wersja - CAMERA OBSCURA
Transkrypt
wersja - CAMERA OBSCURA
KATALOG JURY Malgosha Gago Jasna Krajinovic Mirosław Dembiński FESTIVAL ORGANIZER ART-HOUSE Foundation, Poland 85-796 Bydgoszcz, Frydrycha 10St +48 509 401 890 +48 508 251 791 +48 509 401 888 e-mail: [email protected]; [email protected] www.cameraobscura.pl Danuta Milewska – Festival Programmer Natalia Babachanian – Festival Office Manager/Press Office Remigiusz Zawadzki – Director of the Festival Agnieszka Puza – PR Manager COOPERATION Marta Bindek Katarzyna Dobucka Arkadiusz Hapka Dominika Luks Rafał Rampalski Anita Strześnicka Monika Wirżajtys CHIEF EDITOR Danuta Milewska CONCEPT Jędrzej Bączyk DESKTOP PUBLISHING Wydawnictwo KRESKA KONCERT PLENEROWY / LIVE ACT STAN WYJĄTKOWY – koncert plenerowy – Plac przed Domem Mody DRUKARNIA, 23.10.2012, godz. 19 EMERGENCY STATE – live act – Bydgoszcz Square in front of Drukarnia in Gdanska Street, 23.10.2012, 7 pm Plac funkcjonuje jako synonim miasta. Bydgoszcz z perkusyjnej energii czerpie mocne ugruntowanie. Specjalnie do genius loci tego miejsca – Placu przed Drukarnią – i w odpowiedzi na impuls Tomka Popowskiego Danuta M. powołała orkiestrę perkusyjną, składającą się z 11 perkusistów wywodzących się ze znakomitego środowiska muzycznego Bydgoszczy w składzie: Jacek Buhl – Grzegorz Daroń – Tomasz Dorn Rafał Gorzycki – Jarek Hejmann Marcin Jahr Kuba Janicki – Bartek Kapsa Marcin Karnowski – Tomek Molka – Tomek Popowski To działanie artystyczne site responsive, czyli powstające w reakcji na złożony charakter danego miejsca: Zakładów Graficznych wczoraj i Domu Mody Drukarnia dziś. Zrodziło się to nawet nie z kilku rozmów, lecz z jakichś niewidzialnych połączeń pojawiających się w tym mieście. I pulsuje w poetyce emergencji: z bardzo prostych elementów zastanych w danym miejscu i kontekście oraz z wzajemnych oddziaływań pomiędzy nimi wyłania się nowa forma. BO JEDENAŚCIE TO LICZBA MISTRZOWSKA Is an open-air live act inspired by some invisible connections pulsating in the city. It is a fruit of collaborations between 11 drummers and 1 artist: Jacek Buhl, Grzegorz Daroń, Tomasz Dorn, Rafał Gorzycki, Jarek Hejmann, Marcin Jahr, Kuba Janicki, Bartek Kapsa, Marcin Karnowski, Tomek Molka, Tomek Popowski and Danuta Milewska, originated from Bydgoszcz who create in a spirit and poetics of emergency a site responsive work for a Square in Gdanska Street at Drukarnia, former Graphic Works. BECAUSE ELEVEN IS A MASTER NUMBER 3 PROGRAM 23.10.2012 Plac przy Domu Mody DRUKARNIA – wstęp wolny / entrance free DRUKARNIA Square, Gdanska Street 19.00 – STATE OF EMERGENCY – koncert plenerowy z udziałem 11 bydgoskich perkusistów / open-air concert with 11 drummers Kino ORZEŁ – ul. Marcinkowskiego 12 / Cinema ORZEŁ KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION Karnety na wszystkie seanse festiwalowe w kinie ORZEŁ: 30,- zł normalny/20,- zł ulgowy; Bilety na każdy pojedynczy wieczór: łącznie seanse konkursu międzynarodowego oraz filmy fabularne z pasma F jak FAŁSZERSTWO: 8,- zł normalny/6,- zł ulgowy 23.10.2012 – wtorek / Tuesday 18.00 – 20.00 – 21.00 – 22.00 – 22.40 – 4 Otwarcie Festiwalu / Opening: KASKADA autor: Dariusz Gackowski – premiera, Polska, 20’ I LOVE DEMOCRACY: GREECE autor: Daniel Leconte – premiera, Francja, 50’ GHETTO MILLIONNAIRES autor: Gilles Remiche – premiera, Francja, 53’ XRONIX autorka: Aleksandra Rek, Polska, 25’ poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: ZELIG reż. W. Allen, USA, 80’ / out of competition: F for Fake PROGRAM 24.10.2012 – środa / Wednesday 19.00 – 20.00 – 21.15 – LEKARZE / DOCTORS autor: Dariusz Wolski – Polska, 53’ NATIONAL HYMEN autor: Jamel Mokni – premiera, Belgia/Francja, 60’ URODZENI DLA RZESZY / BORN FOR REICH autorka: Kinga Wołoszyn-Świerk – premiera, Polska, 55’ 22.30 – poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: ROK DIABŁA / YEAR OF THE DEVIL reż. P. Zelenka, Czechy, 88’ / out of competition: F for Fake 25.10.2012 – czwartek / Thursday 19.00 – 20.00 – 21.00 – 22.20 – 23.15 – ARCHIMANDRYTA autor: Jerzy Kalina – Polska, 52’ GORILLAS OF THE CONGO – CHAINSAWS TO THE RESCUE autor: Thomas Weidenbach – premiera, Niemcy, 52’ CHILD SLAVE LABOURERS autor: Hubert Dubois – premiera, Francja/Niemcy, 70’ WHAT BRITS LOVE: HATS autor: Ben Lewis – premiera, GB/Niemcy, 40’ poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: WYJŚCIE PRZEZ SKLEP Z PAMIĄTKAMI / EXIT THROUGH THE GIFT SHOP reż. Banksy, USA/GB, 87’ / out of competition: F for Fake 26.10.2012 – piątek / Friday 19.00 – 20.30 – JALDA AND ANNA – FIRST GENERATION AFTER autorka: Katinka Zeuner – premiera, Niemcy, 75’ UWIKŁANI / ENTANGLED autorka: Lidia Duda – Polska, 52’ 5 21.30 – 22.25 – 23.05 – JUDITH AND THE MAN FROM SCHINDLER’S LIST autor: Martin Buchholz – premiera, Niemcy, 45’ GITOWCY autorzy: Kuba Nagabaczyński, Mirosław Majeran, Polska, 31’ poza konkursem: F jak FAŁSZERSTWO: PROJEKT: MONSTER / CLOVERFIELD reż. M. Reeves, USA, 85’ / out of competition: F for Fake 27.10.2012 – sobota / Saturday 14.00 – 18.00 – 20.00 – 21.00 – ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – prezentacja cyklu / WORLD FROM DAWN TILL DUSK autorzy i opiekunowie artystyczni cyklu: Mirosław Dembiński, Maciej J. Drygas, Marcel Łoziński, Jacek Bławut, Vita Żelakeviciute, Paweł Łoziński, Jacek Petrycki, Rafał Listopad, Mateusz Werner, Andrzej Musiał spotkanie z Mirosławem Dembińskim, Maciejem Drygasem i Vitą Żelakeviciute – autorami i opiekunami projektu ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – 60’ Gala Wręczenia Nagród – foyer Kina ORZEŁ/MCK – 45’ / Award Ceremony – foyer of Cinema ORZEŁ Seanse reportaży i filmów nagrodzonych – 90’ / Screenings of awarded works Ponadto w Kinie ORZEŁ codziennie – wstęp wolny / Additionally everyday in Cinema ORZEŁ – entrance free: • w dniach od 23 do 26.10.2012 od 15.00 – 16.00 – prezentacja reportaży radiowych – foyer MCK – 60’ / radio reportages presentation – foyer • w dniach od 24 do 26.10.2012 od 14.00 – 15.30 – seanse i warsztaty w ramach projektu ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU – sesje łącznie po ok. 90’ – kino ORZEŁ/salonik secesyjny / workshops WORLD FROM DAWN TILL DUSK • 28.10.2012 (niedziela) – od 16.00: SIŁA BYDGOSKIEGO DOKUMENTU – międzypokoleniowe spotkanie bydgoskich dokumentalistów z udziałem m.in. Kazimierza Karabasza, Mirosława Dembińskiego, Macieja Cuske, Marcina Sautera, Jarosława Piskozuba, Macieja Jasińskiego, wychowanków BKF-u, Dariusza Gackowskiego, 6 PROGRAM Krzysztofa Nowickiego, grupy Koloroffon, przeplatane seansami wybranych filmów / Sunday from 4 pm POWER OF BYDGOSZCZ DOCUMENTARY FILM – intergenerational meeting of documentary film makers coming from Bydgoszcz: Kazimierz Karabasz, Miroslaw Dembinski, Maciej Cuske, Marcin Sauter, Jaroslaw Piskozub, Maciej Jasinski (from Bydgoszcz Film Chronicle) Dariusz Gackowski, Krzysztof Nowicki (film group Koloroffon) 18.30 – MISTRZOWIE ŚWIATŁA, autorzy: zespół BKF, Polska, 29’ – pokaz specjalny, poza konkursem / THE MASTERS OF LIGHT – special screening, out of competition GALERIA MIEJSKA bwa, ul. Gdańska 20 – wstęp wolny / CITY GALLERY bwa, 20, Gdanska Str. – entrance free KONKURS OGÓLNOPOLSKI / POLISH COMPETITION 23.10.2012 – wtorek / Tuesday – od godz. 16.00 (łączny czas trwania bloku: 93’) RODZINA WIĘZIŁA NIEPEŁNOSPRAWNĄ / HANDICAPPED IMPRISONED BY FAMILY autorka: Małgorzata Frydrych, Polsat, 14’ DZIADEK Z WEHRMACHTU / GRANDFATHER FROM WEHRMACHT autorka: Bożena Klimus – TVP O/Katowice, 12’ ALIJA PRZEZ MOST DO KRAJU PRZODKÓW / ALIJA autor: Wojciech Królikowski – TVP O/Katowice, 20’ TAŃCZĄCY Z PSAMI / DANCER WITH DOGS autorka: Izabela Szukalska – TVP O/Katowice, 13’ TRZEBA GO ZNISZCZYĆ / ANNIHILATION autor: Paweł Kaźmierczak, TVP, 23’ 24.10.2012 – środa / Wednesday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 97’) ZAMACH W NORWEGII, POLSCY DOSTAWCY BREIVIKA / ASSASSINATION IN NORWAY. BREIVIK’S POLISH SUPPLIERS autorzy: Jarosław Jabrzyk, Bertold Kittel – TVN, 21’ 7 TROPEM ZABÓJCY GEN. PAPAŁY / ON THE TRAIL OF GENERAL PAPAŁA’S KILLER autor: Rafał Zalewski – Polsat, 25’ CZARNY INTERES / BUSINESS IN BLACK autor: Łukasz Kowalski – TVP O/Katowice, 12’ PRZEZ ŚMIETNIK DO BARÓW / THROUGH JUNK TO THE BARS autor: Tomasz Lipko, TVN UWAGA!, 14’ FINROYAL – KRÓLEWSKI PRZEKRĘT / FINROYAL – THE ROYAL SCAM autor: Szymon Jadczak, TVN UWAGA!, 25’ 25.10.2012 – czwartek / Thursday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 105’) NASZ EKSPERYMENT / OUR EXPERIMENT autorka: Faustyna Szebesta-Kowalska, TVP, 14’ 116 111 autor: Andrzej Mańkowski, Biały Smok Prod., 15’ KOCHANA NASZA KLASO... / OUR DEAR CLASS... autorzy: Mikołaj Wawrzeniuk, Dariusz Szada-Borzyszkowski – TVP O/Białystok, 25’ CZUŁE PORTRETY / CAREFUL PORTRAITS autorka: Agnieszka Świdzińska – TVP INFO, 24’ TADZIU autor: Waldemar Grzesik – prod. W. Grzesik, 27’ 26.10.2012 – piątek / Friday – od godz. 17.00 (łączny czas trwania bloku: 108’) MÓJ OJCIEC IGOR / MY FATHER IGOR autor: Grzegorz Fedorowski, TVP