku i wielokrotnie później prze- keyboard he had also earlier constructed. budowywane, posiadały w 1845 roku Glockenspiel o skali dwóch In the years 1744-1747 a Glockenspiel was added i pół oktawy. Obsługiwano go prawdopodobnie z klawiatury sekcji to a no longer existing organ built by A.G. Casparini Hauptwerk. Możliwe, że zbudowany został w latach 1744-1746 przez at Altroßgärner Kirche in Königsberg. As far as gdańskiego organmistrza Andreasa Hildebrandta, który w tym czasie we know, no information regarding this register dokonywał znaczącej przebudowy i rozbudowy tego instrumentu. Ten has survived. More is known about the Glockenspiel sam organmistrz otrzymał jesienią 1746 roku wynagrodzenie za prace of another no longer existent organ built by A.G. Casparini (1752-1754) at Haberberger Kirche in Königsberg. Its mechanism was situated below the central casing tower, behind a statue of King David. Extant instructions confi rm that the Glockenspiel was played using a keyboard in the Oberwerk section. An A.G. Casparini organ built in 1752-1763 or 1755-1761 at Altstädtische Kirche in Königsberg had as many as two independent Glockenspiel registers, of which one was played with a manual keyboard (most probably connected to the Oberwerk section), while the other was played with a pedal keyboard. we know that the manual Glockenspiel included a soprano register. It is possible that A.G. Casparini, who was from wroclaw, knew of such solutions in {8} Detail of the organ in Pasłęk Do jednego z ostatnich przykładów rejestru Glockenspiel was no doubt influenced by a somewhat earlier organ w organach dawnych Prusach Wschodnich i Zachodnich built by A.G. Casparini at the Church of the Holy Spirit należał ten, wymieniony w manuskrypcie J.E. Eggerta in that same city. „Glockenspiel von c1 an”, dodany w 1817 roku do orga- One of the last examples of the Glockenspiel reg- nów gdańskiego kościoła św. Bartłomieja. Prawdopodobnie ister in organs of old Eastern and Western Prussia is był on dziełem gdańskiego organmistrza Christiana the one mentioned in the manuscript of J.E. Eggert as Ephraima Ahrendta. ‘Glockenspiel von c1 an’, which was in 1817 added to the Na zakończenie wspomnieć należy o urządzeniu o nazwie Church of St. Bartholomew organ in Gdańsk. It was most Glockenstern w organach gdańskiego organmistrza Andreasa probably the work of Gdańsk organ builder Christian Hildebrandta w Pasłęku, zbudowanych w latach 1717-1719. Ephraim Ahrendt. Po uruchomieniu cięgła rejestrowego, w ruch wprawiany jest Finally one may mention an instrument called the mechanizm młoteczkowy umieszczony w dłoniach 8 figur anio- Glockenstern, which was added to an organ built by łów umieszczonych w prospekcie. Młoteczki uderzają w ze- Andreas Hildebrandt of Gdańsk in Pasłęk in the years spół miniaturowych dzwonów nastrojonych na akord G-dur. 1717-1719. A register rod sets in motion a mechanism Wirujące gwiazdy z dzwonami znajdują się też wewnątrz orga- driving hammers held in the hands of 8 angel figures in nów m.in. w Młynarach (organy Caspariniego z lat 1741-1744) the casing. These hammers strike miniature bells tuned oraz w Barcianach (także organy Caspariniego, zbudowane in G major. Rotating stars with bells are also found inside w 1749 roku). an organ in Młynary (built by Casparini in 1741-1744) as Podsumowując, należy zwrócić uwagę na istniejącą w osiem- well as one in Barciany (Casparini, 1749). nastowiecznym budownictwie organowym Prus Wschodnich To sum up we should note that in the 18th-century i Zachodnich tendencję, aby mechanikę rejestru Glockenspiel organs of Eastern and Western Prussia there was a ten- podłączać do traktury biegnącej w górę bezpośrednio za stołem dency to locate Glockenspiel mechanisms in the upward gry. Warto też zauważyć, że jednoznacznie udokumentowane są traction directly behind the console. It should also be wyłącznie dyszkantowe zakresy rejestru (g-c3, g#-f3). noted that only soprano register ranges (g-c3, g#-f3) have been documented. Bibliografia / Bibliography: »» Rimantas Gucas, Lietuvos vargonai, Vilnius 2009 »» Girenas Povilionis, The Lithuanian Organ Art: from Baroque to Classicism, Vilnius 2009 »» Werner Renkewitz/Jan Janca/Hermann Fischer, Geschichte der Orgelbaukunst in Ost- und Westpreussen von 1333 bis 1944, Band II, Berlin 2008 »» Johann Ephraim Eggert, Choral-Lieder zu dem Glocken-Spiel der Altstädtschen Ober-Pfarr-Kirche zu St. Catharinen. Ausgesetzt mit Variationes. Danzig 1784, Faksimile, Gdańsk 2006 »» Ewa Smulikowska, Organ-cases in Poland as works of art, Warsaw 1993 »» Werner Renkewitz/Jan Janca, Geschichte der Orgelbaukunst in Ost- und Westpreuflen von 1333 bis 1944, Band I, Würzburg 1984 »» Ludwig Burgemeister, Der Orgelbau in Schlesien, Frankfurt am Main 1973 »» Johann Mattheson, Grundlage einer Ehrenpforte, Reprint, Kassel 1969 »» Otto Wangemann, Die Orgel ihre Geschichte und ihr Bau, Leipzig 1895 »» E.F. Richter, Katechismus der Orgel, Leipzig 1896 »» „Urania oder Das Unentbehrliche Buch der Orgel […]”, Nr 10, 1852, Erfurt und Leipzig 1852 »» „Allgemeine Musikalische Zeitung”, Leipzig 1845, Nr 21; Leipzig 1828, Nr 21 »» Johann Julius Seidel, Die Orgel und ihr Bau, Breslau 1843 XIV Gdański Festiwal Carillonowy ‹ The XIV Gdańsk Carillon Festival › Monika Kaźmierczak In 2012 Gdańsk held its 14th Carillon Festival, this time on 3rd and 4th August. The Festival’s special guest was the Belgian carillonneur Carl van Eyndhoven. On Friday (3rd August) he played two jazz-rock concerts on the Gdańsk Mobile Carillon. Accompanying this artist were the Gdańsk musicians: Artur Jurek on keyboard instruments, Jarosław Stokowski – double bass, Paweł Hulisz – trumpet and Grzegorz Sycz – drums. The concert stage in Targ Węglowy was made available to us by Międzynarodowe Targi Gdańskie, who also helped make the concert possible with generous financial supCarl van Eyndhoven port, for which we a very grateful. On Saturday 4th August Carl van Eyndhoven also W 2012 roku Gdański Festiwal Carillonowy odbył się już po played a morning concert on the carillon at St. Catherine’s raz czternasty, tym razem 3 i 4 sierpnia. Gościem specjal- Church. We called it ‘Concert for the early birds’. The music nym Festiwalu był belgijski carillonista Carl van Eyndhoven. included Flemish carillon manuscript compositions from W piątek (3 sierpnia) zagrał na Carillonie Mobilnym Gdańsk the 17th and 18th centuries. dwa koncerty muzyki jazzowo-rozrywkowej. Artyście to- The next concert was held that same day at noon. On the warzyszyli gdańscy muzycy: Artur Jurek na instrumentach Main Town Hall Carillon the author of this account played klawiszowych, Jarosław Stokowski na kontrabasie, Paweł old and modern carillon music. I played the final Festival Hulisz na trąbce oraz perkusista Grzegorz Sycz. Scenę na concert together with Wojciech Lauer on Saturday evening koncerty, znajdującą się na Targu Węglowym, udostępniły at St. Catherine’s Church. There were solo pieces but we Międzynarodowe Targi Gdańskie, które też hojnie wsparły also played together as a duet. koncerty finansowo, podobnie jak i Muzeum Historyczne Miasta Gdańska, za co bardzo dziękujemy. Carl van Eyndhoven zagrał też poranny koncert na carillonie kościoła św. Katarzyny w sobotę (4 sierpnia). Jego występ nazwaliśmy „Koncertem dla rannych ptaszków”. Wykonał między innymi utwory z flamandzkich manuskryptów carillonowych z XVII i XVIII wieku. Następny koncert odbył się tego samego dnia w południe. Na carillonie Ratusza Głównego