Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Transkrypt
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 1 Przede wszystkim więc zachęcam, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby wstawiennicze, dziękczynienia za wszystkich ludzi, 1 2 3 4 5 6 3870 3767 4412 3956 4160 1162 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις parakalō oun prōton pantōn poieistai deēseis vi Pres Act 1 Sg Conj Adv a_ Gen Pl n vn Pres Pas n_ Acc Pl f Zachęcam więc przede wszystkim czynić błagania 7 8 9 10 11 12 4335 1783 2169 5228 3956 444 προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων proseuchas enteukseis eucharistias huper pantōn antrōpōn n_ Acc Pl f n_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Prep a_ Gen Pl m n_ Gen Pl m modlitwy wstawiennictwo dziękczynienia za wszystkich ludzi 2 za królów i za wszystkich, którzy są na wysokich stanowiskach, abyśmy wiedli Ŝycie ciche i spokojne, we wszelkiej poboŜności i z godnością. 1 2 3 4 5 6 5228 935 2532 3956 3588 1722 υπερ βασιλεων και παντων των εν huper basileōn kai pantōn tōn en Prep n_ Gen Pl m Conj a_ Gen Pl m t_ Gen Pl m Prep za królów i wszystkich 7 8 9 10 11 we 12 5247 5607 2443 2263 2532 2272 υπεροχη οντων ινα ηρεµον και ησυχιον huperochē ontōn hina ēremon kai hēsuchion n_ Dat Sg f vp Pres vxx Gen Pl m Conj a_ Acc Sg m Conj a_ Acc Sg m wzniosłości będących aby ciche i spokojne wybitności 13 14 15 16 17 18 979 1236 1722 3956 2150 2532 βιον διαγωµεν εν παση ευσεβεια και bion diagōmen en pasē eusebeia kai n_ Acc Sg m vs Pres Act 1 Pl Prep a_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Conj Ŝycie wiedlibyśmy w całej poboŜności i pędzilibyśmy 19 4587 σεµνοτητι semnotēti n_ Dat Sg f 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 godności powadze 3 Jest to bowiem rzecz szlachetna i przyjemna przed Bogiem, naszym Zbawcą, 1 2 3 4 5 6 5124 1063 2570 2532 587 1799 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον touto gar kalon kai apodekton enōpion pd Nom Sg n Conj a_ Nom Sg n Conj a_ Nom Sg n Adv To bowiem dobre i moŜliwe do przyjęcia przed piękne godne przyjęcia 7 8 9 10 3588 4990 2257 2316 του σωτηρος ηµων θεου tou sōtēros hēmōn teou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp 1 Gen Pl n_ Gen Sg m Zbawicielem naszym Bogiem 4 który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania prawdy. 1 2 3 4 5 6 3739 3956 444 2309 4982 2532 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και hos pantas antrōpous telei sōtēnai kai pr Nom Sg m a_ Acc Pl m n_ Acc Pl m vi Pres Act 3 Sg vn Aor Pas Conj który wszystkich ludzi chce (by) być zbawionymi i (by) być uratowanymi 7 8 9 10 1519 1922 225 2064 εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν eis epignōsin alēteias eltein Prep n_ Acc Sg f n_ Gen Sg f vn 2Aor Act do poznania prawdy przyjść uznania 5 GdyŜ jeden jest Bóg, jeden teŜ pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek Chrystus Jezus, 1 2 3 4 5 6 1520 1063 2316 1520 2532 3316 εις γαρ θεος εις και µεσιτης heis gar teos heis kai mesitēs a_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m a_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m Jeden bowiem Bóg jeden i pośrednik 7 8 9 10 11 12 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 2316 2532 444 444 5547 2424 θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους teou kai antrōpōn antrōpos christos iēsous n_ Gen Sg m Conj n_ Gen Pl m n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Boga i ludzi człowiek Chrystus Jezus Pomazaniec [JHWH jest zbawieniem] 6 który siebie samego złoŜył na okup za wszystkich, na świadectwo własnych czasów. 