O/Szczecin, 25’ OPOWIEŚCI Z RADIA KIBERA / RADIO KIBERA’S STORIES autorzy: Maciej Grabysa, Paweł Zdanowski, 23’ TO WASZA WIARA WAM POMAGA / YOUR FAITH HELPS YOU autorzy: Dorota Petrus, Bogdan Lęcznar – TVP, 20’ 8 PROGRAM 2+21 autorka: Kinga Dobrzyńska – TVP, 10’ ODZYSKAĆ DZIECI / KIDNAPPED CHILDREN autor: Łukasz Kowalski – TVP O/Katowice, 19’ INNY SZUKA SZCZĘŚCIA / THE OTHER LOOKS FOR HAPPINESS autorka: Joanna Frydrych – TVP, 10’ 27.10.2012 – sobota / Saturday, godz. 19.00 – GALERIA MIEJSKA bwa – wstęp wolny - pokaz specjalny poza konkursem: ZAPOMNIANY BOHATER / FORGOTTEN HERO autorka: Urszula Dembińska-Nowakowska – TVP O/Szczecin, 40’ Dom Mody DRUKARNIA codziennie – wstęp wolny: od 24 do 28.10.2012, codziennie w godzinach: 15.00-16.00 – zestawy reportaży polskich 18.00-19.00 – kolejne odcinki cyklu ŚWIAT OD ŚWITU DO ZMIERZCHU Organizator zastrzega sobie prawo do zmian w programie / Organizer reserves the right to change the program Festiwal CAMERA OBSCURA współfinansowany przez Miasto Bydgoszcz i Województwo Kujawsko-Pomorskie / CAMERA OBSCURA Festival is co-financed by City of Bydgoszcz and Kujawsko-Pomorskie Voivodeship Organizator / Organizer: Fundacja ART-HOUSE, www.cameraobscura.pl 9 KASKADA Autor / Realization: Dariusz Gackowski Zdjęcia / Camera: Dariusz Gackowski Producent / Produced by: Stowarzyszenie KolorOFFon Czas trwania / Running time: 20’ Kraj / Country: Polska / Poland Bar Kaskada, bar legenda. W pewnym wieku zmienia się optyka postrzegania świata. Autor odczuł potrzebę udokumentowania znikającego kontrowersyjnego obiektu z mapy naszego miasta, ocalenia od zapomnienia wspomnień mieszkańców, przypomnienia, jak ważną rolę pełniły tanie bary i jak smakowała tradycyjna polska kuchnia domowa. Fot. Jerzy Riegel Kaskada Bar is a legendary one and was always controversial. At some age however the way we see a world around us has changed. Author followed his instinct to document a controversial building vanishing out of Bydgoszcz City map. He also saved some memories and reminds of two things: traditional Polish soul food and how important role the cheap bar played in society. 10 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION I LOVE DEMOCRACY: GREECE Autor / Realization: Emmanuel Leconte, Daniel Leconte Zdjęcia / Camera: Franck Guérin, François Bordes Producent / Produced by: Doc en Stock Daniel Leconte Czas trwania / Running time: 49’ Kraj / Country: Francja / France Grecja zbankrutowała. Może to mieć poważne konsekwencje także dla wszystkich państw ze strefy europejskiej. Krytyczny moment w historii państwa greckiego wymaga od wszystkich obywateli zajęcia konkretnego stanowiska, także od partnerów europejskich. To historia w procesie stawania się. Greece is bankrupt. And its failure could also have severe repercussions for all of the eurozone countries. It is a history in the making. It is a journey that goes from deep in the countryside to the political leaders of Greece asking how the country found itself in such an untenable situation, with respect to its people but also vis-a-vis its European partners. 11 GHETTO MILLIONAIRES Autor / Realization: Gilles Remiche Zdjęcia / Camera: Gilles Remiche Producent / Produced by: Frakas Production Czas trwania / Running time: 54’ Kraj / Country: Belgia / Belgium Sapeur to „piękny, znany i lubiany obywatel Kongo”. Nie przejdzie niezauważony i za wszelką cenę popisuje się swoją elegancją i dizajnerskimi metkami. To uosobienie sukcesu i dojść do bogaczy z Zachodu. „Getto Milionerów” to świat pozorów, gdzie sny o sławie zbudowane podstępem i wyrzeczeniami w Europie, wchodzą w konflikt z rozczarowującym, nie do uniknięcia trudnym powrotem do Kinszasy... The Sapeur is a «Congolese Jet Setter». He may never go unnoticed and must, at all times, show off his general elegance and designer labels. The Sapeurs embody success and access to the riches of the West. For the Sapeurs it’s all about their notoriety and the way they’re seen back in Congo. «Ghetto Millionaires» throws us into a world of make-believe, where the dreams of a notoriety built up in Europe through artifice and sacrifice, come into conflict with the, so-often, disappointing and inevitably difficult return to Kinshasa... 12 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION xRonix Autor / Realization: Aleksandra Rek Zdjęcia / Camera: Kamil Frontczak Producent / Produced by: TVP O/Białystok Czas trwania / Running time: 26’24” Kraj / Country: Polska / Poland xRonix (Roni) ma rogi na czole, implanty w rękach. Jako pierwsza osoba w Polsce i szósta na świecie wytatuował sobie oczy. Pod toną makijażu i cynizmu kryje się jednak zupełnie inny człowiek: samotny, zagubiony, pełen kompleksów. Z tym, co się stało z Ronim, najbardziej nie może sobie poradzić matka. Buntuje się, lecz czuje, że jest bezsilna. Ciągle zadaje sobie jednak pytanie: co będzie dalej, do czego to wszystko doprowadzi? xRonix (Roni) has horns on the forehead, implants at hands. As the first person in Poland and the sixth in the world has tattooed eyes. But behind make-up and cynicism, there is hidden a completely different person: lonely, lost and with complexes. Roni’s mother cannot accept what has happened to him. She disagrees and feels that she is helpless. She asks herself all the time what next and what all these things will lead to? 13 LEKARZE DOCTORS Autor / Realization: Tomasz Wolski Zdjęcia / Camera: Tomasz Wolski Producent / Produced by: Kijora Anna Gawlita Czas trwania / Running time: 53’ Kraj / Country: Polska / Poland Co się dzieje za zamkniętymi drzwiami sal operacyjnych, gabinetów zabiegowych i pokoi, w których odbywają się specjalistyczne konsultacje medyczne? Na oddziale chirurgicznym podpatrujemy codzienną pracę lekarzy: panującą wśród nich hierarchię, konieczność podejmowania ważnych decyzji, borykanie się z problemami ekonomicznymi. W ich pracy, pomimo zdobytej wiedzy i doświadczenia, również zdarzają się momenty zaskakujące. What is happening behind the closed doors of operating rooms, treatment rooms and rooms where medical consultations take place? We observe the daily doctors’ work at surgical ward: the hierarchy among doctors, the necessity to make important decisions, dealing with economic problems. Despite the gained knowledge and experience, there are also some surprising moments in their work. 14 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION NATIONAL HYMEN Autor / Realization: Jamel Mokni Zdjęcia / Camera: Thanh Van Pham Producent / Produced by: A Bout de Souffle Production Czas trwania / Running time: 60’ Kraj / Country: Belgia / Belgium W Tunezji młode kobiety, które tracą dziewictwo przed zamążpójściem, często nie mają wyboru: aby uciec przed wstydem i zachować nadzieję na zbudowanie przyszłości wśród swoich, muszą się poddać operacji chirurgicznej, która polega na zszyciu błony dziewiczej, co ma być gwarancją krwawienia w trakcie nocy poślubnej. Temat dziewictwa jako punkt wyjścia szybko zmienia się w filmową debatę o prawach kobiet, jak i generalnie o prawach człowieka. The young women who lost her virginity before marriage often do not have the choice: to escape shame and to hope to be able to build a future among theirs, they have to undergo surgery. This ashamed and painful surgical operation consists in sewing the hymen again to guarantee a bleeding at the time of the wedding night. Why are her family, her neighbors, the whole Tunisian society concerned with her intimacy? The subject of virginity is a quickly exceeded starting point and the debate is extended to paramount questions related on the women’s rights in particular and the human rights in general. 