Miasta zagrała pisząca niniejszą relację. Usłyszano dawną i nowoczesną muzykę carillonową. Finałowy koncert Festiwalu wykonałam wspólnie z Wojciechem Lauerem w sobotę wieczorem na carillonie kościoła św. Katarzyny. Zaprezentowaliśmy utwory solowe, a także zagraliśmy w duecie. Artur Jurek, Paweł Hulisz, Grzegorz Sycz, Jarosław Stokowski {11} Tour de Carillon 2012 ‹ Tour de Carillon 2012 › Maciej Mikołajewski Długo szukaliśmy klucza promocyjnego na kolejną edycję Festiwalu Carillonowego Tour de Carillon 2012. Marzyły nam się klezmerski repertuar, trasa aż do Kazimierza nad Wisłą i Krakowa oraz grający z carillonem lokalni klezmerzy z Wybrzeża, Pomorza i odległej Galicji. Ale skończyło się inaczej, skromniej, z muzyką w większości prezentowaną już podczas wcześniejszych edycji Festiwalu. Czy to kryzys pokazał swoje pazury, czy to my źle napisaliśmy wnioski, aplikując – jak dotychczas w ramach konkursów – o dofinansowanie w wydziałach kultury urzę- {12} dów marszałkowskich w Toruniu i Gdańsku? Bydgoszcz Faktem jest, że tym razem Polskie Stowarzyszenie For a long time we searched for a way to promote the subsequent Carillonowe nie otrzymało ani grosza! Carillon Festival, Tour de Carillon 2012. We dreamed of a Klezmer Ostatecznie Urząd Marszałkowski w Toruniu repertoire, a route all the way to Kazimierz Dolny on the Vistula zamówił jednak Tour de Carillon. Impreza stała and to Krakow, and the carillon playing together with the local się elementem obchodów Święta województwa Klezmer musicians of Wybrzeże and Pomorze as well as distant Kujawsko-Pomorskiego. w ciągu czterech dni – od Galicia. But it all turned out differently and far more modestly, 17 do 20 czerwca 2012 roku – graliśmy w trzech with most of the repertoire being repeated from preceding festi- największych miastach naszego województwa – vals. Was this the crisis making itself felt or had we made a mis- włocławku, Bydgoszczy i Toruniu – oraz dwóch take in applying for financial support, as before, to the depart- najsłynniejszych uzdrowiskach – Ciechocinku ments of culture at the marshal’s offices of Toruń and Gdańsk? i Inowrocławiu. The fact remains that this time the Polish Carillon Association did Gościnny Ciechocinek ponownie odwiedzi- not receive a single penny! liśmy z przyjemnością. Graliśmy w przestrzeni Finally, however, the Marshal’s Offi ce in Toruń did commission parku, obok nowej fontanny uzdrowiskowej. Tour de Carillon. The event became an element in the Kuyavian- Koncert w Inowrocławiu, na placu „Przy Pawiu”, Pomeranian Voivodeship Festival. For four days, from 17th to 20th June zgromadził tłumy kuracjuszy. Szkoda tylko, że pu- 2012, we played in three of the province’s largest cities, włocławek, bliczność nie miała gdzie siedzieć. Krzesełek nie Bydgoszcz and Toruń, as well as two of its most famous spas, Ciechocinek udało się także zorganizować we włocławku, który and Inowrocław. dysponuje fenomenalną i zdumiewająco zaciszną we revisited hospitable Ciechocinek with pleasure. The carillon przestrzenią przed Katedrą, w samym sercu miasta. played in the park, next to the spa’s new fountain. A crowd of patients Uwielbiamy tam grać, i gdyby były odpowiednie gathered in Inowrocław’s Przy Pawiu (At Peacock) Square to listen miejsca do siedzenia, koncerty mogłyby trwać nawet to the concert. Pity only they had nowhere to sit. There were also no trzy godziny! seating arrangements in włocławek, which, on the other hand, has Ostatnie dni spędziliśmy w Bydgoszczy a phenomenal and amazingly secluded area in front of the Cathedral, i Toruniu. Bydgoszcz zafundowała nam niezwykle in the very centre of town. we love to play there, and if only they życzliwe i sprawne pod względem organizacyjnym had proper seating arrangements, the concerts could even last three przyjęcie. Rybi Rynek, gdzie odbył się koncert, hours! The fi nal days of the tour were spent in Bydgoszcz and Toruń. okazał się znakomity: położony nad samą Brdą, Bydgoszcz greeted us with exceptional kindness and organisational Ciechocinek z imponującą przestrzenią i ciszą pomimo bliskiej efficiency. The Fish Market, where the concert took place, turned Strefy Kibica Euro 2012. Natomiast nieporozumieniem out to be an excellent venue. Situated next to the Brda, it was an okazała się organizacja koncertu w naszym rodzinnym impressive expanse which was remarkably quiet, despite its prox- Toruniu. Do listy licznych urzędów i instytucji, które imity to the Euro 2012 Fan Zone. By contrast, the organisation of przed imprezą musieliśmy odwiedzić, dołączył jeszcze… the concert in our hometown of Toruń turned out to be a major konserwator zabytków. Nie wiadomo, czy chodziło tu let down. In addition to other offices and agencies, we also had to o harmonię gotyckiego stylu z designem carillonu, czy consult an official in charge of historic buildings. It is difficult to też o zagrożenie bicia dzwonów dla trwałości krzyżac- understand why: did the carillon’s design have to harmonise with kich murów. Załamanie pogody i lejący deszcz ostatecz- the city’s gothic architecture, or did the ringing of bells threat- nie zepsuły nam przyjemność koncertowania na Rynku en to crumble the Teutonic walls? To cap it all, bad weather and Nowomiejskim. Za to nowością, którą z powodzeniem pouring rain made playing the instrument in New Market Square udało się nam sprawdzić w obu miastach, był udział particularly unpleasant. On the other hand, something new which w koncertach akordeonistów Magdaleny Miszewskiej proved to be very successful in both cities was the accompani- oraz Krzysztofa Lutrzykowskiego, którzy towarzyszyli ment of two accordionists, Magdalena Miszewska and Krzysztof Magdalenie Cynk, grającej na Carillonie Mobilnym Lutrzykowski, to Magdalena Cynk on the Mobile Carillon Gdańsk. Gdańsk. W tym składzie udało się ziścić jedno z marzeń In this line up it was possible to realise our dream of a Klezmer o klezmerskim repertuarze, w postaci prawykonania repertoire in the form of the world premiere of Magdalena Cynk’s kompozycji Magdaleny Cynk „Planetoida 2163 Korczak”. composition ‘Planetoid 2163 Korczak’. {13} Muzyczne Święto Miasta ‹ The City’s Music Festival › Wojciech Lauer Obchody Święta Miasta w 2012 roku tradycyjnie obfito- The 2012 City Festival traditionally abounded in events, wały w liczne wydarzenia, na które złożyły się koncerty, including concerts, meetings, exhibitions, competitions spotkania, wystawy, konkursy i różnorodne pokazy. and a variety of shows. One of the items of this rich Jednym z punktów bogatego programu był „Happening programme was a ‘Concert happening for the carillon, koncertowy na carillon, głosy i inne instrumenty”. Odbył voices and other instruments’. It took place on Saturday się w sobotę 26 maja we Dworze Artusa i na Długim Targu 26th May at Artus Court and at Długi Targ (Long Market) obok fontanny Neptuna. Koncertowy happening był rów- next to Neptune’s fountain. The concert was also the di- nocześnie dyplomem z dyrygentury chóralnej Moniki ploma work of Monika Kaźmierczak, a Gdańsk Academy Kaźmierczak, studentki Akademii Muzycznej w Gdańsku of Music student under Professor Waldemar Górski. tegoż kierunku u profesora Waldemara Górskiego. Święto Miasta Gdańska obchodzone jest od kilku lat; zawsze pod koniec maja. Upamiętnia dodanie złotej korony do herbu miasta, składającego się z dwóch krzyży. Koronę dodał król Polski Kazimierz Jagiellończyk w 1457 roku w dowód uznania za zasługi miasta w wojnie z Krzyżakami. The Festival of the City