Kierunek i poziom studiów
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: Międzynarodowe studia polskie (II stopnia) Sylabus modułu: Tłumaczenia specjalistyczne Kod modułu: 02-MSP2OS-13-TTS 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki Semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe Dr Piotr Bogalecki 2014/2015 pierwszy (zimowy) studia stacjonarne Ocena końcowa modułu stanowi średnią arytmetyczną oceny z egzaminu pisemnego przeprowadzonego przez prowadzącego wykłady (50%) oraz oceny z konwersatorium wystawianej na podstawie znajomości podanej literatury obowiązkowej (25%) oraz pracy zaliczeniowej (25%) Opis modułu: Moduł ma na celu pogłębienie wiedzy studenta z zakresu teorii przekładu oraz rozszerzenie jej o zagadnienia praktyczne. W ramach modułu student uczy się wykorzystywać w praktyce zdobytą wiedzę oraz rozwija własne kompetencje i umiejętności językowe i translatorskie. Zaznajamia się z metodami i specyfiką pracy tłumacza specjalistycznego. 3 ECTS 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa Kod TTS_fs_1 wykład TTS_fs_2 konwersatorium prowadzący Prof. Wacław Osadnik dr Piotr Bogalecki, mgr Zorianna Buń Złożona z uczestników specjalności translatoryka grupa BLOK I (dr Piotr Bogalecki) treści zajęć 1. Specyfika języka specjalistycznego: najważniejsze rozróżnienia, problemy i stanowiska badawcze. Analiza tekstów specjalistycznych. Warsztat i narzędzia pracy tłumacza tekstów specjalistycznych 2. Wprowadzenie w problematykę kulturowego uwarunkowania tłumaczeń specjalistycznych. Wybrane stanowiska współczesnej teorii przekładu nieliterackiego 3. Budowa i funkcje tekstu naukowego. Teksty nauk ścisłych i humanistycznych. Tekst i „obudowa”. Przypisy i komentarze jako wyzwania dla tłumacza 4. Poszukiwanie ekwiwalencji formalnej i dynamicznej w przekładzie tekstów naukowych. Metody przekładu. Konfrontacje odmiennych tłumaczeń wybranych fragmentów tekstów humanistycznych 5. Terminologia naukowa, skuteczność internacjonalizmów, zapożyczenia. Pojęcia a systemy pojęciowe 6. O przekładach na przykładach. Nietrafne decyzje translatorskie i ich konsekwencje. Odpowiedzialność i etyka tłumacza tekstu naukowego BLOK II (mgr Zoriana Buń) Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 2 1. Wprowadzenie do problematyki przekładu specjalistycznego i specyfiki pracy tłumacza. Omówienie podstawowych zasad tłumaczenia specjalistycznego (wierność tłumaczenia, poprawność frazeologii, ekwiwalenty, kalki językowe). 2. Tłumaczenie tekstów naukowych (artykuł, referat, streszczenie) 3. Tłumaczenie tekstów urzędowych (podanie, list motywacyjny, CV, życiorys, donos itp.) 4. Tłumaczenie tekstów biznesowych (listy negocjacyjne, przemówienia itp.) 5. Ćwiczenia w tłumaczeniu korespondencji handlowej 6. Tłumaczenie tekstów o charakterze ekonomicznym (współpraca gospodarcza, umowy handlowe, bankowość itp.) metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć literatura obowiązkowa Konwersatorium, warsztaty tłumaczeniowe i analityczne 15 + 30 20 + 20 samodzielna analiza fragmentów tekstów oryginalnych i tłumaczonych, wyciąganie wniosków, przygotowanie prezentacji tłumaczonego tekstu Zajęcia odbywają się w dwóch prowadzonych równolegle blokach (po 15 godzin): blok I: analiza tekstów specjalistycznych w języku polskim, analiza tekstów teoretycznych dot. zagadnień przekładu specjalistycznego (metody: zadaniowa i sytuacyjna); blok II: analiza konkretnych przykładów tłumaczeń specjalistycznych (studium przypadku). Każdy z bloków kończy się odrębnym zaliczeniem; ocena z zaliczenia konwersatorium jest ich średnią arytmetyczną. BLOK I: 1. D. Bachmann-Medick, Translational Turn, w: tejże, Cultural Turns, przeł. K. Krzemieniowa, Warszawa 2012. 2. Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice 2010. Tam teksty: T. Wójcik, Kilka uwag na marginesie tłumaczenia i błędów w tłumaczeniu; T. Brzostkowska-Tereszkiewicz, Od sjużetu do plotu (i z powrotem); J. Krzemińska-Krzywda, Rodzaje i konsekwencje błędu w tłumaczeniu nieliterackim (na przykładzie tłumaczenia instrukcji obsługi); B. Bodyńska-Kusiak, Błędy językowe w tłumaczeniach tekstów prawnych, prawniczych oraz ekonomicznych. O pewnej analizie sytuacji finansowej spółki. 3. R. Ingarden, O tłumaczeniach, w: Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, red. M. Heydel, P. Bukowski, Kraków 2013. 4. Języki specjalistyczne, red. W. Grucza, Z. Kozłowska, Warszawa 1994. Tam teksty: F. Grucza, O językach specjalistycznych (=technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich; Z. Kozłowska, Kilka uwag o tłumaczeniu terminów językoznawczych; W. Woźniakowski, Lingwistyczny status tzw. subjęzyków specjalistycznych. 5. Z. Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 2007. 6. J. Krzemińska-Krzywda, Między wolnością a wiernością. Ile jest interpretacji w tłumaczeniu specjalistycznym, w: Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice 2009. 7. Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, red. W. Bolecki, E. Kraskowska, Warszawa 2012. Tam teksty: D. Ulicka, Przekład tekstu nieliterackiego – problem metodologiczny? Na marginesie rosyjskich, polskich i angielskich tłumaczeń Bachtina; B. Chołuj, Tłumaczenie jako medium komunikacji naukowej: od „Uwikłania w płeć” po „Bodies That Matter” Judith Butler; E. Krakowska, Przekład jako medium w obiegu Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 3 feministycznym; A. Gajewska, Przekład i kłopoty z płcią. 8. M. P. Markowski, Uwagi o tłumaczeniu Derridy, w: Pisarze polscy o sztuce przekładu 14402005. Antologia, red. E. Balcerzan, E. Rajewska, Poznań 2007. 9. R. Molencki, Dlaczego polszczyzna nie może być politycznie poprawna, w: Języki specjalistyczne. Język biznesu, red. J. Arabski, Katowice 1997. 10. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. 11. D. Ulicka, Habent sua fata libelii („słowo” w pierwszym przekładzie „Kursu językoznawstwa ogólnego”), w: tejże, Słowa i ludzie. 10 szkiców z antropologii filologicznej, Warszawa 2013. literatura uzupełniająca BLOK II: 1. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003. 2. Z. Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych), Warszawa 2007. 3. Materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia (teksty urzędowe, biznesowe itp.) BLOK I: 1. E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatyski, Poznań 2011. 2. H. Dzierżanowska, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa 1988. 3. Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, red. P. Mamet, A. Mrózek, Katowice 2003. Tam teksty: A. Majkiewicz, Języki specjalistyczne – w tekstach niespecjalistycznych; M. Mocarz, Problem jednostki tłumaczenia rosyjskich tekstów specjalistycznych na język polski. 4. B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 5. W. M. Osadnik, Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie, Katowice 2010. 6. Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, red. I. Kasperska, A. Żuchelkowska, Poznań 2013. 7. G. Steiner, Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. 8. T. Swoboda, Powtórzenie i różnica. Szkice w krytyki przekładu, Gdańsk 2014 (zwłaszcza teksty poświęcone tłumaczeniom M. Blanchota i E. Ciorana). 9. E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków 2003. 10. E. Tabakowska, Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego, w: Wyobraźnia w przekładzie, „Poznańskie Studia Polonistyczne”,t . 23, Poznań 2014. 11. Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, red. M. Kornacka, Warszawa 2007. Tam teksty: B.Z. Kielar, Wiedza specjalistyczna tłumacza – na przykładzie tekstów prawnych; A. Marchwiński, Wiedza fachowa a kompetencja translatorska. 12. Teksty specjalistyczne w kontekstach międzykulturowych i tłumaczeniach, red. J. Lewandowski, M. Kornacka, W. Woźniakowski, Warszawa 2006. Tam teksty: S. Grucza, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna; J. Lewińska, Tłumaczenie tekstów specjalistycznych w ujęciu psycholingwistycznym. 13. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, red. J. Lewandowski, M. Kornacka, Warszawa 2005. Tam: teksty z części Teksty popularnonaukowe. 14. Tezaurus terminologii translatorycznej, red. J. Lukszyn, Warszawa 1998. BLOK II: 1. S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004. 2.T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja, Poznań 2006. 3. G. Ziętala, Rosyjska korespondencja służbowa w ćwiczeniach ze słownikiem rosyjskopolskim. Русская деловая корреспонденция в упражнениях с русско-польским словарем, Rzeszów 2010. Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 4 4. G. Ziętala, Interkulturowa komunikacja pisemna w polsko-rosyjskiej firmie. Межкультурная письменная коммуникация в польско-российской фирме, Rzeszów 2005. http://www.studiapolskie.us.edu.pl/, kontakt z prowadzącymi: [email protected], [email protected] 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu Nazwa kod TTS_w_1 Egzamin końcowy TTS_w_2 Prezentacja wyników pracy TTS_w_3 Obserwacja weryfikująca kod zajęć osoba Dr Piotr Bogalecki przeprowadzająca weryfikację Grupa Złożona z uczestników specjalności translatoryka wymagania Znajomość problematyki wykładów, opracowań z zakresu literatury obowiązkowej merytoryczne oraz umiejętność pracy przekładowej z tekstem specjalistycznym kryteria oceny Ocena końcowa modułu stanowi średnią arytmetyczną oceny z wykładu (egzamin) oraz łącznej oceny z dwóch bloków konwersatorium. Ocena z wykładu ma zatem wartość 50%, zaś każdy z bloków konwersatorium – 25%. Blok I kończy się testem, zaś blok II pracą tłumaczeniową na ocenę przebieg procesu Weryfikacja przeprowadzona zostanie na ostatnich zajęciach każdej części modułu: weryfikacji wykładów, konwersatorium (blok I) oraz konwersatorium (blok II). informacje dodatkowe