15 URODZENI DLA RZESZY BORN FOR REICH Autor / Realization: Kinga Wołoszyn-Świerk Zdjęcia / Camera: Robert Sitek Producent / Produced by: Media Brigade Banaszkiewicz i Kurek Czas trwania / Running time: 56’ Kraj / Country: Polska / Poland W sanatorium w Połczynie-Zdroju (dawniej Bad Polzin) spotykają się osoby, które jako dzieci przebywały w tym budynku. Podczas wojny mieścił się tu jeden z większych ośrodków organizacji Lebensborn. Obok osób z Polski, wyrwanych pod przymusem ze swoich rodzin i przekazanych do adopcji rodzinom niemieckim, są też i Niemcy, którzy z różnych powodów, często już w wieku niemowlęcym, zostali wciągnięci w tryby tej zbrodniczej organizacji. Pomiędzy wszystkimi ofiarami tego upiornego pomysłu Heinricha Himmlera, wytwarza się jakaś szczególnie serdeczna więź, właściwa tylko ludziom, którzy w przeszłości wspólnie przeżyli tragedię. There are people who spent their time during the war as children in Polczyn-Zdroj (Bad Polzin before) that is now a sanatorim. There was located one of the biggest centers of Lebensborn organization. Among the people from Poland who were taken away by force from their families and adopted by German families, there were also Germans, in different infant age and because of various reasons, who became involved in this criminal organization. Among all these victims involved in this horrible Heinrich Himmler’s idea, special bonds developed, common for those who experienced together this tragedy in the past. 16 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION ARCHIMANDRYTA Autor / Realization: Jerzy Kalina Zdjęcia / Camera: Roman Wasiluk Producent / Produced by: TVP O/Białystok dla Biełsat TV Czas trwania / Running time: 51’ Kraj / Country: Polska / Poland Archimandryta Gabriel prawosławny mnich z województwa podlaskiego w Polsce, jest założycielem i jedynym mieszkańcem pustelni w uroczysku Kudak nad rzeką Narew. Przez pierwszych kilka lat mieszkał tam i modlił się w barakowozie, bez prądu, bieżącej wody i dostępu do świata zewnętrznego. Po pięciu latach, dzięki pomocy prawosławnych mieszkańców okolicznych wsi, na uroczysku stanęła drewniana cerkiew, dom przeznaczony dla mnichów oraz zabudowania gospodarcze. Archimandrite Gabriel – an Orthodox monk from the Podlasie province in Poland – is the founder and sole inhabitant of the Kudak grove hermitage by river Narew. During his first few years there, he lived and prayed in a wagon house, without electricity, running water, or contact with the outside world. After five years, thanks to the help of people of Orthodox faith from local villages, the grove saw the rise of a wooden church, a dormitory for monks, and outbuildings. 17 GORILLAS OF THE CONGO – CHAINSAWS TO THE RESCUE Autor / Realization: Thomas Weidenbach Zdjęcia / Camera: Michael Kern Producent / Produced by: Thomas Weidenbach Längengrad Filmproduction / WDR Czas trwania / Running time: 52’ Kraj / Country: Niemcy / Germany Afryka postrzegana jest jako kontynent katastrof i kryzysu. W basenie Kongo zachodzi jednak zmiana. Lasy tropikalne na północy są środowiskiem życia rzadkiego gatunku goryli. Produkcja drewna jest ważnym źródłem dochodu i jednym z największych pracodawców. 36 000 goryli żyje na terenie należącym do dotowanej firmy przemysłu drzewnego. Ta z pozoru patowa sytuacja w Republice Kongo została rozwiązana dzięki reakcji firm sektora leśnego na silną krytykę obrońców środowiska. Africa is seen as a continent of crises and catastrophes. There is a change taking place in Congo bassin. The rainforests in the north are the habitat of the rare lowland gorillas. The production of tropical timber is an important income source and one of the largest employers. 36,000 gorillas live in one area belonging to a subsidiary of a forestry company. In the Republic of Congo the apparently irresolvable conflict between the timber industry and gorillas has been resolved. This is because the forestry companies have responded to the strong criticisms of environmentalists. 18 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION CHILD SLAVE LABOURERS Autor / Realization: Hubert Dubois Zdjęcia / Camera: Hubert Dubois Producent / Produced by: Institut national de l’audiovisuel – Sylvie Blum Czas trwania / Running time: 71’ Kraj / Country: Francja / France W Indiach aktywiści z organizacji pozarządowych nieraz ryzykują życie, aby uwolnić te dzieci, które podobnie jak ich rodzice, niewolniczo pracują w sweatshopach robiąc ubrania dla międzynarodowych marek odzieżowych. Na Dominikanie wprowadzono programy umożliwiające dzieciom podjęcie nauki w szkole. Ale międzynarodowe fundusze już się skończyły, a rząd nie ma żadnych planów na wznowienie tych programów, pozostawiając tysiące dzieci w desperackiej sytuacji. There are some NGO activists in India sometimes risking their lives, to free children slaves who work in sweatshops alongside their parents to make garments for major international brands. In the Dominican Republic, programmes have been introduced to enable the schooling of children who scavenge trough the garbage dumps. But foreign funding has dried up, and the government has no plans to take the programmes on, leaving thousands of children in a desperate situation. 19 WHAT BRITS LOVE: HATS Autor / Realization: Ben Lewis / Viva van Look Zdjęcia / Camera: Frank-Peter Lehmann Producent / Produced by: BLTV Czas trwania / Running time: 44’ Kraj / Country: W.Brytania/Niemcy / UK/Germany Co sprawia, że Brytyjczycy są tak odmienni od innych kultur i narodowości? Co czyni ich wyjątkowymi? Są wprawdzie zdystansowani, ale posiadają dość ekscentryczną i ekstrawertyczną naturę, co przejawia się w ich kapeluszach. Autor spotyka całą galerię kapeluszników, zarówno użytkowników, jak i projektantów kapeluszy, nie bez osobistego projektanta samej Królowej. Imaginary exploration of what makes the Brits so different from other nations today – what makes them great, and also occasionally where their weaknesses lie. One part within series of five is dedicated to hats. The Brits are a reserved and withdrawn nation but they have an extroverted and eccentric side, and it comes out in their hats. Ben meets all kinds of hat-wearers and hat-designers including the Queen’s own hat-maker. 20 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION JALDA AND ANNA – FIRST GENERATION AFTER Autor / Realization: Katinka Zeuner Zdjęcia / Camera: Katinka Zeuner Producent / Produced by: Katinka Zeuner Czas trwania / Running time: 75’ Kraj / Country: Niemcy / Germany „To w porządku umieć się śmiać z tego, że jesteśmy Żydówkami” podkreśla Jalda dodając, że dojście do takiego stanu rzeczy było bardzo trudne. Artystki Jalda Rebling i Anna Adam są parą gejowską żyjącą w Berlinie na Prenzlauer Berg. Są Żydówkami. To „pierwsze pokolenie po”, córki matek, które przeżyły Oświęcim, co dogłębnie wpłynęło na ich życie i ukształtowało ich uczucia względem żydowskiego pochodzenia. ”It’s okay to have fun being Jewish“ Jalda points out at the beginning of the film adding, ”But that’s really oversimplifying it because getting there was quite tough.“ The artists Jalda Rebling and Anna Adam are a gay couple living in Berlin-Prenzlauer Berg. Both of them are Jewish. They are the ”first generation after“, daughters of mothers who survived Auschwitz. This has deeply impacted their lives and shaped their feelings towards being Jewish. 21 UWIKŁANI ENTANGLED Autor / Realization: Lidia Duda Zdjęcia / Camera: Wojciech Staroń Producent / Produced by: TELEMARK Sp. z o.o. Czas trwania / Running time: 50’ Kraj / Country: Polska / Poland W przypadku pedofilii nie ma wątpliwości, kto jest oprawcą, a kto ofiarą. Bywa jednak, że po pewnym czasie ta jednoznaczna relacja ulega zachwianiu. Bohater filmu był w dzieciństwie molestowany przez sąsiada i potem, już jako nastolatek, dwukrotnie próbował wziąć na nim odwet. Ich role odwróciły się: to pedofil boi się dzisiaj swojej ofiary. Poznajemy tę trwającą dziewięć lat wzajemną zależność również z perspektywy najbliższych obu mężczyznom osób. Ta historia oparta na nienawiści i strachu zdaje się nie mieć końca. There is no doubt in a story of a pedophile who is a torturer and who is a victim. This clear division lasts until, after several years, the boy concludes that justice has not been done and he decides to bring it himself. Unexpectedly, the roles are reversed: the victim becomes the avenger, and the torturer becomes the victim. Who are the heroes today and what were the consequences of their actions? It is a movie about an event that changes the whole life and entangles you in a machine that can not be stopped. 22 KONKURS MIĘDZYNARODOWY / INTERNATIONAL COMPETITION JUDITH AND THE MAN FROM SCHINDLER’S LIST Autor / Realization: Martin Buchholz Zdjęcia / Camera: Jörg Stiepermann Producent / Produced by: Bucholz Production for 3Sat and Gudrun Wolter WDR Czas trwania / Running time: 44’ Kraj / Country: Niemcy / Germany Kiedy 12-letnia Judith Stapf, dobrze zapowiadająca się skrzypaczka, po raz pierwszy słyszy tytułową melodię z filmu „Lista Schindlera”, jest bardzo poruszona i pragnie dowiedzieć się więcej o tej muzyce, o Holokauście. Znajomi matki zapoznają ją z człowiekiem, który został wyratowany spod reżimu Nazi poprzez listę Schindlera. 