of Gdańsk has been celebrated for several years now; always at the end of May. It commemorates the addition of a gold crown to the city’s coat of arms with two crosses. The crown was granted to the city by King Kazimierz Jagiellończyk in 1457 in recognition of its services in the war against the Teutonic Knights. Jadwiga Możdżer, Monika Kazimierczak {14} Koncert składał się z dwóch części. Pierwsza rozegrała się The happening comprised two parts. The fi rst was held w sali Dworu Artusa. Śpiewał Chór Mieszczan Gdańskich, dy- in the hall of Artus Court, where the Gdańsk Townspeople’s rygowała Monika Kaźmierczak. wykonano utwory chóralne Choir sang, conducted by Monika Kaźmierczak. The rep- kompozytorów działających w Gdańsku w XVI i XVII wieku ertoire included music by 16th-century, 17th-century and oraz twórców współczesnych. Zabrzmiały „Dulcis Jesu, pie contemporary composers, including: ‘Dulcis Jesu, pie Deus’ Deus” i „Exsultate iusti” Andreasa Hakenbergera, kapelmistrza and ‘Exsultate iusti’ by Andreas Hakenberger, the city’s miejskiego w latach 1608-–1627, oraz „Laudamus Dominum” Kapellmeister in the years 1608–1627, as well as ‘Laudamus i „Jubilate Deo” zasłużonego Franciscusa de Rivulo, od 1561 do Dominum’ and ‘Jubilate Deo’ by the industrious Franciscus 1564 roku sprawującego opiekę nad zamontowanym wówczas de Rivulo, who in the years 1561–1564 was in charge of na wieży Ratusza Głównego Miasta automatycznym carillo- the automatic carillon that had been installed in the Main nem. Następnie usłyszano dwie kompozycje napisane spe- Town Hall. Next to be performed were two works written cjalnie dla Chóru Mieszczan Gdańskich przez współczesnego especially for the Choir by contemporary Gdańsk composer In front of Artus Court Marek Czerniewicz. Both compositions refer to the history of Gdańsk. ‘Carol Linneus memoriam’ uses the words of the 18th-century Swedish traveller Carol Linneus, a professor of the University of Uppsala. ‘Iohanni Hevelio’, based on the text of a plaque installed in the lobby of the Main Town Hall in Gdańsk, is a sort hymn in honour of the famous Gdańsk astronomer Johannes Hevelius. The fi rst part of the concert ended with ‘Three Nocturnes’ by the Belgian carillonneur and composer Geert d’Hollandkompozytora gdańskiego – Marka Czerniewicza. Oba utwory na- er as well as ‘Ihr Herren’, a German madrigal written by wiązują do historii Gdańska. „Carol Linneus memoriam” wykorzy- Andreas Hakenberger in 1610. stuje słowa pochodzące z listu żyjącego w XVIII wieku szwedzkiego The second part of the concert took place outside przyrodnika Karola Linneusza, profesora uniwersytetu w Uppsali. – in front of Artus Court, the Main Town Hall and next Kompozycja „Iohanni Hevelio”, oparta na tekście znajdującym się to the Neptune fountain – where people heard two na tablicy pamiątkowej wmurowanej w holu Ratusza Głównego carillons: the Gdańsk Mobile Carillon and the caril- Miasta w Gdańsku, to swego rodzaju hymn na cześć wybitnego lon in the Main Town Hall tower, played respectively gdańskiego astronoma Jana Heweliusza. Pod koniec pierwszej czę- by Anna Kasprzycka and wojciech Lauer, who also ści koncertu wykonano „Trzy nokturny” belgijskiego carillonisty wrote the words. Also performing were the Gdańsk i kompozytora Geerta d’Hollandera oraz niemiecki madrygał „Ihr Townspeople’s Choir, Goldberg Vocal Ensemble, Herren” Andreasa Hakenbergera, napisany w 1610 roku. Hevelius Brass, Marine Border Guard Orchestra and w drugiej części koncertu, dla którego sceną było miejsce Andrzej Szadejko as narrator. The conductor was na ulicy przed Dworem Artusa, Ratuszem Głównego Miasta, Monika Kaźmierczak. obok fontanny Neptuna, usłyszano dźwięki dwóch carillonów: This part of the concert began with ‘Hymenaios’ Carillonu Mobilnego Gdańsk oraz instrumentu na wieży Ratusza a piece written in 2008 by Geert d’Hollander to mark Głównego Miasta. Grali na nich Anna Kasprzycka i piszący te słowa the 40th anniversary of the construction of the carillon wojciech Lauer, ponadto wystąpili: Chór Mieszczan Gdańskich, of Zwijndrecht in Belgium. The composition, originally Goldberg Vocal Ensamble, Hevelius Brass, Orkiestra Morskiego intended for a choir, orchestra and carillon, was adapted Oddziału Straży Granicznej i jako narrator Andrzej Szadejko. by Captain Jarosław Rywalski so that it could be played Dyrygowała Monika Kaźmierczak. by the Border Guards Orchestra. Tę część koncertu otworzył utwór „Hymenaios” napisany w 2008 The next item in the programme was ‘Song for roku w Belgii przez Geerta d’Hollandera z okazji 40-lecia budowy the jubilee of the singing clock of the Main Town Hall carillonu w gminie Zwijndrecht. Utwór – pierwotnie przezna- in Gdańsk’ (Pieśń na jubileusz śpiewającego zegara czony na chór, orkiestrę i carillon – został przez kapitana Jarosława Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku) by Krzysztof Rywalskiego przearanżowany w partii orkiestrowej na skład Olczak, accordionist, composer and lecturer of the Orkiestry Straży Granicznej. Academy of Music in Gdańsk. The composition was Następnym punktem programu była „Pieśń na jubileusz śpie- written in 2011 and fi rst performed that year on 24th wającego zegara Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku” Krzysztofa September at a gala concert to celebrate the 450th anni- Olczaka – akordeonisty, kompozytora i wykładowcy Akademii versary of the carillon in the Main Town Hall. Although Muzycznej w Gdańsku. Kompozycja powstała w 2011 roku i została it was discussed in the previous issue of CARILLON REVIEw, wykonana 24 września tegoż roku w Gdańsku na uroczystym koncer- it is worth noting that the text to this composition is cie z okazji 450-lecia carillonu Ratusza Głównego Miasta. Komentarz a fragment from the introduction to ‘Klimakteryk he- na temat tej kompozycji zamieszczono w poprzednim numerze roiczny’ by Daniel Kałaj – a poem celebrating Jan III CARILLON REVIEw. Przypomnieć jednak wypada, że tekst „Pieśni...” to Sobieski’s victory at Chocim (Khotyn) in 1673. Krzysztof fragment wstępu do „Klimakteryka heroicznego” Daniela Kałaja – po- Olczak originally wrote the music for two carillons (the ematu powstałego z okazji zwycięstwa króla Jana III Sobieskiego pod mobile carillon and the one in the Main Town Hall) as Chocimiem w 1673 roku. Krzysztof Olczak napisał ten utwór orygi- well as mixed choir and a brass quintet. In 2012 it was nalnie na dwa carillony (ratuszowy i mobilny) oraz chór mieszany played by just one carillon (the Gdańsk Mobile Carillon), i kwintet dęty. Na koncercie w 2012 roku utwór zabrzmiał w wersji choir and brass quintet. na jeden carillon (Carillon Mobilny Gdańsk), chór i kwintet dęty. ‘The Concert happening for carillon, voices and Na koniec „Happeningu koncertowego na carillon, głosy i inne other instruments’ ended with works specially com- instrumenty” zaprezentowano utwory zamówione specjalnie na missioned for the occasion and written by students of tę okazję, a skomponowane przez studentów profesora Krzysztofa Professor Krzysztof Olczak: ‘Legend of the Gdańsk New Olczaka – „Legendę o gdańskim nowym roku” Kamila Cieślika oraz Year’ (Legenda o gdańskim Nowym Roku) by Kamil utwór Dawida Kamińskiego „O gdańskich trębaczach”. Cieślik and ‘On the Gdańsk Trumpeters’ (O gdańskich trębaczach) by Dawid Kamiński. {15} Dzwony Flandrii w Kraju Kwitnącej Wiśni ‹ Flanders Bells in the Land of Cherry Blossom › Katarzyna Piastowska O carillonach, sztuce i kulturze carillonowej Quite a lot is