Ze zjawisk.vp:CorelVentura 7.0

Transkrypt

Ze zjawisk.vp:CorelVentura 7.0
„Bohemistyka” 2012, nr 4, ISSN 1642–9893
ZE ZJAWISK WSPÓ£CZESNEGO
JÊZYKA CZESKIEGO
b) z b i o r o w y, h i s t o r y c z n o-s p o ³ e c z n o-k u l t u r o w y –
wype³niony skomplikowanymi dwudziestowiecznymi losami i relacjami dwóch narodów, czeskiego i niemieckiego.
NajwyraŸniej w XX i XXI wieku zarówno jednostki, jak i zbiorowoœci wymagaj¹ terapii, a recept¹ na uzdrowienie, na uzyskanie dystansu, przynajmniej w ujêciu Rudiša, wydaj¹ siê byæ humor i autoironia.
Milan HRDLIÈKA
Praha
Literatura
Dobøe ty
E n g e l k i n g L., 2007,
Berlin magiczny,
M a ³ k o w s k a M., 2007,
„Nowe Ksi¹¿ki”, nr 12, s. 69.
Czeski komiks zainspirowany arcydzie³ami filmowymi,
„Rzeczpospolita”, nr 285, 6.12., s. A19.
R u d i š J., 2011a,
Grandhotel. PowieϾ nad chmurami,
prze³. Katarzyna Dudzic,
dám
Good Books, Wroc³aw.
R u d i š J., 2011b,
Têsknimy za Hrabalem.
Rozmowê przeprowadzi³ Tomasz Gro-
madka, „Rzeczpospolita”, nr 303, 30.12., s. A18.
R u d i š J., 2011c,
W Polsce szukam miejsc, gdzie podaj¹ ¿urek.
Rozmowê przepro-
wadzi³a Dominika Wiêc³awek, t³um. K. Dudzic, M. WoŸniak, „¯ycie Warszawy”,
30.11.
[Online:]
Snad v kaûdém údobí se v jazyce objevují nové, nevšední, neotøelé výrazy a spojení, nejinak je tomu i v souèasnosti. Mám na mysli frekventovaná vyjádøení jako
http://www.zyciewarszawy.pl/artykul/647908-
W-Polsce-szukam-miejsc--gdzie-podaja-zurek.html [dostêp: 2.10.2012].
‘to zvládnu, to dokáûu’,
Stalo se to dva roky zpátky
To
‘došlo k tomu pøed dvìma
lety’ aj.
Pøíèiny jejich vzniku a uûívání mohou být rùzné. Patøí mezi nì napø. snaha
mluvèího po struènosti vyjádøení, po jeho zjednodušení (napø. vyhnutí se skloòování
urèitého výrazu), nemalou roli mùûe mít rovnìû vliv nìkterých cizích jazykù,
v posledních desetiletích pøedevším angliètiny (vedle øady lexikálních anglicismù do
této oblasti spadají i „anglické struktury”, srov.
something under control
mít nìco pod kontrolou
–
to have
atd.).
V nedávné dobì jsem se pøi rùzných pøíleûitostech (napø. pøi stolních spoleèenských hrách nebo pøi kolektivních sportech) ze strany nedospìlých mluvèích opakovanì setkával se spojením
Dobøe ty
a s jeho obmìnami, a to jak v èísle jednotném, te-
dy Dobøe on; Dobøe ona a v menší míøe i Dobøe já, tak s niûší èetností výskytu rovnìû
v èísle mnoûném:
Dobøe vy
aj.
Mluvèí (údajnì i dospìlý, a to zejména pøi sportovních aktivitách) touto cestou –
jak je ze syntagmatu patrné – chválí spoluhráèe, protihráèe, event. dokonce sebe sama. Nevìtná výpovìï se skládá ze zmiòovaného adverbia zpùsobu (dobøe) – setkal
jsem se pouze s jeho pozitivní formou, nikoliv s antonymem – a z pøíslušného postponovaného osobního zájmena (ukazuje na adresáta sdìlení) ve tvaru nominativu.
Pùvod onoho frekventovaného vyjádøení a jeho variant mùûe být podle mého soudu v anglickém good for you (good for her; good for me aj.), které se mohlo do našeho
prostøedí dostat rùznými cestami.
I kdyû zní zmiòované spojení nevšednì a atraktivnì, pøestoûe je struèné a plní
svou komunikaèní roli dobøe, nemyslím si ûe je podobný pøístup vhodné aplikovat ve
vìtším mìøítku. Ten totiû mùûe v komunikaci snadno vést k „moderním” neûádoucím
makaronským paskvilùm typu
Vo co go?
‘o co jde?’, jejichû existenci rozhodnì
nepokládám v naší mateøštinì za nezbytnì nutnou.
301
302

Podobne dokumenty