81-letni Michael Emge zawsze chciał zapomnieć o swojej przeszłości i bardzo rzadko o tym z kimkolwiek rozmawiał. Ostatecznie jednak decyduje się spotkać z młodą Judith. To opowieść o niezwykłej przyjaźni i wzruszająca podróż do przeszłości. When Judith Stapf, a 12 year old highly gifted violinist, for he first time hears the title melody of the film ”Schindler’s list“, she is very moved and wants to know more about the background of this music, more of the time of the Holocaust. Friends of her mother offer her to get to know one of the last survivors, who were rescued from the Nazi regime by Schindler’s list. Although Michael Emge, now 81 years old, always wanted to forget everything about his horrific past and seldom even talked about it, he finally is willing to meet young Judith. The film is the moving story of a remarkable friendship and a touching journey into the past. 23 GITOWCY Autor / Realization: Kuba Nagabczyński, Mirosław Majeran Zdjęcia / Camera: Krzysztof Łapacz, Robert Szegda, Łukasz Okuniewicz, Maciej Hartfiel Producent / Produced by: TV POLSAT Raport Specjalny Czas trwania / Running time: 31’ Kraj / Country: Polska / Poland Gitowcy byli jedyną oryginalną polską subkulturą młodzieżową, która pojawiła się na przełomie lat 60. i 70. ubiegłego stulecia i po kilku latach nagle zniknęła. Niepokorni, groźni, agresywni i bezkompromisowi, przeważnie z robotniczych albo patologicznych rodzin zaadoptowali więzienny kodeks postępowania, światopogląd, rytuały i dziwaczny, skomplikowany język. Niewielu z nich dożyło naszych czasów: pokonały ich długie wyroki więzienne, alkohol, nędza, choroby. Gitowcy to był temat wstydliwy w PRL-u. Gitowcy were the only unique Polish youthful subculture which appeared at the turn of 60’s and 70’s in the last century and it disappeared only after a few years. These people were rebellious, dangerous, aggressive and uncompromising. They came from working class or pathological families and followed a prison code of practice, world view, rituals and weird, complicated language. Few of them have survived until today. They were defeated by long sentences, alcohol, poverty, diseases. The topic about gitowcy was embarrassing in PRL (People’s Republic of Poland) and it is now revealed. 24 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION Galeria Miejska bwa 25 RODZINA WIĘZIŁA NIEPEŁNOSPRAWNĄ HANDICAPPED IMPRISONED BY FAMILY Autor / Realization: Małgorzata Frydrych Zdjęcia / Camera: Daniel Stefański Producent / Produced by: POLSAT dla Programu Interwencja Czas trwania / Running time: 14’ Kraj / Country: Polska / Poland On ma 45 lat, ona 23 i cierpi na dziecięce porażenie mózgowe. Nie mówi, za to dobrze pisze, jest w pełni sprawna umysłowo. Poznali się przez Internet i po kilku miesiącach zakochali. Arleta zamieszkała u pana Darka. Niestety, na święta wróciła do domu, gdzie została uwięziona przez swoją matką. Jednak Dariusz nie poddał sie, zaczął walkę o ukochaną. Historia pięknej miłości, dla której nie ma żadnych barier. He is 45, she is 23 and she is suffering from cerebral palsy. She does not speak but she writes very well and she is completely in her right mind. They met through the Internet and fell in love after some months. Arleta moved to Mr Darek. Unfortunately, she came back home for holidays and her mother did not let her leave. However, Darek did not give up and started struggling for his lover. The history of true love which could break all limits. 26 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION DZIADEK Z WEHRMACHTU GRANDFATHER FROM WEHRMACHT Autor / Realization: Bożena Klimus Zdjęcia / Camera: Jan Zub Producent / Produced by: TVP O/Katowice Czas trwania / Running time: 11’48 Kraj / Country: Polska / Poland Grupa młodych ludzi powołuje do życia Stowarzyszenie Genius Loci. Młodzi absolwenci socjologii, historii i germanistyki, mieszkańcy Rudy Śląskiej i Opola, postanowiają głębiej poznać historie osób, których krewni byli żołnierzami Wehrmachtu. Chcą dowiedzieć się, jaki wpływ na ich życie miało powołanie do niemieckiego wojska członków ich rodziny. A group of young people sets up Genius Loci Association. Young graduates in sociology, history and German studies, the citizens of Ruda Slaska and Opole have decided to get to know more about the history of people whose close relatives were the soldiers in Wehrmacht. They want to know how calling up into the German army influenced the close relatives’ lives. 27 ALIJA PRZEZ MOST DO KRAJU PRZODKÓW ALIJA Autor / Realization: Wojciech Królikowski Zdjęcia / Camera: Sławomir Chudawski Producent / Produced by: TVP O/Katowice Czas trwania / Running time: 19’41 Kraj / Country: Polska / Poland Reportaż dokumentujący nieznany epizod z najnowszej historii Polski, ściśle tajną operację przerzutu byłych obywateli ZSRR pochodzenia żydowskiego do Izraela. W jej trakcie do swojej nowej ojczyzny wyemigrowało około 60 tysięcy nowych obywateli. Operacja o kryptonimie MOST odbywała się latach 1990-1992. Ze względu na realne zagrożenie atakiem terrorystycznym była zabezpieczana przez polski wywiad oraz jednostki antyterrorystyczne. Głównym punktem przerzutowym była Warszawa. This is about unknown episode from Polish history: a top-secret operation of transporting former Soviet citizens of Jewish origins back to Israel. During this operation around 60 thousands of people migrated to their new homeland. The operation with the codename MOST (bridge) took place in 1990-1992. It was assured by Polish espionage and anti-terrorist companies in regard of terrorist attack. Warsaw was the main transit point. 28 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION TAŃCZĄCY Z PSAMI DANCER WITH DOGS Autor / Realization: Izabela Szukalska Zdjęcia / Camera: Michał Duczymiński Producent / Produced by: TVP S.A. O/Katowice Czas trwania / Running time: 12’42 Kraj / Country: Polska / Poland Roman kocha wolność. Cukrzyca odebrała mu wzrok i nogę. Ale nie odebrała wiary w siebie i odwagi, z jaką podchodzi do życia. Z miłości do psów przeprowadził się na wieś. Niewidomy mężczyzna uczy się samodzielnego gospodarowania, bo wychował się w mieście. Roman loves freedom. Diabetes left him without sight and a leg. But he did not lose self-confidence and courage which give him power to live. He moved to the countryside because of love to the dogs. 29 TRZEBA GO ZNISZCZYĆ ANNIHILATION Autor / Realization: Paweł Kaźmierczak Zdjęcia / Camera: Grzegorz Drabkowski Producent / Produced by: Usługi Informacyjne Paweł Kaźmierczak Czas trwania / Running time: 22’40 Kraj / Country: Polska / Poland Szef Działu Egzekucji jednego z największych urzędów skarbowych na Mazowszu wpada na trop świetnie zorganizowanej grupy przedsiębiorców, którzy wyłudzili od Skarbu Państwa dziesiątki milionów złotych z tytułu zwrotu należnych podatków. Próbując zablokować konta nieuczciwych firm, nieświadomie rozbija układ. Bardzo słono za to płaci. Dziennikarskie śledztwo w celu ustalenia mechanizmu „prania” milionów złotych, przy biernej postawie skarbówki, policji i prokuratury zajęło prawie 4 miesiące. A Head of Department of Execution one of the biggest internal revenue service in Mazowsze finds traces of well-organized group of entrepreneurs who have wheedle dozens of millions zloty out of the treasury. Trying to block the accounts of dishonest companies, unconsciously he breaks off negotiations. He has to pay for this mistake. Aiming to establish millions zloty laundering scheme with passive attitude of the treasury, police and a public prosecutor’s office, a journalist investigation took almost 4 months. 30 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION ZAMACH W NORWEGII. POLSCY DOSTAWCY BREIVIKA ASSASSINATION IN NORWAY. BREIVIK’S POLISH SUPPLIERS Autor / Realization: Jarosław Jabrzyk Bertold Kittel Zdjęcia / Camera: Piotr Wacowski Producent / Produced by: TVN S.A. Czas trwania / Running time: 21’ Kraj / Country: Polska / Poland Polski dostawca chemikaliów dla Andersa Breivika mógł pomóc mu w przeprowadzeniu zamachu w Oslo – taką hipotezę bada prokuratura i Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego. Polskie służby podejrzewają, że Łukasz M. mógł widzieć się z norweskim zamachowcem na terenie Szwecji, a do jednego ze spotkań miało dojść tuż przed zamachem. Z ustaleń dziennikarzy TVN wynika, że eksperci ABW odzyskali z komputerów Łukasza M. dane, które uprawdopodobniły podejrzenia, że wrocławianin odegrał w sprawie Breivika o wiele poważniejszą rolę, niż sam to przedstawia. A Polish supplier of chemicals for Anders Breivik could have helped to carry out an assassination in Oslo – this is a hypothesis which public prosecutor and Internal Security Office (ISO) examine. Polish agencies suspect Mr. Lukasz M. of meeting the Norwegian assassin in Sweden. Perhaps, one of such meetings was just before the day of assassination. According to TVN reporters, ISO have retrieved data from the computers of Mr. Lukasz M. These data have reinforced the suspicion that Mr. Lukasz M. (the citizen of Wroclaw) has played even more important role in Breivik’s assassination. 31 TROPEM ZABÓJCY GENERAŁA PAPAŁY ON THE TRAIL OF GENERAL PAPAŁA’ S KILLER Autor / Realization: Rafał Zalewski Zdjęcia / Camera: Radosław Nakonowski Producent / Produced by: POLSAT dla Programu Interwencja Czas trwania / Running time: 25’30 Kraj / Country: Polska / Poland Trzy lata po zabójstwie gen. Papały, Igor Ł., pseudonim „Patyk”, warszawski złodziej samochodów, składa w prokuraturze przełomowe zeznania. Twierdzi, że był na parkingu, na krótko zanim doszło do zbrodni. Rozpoznaje mordercę. Według niego to Ryszard Bogucki, jeden z morderców przywódcy mafii pruszkowskiej „Pershinga”. W 2012 roku prokuratura twierdzi, że to właśnie „Patyk” strzelał do gen. Papały. Jednak osoby związane ze światem przestępczym w tamtych latach twierdzą, że jest to niemożliwe. Three years after killing of general Papała, Igor Ł., known as ”Patyk”, car thief from Warsaw, testifies in a public prosecutor’s office. He claims that he was at the car park and in some time a crime started. He can recognize a murderer. In his opinion it was Ryszard Bogucki, one of the leader-murderers of mafia “Pershing”. In 2012 a prosecutor’s office claims that it was “Patyk” who killed general Papała. However, people who were connected to criminal world at that time, say that it is not possible. 