known about carillon culture in Europe. But do we w Europie wiemy stosunkowo dużo. A czy mamy have any idea what this culture looks like in the Far East, in Japan? jakieś wyobrażenie, co w tej materii dzieje się What can we say about the specifics of the instruments, of their na Dalekim Wschodzie – w Japonii? Co możemy repertoire, the festivals and concerts? Without doubt, carillons in powiedzieć o specyfice instrumentów, o gra- Japan pose for us a bit of a puzzle. How did they get there, how are nym repertuarze, o festiwalach i koncertach? they used and how are they received by the inhabitants? I shall try Nie ulega wątpliwości, że carillony w Japonii to answer these questions in the description below of my visit to są dla nas pewną zagadką. Jak się tam znalazły, Itami and the concert I played there in November 2012 with caril- jak są wykorzystywane i jak odbierają je miesz- lonneur Toru Takao at the invitation of Mari Norisada. kańcy? Na te pytania postaram się odpowiedzieć Japan has five carillons. Two are in Nagasaki, while the remaining poniżej, opisując moją wizytę w Itami i kon- three are in Itami, Shiga and Intex Osaka. The first and last of these cert, który zagrałam w listopadzie 2012 roku cities also have mobile carillons. Since each of these instruments is dif- wraz z carillonistą Toru Takao na zaproszenie ferent and has a different history, I will focus only on the carillon from pani Mari Norisada. the relatively small city of Itami, adjacent to Osaki, which is the second largest conurbation in Japan. In 1985 the mayor of Itami signed a partnership agreement with city of Hasselt in Belgium. Five years later the European twin city gave Itami a carillon. Called ‘Bells of Flanders’, this instrument has 43 bells made by the founders Petit & Fritsen. In return Itami built a Japanese garden in Hasselt with a traditional tea ceremony house. Initially, the Itami carillon only played music automatically. This was mainly due to the fact that in the 1990s there were not many carillonneurs in the region who could play the concerts. With time, however, interest in the instrument did emerge and citizens of the Land of the Cherry Blossoms (99% females) started attending the European carillon schools of Amersfoort and Mechelen. In 2005 Itami for the first time announced Ladies from local carillon guild in Itami {16} a carillon concert. Dedicated to world peace, it was held on 15th August to mark the anniversary of the Japonia posiada pięć carillonów. Dwa z nich end of the Second World War. This was an initiative supported by znajdują się w Nagasaki, pozostałe w Itami, Shiga the Belgian Centre in Osaka. At the keyboard sat the first graduates oraz Intex Osaka. Pierwsze i ostatnie z wymienio- of the Netherlands Carillon School in Amersfoort. Since then world nych miast dysponują również carillonami mobil- peace concerts have been held annually, also with the backing of nymi. Ponieważ każdy z japońskich instrumentów UNESCO. In 2010, with the significant participation of Mariko Matsue, jest odmienny i wiąże się z inną historią, obecnie a Japanese carillonneur now living in Belgium, a concert was held chciałabym się skupić jedynie na carillonie nie- to mark the 500th anniversary of the first carillon in Europe. Itami wielkiego miasta Itami, które przylega do Osaki – has also organised charity carillon concerts for the victims of earth- drugiej największej aglomeracji w Japonii. W 1985 quakes and tsunamis. roku burmistrz Itami zawarł umowę partnerstwa z miastem Hasselt w Belgii. Pięć lat później siostrzane miasto euro- For several years now local carillonneur Mari pejskie podarowało Itami carillon. Instrument nazwany „Dzwony Norisada has been consistently urging the city authori- Flandrii”, wyprodukowany został przez ludwisarnię Petit & ties to make more frequent use of the instrument. This Fritsen. Posiada 43 dzwony. W zamian w 1992 roku Japończycy is not an easy matter and the number of concerts is in- zbudowali w Hasselt ogród japoński z tradycyjnym domem prze- creasing only very gradually. znaczonym do ceremonii herbacianej. On the day of the concert at which Toru Tokao Muzyka carillonowa w Itami ograniczała się początkowo do and I took part, we met the organiser, Ms Norisada, gry automatycznej. W dużej mierze spowodowane to było faktem, at the Museum of Musical Instruments, situat- iż wówczas, w latach 90. ubiegłego wieku, brakowało jeszcze caril- ed in the Osaka College of Music. There we had lonistów, którzy mogliby grać koncerty. Stopniowo jednak zaczęło a keyboard on which we could practice before rodzić się zainteresowanie instrumentem i w miarę upływu czasu travelling to Itami. do europejskich szkół carillonowych w Amersfoort i Mechelen The carillon turret is situated right next to the rail- przybywali obywatele (w 99% obywatelki) Kraju Kwitnącej Wiśni. way station exit in the centre of the town. The spot is W 2005 roku Itami po raz pierwszy ogłosiło koncert carillo- also a venue for businesspeople who meet there to have nowy. Odbył się on w intencji szerzenia pokoju na świecie, w dniu lunch. And indeed our trio arrived at around lunchtime. rocznicy zakończenia II wojny światowej w Japonii, 15 sierpnia. We were greeted by some ladies from the local carillon Była to inicjatywa wsparta przez Centrum Belgijskie w Osace. Przy guild. How did I know they were from the guild? Well, klawiaturze zasiadły pierwsze absolwentki Szkoły Carillonowej the moment we emerged from the railway station, they w Amersfoort. Od tego momentu koncerty w intencji pokoju odby- immediately put on identity tags, on which was written wają się corocznie, również przy wsparciu światowej organizacji ‘Carillon Concert’. They did it so briskly that I felt they UNESCO. W 2010 roku, przy znacznym udziale Mariko Matsue, must have been practising it. We were greeted with japońskiej carillonistki mieszkającej w Belgii, zorganizowano kon- great enthusiasm. After briefly exchanging courtesies, cert z okazji 500-lecia powstania pierwszego carillonu w Europie. we climbed the turret. Since it was not particularly tall, Carillon w Itami rozbrzmiewa podczas koncertów charytatyw- from the window we could not only see the audience nych organizowanych na rzecz ofiar trzęsień ziemi i tsunami. but even talk with them. Od kilku lat lokalna carillonistka Mari Norisada konsekwent- To my surprise, the first listeners appeared quite nie stara się rozpowszechnić grę na dzwonach, przekonując władze quickly. People who were not hurrying to work, that miasta, aby zdecydowały się na częstsze wykorzystywanie instru- is mainly old age pensioners and housewives stopped mentu. Nie jest to łatwe i liczba organizowanych koncertów wzra- at the exit and looked towards the turret. We had the sta bardzo powoli. window open, so they saw us and we saw them, very W dniu koncertu, w którym brałam udział wraz z Toru Tokao, clearly. They took photographs, made recordings and umówiliśmy się na spotkanie z organizatorką panią Norisada occasionally passed comments to one another about w Muzeum Instrumentów Muzycznych w Osace, znajdującym się their impressions of what was going on. w budynku Wyższej Szkoły Muzycznej. W środku ekspozycji stoi Then it was my turn to play. I had prepared the klawiatura ćwiczebna. Na niej mogliśmy rozegrać się, po czym ‘Adagio’ from Wolfgang Mozart’s piano concerto KV udaliśmy się do Itami. 