1 2 3 4 5 6 3588 1325 1438 487 5228 3956 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων ho dous heauton antilutron huper pantōn t_ Nom Sg m vp 2Aor Act Nom Sg m pf 3 Acc Sg m n_ Acc Sg n Prep a_ Gen Pl m Dawszy siebie (na) okup za wszystkich 8 9 10 7 3588 3142 2540 2398 το µαρτυριον καιροις ιδιοις to marturion kairois idiois t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n n_ Dat Pl m a_ Dat Pl m świadectwo (w) porach swoich (w) czasach własnych 7 Ja na to zostałem ustanowiony kaznodzieją i apostołem — prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię — nauczycielem pogan w wierze i prawdzie. 1 2 3 4 5 6 1519 3739 5087 1473 2783 2532 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και eis ho etetēn egō kēruks kai Prep pr Acc Sg n vi Aor Pas 1 Sg pp 1 Nom Sg n_ Nom Sg m Conj ku czemu zostałem umieszczony ja herold i zostałem połoŜony 7 8 ogłaszający 9 10 11 12 652 225 3004 1722 5547 3756 αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου apostolos alēteian legō en christō ou n_ Nom Sg m n_ Acc Sg f vi Pres Act 1 Sg Prep n_ Dat Sg m Part Neg apostoł prawdę mówię w Chrystusie nie wysłannik Pomazańcu 13 14 15 16 17 18 5574 1320 1484 1722 4102 2532 ψευδοµαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και pseudomai didaskalos etnōn en pistei kai vi Pres midD/pasD 1 Sg n_ Nom Sg m n_ Gen Pl n Prep n_ Dat Sg f Conj kłamię nauczyciel pogan w wierze i narodów 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 19 225 αληθεια alēteia n_ Dat Sg f prawdzie 8 Chcę zatem, aby męŜczyźni modlili się na kaŜdym miejscu, wznosząc ręce czyste, bez gniewu i sporów. 1 2 3 4 5 6 1014 3767 4336 3588 435 1722 βουλοµαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν boulomai oun proseuchestai tous andras en vi Pres midD/pasD 1 Sg Conj vn Pres midD/pasD t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m Prep Chcę więc (by) modlić się męŜowie w 7 8 9 11 12 10 3956 5117 1869 3741 5495 5565 παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις panti topō epairontas hosious cheiras chōris a_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vp Pres Act Acc Pl m a_ Acc Pl m n_ Acc Pl f Adv kaŜdym miejscu podnosząc się poświęcone ręce bez świętobliwe 13 14 15 3709 2532 1261 οργης και διαλογισµου orgēs kai dialogismou n_ Gen Sg f Conj n_ Gen Sg m gniewu i rozwaŜania obliczania 9 Podobnie i kobiety, w odpowiednim stroju, niech się przyozdabiają ze skromnością i umiarem, nie w wymyślne sploty włosów czy w złoto czy w perły, czy kosztowne szaty, 1 2 3 4 5 6 5615 2532 3588 1135 1722 2689 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη hōsautōs kai tas gunaikas en katastolē Adv Conj t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Prep n_ Dat Sg f tak samo i (by) Ŝony w strój kobiety szata 7 8 9 10 11 12 2887 3326 127 2532 4997 2885 κοσµιω µετα αιδους και σωφροσυνης κοσµειν kosmiō meta aidous kai sōfrosunēs kosmein a_ Dat Sg f Prep n_ Gen Sg f Conj n_ Gen Sg f vn Pres Act uporządkowany ze skromnością i rozsądkiem przystrajać 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5z7 cnotliwy http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 wstydem 13 14 15 trzeźwością ozdabiać 16 17 18 1438 3361 1722 4117 2228 5557 εαυτας µη εν πλεγµασιν η χρυσω heautas mē en plegmasin hē chrusō pf 3 Acc Pl f Part Neg Prep n_ Dat Pl n Part n_ Dat Sg m siebie nie w splotach włosów lub złocie fryzowaniu 19 20 21 22 23 2228 3135 2228 2441 4185 η µαργαριταις η ιµατισµω πολυτελει ē margaritais ē himatismō polutelei Part n_ Dat Pl m Part n_ Dat Sg m a_ Dat Sg m lub perłach lub odzieniu drogocennym stroju wielce wyszukanym 10 lecz jak przystoi kobietom, przyznającym sobie poboŜność — w dobre czyny. 