32 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION CZARNY INTERES BUSINESS IN BLACK Autor / Realization: Łukasz Kowalski Zdjęcia / Camera: Sławomir Chudowski Producent / Produced by: TVP Katowice / Danuta Mokry Czas trwania / Running time: 12’ Kraj / Country: Polska / Poland Jak to możliwe, aby w XXI wieku, w cywilizowanym kraju należącym do Unii Europejskiej dochodziło do scen rodem z Dzikiego Zachodu? Obrzucanie pociągu kamieniami, zapory z belek, opon, lodówek ustawiane na torach, złodzieje wskakujący na pędzący skład i zatrzymujący pociąg – to na śląskich torach codzienność. Siemianowicka policja odbiera rocznie blisko 1500 zgłoszeń o możliwych kradzieżach węgla. Rozmowa ze wszystkimi stronami tego konfliktu ma pomóc znaleźć przyczyny takiego stanu rzeczy. How comes that in XXI century in the country that belongs to European Union happen things from the Wild West? Throwing rocks on trains, firewall of bars, tires, refrigerators that are put on the railways and thieves that are jumping up on the speeding train and stopping it, are normal things that are happening every day at the Silesian railways. Police from Siemianowice get around 1500 reports on possible theft of coal every year. The discussion between those who take part in this business may help to find out the reasons of such case. 33 PRZEZ ŚMIETNIK DO BARÓW THROUGH JUNK TO THE BARS Autor / Realization: Tomasz Lipko Zdjęcia / Camera: Sławomir Szopiński Producent / Produced by: TVN S.A. dla programu „Uwaga” Czas trwania / Running time: 13’53 Kraj / Country: Polska / Poland Zapowiadano, że przed Euro 2012 w miastach organizujących mecze wszystko będzie dopięte na ostatni guzik. Warszawski Dworzec Centralny przeszedł gruntowny remont, został wysprzątany i odświeżony. Jednak, jak wykazał reporter programu „Uwaga”, na zapleczu dworca wszystko zostało po staremu. It was announced that till Euro Cup 2012 in every host city everything would have been set. The Main Train Station in Warsaw was completely renovated, cleaned up and spruced up. However, according to a reporter of “Uwaga” report, at the back of the station nothing had changed. 34 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION FINROYAL – KRÓLEWSKI PRZEKRĘT FINROYAL – THE ROYAL SCAM Autor / Realization: Szymon Jadczak Zdjęcia / Camera: Andres Kaczmarek, Sławomir Szopiński Producent / Produced by: TVN S.A. dla programu „Uwaga” Czas trwania / Running time: 24’53 Kraj / Country: Polska / Poland Kilka miesięcy przed wybuchem tzw. afery Amber Gold dziennikarzom TVN-u udało się zdemaskować inny parabank. Finroyal działało pod przykrywką poważnej i promowanej z rozmachem instytucji finansowej. Autor prześwietlił sytuację prawną przedsiębiorstwa oraz sylwetkę prezesa. Wskutek publikacji materiału w programie „Uwaga” wielu pokrzywdzonych złożyło do prokuratury doniesienia na działalność firmy. A few months before Amber Gold swindle was revealed, TVN reporters managed to uncover a different near bank. Finroyal operated under the cover of reputable and financial institution which was widely promoted. The reporter analyzed the regulatory situation of this near bank along with and its chairman. As a consequence of the publication of the documentary material on “Uwaga” program (“Attention” program), many of the victims notified the public prosecutor about this near bank’s shady business activity. 35 NASZ EKSPERYMENT OUR EXPERIMENT Autor / Realization: Faustyna Szebesta Kowalska Zdjęcia / Camera: Andrzej Rajkowski Producent / Produced by: TVP S.A. dla Magazyn Ekspresu Reporterów Czas trwania / Running time: 14’20 Kraj / Country: Polska / Poland Państwo Agata i Maciej Hofmanowie postanowili, że ich dzieci będą uczone w domu, bo w ten sposób przygotują je do życia we współczesnym świecie. Ich zdaniem w edukacji domowej bardzo ważne jest indywidualne podejście do każdego dziecka, rozwijanie pasji i talentów, czego brakuje w tradycyjnej szkole. Domowe nauczanie to eksperyment, dla niektórych kontrowersyjny, bo trudno przewidzieć jego efekty. Dla państwa Hofmanów edukacja domowa to przede wszystkim pomysł na życie, w którym bardzo ważna jest miłość, relacje rodzinne, wartości, o których często dziś zapominamy. Mr. and Mrs. Hofman have decided that their children will be homeschooled because it will prepare them for life in the modern world. In their opinion, the individual approach towards each child, the development of passion and talents are very important and this is what traditional school lacks. For some people, homeschooling is an experiment, even controversial because it is hard to predict its results. For Mr. and Mrs. Hofman, homeschooling is an idea for life in which love, family relations and values are very important and about which people forget today. 36 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION 116 111 Autor / Realization: Andrzej Mańkowski Zdjęcia / Camera: Krzysztof Kowalski, Andrzej Juński Producent / Produced by: Biały Smok Production Czas trwania / Running time: 14’24 Kraj / Country: Polska / Poland Reportaż przedstawia kulisy pracy Telefonu Zaufania Dzieci i Młodzieży 116 111. Próby samobójcze, molestowanie seksualne, przemoc rówieśnicza – oto typowe problemy, z jakimi stykają się na co dzień konsultantki Telefonu Zaufania Dzieci i Młodzieży 116 111. Reportaż z jednej strony przybliża kulisy ich niełatwej pracy, z drugiej - ukazuje zaskakująco dojrzałą percepcję świata dorosłych przez nastolatków. The documentary introduces the backstage of work at Helpline for Children and Youth. Attempts of suicide, sexual molests, peer violence – that are the typical problems that consultants of Helpline for Children and Youth 116 111 face every day. From one side the documentary makes the backstage of their difficult job closer. From the other side, it shows in a surprising way how mature the adults’ perception of the world can be thanks to teenagers’ vision of it. 37 KOCHANA NASZA KLASO... OUR DEAR CLASS... Autor / Realization: Mikołaj Wawrzeniuk, Dariusz Szada-Borzyszkowski Zdjęcia / Camera: Roman Wasiluk Producent / Produced by: TVP S.A. O/Białystok Czas trwania / Running time: 24’50 Kraj / Country: Polska / Poland Od 6 lat w Zakładzie Karnym w Białymstoku realizowane są projekty teatralne z więźniami. Ma to na celu resocjalizację osadzonych przez kontakt z tradycją i kulturą. W tym roku powstał tu wyjątkowy spektakl „Nasza Klasa” wg Tadeusza Słobodzianka. Film realizowany był podczas prób w Zakładzie Karnym dyskretną kamerą, która oddała wrażenia, relacje i odczucia tych wyjątkowych aktorów. The theatre projects with prisoners from correction unit in Bialystok have been undertaking since 6 years. The aim is to rehabilitate socially the prisoners by the contact with tradition and culture. This year, the director has worked with the prisoners on very exceptional and important performance “Our Class” by Tadeusz Slobodzianek. This movie has been produced by a discreet camera during rehearsals in correction unit, which has captured impressions, relations and feelings of these unusual actors. 38 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION CZUŁE PORTRETY CAREFUL PORTRAITS Autor / Realization: Agnieszka Świdzińska Zdjęcia / Camera: Witek Kornaś Producent / Produced by: TVP INFO Czas trwania / Running time: 24’ Kraj / Country: Polska / Poland Reportaż o Jerzym Dudzie-Graczu, jednym z najwybitniejszych polskich malarzy. Pokazuje wrażliwość artysty, czułe spojrzenie na postaci, które malował. Po raz pierwszy na rozmowę przed kamerą z dziennikarką – Agnieszką Świdzińską – decyduje się żona malarza, która była najważniejszą osobą w jego życiu. To ona odsłania nieznane, często zaskakujące cechy charakteru wybitnego artysty. This is a documentary about Jerzy Duda-Gracz, one of the most eminent Polish painters. It presents the artist’s sensitivity and his careful look at figures who he painted. For the first time, the artist’s wife has decided to have an interview with a journalist – Agnieszka Swidzinska. The artist’s wife has been the most important person in his life. And she has been discovering the unknown and very often surprising features of this outstanding artist. 