467, Fryderyk Chopin’s ‘Mazurka’ op. 17 nr 4 and ‘Szła Wieżyczka z carillonem usytuowana jest tuż przy wyjściu ze dzieweczka do laseczka’ – a popular Polish folk melody. stacji kolejowej, w centralnej części miasta. Jest ona także punk- On account of the fact that the Itami carillon was heard tem spotkań biznesmenów, którzy gromadzą się przy niej, by udać only several times a year, I decided that it would be good się na wspólny lunch. Nasza trójka pojawiła się tam też w porze to play something familiar. I was not sure listeners would lunchu. Powitało nas kilka pań z lokalnej gildii carillonowej. Skąd know Mozart’s ‘Adagio’, but felt it would sound good, wiedziałam, że należały do gildii? Otóż w momencie, gdy wyło- and as it turned out, I was not mistaken. It is common- niliśmy się ze stacji kolejowej, natychmiast nałożyły na siebie ly known that the Japanese love Chopin, so I knew the {17} {18} Carillon in Itami identyfikatory na sznurku z napisem „Carillon Concert”. Zrobiły to mazurka would be a good choice for this occasion. As dziarsko i energicznie. Przez chwilę miałam wrażenie, że ćwiczyły for our ‘Szła dzieweczka do laseczka’? Well, hard as ten ruch. Powitanie było bardzo entuzjastyczne. Po krótkiej wymia- it is to believe, the Japanese even use the melody in nie uprzejmości weszliśmy na wieżę. Ponieważ jest niska, z okienka a television commercial for algae (https://www.you- można nie tylko zobaczyć publiczność, ale i nawiązać z nią rozmowę. tube.com/watch?v=4ot78gw3wAE). Therefore it was Ku memu zaskoczeniu pierwsi słuchacze pojawili się dość certain to at least raise a smile. Moreover, it was an op- szybko. Osoby niespieszące się do pracy, czyli głównie emeryci lub portunity to prove that it was not actually a Japanese panie domu, zatrzymywały się przy wyjściu z dworca i spoglądały w kierunku wieży. Ponieważ otworzyliśmy okno, ludzi tych widać było wyraźnie, a i oni widzieli nas. Robili zdjęcia, nagrywali i od czasu do czasu komentowali między sobą dziejące się wydarzenie. Nadeszła kolej na moją grę. Przygotowałam „Adagio” z koncertu fortepianowego Wolfganga Amadeusza Mozarta KV 467, „Mazurka” op. 17 nr 4 Fryderyka Chopina i muzykę folk, czyli aranżację popularnej u nas melodii „Szła dzieweczka do laseczka”. Uznałam, że skoro muzyka carillonowa rozbrzmiewa w Itami tylko kilka razy do roku, byłoby dobrze, gdybym zagrała coś znanego. Wprawdzie nie byłam pewna, czy akurat „Adagio” Mozarta będzie odpowiednim utworem, ale czułam, że zabrzmi ono dobrze, i nie pomyliłam się. Powszechnie wiadomo też, że Japończycy ukochali Chopina, nie miałam więc wątpliwości, że mazurek to dobry wybór na tę okoliczność. A nasza ludowa melodia ,,Szła dzieweczka do laseczka”? Aż trudno uwierzyć, Carillons keyboard in Osaka College of Music ale jest ona wykorzystywana w japońskiej telewizji do reklamy alg, folk song. I felt quite comfortable playing the Itami więc na pewno wzbudzi co najmniej radość (https://www.youtube. carillon, which was in no way different to the instru- com/watch?v=4ot78gw3wAE). Poza tym spełni jeszcze jedną funkcję ments I know from Belgium and the Netherlands. – sprostuje fałszywy pogląd, że jest to ludowa melodia japońska. Na After the concert was over, we descended from the carillonie w Itami grało się bardzo wygodnie, w żaden sposób nie turret and spoke with the public, who greeted us odróżniał się on od znanych mi instrumentów z Belgii czy Holandii. warmly, clapping and paying complements. Amid Po zakończeniu koncertu zeszliśmy z wieży i spotkaliśmy się the hubbub of conversations I heard the local guild z publicznością, która powitała nas ciepło oklaskami i komplemen- members play a recording of ‘Szła dzieweczka…’ tami. W gwarze rozmów usłyszałam, że lokalna gildia odtworzyła and sing along, no doubt with the algae commercial nagraną na aparacie „Dzieweczkę”, i jej członkowie zaczęli ją so- in mind. We parted in a very pleasant atmosphere, bie odśpiewywać, myśląc zapewne o telewizyjnej reklamie alg. wishing each other meetings and playing concerts Rozstaliśmy się w bardzo miłej atmosferze, życząc sobie kolejnego together in the future. spotkania i wspólnego koncertu w przyszłości. The tradition of carillon music in the Land of the Tradycja gry na dzwonach w Kraju Kwitnącej Wiśni jest bardzo Cherry Blossom is very young. The Japanese need młoda. Japończycy potrzebują czasu, żeby oswoić się z żywą muzyką time to become accustomed to the sound of music graną na dzwonach, bo na co dzień mają wokół siebie aż nadto dźwię- being played on bells because in everyday life they ków automatycznych lub brzmień cyfrowych. Obserwując jednak ich are all too often surrounded by automatic and digi- zaciekawienie naszym graniem, jestem przekonana, że jeszcze nie tal sounds. Observing, nevertheless, their interest in raz usłyszymy o carillonach i koncertach carillonowych w Japonii. our playing, I am convinced it is just a matter of time when we will hear more about Japanese carillons and carillon concerts. {19} Carillon w sercu miasta ‹ Carillon in the heart of the city › Anna Kasprzycka Cykl letnich koncertów carillonowych w 2012 roku roz- The 2012 summer cycle of carillon concerts began for poczęłam w niezwykłym miejscu, w katedrze św. Piotra me in an extraordinary place, the Cathedral of St. Peter i Pawła w Sankt Petersburgu. Zagrałam tam podczas and Paul in Saint Petersburg. I played there during the XI Międzynarodowego Festiwalu Carillonowego „Muzyka XI International Carillon Festival ‘Music over the City’ nad miastem”, który odbył się w dniach 1-10 lipca. – 1st-10th July. Katedra św. Piotra i Pawła znajduje się na rozległym The cathedral is in the vast square of the Peter and Paul placu twierdzy pietropawłowskiej. To doskonała lokalizacja Fortress. This is an ideal location for listening to music, far do słuchania muzyki: z dala od ulicznego zgiełku a jednocze- from the noise of the street and at the same time in the his- śnie w historycznym sercu miasta. toric heart of the city. Historia carillonów w Sankt Petersburgu sięga XVIII The history of carillons in St Petersburg dates back to wieku i jest bezpośrednio związana z osobą cara Piotra the 18th century and is directly linked with Peter the Great. Wielkiego. Władca był zafascynowany carillonami, a zetknął The tsar was fascinated with carillons, which he had come się z nimi podczas podróży do Holandii. Nie sposób nie wspo- across during his trip to the Netherlands. It is impossible not mnieć o związku między historycznym carillonem katedry to mention the connection between the historical carillon of św. Piotra i Pawła, zamówionym w 1758 roku, a instrumen- St Peter and Paul’s Cathedral, which was ordered in 1758, tem kościoła św. Katarzyny w Gdańsku z 1738 roku: dzwony and the 1738 carillon of St Catherine’s Church in Gdańsk. do obu odlał ten sam ludwisarz - Johann Nicolaus Derck (1688- The bells of both these instruments were made by the same 1764), działający w Hoorn (Fryzja) przez blisko 40 lat. founder, Johann Nicolaus Derck (1688-1764), who was active Obecnie Sankt Petersburg posiada dwa carillony. Na in Hoorn (Friesland) for almost 40 years. obu odbywają się regularne koncerty. Prowadzone są także Currently, St Petersburg has two carillons. Both are intensywne prace nad budową trzeciego carillonu – mobil- regularly played in concerts. Intensive work is also being nego. Każdy może przyczynić się do jego powstania, stając się carried to build a third, mobile carillon. Everyone can con- fundatorem jednego lub kilku dzwonów. tribute to its creation by making donations for one or more Instrument, na którym graliśmy, wykonano