Filologia włoska
Transkrypt
Filologia włoska
SEMINARIA MAGISTERSKIE. ZAGADNIENIA EGZAMINACYJNE FILOLOGIA WŁOSKA SEMINARIA LITERACKIE prof. dr hab. Maria Maślanka-Soro Problematica generale 1. Teoria dell’intertestualità; problemi di terminologia 2. Relazioni testuali secondo G. Genette 3. Dieci categorie di trasformazione intertestuale secondo Elena Rossi 4. Intertestualità e comparatistica Problematica legata alle singole tesi di laurea 5. La produzione teatrale di N. Machiavelli sullo sfondo dello sviluppo della commedia nell’epoca del Rinascimento 6. La ricezione della commedia antica nella Clizia e Andria di N. Machiavelli 7. Le mie prigioni di Silvio Pellico come romanzo autobiografico 8. Il romanzo ottocentesco in Italia (poetiche, tematiche, elementi storici ed autobiografici; strategie letterarie) 9. Le traduzioni polacche delle Mie prigioni di Silvio Pellico e teorie della traduzione utili alla loro analisi 10. La trattatistica quattrocentesca in Italia: caratteristica del genere, tematiche; esempi di trattati e di discussioni (filosofiche, politiche, altre) svolte in trattati 11. L’analisi e il commento di un manoscritto: nozioni di base (descrizione di un manoscritto, datazione, attribuzione, terminologia, regole della trascrizione, tipi di commento) 12. L’impegno (politico, sociale, morale) di Oriana Fallaci – giornalista, intellettuale e letterata 1 13. La produzione pubblicistica in Italia nella seconda metà del Novecento: caratteristica del genere, esempi, tematiche dr hab. Anna Klimkiewicz 1. Romanzo cavalleresco italiano e le sue origini francesi. Sviluppi dell’epica in Italia fino alla fine del Cinquecento. 2. Lodovico Ariosto e la sua eredità letteraria. 3. Dottrine filosofiche dell’antichità e la loro influenza sulla cultura italiana umanistica e rinascimentale. Centri filosofici quattrocenteschi e principali letterati rappresentanti. 4. Firenze di Lorenzo il Magnifico. Luigi Pulci e il Morgante. Angelo Poliziano e la sua opera letteraria. 5. Cronache e ricordanze medievali. Opere didattico-morali del Medioevo italiano e funzione dei bestiari. 6. Romanzi di Umberto Eco 7. Interpretazione e sovrainterpretazione del testo letterario. 8. Intertestualità e intratestualità nella letteratura italiana antica. dr hab. Monika Gurgul 1. Literatura niefikcjonalna od średniowiecza do oświecenia 2. Początki reportażu i jego rozwój stylistyczno-tematyczny w okresie II XIX-XXI 3. Typy reportażu i ich specyfika: reportaż wojenny, podróżniczy, społeczny, i in. 4. Problem literackości reportażu 5. New journalism i non fiction novel 6. Włoscy twórcy reportażu literackiego: pisarze, dziennikarze, publicyści 7. Inne formy non fiction: pamiętnik, autobiografia, felieton, szkic, i in. SEMINARIA JĘZYKOZNAWCZE dr hab. Maria Malinowska 1. Le strutture dell’italiano: Le parti del discorso: articolo, nome, aggettivo, pronome, verbo, avverbio, preposizione, congiunzione; La frase semplice: struttura e composizione; La frase complessa: frasi coordinate e subordinate. 2 Lessico: o Fondo latino: parole di tradizione diretta (parole popolari), parole di tradizione indiretta (parole dotte). o Suffissati, alterati, prefissati e composti. o Prestiti: forestierismi e dialettalismi. 2. La semantica: La sinonimia. La polisemia. L’omonimia (omografi, omofoni). L’antonimia. L’iperonimia e l’iponimia. L’antonomasia e gli eponimi. L’eufemismo. La metafora e la metonimia insieme alla sineddoche. 3. Classificazione delle varietà d’italiano: varietà diatopiche, diastratiche, diafasiche, diacroniche e diamesiche. Il concetto di repertorio linguistico degli italiani. 4. L’italiano standard e il concetto di norma linguistica. 5. L’italiano dell’uso medio chiamato anche neostandard o italiano tendenziale. 6. L’italiano regionale e i geosinonimi. L’italiano regionale e il prestigio. 7. I dialetti: la teoria del sostrato dialettale (Ascoli) come causa della frammentazione dialettale della Penisola Appenninica; i raggruppamenti dialettali in Italia; il processo di italianizzazione dei dialetti e le sue cause; le koinè dialettali. 8. L’italiano colto e l’italiano popolare. 9. L’italiano semplificato: il baby talk, il foreigner talk, l’italiano degli immigrati. 10. L’italiano parlato. 11. Le lingue speciali: lingue specialistiche linguaggi settoriali. 12. La competenza comunicativa e i suoi componenti. dr Danuta Piekarz 1. Leksykologia i leksykografia:, wyraz, relacje syntagmatyczne i paradygmatyczne, struktura słownictwa, słowniki... 2. Morfologia – budowa wyrazu, słowotwórstwo 3. Semantyka leksykalna – forma i znaczenie, zmiana znaczenia, relacje zachodzące między wyrazami: synonimia, antonimia, polisemia, homonimia... 3 4. Frazeologia – rodzaje związków frazeologicznych, błąd frzeologiczny 5. Słownictwo a społeczeństwo: różnorodność geograficzna, społeczna, funkcjonalna – linguaggi, registri, codici e sottocodici, gerghi, varieta' della lingua 6. Źródła języka włoskiego. Zapożyczenia i kalki SEMINARIA TRADUKTOLOGICZNE I TRADUKTOLOGICZNOJĘZYKOZNAWCZE prof. dr hab. Jadwiga Miszalska 1. Ogólne zagadnienia z teorii przekładu (zwłaszcza przekładu literackiego bądź intersemiotycznego) z podkreśleniem problematyki teoretycznej związanej z tematem pracy magisterskiej 2. Zagadnienia z historii literatury bądź historii kultury dotyczące okresu, w którym osadzona jest tematyka pracy magisterskiej 3. Szczegółowe zagadnienia dotyczące pracy magisterskiej Konkretna specyfikacja zagadnień podawana magistrantom indywidualnie. dr hab. Roman Sosnowski 1. Dialekty włoskie, podział i charakterystyka 2. Dialekt sycylijski 3. Użycie dialektów w literaturze 4. Tłumaczenie dialektów 5. Nazwy własne w tłumaczenia 6. Techniki tłumaczenia realiów (wg Newmarka) 7. Berman – system deformacji tłumaczeń 8. Egzotyzacja i udomowienie jako strategie tłumaczeniowe 9. Tłumaczenie funkcjonalne – historia i założenia 10. Pojęcie ekwiwalencji u różnych teoretyków przekładu 11. Podstawowe pojęcia leksykologii włoskiej 12. Typy frazeologizmów w tradycji językoznawczej polskiej i włoskiej 13. Frazeologia w przekładzie 14. Zmienność języka na różnych płaszczyznach w językoznawstwie włoskim 15. Słownictwo specjalistyczne w tłumaczeniu 4 16. Elementy składni języka włoskiego (szyk zdania, typy zdań podrzędnych) a tłumaczenie na język polski 5