39 TADZIU Autor / Realization: Waldemar Grzesik Zdjęcia / Camera: Waldemar Grzesik Producent / Produced by: Waldemar Grzesik Czas trwania / Running time: 27’50 Kraj / Country: Polska / Poland Dokument ukazuje postać malarza samouka od urodzenia związanego z Toruniem. Artysty, który na stałe wpisał się w pejzaż miasta i okolic. Obecnie niezaprzeczalnie jedynego malarza-dokumentalisty lokalnej toruńskiej rzeczywistości. Film oddaje w pełni charakter jego twórczości, której poświęca swoje całe życie. This is a documentary about a self-taught painter who has been closely connected with Torun since his birth. He was an artist who has become an inherent part of the cityscape and its region. Nowadays, he is undoubtedly the only painter and documentary film-maker of the local reality in Torun. This film reveals his artistic work features to which he has devoted his whole life. 40 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION MÓJ OJCIEC IGOR MY FATHER IGOR Autor / Realization: Grzegorz Fedorowski Zdjęcia / Camera: Marcin Przylecki, Bartosz Jurgiewicz Producent / Produced by: TVP S.A. O/Szczecin Czas trwania / Running time: 24’19 Kraj / Country: Polska / Poland Igor Górewicz, z wykształcenia politolog, zawodowo uprawia tzw. rekonstrukcję historyczną. Górewicz jest przede wszystkim naturalnym dowódcą i przywódcą w sensie psychologiczno-osobowościowym. Przejawia się to we wszystkich sferach jego życia. Także w życiu prywatnym, czyli np. w roli autorytarnego ojca. Igor Gorewicz is a political scientist by profession who undertakes historical reconstruction professionally. Gorewicz is a true commander and leader with psychological attitude towards life. This feature reveals in every stage of his life. It also reveals in his private life in which he is an authoritarian father. 41 OPOWIEŚCI Z RADIA KIBERA RADIO KIBERA’S STORIES Autor / Realization: Maciej Grabysa, Paweł Zdanowski Zdjęcia / Camera: Paweł Zdanowski Producent / Produced by: Salezjański Wolontariat Misyjny „Młodzi Światu”, TVP S.A. O/Kraków Czas trwania / Running time: 22’53 Kraj / Country: Polska / Poland Opowieść o problemach największego slumsu Afryki – Kibery w Nairobi w Kenii. Pokazanej poprzez pryzmat działalności lokalnego radia – Pamoja FM. W trzech nowelach autorzy ukazują: problemy przemocy wobec kobiet, uzależnienia mieszkańców Afryki od Khatu i rytualnych zabójstw Albinosów, które bulwersowały światową opinię publiczną. This is a story about the problems of the biggest African Kibera slums in Naorobi in Kenya. It is presented from the angle of the local radio’s activity – Pamoja FM. The reporters show in three novels problems concerning violence against women, African citizens’ addiction to Khatu and Albinos’ ritual murders which have shocked public opinion. 42 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION TO WASZA WIARA WAM POMAGA YOUR FAITH HELPS YOU Autor / Realization: Dorota Petrus, Bogdan Lęcznar Zdjęcia / Camera: Bogdan Lęcznar Producent / Produced by: BAZA Grupa Medialna Czas trwania / Running time: 19’30 Kraj / Country: Polska / Poland Jesienna ballada o przemijającej inności Podlasia i coraz rzadziej spotykanej formie leczenia, czy może raczej szamańskiej obrzędowości tzw. babek. Przez jednych uważane za szarlatanerię, dla innych często jest ostatnią deską ratunku. Sceptycy uśmiechają się z ironią, ci zaś, którzy wierzą, są w stanie przemierzyć całą Polskę, żeby poddać się tajemniczym rytuałom. This movie is a fall ballad about the passing otherness of Podlasie and a very rare treatment which is practised by Babki and regarded as shaman’s ritual. Some people regard it as charlatanism, but still for the others, it is the one chance. Skeptics disbelief, whereas those who do belief, are able to cross whole Poland in order to undergo this mysterious ritual. 43 2+21 Autor / Realization: Kinga Dobrzyńska Zdjęcia / Camera: Krzysztof Włostowski Producent / Produced by: TVP S.A. / dla Magazyn Ekspresu Reporterów Czas trwania / Running time: 9’48 Kraj / Country: Polska / Poland Pani Grażyna wolała dziewczynki, Pan Jan chłopców, i tak powstała ich rodzina, dziś jest ich 23. Mama, Tata, 11 dziewczyn i 10 chłopców to rodzina Państwa Karczewskich. Żyją w małej miejscowości Kuligi na Warmii i jak Pan Jan twierdzi łatwo nie jest. Jednak są razem, pomagają sobie, wspierają się w trudnych chwilach. Obowiązków jest mnóstwo, choć z roku na rok coraz mniej. Teraz w domu zostało ośmioro dzieci, reszta już „poszła na swoje”. Na najbliższą wigilię będą musieli wynająć remizę strażacką, a za parę lat do rodzinnego stołu zasiądzie ich ponad setka. Mrs. Grażyna wanted to have daughters and Mr. Jan wanted sons, that is the way they family was founded. Now there are 23 of them. The Karczewscy are mother, father, 11 girls and 10 boys. They live in small countryside, called Kuligi in Warmia Region, and how Mr. Jan says, it is not so easy. However, they are together, helping and supporting each other in complicated moments. There is mass of work and duties for everyone, nevertheless each year there is less to do. Now there are only eight children staying home and the rest are on their own. They will have to rent the building of a fire station for to spent Christmas evening together, and in few years there will be more than a hundred of them around the family table. 44 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION ODZYSKAĆ DZIECI KIDNAPPED CHILDREN Autor / Realization: Łukasz Kowalski Zdjęcia / Camera: Jan Zub Producent / Produced by: TVP Katowice / Danuta Mokry Czas trwania / Running time: 19’ Kraj / Country: Polska / Poland Historia młodej matki z Katowic, która od ponad dwóch lat bezskutecznie próbuje odzyskać dwójkę dzieci „uprowadzonych” przez ich ojca. Pani Magda dysponuje wyrokiem sądowym, który mówi jednoznacznie, że maluchy mają przebywać z nią oraz decyzją sądu o przymusowym odebraniu dzieci ojcu. Dzięki żmudnemu dziennikarskiemu śledztwu udaje się ustalić, że dzieci ukrywane są przez ojca w domu przy słowackiej granicy. Całymi dniami siedzą w zamknięciu i tylko nocą są wypuszczane na zewnątrz. This is a story about young mother from Katowice who since over two years has been trying without results to get her children back from their father who has kidnapped them. Mrs. Magda has a court lawful decision that her children should be with her and that they have to be taken back from their father. Extensive journalistic investigation has revealed that children are hidden by their father at home by Slovak border. Children are whole days in seclusion days and they can go out only at night. 45 INNY SZUKA SZCZĘŚCIA THE OTHER LOOKS FOR HAPPINESS Autor / Realization: Joanna Frydrych Zdjęcia / Camera: Robert Gabrjanczyk Producent / Produced by: Grupa Medialna Frydrych Czas trwania / Running time: 10’23 Kraj / Country: Polska / Poland O różnych obliczach odmienności. Geniusz czy idiota – sam sobie zadaje pytanie bohater tej historii. Tomasz jest wybitnie inteligentny i świetnie wykształcony, ale nie może znaleźć pracy. Jest ofiarny, uczciwy i szczery, ale nie ma przyjaciół. Pragnie obdarzyć kogoś miłością, ale nie ma kogo. To wszystko jest skutkiem zespołu Aspergera. Teoretycznie, nie powinno, ale praktycznie – potrafi to zrujnować życie. A genius or an idiot? – the main character of this story asks himself. Tomasz is very intelligent and well-educated but he cannot find a job. He is devoted and honest but he does not have any friends. He would like to search for someone to love but he cannot find. It is a consequence of Asperger syndrome which although should not destroy one’s life, it can. 46 KONKURS OGÓLNOPOLSKI / NATIONAL COMPETITION 47 23-26 października Kino Orzeł October 23rd-26th Cinema ORZEŁ „F jak Fałszerstwo” to pasmo rozrywkowe prezentowane po filmach z Konkursu Międzynarodowego, na zakończenie wieczoru. Mockumety to filmy przyjmujące formę satyry lub parodii, są fikcją udającą film dokumentalny. Nazwa pasma mockumentów została zapożyczona z tytułu jednego z kamieni węgielnych gatunku – filmu „F jak Fałszerstwo” O. Wellesa, który zasłynął z pionierskiego projektu radiowego, tworząc sławny fałszywy reportaż o ataku Marsjan na ziemię „Wojna światów”. W czasie trwania Festiwalu Camera Obscura nie zabraknie klasyki mockumentu w postaci „Zeliga” W. Allena z 1983 roku oraz współczesnych produkcji, takich jak thriller sci-fi „Project monster” czy wyśmienity film giganta streetartu Banksy’ego „Wyjście przez sklep z pamiątkami”. Na deser zobaczymy „Rok diabła”, czyli fikcyjną opowieść o autentycznej postaci największego współczesnego czeskiego barda Jaromira Nohavicy w reżyserii wybitnego Petra Zelenki. ”F for Fake” is a mocumentary section after international competition screenings within Camera Obscura Festival for to close the evenings in a documentary way but with a note of parody, satire or fiction. A name of a section is borrowed from a film by Orson Welles “F for Fake” who is known from the most famous broadcast in the history of radio The War of the Worlds (1938) that was presented as a series of simulated news bulletins, which suggested to many listeners that an actualalien invasion by Martians was currently in progress. 