w 2001 roku. of its bells. Składa się 51 dzwonów. Pochodzi z królewskiej ludwisarni The instrument we played was built in 2001. It has 51 Petit and Fritsen z Aarle-Rixtel w Holandii. Na uwagę zasłu- bells, produced by the royal bell foundry Petit and Fritsen guje piękna, dębowa klawiatura, utrzymana w dużej czę- of Aarle-Rixtel in the Netherlands. Especially noteworthy ści w standardzie północnoeuropejskim (North European is the beautiful oak keyboard, largely maintained to the Standard) zmodyfikowanym według sugestii Jo Haazena, co North European Standard with modifications, made accord- czyni grę na niej bardzo komfortową. ing to the suggestions of Jo Haazen, which make playing it Festiwal obejmował dziewięć koncertów. Poza mną very comfortable. wystąpiły studentki i absolwentki kierunku organów, kla- The festival included nine concerts. Apart from myself, wesynu i carillonu petersburskiego uniwersytetu. Jedynym there were students and graduates of pipe organ, harpsi- koncertującym carillonistą był Peter Landberg z Danii. chord and carillon studies at St Petersburg University. The Zaproponowano mi bardzo interesującą formułę koncertu: only professional concert playing carillonneur was Peter utwory carillonowe, wśród których przeważała muzyka pol- Landberg from Denmark. I was proposed a most interest- ska, przeplatane były utworami na trąbkę solo, dobranymi ing concert repertoire: carillon pieces with a prevalence tak, aby korespondowały z repertuarem carillonowym. Każdy of Polish music interspersed with corresponding trumpet z koncertów zgromadził kilkusetosobową publiczność, reagu- solos. Each of the concerts attracted an audience of sever- jącą bardzo entuzjastycznie na muzykę, dając satysfakcję ca- al hundred listeners whose highly enthusiastic response rillonistom i organizatorom. to the music was very satisfying to carillonneurs and organisers alike. {20} Anna Kasprzycka and Jo Haazen Carillon in the Cathedral of St Peter and Paul in St Petersburg {21} {22} Witold Lutosławski, photo from CD „Witold Lutosławski. Vocal works” W setną rocznicę urodzin Witolda Lutosławskiego ‹ The hundredth anniversary of Witold Lutosławski’s birth › Magdalena Cynk Witold Lutosławski (1913-1994) to jeden z największych Witold Lutosławski (1913-1994) was one of the greatest kompozytorów polskich XX wieku. Zaliczany jest do 20th-century Polish composers. He is included among twórców, którzy wywarli znaczący wpływ na rozwój those who had the greatest influence on the development współczesnej muzyki światowej. Był intelektualistą i my- of contemporary music in the world. An intellectual who ślicielem, wyróżniającym się szczególną kulturą osobi- distinguished himself with great personal culture and ex- stą i wyjątkową erudycją. Interesował się malarstwem ceptional erudition, someone deeply interested in art and i literaturą. Zdumiewał zawsze postawą twórcy nie- literature. His constant striving to further develop mastery ustannie rozwijającego się. Uważano go za jedną z cen- of composition always amazed people. He was considered tralnych postaci polskiego środowiska muzycznego. one of the central figures of Polish music. Lutosławskiego podziwiał cały świat. Przyznano mu ho- Lutosławski was admired by the entire world. He was norowe członkostwo licznych instytucji naukowych i arty- made an honorary member of numerous academic and artistic stycznych w wielu krajach. Mimo że był tak uhonorowany, institutes in many countries. Yet despite such distinctions, he pozostał człowiekiem niezwykle skromnym i szlachetnym, always remained an exceptionally modest and noble-hearted o wielkim sercu. Fundował stypendia zagraniczne dla swo- person. With total discretion he funded foreign scholarships ich studentów i prowadził szeroką działalność charyta- for his students and conducted extensive charity work. He tywną, nie czyniąc z tego rozgłosu. Nigdy nie popadł w me- never succumbed to megalomania and was always critical of galomanię i zawsze był pełen samokrytycyzmu dla swojej his own music. pracy twórczej. In a time of formalism and socialist realism that was so dif- W trudnych dla wielu artystów czasach formalizmu ficult for many artists, Lutosławski wrote music for children, i realizmu socjalistycznego Lutosławski pisał kompozycje school orchestras and choirs, including dozens of songs, most dla dzieci, utwory dla szkolnych zespołów, dla chórów, often for the poems of Julian Tuwim. He also wrote composi- stworzył kilkadziesiąt piosenek, wiele z nich do wierszy tions containing elements of Polish folklore. He did this with Juliana Tuwima. Komponował też utwory zawierające ele- pleasure even though such works are not considered an impor- menty folkloru polskiego. Pisał je z przyjemnością, choć tant part of his oeuvre. Yet it is this music that the communist nie były one ważnym elementem jego twórczości. Jednak authorities appreciated and it was for such compositions that to ten dział muzyki ówczesne władze oceniały pozytywnie he received awards. Lutosławski said that up to the mid-1950s i za nie kompozytor otrzymywał nagrody. Lutosławski ma- he wrote as best he could but not as he wanted to and he was wiał, iż do połowy lat pięćdziesiątych pisał tak, jak potra- actually dissatisfied with many of his works. His more ambi- fił, a nie tak, jak chciał, i z wielu napisanych utworów nie tious compositions he kept very much to himself. był wtedy zadowolony. Dzieła bardziej ambitne natomiast Although this artist did not produce many works, komponował do szuflady. their greatness is compared to those of Johann Sebastian Mimo iż artysta nie napisał wielu utworów, jego Bach. He wrote most forms of music, with the exception of twórczość porównywana jest pod względem wielkości do operas and ballets. dzieł Jana Sebastiana Bacha. Uprawiał niemal wszystkie Lutosławski’s works are known throughout the musical rodzaje i formy muzyki, choć nie skomponował żadnej world. They continue to be performed in concert halls and the opery i baletu. number of recordings of his music is constantly increasing. Dzieła Lutosławskiego zna cały współczesny świat mu- The compositions of this outstanding artist now hold a perma- zyczny. Jego utwory były i są grywane często w salach kon- nent place in Polish culture. The music has been described as certowych, a nagrań z muzyką Lutosławskiego nieustannie exceptionally elegant and intellectual, remarkably disciplined przybywa. Kompozycje tego wybitnego twórcy zajęły trwałe and well thought out. His extraordinary achievements, unpar- miejsce w polskiej kulturze. O jego muzyce mówi się, że jest alleled creativity and exceptional personality allow us to call niezwykle elegancka i intelektualna, wyjątkowo zdyscypli- Witold Lutosławski as a classic of the 20th century. nowana i przemyślana. Ten niezwykły dorobek, niespotykana postawa twórcza, wyjątkowa osobowość pozwalają określić Witolda Lutosławskiego mianem klasyka XX wieku. {23} Kalendarz 2012 ‹ 2012 Calendar › 28 stycznia Uroczyste zakończenie Roku Jana Heweliusza Closing ceremony of the Year of Johannes Hevelius 28 January Koncert na carillon i taśmę, Concert for the carillon and tape recording, Agnieszka Stulgińska „Pulsar B 0329+54” ‘Pulsar B 0329+54’ a composition Carillon kościoła św. Katarzyny by Agnieszka Stulgińska Wykonawca: Monika Kaźmierczak St Catherine’s Church Carillon th Performer: Monika Kaźmierczak Wznowienie cotygodniowych koncertów Recommencement of weekly carillon concerts 24 lutego na carillonie kościoła