mgr Paulina Kwaśniewska-Urban imię i nazwisko: Paulina
Transkrypt
mgr Paulina Kwaśniewska-Urban imię i nazwisko: Paulina
mgr Paulina Kwaśniewska-Urban imię i nazwisko: Paulina Kwaśniewska-Urban stopień naukowy: magister stanowisko: asystent Katedra, Zakład, Pracownia: Zakład Języka i Kultury Włoskiej, Katedra Literatur Zachodnich- Zakład Literatur Romańskich zainteresowania naukowe: literaturoznawstwo, przekład tekstów dawnych, przekład tekstów teatralnych, sztuki per formatywne prowadzone zajęcia z krótkim opisem: -Podstawy redakcji tekstów użytkowych- konwersatorium poświęcone redakcji najbardziej popularnych typów tekstów użytkowych -Przekład tekstów użytkowych- konwersatorium poświęcone przekładowi tekstów z dziedziny turystyki, w szczególności turystyki kulturowej udział w konferencjach naukowych krajowych i zagranicznych: -24-26.04.2014 Konferencja „Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli” zorganizowana przez Uniwersytet Warszawski. -20-21.05.2013 Międzynarodowa Interdyscyplinarnej Konferencja Naukowa „Pomiędzy tożsamością a obrazem” zorganizowana przez Uniwersytet Śląski. -22-24.04.2013 Convegno Internazionale „...centomila Pirandello” zorganizowane przez Uniwersytet Warszawski. -18.11.2012 Ogólnopolska studencko-ekspercka konferencja “Zabawka- czy tylko dla dzieci? Gry i zabawki w kulturach świata” zorganizowana przez Uniwersytet Jagielloński. -26-27.04.2012 Ogólnopolska Interdyscyplinarna Konferencja Naukowa „(NIE)PRAWDA” zorganizowana przez Uniwersytet Gdański. kontakt: telefon służbowy:662-63-25, adres e-mail: [email protected], nr pokoju 458, ul. Podchorążych 2 Publikacje : - artykuły -Marionetka Pirandella. O aktorze- zabawce, in: Marta Błaszkowska (red.), Zabawka- czy tylko dla dzieci?, AT Wydawnictwo, Kraków 2013, 55-63. -Prawda? Jedna, żadna, sto tysięcy. Koncepcja prawdy w dramacie „Tak jest jak się państwu zdaje” , in: Claudia Słowki, Anna Dobrowolska, Maja Siedlecka (red.), (Nie)prawda w literaturze i sztuce, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2014, 28-38. -(w druku) Io non dico nulla? Jak Pier Maria Rosso di San Secondo reżyseruje nasz punkt widzenia, in: Punkt widzenia. -(w druku)Zagubiona tożsamość w dramacie „Tak jest jak się państwu zdaje” L. Pirandella, in: Pomiędzy tożsamością a obrazem. -(w druku)Gli scalognati e l’atto puro dell’incarnazione, in: Źródła Humanistyki, vol.7. -(w druku)Ilse- l’emblema della scissione. Lo sdoppiamento ne “I giganti della montagna” di Luigi Pirandello sull’esempio del personaggio della Contessa, in: Atti di convegno 150 Pirandello. - przekłady na język polski: -L. Pizzolito, M. Bardotti i S. Caradellini, Mamy powyżej uszu ludzkości, Thauma edizioni, Torino 2013. -P.V.Tondelli, Libertyni inaczej, H!Art, Kraków 2012. /współtłumaczenie/ - inne Przekład na język włoski: rozmowa na temat polskiej literatury najnowszej z dr Piotrem Mareckim http://www.insulaeuropea.eu/ Data aktualizacji: 13.05.2014