48 PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH / REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS ZELIG Reż. / Dir.: Woody Allen Występują / Cast: Mia Farrow, Woody Allen Prod.: USA Gatunek / Genre: Mockument komedia / Mocument comedy Rok / Year: 1983 Czas / Time: 1 h 19 min Opowieść ta i jej bohater są częścią historii Stanów Zjednoczonych. W latach 30. XX wieku media obiegły sensacyjne doniesienia o człowieku, którego niezwykłe zdolności zyskały mu wielki rozgłos w kraju i na świecie. Leonard Zelig zasłynął z umiejętności niewytłumaczalnej przez naukę metamorfozy ciała... Woody Allen stworzył film, którego dokumentalizowana konwencja daje widzowi absolutne wrażenie oglądania autentycznych wydarzeń „z epoki”. Jednak wbrew pozorom historia niesamowitego Leonarda jest fikcyjna. Choć film jest komedią, jest również poważną refleksją na temat tożsamości jednostki zagubionej w masie ludzkiej. Czy Leonard Zelig znajdzie siłę, aby odnaleźć swoje prawdziwe oblicze wśród fałszywych masek? Set in the 1920s and 1930s, the film focuses on Leonard Zelig, a nondescript man who has the ability to transform his appearance to that of the people who surround him. He is first observed at a party by F. Scott Fitzgerald who notes that Zelig related to the affluent guests in a thick, refined accent and shared their republican sympathies, but while in the kitchen with the servants adopted a ruder tone and seemed to be more of a democrat. He soon gains international fame as a “human chameleon”. 49 ROK DIABŁA YEAR OF THE DEVIL Reż. / Dir.: Petr Zelenka Występują / Cast: Jaromir Nohavica, Karel Plíhal Prod.: Czechy Rok / Year: 2002 Czas / Time: 1 h 28 min „Rok diabła” został wybrany Najlepszym Czeskim Filmem 2002 roku, otrzymał wiele nagród – w Cottbus czy w Karlovych Warach. Obraz Petra Zelenki opowiada fikcyjną historię autentycznego bohatera – znanego czeskiego barda Jaromira Nohavicy. To, że film jest stylizowany na dokument, dodaje mu pewnej autentyczności, która bardzo potrzeba jest w zestawieniu z nadnaturalnością fabularnej opowieści. Dutch documentary film director, Jan Holman, goes to the Czech Republic to make a film about curing alcoholism. At anAlcoholics Anonymous meeting he finds a man named Jaromir Nohavica who becomes his friend. Another friend of Nohavica, Karel Plihal, becomes mute, and Nohavica decides to start a tour with the band Čechomor to help cure him. When Jan Holman follows with his camera in tow, he finds many inexplicable events along the way. 50 PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH / REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS WYJŚCIE PRZEZ SKLEP Z PAMIĄTKAMI EXIT THROUGH THE GIFT SHOP Reż. / Dir.: Banksy Występują / Cast: Banksy, Shepard Fairey, Prod.: UK, USA Gatunek / Genre: Mockument, komedia / Comedy Rok / Year: 2010 Czas / Time: 1 h 27 min „Wyjście przez sklep z pamiątkami” jest debiutem filmowym brytyjskiego artysty graffiti. Tożsamość owego artysty, który ukrywa się pod pseudonimem Banksy, jest nieznana. Dokument przedstawia prawdziwą historię francuskiego sklepikarza, który zapragnął odnaleźć oraz zaprzyjaźnić się z Banksym. To, co się wydarzyło po spotkaniu, jest już fikcją. Czyżby...? It is a film by street artist Banksy that tells the story of Thierry Guetta, a French immigrant in Los Angeles, and his obsession with street art. There has been debate over whether the documentary is genuine or a mockumentary, although Banksy answers “Yes” when asked if the film is real. 51 PROJEKT: MONSTER CLOVERFIELD Reż. / Dir.: Matt Reeves Występują / Cast: Michael Stahl-David, Mike Vogel, Lizzy Caplan Prod.: USA Gatunek / Genre: mockument, thriller, sci-fi Rok / Year: 2008 Czas / Time: 1 h 25 min W przeddzień wyjazdu do Japonii, Rob (Michael Stahl-David) widzi w zorganizowanym dla niego przez przyjaciół przyjęciu pożegnalnym, możliwość wyznania uczuć i ostatecznego uporządkowania spraw. Jego plan przybiera jednak niespodziewany obrót w chwili, kiedy następuje seria gwałtownych wstrząsów. Uczestnicy przyjęcia zastygają w miejscu, oglądając wiadomości informujące o trzęsieniu ziemi, po czym pędzą na dach, starając się przyjrzeć zniszczeniom. Na horyzoncie eksploduje kula ognia. Gaśnie światło. Zamieszanie ustępuje miejsca panice, a goście przepychając się w ciemnościach, wybiegają na ulicę. Pośród krzyków i nieludzkiego ryku Rob i jego przyjaciele przemierzają miasto opanowane przez coś z innego świata... Coś przerażającego i potwornego… The film follows six young New Yorkers attending a going-away party on the night that a gigantic monster attacks the city. The film is presented as found footage from a personal video camera recovered by the United Stets Department of Defense. A disclaimer text states that the footage is of a case designated “Cloverfield” and was found in the area “formerly known as Central Park”. 52 PRZEGLĄD FILMÓW MOCKUMENTALNYCH / REVIEW OF MOCUMENTARY FILMS 53 54 REPORTAŻ RADIOWY / RADIO REPORTAGE Program przesłuchań reportaży 23.10 – Katarzyna Błaszczyk, Listy Brazylia – Polska (Studio Reportażu i Dokumentu PR), 33’36” Hubert Czarnocki, Podanie do Gestapo (producent niezależny), 11’40” 24.10 – Grażyna Preder, Hiob miał gorzej (PR Koszalin), 27’44” Małgorzata Żerwe, Walczący z bobrami (PR Gdańsk), 26’17” 25.10 – Żaneta Walentyn, Michał Słobodzian, Burmistrz Piper (PR PiK), 21’49” Adrian Chimiak, Magdalena Szybińska, 120. Za ciężko (PR Opole), 18’22 26.10 – Maria Brzezińska, Próba czytania (PR Lublin), 23’29” Robert Mirzyński, Malina Prześluga, Nic, dzika mrówka, Adam i Ewa (PR Merkury) 22’54” 55 Świat od świtu do zmierzchu na Festiwalu Camera Obscura THE WORLD FROM DAWN TILL DUSK within Camera Obscura Festival Autorski projekt dokumentalistów Mirosława Dembińskiego i Macieja Drygasa „Świat od świtu do zmierzchu” dotrze do Bydgoszczy. W czasie 9. edycji Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Reportażu Camera Obscura będziemy mogli obejrzeć efekt pracy studentów szkół filmowych i znakomitych, polskich dokumentalistów. W roli głównej wystąpiły takie miasta, jak Mińsk, Kijów, Pekin, Tokio i Moskwa. Pod swoje skrzydła studentów wzięli: Jacek Bławut, Marcel Łoziński, Vita Żelakeviciute, Jacek Petrycki, Paweł Łoziński, Rafał Listopad, Maciej Drygas, Andrzej Musiał i Mateusz Werner. Każdy projekt powstał przy wsparciu redakcyjnym Barbary Paciorkowskiej – ubiegłorocznej laureatki Nagrody Specjalnej Camera Obscura za szczególny wkład w Rozwój Sztuki Reportażu. Kolejna edycja „Świat od świtu do zmierzchu” odbędzie się w przyszłym roku. Tym razem jedno z polskich miast również zostanie pokazane oczami młodych twórców i ich mistrzów. Filmy powstałe w trakcie pierwszej edycji będziemy mogli zobaczyć w ostatnim dniu Festiwalu Camera Obscura, 27 października od godz. 14.00 w Kinie Orzeł (Miejskie Centrum Kultury). Po projekcji odbędzie się spotkanie z pochodzącym z Bydgoszczy Mirosławem Dembińskim oraz Maciejem Drygasem i Vitą Żelakeviciute (opiekunami i autorami projektu). Każdy z filmów będziemy mogli obejrzeć także w Domu Mody Drukarnia. Codziennie od 24 do 28 października o godz. 18.00 (wstęp jest wolny). Na ekranie zobaczymy życie mieszkańców Kijowa udających się w rejs statkiem wycieczkowym. Obudzimy się w Tokio, poznając zwykły dzień z życia Japończyków. Różnorodnością swych mieszkańców pochwali się współczesna Moskwa. W stylu parkour przebiegniemy przez Mińsk, a schorowana kobieta jeżdżąca trójkołową taksówką opowie o dawnym i współczesnym Pekinie. ”The World from Dawn till Dusk” is a project based on original idea by Mirosław Dembinski and Maciej Drygas and now arrives in Bydgoszcz. During the 9th edition of International Festival of Reportage Art Camera Obscura we can watch the effects of collaborative work between famous Polish documentary filmmakers and film school students. The main role in their films play the cities: Minsk, Kiev, Beijing, Tokyo and Moscow. The tutors are: Jacek Bławut, Marcel Łoziński, Vita Żelakeviciute, Jacek Petrycki, Paweł Łoziński, Rafał Listopad, Maciej Drygas, Andrzej Musiał i Mateusz Werner. Each project took shape with editorial support given by Barbara Paciorkowska – laureate of 56 WARSZTATY / WORKSHOPS Camera Obscura Special Prize 2011 for special contribution to a Development of Art of Reportage. Next edition of „World from Dawn till Dusk” will take place in 2013. Also this time, one of Polish cities will be shown by young creators and its masters. The films made within the first edition will be screened on the last day of Camera Obscura Festival, October 27th from 2 pm in Cinema ORZEŁ (Municipal Center of Culture). After screening there will be a meeting with Miroslaw Dembinski coming from Bydgoszcz and with Maciej Drygas and Vita Żelakeviciute (the tutors and authors of project). Each of the films we can also watch in Dom Mody Drukarnia in Gdanska Street, everyday from October 24th to 28th at 6 pm (entrance free). We see a life of people living in Kiev taking a trip by boat. We wake in Tokyo getting to know a regular day of Japanese. Moscow prides for a variety of its inhabitants. We do some parkour through Minsk, and old woman taking a tricycled taxi tells us about old and actua Beijing... 