1 2 3 4 5 6 235 3739 4241 1135 1861 2317 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλοµεναις θεοσεβειαν all ho prepei gunaiksin epaggellomenais teosebeian Conj pr Nom Sg n vi Pres im-Act 3 Sg n_ Dat Pl f vp Pres midD/pasD Dat Pl f n_ Acc Sg f ale co przystoi kobietom przyznającym sobie poboŜność wyznającym sobie cześć dla Boga 7 8 9 1223 2041 18 δι εργων αγαθων di ergōn agatōn Prep n_ Gen Pl n a_ Gen Pl n przez uczynki dobre dzieła 11 Kobieta niech się uczy w cichości, we wszelkim poddaniu; 1 2 3 4 5 6 1135 1722 2271 3129 1722 3956 γυνη εν ησυχια µανθανετω εν παση gunē en hēsuchia mantanetō en pasē n_ Nom Sg f Prep n_ Dat Sg f vm Pres Act 3 Sg Prep a_ Dat Sg f Kobieta w spokoju niech się uczy w całym śona cichości 7 5292 υποταγη hupotagē n_ Dat Sg f 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 posłuszeństwie podporząkowaniu się 12 natomiast nie pozwalam kobiecie uczyć ani kierować męŜem; ale być w cichości. 1 2 3 4 5 6 1135 1161 1321 3756 2010 3761 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε gunaiki de didaskein ouk epitrepō oude n_ Dat Sg f Conj vn Pres Act Part Neg vi Pres Act 1 Sg Adv kobiecie zaś nauczać nie pozwalam ani Ŝonie 7 8 9 10 11 12 831 435 235 1511 1722 2271 αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια autentein andros all einai en hēsuchia vn Pres Act n_ Gen Sg m Conj vn Pres vxx Prep n_ Dat Sg f władać męŜem ale być w spokoju dominować nad cichości 13 Bo najpierw Adam został ukształtowany, potem Ewa. 1 2 3 4 5 6 76 1063 4413 4111 1534 2096 αδαµ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα adam gar prōtos eplastē eita heua ni proper Conj a_ Nom Sg m vi Aor Pas 3 Sg Adv n_ Nom Sg f Adam bowiem pierwszy został uformowany potem Ewa [człowiek] [kobieta] 14 I Adam nie został zwiedziony, lecz kobieta, gdy została zwiedziona, popadła w przestępstwo; 1 2 3 4 5 6 2532 76 3756 538 3588 1161 και αδαµ ουκ ηπατηθη η δε kai adam ouk ēpatētē hē de Conj ni proper Part Neg vi Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg f Conj i Adam nie został zwiedziony zaś [człowiek] 7 8 9 10 11 1135 538 1722 3847 1096 γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν gunē apatēteisa en parabasei gegonen n_ Nom Sg f vp Aor Pas Nom Sg f Prep n_ Dat Sg f vi 2Perf Act 3 Sg kobieta zostawszy zwiedzioną w przestępstwie stała się Ŝona zostawszy wprowadzona w błąd 15 2012-09-04 11:42 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192 będzie natomiast zbawiona przez rodzenie dzieci, jeśli pozostaną w wierze, w miłości, w poświęceniu, z umiarem 1 2 3 4 5 6 4982 1161 1223 3588 5042 1437 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν sōtēsetai de dia tēs teknogonias ean vi Fut Pas 3 Sg Conj Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Cond Będzie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci jeśli Zostanie zbawiona macierzyństwo 7 8 9 10 11 12 3306 1722 4102 2532 26 2532 µεινωσιν εν πιστει και αγαπη και meinōsin en pistei kai agapē kai vs Aor Act 3 Pl Prep n_ Dat Sg f Conj n_ Dat Sg f Conj pozostaliby w wierze i miłość i 13 14 15 38 3326 4997 trwaliby αγιασµω µετα σωφροσυνης hagiasmō meta sōfrosunēs n_ Dat Sg m Prep n_ Gen Sg f uświęceniu z rozsądkiem świętości umiarem 2012-09-04 11:42