Filologia włoska

Transkrypt

Filologia włoska
SEMINARIA MAGISTERSKIE. ZAGADNIENIA EGZAMINACYJNE
FILOLOGIA WŁOSKA
SEMINARIA LITERACKIE
prof. dr hab. Maria Maślanka-Soro
Problematica generale
1. Teoria dell’intertestualità; problemi di terminologia
2. Relazioni testuali secondo G. Genette
3. Dieci categorie di trasformazione intertestuale secondo Elena Rossi
4. Intertestualità e comparatistica
Problematica legata alle singole tesi di laurea
5. La produzione teatrale di N. Machiavelli sullo sfondo dello sviluppo della commedia
nell’epoca del Rinascimento
6. La ricezione della commedia antica nella Clizia e Andria di N. Machiavelli
7. Le mie prigioni di Silvio Pellico come romanzo autobiografico
8. Il romanzo ottocentesco in Italia (poetiche, tematiche, elementi storici ed autobiografici;
strategie letterarie)
9. Le traduzioni polacche delle Mie prigioni di Silvio Pellico e teorie della traduzione
utili alla loro analisi
10. La trattatistica quattrocentesca in Italia: caratteristica del genere, tematiche; esempi di
trattati e di discussioni (filosofiche, politiche, altre) svolte in trattati
11. L’analisi e il commento di un manoscritto: nozioni di base (descrizione di un
manoscritto, datazione, attribuzione, terminologia, regole della trascrizione, tipi di
commento)
12. L’impegno (politico, sociale, morale) di Oriana Fallaci – giornalista, intellettuale e
letterata
1
13. La produzione pubblicistica in Italia nella seconda metà del Novecento: caratteristica
del genere, esempi, tematiche
dr hab. Anna Klimkiewicz
1. Romanzo cavalleresco italiano e le sue origini francesi. Sviluppi dell’epica in Italia
fino alla fine del Cinquecento.
2. Lodovico Ariosto e la sua eredità letteraria.
3. Dottrine filosofiche dell’antichità e la loro influenza sulla cultura italiana umanistica e
rinascimentale. Centri filosofici quattrocenteschi e principali letterati rappresentanti.
4. Firenze di Lorenzo il Magnifico. Luigi Pulci e il Morgante. Angelo Poliziano e la sua
opera letteraria.
5. Cronache e ricordanze medievali. Opere didattico-morali del Medioevo italiano e
funzione dei bestiari.
6. Romanzi di Umberto Eco
7. Interpretazione e sovrainterpretazione del testo letterario.
8. Intertestualità e intratestualità nella letteratura italiana antica.
dr hab. Monika Gurgul
1. Literatura niefikcjonalna od średniowiecza do oświecenia
2. Początki reportażu i jego rozwój stylistyczno-tematyczny w okresie II XIX-XXI
3. Typy reportażu i ich specyfika: reportaż wojenny, podróżniczy, społeczny, i in.
4. Problem literackości reportażu
5. New journalism i non fiction novel
6. Włoscy twórcy reportażu literackiego: pisarze, dziennikarze, publicyści
7. Inne formy non fiction: pamiętnik, autobiografia, felieton, szkic, i in.
SEMINARIA JĘZYKOZNAWCZE
dr hab. Maria Malinowska
1. Le strutture dell’italiano:

Le parti del discorso: articolo, nome, aggettivo, pronome, verbo, avverbio,
preposizione, congiunzione;

La frase semplice: struttura e composizione;

La frase complessa: frasi coordinate e subordinate.
2

Lessico:
o Fondo latino: parole di tradizione diretta (parole popolari), parole di
tradizione indiretta (parole dotte).
o Suffissati, alterati, prefissati e composti.
o Prestiti: forestierismi e dialettalismi.
2. La semantica:

La sinonimia.

La polisemia.

L’omonimia (omografi, omofoni).

L’antonimia.

L’iperonimia e l’iponimia.

L’antonomasia e gli eponimi.

L’eufemismo.

La metafora e la metonimia insieme alla sineddoche.
3. Classificazione delle varietà d’italiano: varietà diatopiche, diastratiche, diafasiche,
diacroniche e diamesiche. Il concetto di repertorio linguistico degli italiani.
4. L’italiano standard e il concetto di norma linguistica.
5. L’italiano dell’uso medio chiamato anche neostandard o italiano tendenziale.
6. L’italiano regionale e i geosinonimi. L’italiano regionale e il prestigio.
7. I dialetti: la teoria del sostrato dialettale (Ascoli) come causa della frammentazione
dialettale della Penisola Appenninica; i raggruppamenti dialettali in Italia; il processo
di italianizzazione dei dialetti e le sue cause; le koinè dialettali.
8. L’italiano colto e l’italiano popolare.
9. L’italiano semplificato: il baby talk, il foreigner talk, l’italiano degli immigrati.
10. L’italiano parlato.
11. Le lingue speciali: lingue specialistiche linguaggi settoriali.
12. La competenza comunicativa e i suoi componenti.
dr Danuta Piekarz
1. Leksykologia i leksykografia:, wyraz, relacje syntagmatyczne i paradygmatyczne,
struktura słownictwa, słowniki...
2. Morfologia – budowa wyrazu, słowotwórstwo
3. Semantyka leksykalna – forma i znaczenie, zmiana znaczenia, relacje zachodzące
między wyrazami: synonimia, antonimia, polisemia, homonimia...
3
4. Frazeologia – rodzaje związków frazeologicznych, błąd frzeologiczny
5. Słownictwo a społeczeństwo: różnorodność geograficzna, społeczna, funkcjonalna –
linguaggi, registri, codici e sottocodici, gerghi, varieta' della lingua
6. Źródła języka włoskiego. Zapożyczenia i kalki
SEMINARIA TRADUKTOLOGICZNE I TRADUKTOLOGICZNOJĘZYKOZNAWCZE
prof. dr hab. Jadwiga Miszalska
1. Ogólne zagadnienia z teorii przekładu (zwłaszcza przekładu literackiego bądź
intersemiotycznego) z podkreśleniem problematyki teoretycznej związanej z tematem
pracy magisterskiej
2. Zagadnienia z historii literatury bądź historii kultury dotyczące okresu, w którym
osadzona jest tematyka pracy magisterskiej
3. Szczegółowe zagadnienia dotyczące pracy magisterskiej
Konkretna specyfikacja zagadnień podawana magistrantom indywidualnie.
dr hab. Roman Sosnowski
1. Dialekty włoskie, podział i charakterystyka
2. Dialekt sycylijski
3. Użycie dialektów w literaturze
4. Tłumaczenie dialektów
5. Nazwy własne w tłumaczenia
6. Techniki tłumaczenia realiów (wg Newmarka)
7. Berman – system deformacji tłumaczeń
8. Egzotyzacja i udomowienie jako strategie tłumaczeniowe
9. Tłumaczenie funkcjonalne – historia i założenia
10. Pojęcie ekwiwalencji u różnych teoretyków przekładu
11. Podstawowe pojęcia leksykologii włoskiej
12. Typy frazeologizmów w tradycji językoznawczej polskiej i włoskiej
13. Frazeologia w przekładzie
14. Zmienność języka na różnych płaszczyznach w językoznawstwie włoskim
15. Słownictwo specjalistyczne w tłumaczeniu
4
16. Elementy składni języka włoskiego (szyk zdania, typy zdań podrzędnych) a
tłumaczenie na język polski
5

Podobne dokumenty