57 Spektakl „Cela wolności” 25 października godz. 19.00, Teatr Polski Bydgoszcz (Mała scena) FREEDOM CELL – theatre show October 25th at 7 pm, Bydgoszcz Polish Theatre (Small Stage) Projekt został zrealizowany w Zakładzie Karnym Bydgoszcz-Fordon przy współpracy z Fundacją Sztuki Art-House. Scenariusz jest sumą wspomnień uczestników warsztatów prowadzonych przez Monikę Wirżajtys i Macieja Szymborskiego. Osadzeni z ZK Fordon sami zdecydowali, o czym chcą opowiedzieć, a nawet przed czym przestrzec. Narkotyki, nadzieja, Bóg – to motywy przewodnie przekazu skierowanego głównie do młodzieży. Z „Raportu dotyczącego osób odbywających karę pozbawienia wolności, ograniczenia wolności (…), byłych skazanych oraz ich rodzin” wynika, że zasadniczym problemem w przypadku tych osób nie jest wyłącznie brak pracy i związane z tym braki w wykształceniu, czy umiejętnościach zawodowych. Trudności w znalezieniu pracy mają również swoje źródło w problemach emocjonalnych, uzależnieniach, nieumiejętności komunikacji czy po prostu samodzielnego radzenia sobie w życiu. Przedsięwzięcie pozwala osadzonym poddać refleksji ich własne doświadczenia, ale też zaangażować w pracę na rzecz innych. Cel, jakim jest przeciwdziałanie uzależnieniom, stanowi wartość nie tylko dla uczestników, ale także mieszkańców Bydgoszczy. Scenariusz: osadzeni ZK Fordon Reżyseria: Monika Wirżajtys, Maciej Szymborski 58 WYDARZENIA SPECJALNE / SPECIAL EVENTS Project was realized in correction unit in Bydgoszcz-Fordon with cooperation of Art-House Foundation. Screenplay is a collection of memories of participants of the workshops run by Monika Wirżajtys and Maciej Szymborski. The inmates in penitentiary in Fordon decided themselves what they would like to tell about and even what they want to protect from. Drugs, hope, God – these are leitmotives of message dedicated manily to a youth. Screenplay: inmates in penitentiary Bydgoszcz-Fordon Direction: Monika Wirżajtys, Maciej Szymborski 59 Świat stoi przed Tobą otworem! Z pasji, która łączy, tematu, który fascynuje i inspiruje do działania, zrodziło się Otworzenie – Spotkania z Fotografią Otworkową, które odbyło się w Bydgoszczy 17-28 września 2012 roku. Tegoroczna, kolejna już edycja Spotkań była częścią IX Międzynarodowego Festiwalu Sztuki Reportażu – CAMERA OBSCURA. Mając wiele punktów stycznych z ideą festiwalu, Otworzenie poprzedziło właściwe wydarzenia imprezy, stało się prologiem kierującym uwagę na samo zagadnienie camera obscura i fotografii otworkowej, która jej mechanizm wykorzystuje. Podczas Otworzenia odbyły się warsztaty fotografii otworkowej, w trakcie których wszyscy zainteresowani pod opieką fotografa Pawła Kuli mogli zapoznać się z krótką historią fotografii, samodzielnie zbudować swój własny aparat fotograficzny z puszki po kukurydzy oraz naświetlić i wywołać swoje pierwsze zdjęcie. Natomiast specjalny pokaz XIX-wiecznej, szlachetnej techniki – cyjanotypii zaprezentował fotograf Marek Noniewicz. Efekty warsztatów można było podziwiać na plenerowej wystawie powarsztatowej usytuowanej na Wyspie Młyńskiej. W ramach Spotkań odbył się również Ogólnopolski Konkurs Fotografii Otworkowej – AUTOKREACJE. Do konkursu swoje prace zgłosiło 57 twórców z całej Polski, spośród których szerokiej publiczności zaprezentowaliśmy prace na Wystawie Pokonkursowej w Galerii Miejskiej bwa w Bydgoszczy. Laureatami konkursu zostali: GRAND PRIX: Sławomir Mielnik WYRÓŻNIENIA: Piotr Jędracha, Marta Kujawa, Marcin Urbanowicz oraz Karina Wojciechowska. Jury: Marek Noniewicz – Przewodniczący Komisji, Paweł Kula oraz Zdzisław Mackiewicz Kolejnym punktem programu była Trasa Camera Obscura po Bydgoskich Obiektach, gdzie stworzyliśmy gigantyczne aparaty fotograficzne wewnątrz wybranych budynków. Każdy uczestnik gry mógł wejść do środka i wywołać wybrany fragment rzeczywistości. Jeden z olbrzymich aparatów wykorzystaliśmy, aby wykonać pamiątkowe zdjęcie ludzi zebranych na Wyspie Młyńskiej. Koordynatorki Projektu: Anna Cywińska Ilona Djoniziak Katarzyna Lewandowska Kinga Przybysz www.otworzenie.com OTWORZENIE means ‘opening’ and it is a MEETING with PINHOLE PHOTOGRAPHY: workshops, old techniques, competition, exhibition, city game and more! 60 WYDARZENIA SPECJALNE / SPECIAL EVENTS MISTRZOWIE ŚWIATŁA THE MASTERS OF LIGHT Concept: Marcin Sauter, Maciej Cuske Realisation: Maciej Jasiński, Weronika Michalska, Jarosław Piskozub, Marcin Kundera, Sandra Ksepka, Jakub Drobczyński, Jakub Szymczak Production: Bydgoska Kronika Filmowa Podczas XVIII Festiwalu Plus Camerimage młodzi filmowcy z Bydgoskiej Kroniki Filmowej zaprosili na dach Opery Nova autorów zdjęć filmowych z całego świata. Zadaniem każdego z nich była realizacja 20-sekundowej sekwencji na taśmie Super 8 mm. Stworzyło to okazję do niepowtarzalnej rozmowy na temat sztuki filmowej During last year’s edition of Plus Camerimage Festival young filmmakers from Bydgoska Kronika Filmowa (Bydgoszcz Film Chronicles) asked the cinematographers from around the world to the roof of the Opera Nova. The task for each of them was to make a 20 seconds long piece on a Super 8 mm film. It gave birth to an exceptional conversation about the art of film. 61 Prezydent Bydgoszczy Rafał Bruski Roman Jasiakiewicz, Przewodniczący Rady Miasta Bydgoszczy Dyrektor Magdalena Zdończyk, Biuro Kultury UM Bydgoszczy Barbara Olech, Biuro Kultury UM Bydgoszczy Mirela Jaros-Klimińska, Wydział Promocji UM Bydgoszczy Lech Zagłoba Zygler, Rada Miasta Bydgoszczy Bogna Blachowska, Rada Miasta Bydgoszczy Marszałek Piotr Całbecki, Urząd Marszałkowski Województwa Kujawsko-Pomorskiego Wicemarszałek Edward Hartwich, Urząd Marszałkowski Województwa Kujawsko-Pomorskiego Dyrektor Jerzy Janczarski, Departament Kultury i Dziedzictwa Narodowego Urzędu Marszałkowskiego Województwa Kujawsko-Pomorskiego Marzena Matowska, dyrektor Miejskiego Centrum Kultury Marek Maciejewski, Miejskie Centrum Kultury Jakub Szymczak, Miejskie Centrum Kultury Rafał Heinrich, Miejskie Centrum Kultury Dagmara Wróblewska, Miejskie Centrum Kultury Weronika Płaczek, Miejskie Centrum Kultury Michał Tabaczyński, „BIK” Dyrektor Wacław Kuczma, Galeria Miejska bwa Ewa Szubarga, Galeria Miejska bwa Marta Bindek, Galeria Miejska bwa Tomasz Zieliński, Galeria Miejska bwa Georges Marque-Bouaret, FIGRA Barbara Paciorkowska, Redakcja Reportażu i Dokumentu TVP2 Mirosław Dembiński Maciej Drygas Andrzej Tomczak Prezes Ireneusz Smaga, PANASONIC Marketing Europe GmbH Oddział w Polsce Maciej Słotwiński, PANASONIC Marketing Europe GmbH Oddział Polsce Dyrektor Marcin Żelazny, Dom Mody DRUKARNIA Filip Krauze, Dom Mody DRUKARNIA Magdalena Ejsak, EJSAK Group Ewa Jaguś, SKRIVANEK Aleksandra Stasiaczek, SKRIVANEK Prezes Michał Jagodziński, Polskie Radio PiK Żanetta Walentyn, Polskie Radio PiK Ewa Dąbska, Polskie Radio PiK Bogumiła Wresiło, Polskie Radio PiK Marek Rzepa, Polskie Radio PiK Dyrektor Tomasz Pietraszak, TVP Oddział w Bydgoszczy Katarzyna Marcysiak, TVP Oddział w Bydgoszczy Paulina Rubczak, TVP Oddział w Bydgoszczy Andrzej Matowski, TVP Oddział w Bydgoszczy Artur Szczepański, „Express Bydgoski” Mariusz Załuski, „Express Bydgoski” 62 PODZIĘKOWANIA / ACKNOWLEDGMENTS Karolina Żakowicz, „Express Bydgoski” Emilia Iwanciw, „Express Bydgoski” Katarzyna Kabacińska, „Express Bydgoski” Krzysztof Spór, STOPKLATKA Jagoda Szafarkiewicz, STOPKLATKA Janusz Kołodziej „TELEPRO” Dyrektor Paweł Łysak, TEATR POLSKI Michał Sztarbowski, TEATR POLSKI Kanclerz Filip Sikora, WSG Marta Rosenthal-Sikora, WSG Arkadiusz Blachowski, Muzeum Fotografii Dyrektor Elżbieta Szymańska, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy Tadeusz Hassek, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy Wioletta Kuś, Zespół Szkół Plastycznych w Bydgoszczy Jolanta Gawryłkiewicz, Fundacja Kreatywnej Edukacji Marek Noniewicz Sławomir Janicki, Stowarzyszenie MÓZG Jacek Puzinowski, Fundacja Kultury YAKIZA Sławomir Jakubowski, KRESKA Wojciech Thiesler, KRESKA Prezes Adam Michalski, Hotel BRDA Jolanta Orłowska, Hotel BRDA Daniel Gorzycki, właściciel YAMA Sp. z o.o. Autoryzowany Dealer Nissana Michał Piwko, YAMA Sp. z o.o. Autoryzowany Dealer Nissana Kinga Eliasz, Restauracja ELJAZZ Ireneusz Wytkowski, START Remigiusz Wytkowski, START Kamil Radecki, ABC Sp. z o.o. Krzysztof Jędrycki, Biuro Reklamy AutoBOX Marek Galewski, CARD CO Jarosław Dąbrowski, AWACOM Piotr Jarczewski, AWACOM Marcin Pieniak, Drożdżowa Pychotka Katarzyna Lewandowska, OTWORZENIE Ilona Dioniziak, OTWORZENIE Kinga Przybysz, OTWORZENIE Michał Maciudziński Jacek Buhl, Grzegorz Daroń, Tomasz Dorn, Rafał Gorzycki, Jarek Hejmann, Marcin Jahr, Kuba Janicki, Bartek Kapsa, Marcin Karnowski, Tomek Molka, Tomek Popowski – EMERGENCY STATE Specjalne podziękowania: Alicja Kapuścińska, Jędrzej Bączyk, Maciej Cuske, Aleksander Dętkoś, Jarosław Jaworski, Aleksandra Kamińska, Hieronim Kubilus, Marcin Kubilus, Alicja Leśniak, Artur Owczarczak, Marcin Sauter, Monika Wirżajtys, Ewa Zawadzka, Radosław Zawadzki, Tymoteusz Zawadzki 63