św. Katarzyny at St. Catherine’s Church 24 February Piątek, godzina 14.45 Friday, 14.45 Carillon kościoła św. Katarzyny St Catherine’s Church Carillon Wykonawca: Monika Kaźmierczak Performer: Monika Kaźmierczak 26 marca Wykład gościnny: Guest Lecture: 26th March A zegar na ratuszu śpiewa symfonały... And the town hall clock plays symphonies… Uwagi o carillonach i muzyce carillonowej Notes on the carillons and carillon music dawnego Gdańska of old Gdańsk th Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Adam Mickiewicz University in Poznań Wykładowca: Dr Danuta Popinigis Lecturer: Dr. Danuta Popinigis 12 maja Obchody Urodzin Królowej Beatrix w Gdańsku Queen Beatrix’s birthday celebrations in Gdańsk 12 May Koncert muzyki niderlandzkiej Dutch music concert Długi Targ, Gdańsk Long Market, Gdańsk Wykonawcy: Anna Kasprzycka (Carillon Performers: Anna Kasprzycka (Gdańsk Mobilny Gdańsk), Orkiestra Morskiego Oddziału Mobile Carillon), Maritime Border Guards Straży Granicznej, Chór Mieszczan Gdańskich, Orchestra, Gdańsk Townspeople Choir and the Goldberg Vocal Ensemble, kpt. Jarosław Goldberg Vocal Ensemble, conducted by Capt. Rywalski – kapelmistrz Jarosław Rywalski 26 maja Święto Miasta Gdańska City of Gdańsk Festival 26th May Happening koncertowy na carillon, głosy Concert happening for the carillon, voices and i inne instrumenty other instruments Dwór Artusa, ulica przed Dworem Artusa, Artus Court, street in front of Artus Court, Ratuszem Głównego Miasta, obok fontanny Main Town Hall, Neptune’s Fountain, Gdańsk th Neptuna, Gdańsk Performers: Monika Kaźmierczak (conductor), Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (dyrygent), Gdańsk Townspeople Choir, Wojciech Lauer Chór Mieszczan Gdańskich, Wojciech Lauer (Main Town Hall Carillon), Anna Kasprzycka (Carillon Ratusza Głównego Miasta), Anna (Gdańsk Mobile Carillon), Goldberg Vocal Kasprzycka (Carillon Mobilny Gdańsk), Goldberg Ensemble, Hevelius Brass, Maritime Border Vocal Ensamble, Hevelius Brass, Orkiestra Guards Orchestra Morskiego Oddziału Straży Granicznej {24} 16 czerwca Nagranie do „Pianobusu Tomka Recording for ‘Tomek Stroynowski’s 16 June Stroynowskiego – Pomorze Gdańskie” Pomorze Gdańskie Pianobus’ th Jan Sebastian Bach - Inwencje 2-głosowe 2-Voice Invention by Johann Sebastian Bach Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (Carillon Performers: Monika Kaźmierczak (Gdańsk Mobile Mobilny Gdańsk), Tomasz Stroynowski (pianobus) Carillon), Tomasz Stroynowski (Pianobus) 17-20 czerwca Tour de Carillon 2012 Tour de Carillon 2012 17th-20th June Ciechocinek, Włocławek, Inowrocław, Ciechocinek, Włocławek, Inowrocław, Bydgoszcz, Toruń Bydgoszcz, Toruń 3-4 sierpnia Wykonawcy: Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka Performers: Magdalena Cynk, Anna Kasprzycka (Carillon Mobilny Gdańsk) (Gdańsk Mobile Carillon) XIV Gdański Festiwal Carillonowy 14th Gdańsk Carillon Festival 3 sierpnia 3rd August Jazz na carillonie Carillon Jazz Gdańsk – scena przy Targu Węglowym Gdańsk – Coal Market (Targ Węglowy) stage 3 -4 August rd th Wykonawcy: Carl van Eindhoven (Belgia) – Artists: Carl van Eindhoven (Belgium) – Carillon Mobilny Gdańsk Gdańsk Mobile Carillon Artur Jurek – instrumenty klawiszowe Artur Jurek – keyboard instruments Jarosław Stokowski – kontrabas Jarosław Stokowski – double bass Paweł Hulisz – trąbka Paweł Hulisz – trumpet Grzegorz Sycz – perkusja Grzegorz Sycz – drums 4 sierpnia 4th August Koncert dla rannych ptaszków Concert for early risers Carillon kościoła św. Katarzyny St Catherine’s Church Carillon Wykonawca: Carl van Eindhoven (Belgia) Performer: Carl van Eindhoven (Belgium) Koncert „Dawno – niedawno” ‘Once upon a time – recently’ Concert Carillon Ratusza Głównego Miasta Main Town Hall Carillon Wykonawca: Monika Kaźmierczak Performer: Monika Kaźmierczak Koncert „Solo i w Duecie” ‘Solo and Duet’ Concert Carillon kościoła św. Katarzyny St Catherine’s Church Carillon Wykonawcy: Performers: Monika Kaźmierczak, Wojciech Lauer Monika Kaźmierczak, Wojciech Lauer 14 sierpnia Festival Europa +/- 1700 Festival Europe +/- 1700 14th August Koncert „Barok nad miastem” „Barock in the air” Concert Carillon Ratusza Głównego Miasta Main Town Hall Carillon Wykonawca: Anna Kasprzycka Performer: Anna Kasprzycka 15 września VII Festiwal Golbergowski 7th Golberg Festival 15th September Wykład: „Repertuar historycznego carillonu Lecture: ‘The repertoire of the historic Main Ratusza Głównego Miasta” Town Hall Carillon’ Instytut Kultury Miejskiej, Gdańsk Institute of City Culture, Gdańsk Wykładowca: Dr Danuta Popinigis Lecturer: Dr. Danuta Popinigis Koncert muzyki carillonowej Carillon Music Concert Carillon Ratusza Głównego Miasta Main Town Hall Carillon Wykonawca: Monika Kaźmierczak Performer: Monika Kaźmierczak {25} 11 listopada Udział Carillonu Mobilnego Gdańsk Gdańsk Mobile Carillon participation in 11 November w Paradzie Niepodległości oraz koncert the Independence Parade and patriotic pieśni patriotycznych songs concert. Wykonawca: Monika Kaźmierczak Performer: Monika Kaźmierczak th 25 listopada Msza Św. ku czci św. Katarzyny Holy Mass in honour of St Catherine 25th November Aleksandryjskiej – patronki nauki of Alexandria, patron saint of science Kościół św. Katarzyny, Gdańsk St Catherine’s Church, Gdańsk Wykonawcy: Monika Kaźmierczak (carillon), Performers: Monika Kaźmierczak (carillon), Polski Chór Kameralny Schola Cantorum Polish Camber Chorus ‘Schola Cantorum Gedanensis pod dyrekcją Jana Łukaszewskiego, Gedanensis’ conducted by Jan Łukaszewski, Krystian Iwanow – kantor Krystian Iwanow – cantor 6 grudnia Obrona rozprawy doktorskiej Defence of Monika Kaźmierczak’s 6th December Moniki Kaźmierczak: doctoral thesis: „Carillon – sztuka wykonawcza na ‘The carillon performing the works of podstawie utworów Wernera van Cleemputa, Werner van Cleemput, Johann Sebastian Bach, Jana Sebastiana Bacha, Karola Karol Szymanowski, Geert D’hollander, Szymanowskiego, Geerta D’hollandera, Krzysztof Olczak and Agnieszka Stulgińska’ Krzysztofa Olczaka, Agnieszki Stulgińskiej” Promoter: Elwira Śliwkiewicz-Cisak, dr hab. Promotor: dr hab. Elwira Śliwkiewicz-Cisak Gdańsk Academy of Music Akademia Muzyczna, Gdańsk Koncerty ‹ Concerts › Małgosia Fiebig Małgosia Fiebig Carillonistka miejska w Utrechcie i Nijmegen, koncertuje: Carillonneur of Utrecht and Nijmegen, regular concerts: • piątki (kwiecień-listopad), godz. 12.30-13.30 – • Fridays (April-November), 12.30-13.30 – Domtoren, Utrecht • Saturdays, 11.00-12.00 – Domtoren, Utrecht • soboty, 13.00-14.00 –Torenpleinkerk, Vleuten • Saturdays, 13.00-14.00 –Torenpleinkerk, Vleuten • niedziele, 14.00- 15.00 – Nicolaikerk, Utrecht • Sundays, 14.00- 15.00 – Nicolaikerk, Utrecht • niedziele (kwiecień-wrzesień), 16.00-17.00 – • Sundays (April-November), 16.00-17.00 - Torenpleinkerk, Vleuten Torenpleinkerk, Vleuten • poniedziałki, 11.00-12.00 – Sint Stevenskerk, Nijmegen • Mondays, 11.00-12.00 – Sint Stevenskerk, Nijmegen Koncerty w 2012: 2012 concerts: • Holandia – Amersfoort, Oirschot, Deventer, Doetinchem, • Netherlands – Amersfoort, Oirschot, Deventer, Hengelo, Kampen, Maastricht, Zutphen Doetinchem, Hengelo, Kampen, Maastricht, Zutphen • Belgia – Brugge, Grimbergen, Lokeren • Belgium – Brugge, Grimbergen, Lokeren • Francja – Douai • France – Douai • Niemcy – Berlin, Pfingstcarillon Festival (maj) • Germany – Berlin, Pfingstcarillon Festival (May) • USA – Festiwal Carillonowy w Bok Tower Gardens, • USA – Carillon Festival in Bok Tower Gardens, Floryda (marzec) {26} Domtoren, Utrecht • soboty, 11.00-12.00 – Domtoren, Utrecht Florida (March) Anna Kasprzycka Anna Kasprzycka • Rosja: Sankt Petersburg, Katedra św. Piotra • Russia: Saint Petersburg, Cathedral of St. Peter and i Pawła (4 lipca) • USA: Chicago, Laura Spelman Rockefeller Memorial Carillon (15 lipca); Chicago, Botanic Garden (16 lipca); Paul (4th July) • USA: Chicago, Laura Spelman Rockefeller Memorial Carillon (15th July); Chicago, Botanic Garden (16th Naperville, Naperville Millenium Carillon (17 lipca); East July); Naperville, Naperville Millennium Carillon Lansing, Beaumont Tower/Michigan State University (17th July); East Lansing, Beaumont Tower/Michigan (18 lipca); New Haven, Yale Memorial Carillon (20 lipca); State University (18th July); New Haven, Yale Memorial Simsbury, The Foreman Carillon (22 lipca); New Britain, Carillon (20th July); Simsbury, The Foreman Carillon The Philip B. Stanley Carillon (24 lipca); West Hartford, (22nd July); New Britain, The Philip B. Stanley Carillon Gordon Stearns Memorial Carillon (26 lipca); Middlebury, (24th July); West Hartford, Gordon Stearns Memorial Mead Chapel Carillon (27 lipca); Northfield, Charlotte Carillon (26th July); Middlebury, Mead Chapel Carillon Nichols Greene Memorial Carillon (28 lipca) (27th July); Northfield, Charlotte Nichols Greene Memorial Carillon (28th July) Monika Kaźmierczak Monika Kaźmierczak carillonistka miejska w Gdańsku, koncertuje: Carillonneur of Gdańsk, regular concerts: piątki, godz. 14.45 – kościół św. Katarzyny Fridays, 14.45 – St. Catherine’s Church soboty, 11.30 – Ratusz Głównego Miasta Saturdays, 11.30 – Main Town Hall • Belgia: Izegem (2 lipca), Harelbeke (3 lipca), Kortrijk • Belgium: Izegem (2nd July), Harelbeke (3rd July), (9 lipca), Menen (10 lipca), Diest (29 lipca) • Holandia: Hoorn (4 lipca), Laren (24 lipca), Zwolle (26 lipca), Rhenen (28 lipca) Kortrijk (9th July), Menen (10th July), Diest (29th July) • Netherlands: Hoorn (4th July), Laren (24th July), Zwolle (26th July), Rhenen (28th July) Katarzyna Piastowska Katarzyna Piastowska solo: solo: • Belgia: Ieper (14 lipca), Soignes (5 sierpnia) • Belgium: Ieper (14th July), Soignes (5th August) • Holandia: Harderwijk (20 lipca), • Netherlands: Harderwijk (20th July), Nijkerk (26 lipca) Oldenzaal (12 sierpnia), Nijkerk (26th July) Oldenzaal (12th August), Hilversum (26 sierpnia) Amsterdam (13 września) Hilversum (26th August) Amsterdam (13th września) • Niemcy: Kiel (4 sierpnia), Emmerich (październik, listopad, grudzień) • Japonia: Itami (9 listopada) • Germany: Kiel (4th August), Emmerich (October, November, December) • Japan: Itami (9th November) w duecie z Toru Takao: in a duet with Toru Takao: • Holandia: Kampen (27 lipca), Breda (17 sierpnia) • Netherlands: Kampen (27th July), Breda (17th August) • Niemcy: Kiel (4 sierpnia) • Germany: Kiel (4th August) • Belgia: Aath (18 sierpnia), Nivelles (19 sierpnia) • Belgium: Aath (18th August), Nivelles (19th August) {27} LITHUANIAN CARILLONS LIETUVOS KARILJONAI Information from Lithuanian Carillonneurs‘ Guild, 2012 26 Balandžio Mi-Do-Re: projektas festivalyje „Kaunas Jazz“ Mi-Do-Re: project at „Kaunas Jazz“ festival 26th April Juliaus Vilnonio, Kaunas Julius Vilnonis, Kaunas 25 Liepos Rečitalis Solo Concert 25th July Julius Vilnonis (karilionas), Jerusalem (Israel) Julius Vilnonis (carillon), Jerusalem (Israel) 21-22 Liepos Rečitalis – IX Kaunovarpų muzikos festivalis, Solo Concert – 9th Kaunas Carillon 21 -2 July karilionininkas Music Festival Gert Oldenbeuving, Zutphen (Olandija) Gert Oldenbeuving, Zutphen (Netherlands) Kaunas / Klaipėda Kaunas / Klaipėda 4 Lapkričio Varpai Keidžui – XVII šiuolaikinės muzikos Carillon for Cage – 17th international 4 November festivalis IŠ ARTI: John Cage Quest, Contemporary Music Festival IŠ ARTI: John Metamorphosis, In a Landscape, A Room, Cage Quest, Metamorphosis, In a Landscape, Dream ir specialiai sukurtos Algirdo A Room, Dream and a special Algirdas Briliaus (Lietuva) kompozicijos C-A-G-E-coda Brilius (Lithuenia) composition C-A-G-E-coda (pasaulinė premjera) (world premier) Atlikėjai: Giedrius Kuprevičius, Julius Performers: Giedrius Kuprevičius, Julius Vilnonis Vilnonis (karilionininkai), Laurynas Lapė (carillon), Laurynas Lapė (trumpet), Kaunas st nd th (trimitas), Kaunas 31 Gruodžio Naujieji su varpais New Year with Bells 31 December Naujametinis vidurnakčio varpų muzikos koncertai Midnight carillon music concerts with fireworks in Kaune ir Klaipėdoje su fejerverkais Kaunas and Klaipėda Giedrius Kuprevičius, Julius Vilnonis / Stanislovas Giedrius Kuprevičius, Julius Vilnonis / Stanislovas Žilevičius, Kęstutis Kačinskas, Kaunas / Klaipėda Žilevičius, Kęstutis Kačinskas, Kaunas / Klaipėda Kariliono muzikos koncertai ištisus metus Carillon music concerts all year round every šeštadieniais ir sekmadieniais Saturday and Sunday Kaune – 16 val. Kaunas – at 4:00 p.m. Julius Vilnonis, Giedrius Kuprevičius Julius Vilnonis, Giedrius Kuprevičius Klaipėdoje – 12 val. Klaipėda – at 12:00 a.m. Stanislovas Žilevičius, Kęstutis Kačinskas Stanislovas Žilevičius, Kęstutis Kačinskas st {28} Dodatek nutowy ‹ Music sheet suplement › 6 # Melodie ludowe ‹ Folk melodies› I. Ach mój Jasienio I. Och my Johny Sostenuto carillon Witold Lutosławski arr. Magdalena Cynk III. Jest drożna, jest III. There is a path Witold Lutosławski arr. Magdalena Cynk VIII. W polu lipeńka VIII. The lime - tree in the filed Sostenuto Witold Lutosławski arr. Magdalena Cynk Nasza oferta wydawnicza ‹ Our publications › www.mhmg.gda.pl Gdańskie carillony. Przeszłość i teraźniejszość The Gdańsk Carillons. The Past and the Present MHMG, Gdańsk 2003 Johann Ephraim Eggert „Choral-Lieder zu dem Glocken-Spiel der Altstädtschen Ober-Pfarr-Kirche zu St Catharinen ausgesetztmit Variationes Danzig 1784” Autorzy tekstów: MHMG, Gdańsk 2006 Andrzej Januszajtis, Monika Danuta Popinigis, Dariusz Kaczor (Facsimile, edycja, Kaźmierczak, Adam Koperkiewicz, wstęp i komentarze) Audio CD-extra: Transcriptions Gert Oldenbeuving, Frank Deleu, MIDl-Files Grzegorz Szychliński Polish Carillon Book MHMG, Gdańsk 2006 XV World Carillon Congress 16th-20th July 2006 21 utworów MHMG, Gdańsk 2007 Kompozytorzy: Anonim z XVI Teksty konferencyjne, sprawozdania gildii, wykłady wieku, Anonim z XVII wieku, Autorzy wykładów: Jeffery Bossin, John Courter, Frank Wacław z Szamotuł, Jan Podbielski, Deleu, Marc van Eyck, Carl Eydnhoven, Danuta Popinigis, Fryderyk Chopin, Henryk Kuźniak, Danuta Szlagowska, Luc Rombouts, Tin-Shi Tam Lucjan M. Kaszycki, Wojciech Kilar, Magdalena Cynk Autorzy aranżacji: Małgorzata Fiebig, Anna Kasprzycka, Carillon św. Katarzyny Monika Kaźmierczak, MHMG, ZAIKS 2002 Fabian Stanisz [CD] 17 utworów Wykonawcy: Frank Deleu, Małgorzata DrzewieckaFiebig, Frank Meijer, Gert Oldenbeuving, Roel Smit Polish Carillon Book,Vol. 2 Karol Szymanowski (1882-1937) In memoriam MHMG, Gdańsk 2007 Carillon Ratusza Głównego Miasta w Gdańsku 19 utworów Karola MHMG, ZAIKS 2002 Szymanowskiego [CD] 15 utworów Autorzy aranżacji: Arie Abbens, Wykonawca: Gert Oldenbeuving Frank Deleu, Geert D`hollander, Małgorzata Fiebig, Monika Kaźmierczak, Giedrius Kuprevičius, ]aques Maassen, Gert Oldenbeuving, Christiaan Winter, Toru Takao Choral-Lieder zu dem Glocken-Spiel der Altstädtschen Ober-Pfarr-Kirche zu St. Catharina: ausgesetzt mitVariationes: von Johann Ephraim Eggert [...] Danzig 1784 MHMG, ZAIKS 2006 [CD] 29 utworów Wykonawcy: Frank Deleu, Małgorzata Fiebig-Drzewiecka, Monika Kaźmierczak, Gert Oldenbeuving, Fabian Stanisz www.carillon.pl