Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii

Transkrypt

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
1
Przede wszystkim więc zachęcam, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby wstawiennicze, dziękczynienia za wszystkich
ludzi,
1
2
3
4
5
6
3870
3767
4412
3956
4160
1162
παρακαλω
ουν
πρωτον
παντων
ποιεισθαι
δεησεις
parakalō
oun
prōton
pantōn
poieistai
deēseis
vi Pres Act 1 Sg
Conj
Adv
a_ Gen Pl n
vn Pres Pas
n_ Acc Pl f
Zachęcam
więc
przede
wszystkim
czynić
błagania
7
8
9
10
11
12
4335
1783
2169
5228
3956
444
προσευχας
εντευξεις
ευχαριστιας
υπερ
παντων
ανθρωπων
proseuchas
enteukseis
eucharistias
huper
pantōn
antrōpōn
n_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Prep
a_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
modlitwy
wstawiennictwo
dziękczynienia
za
wszystkich
ludzi
2
za królów i za wszystkich, którzy są na wysokich stanowiskach, abyśmy wiedli Ŝycie ciche i spokojne, we wszelkiej
poboŜności i z godnością.
1
2
3
4
5
6
5228
935
2532
3956
3588
1722
υπερ
βασιλεων
και
παντων
των
εν
huper
basileōn
kai
pantōn
tōn
en
Prep
n_ Gen Pl m
Conj
a_ Gen Pl m
t_ Gen Pl m
Prep
za
królów
i
wszystkich
7
8
9
10
11
we
12
5247
5607
2443
2263
2532
2272
υπεροχη
οντων
ινα
ηρεµον
και
ησυχιον
huperochē
ontōn
hina
ēremon
kai
hēsuchion
n_ Dat Sg f
vp Pres vxx Gen Pl m
Conj
a_ Acc Sg m
Conj
a_ Acc Sg m
wzniosłości
będących
aby
ciche
i
spokojne
wybitności
13
14
15
16
17
18
979
1236
1722
3956
2150
2532
βιον
διαγωµεν
εν
παση
ευσεβεια
και
bion
diagōmen
en
pasē
eusebeia
kai
n_ Acc Sg m
vs Pres Act 1 Pl
Prep
a_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
Conj
Ŝycie
wiedlibyśmy
w
całej
poboŜności
i
pędzilibyśmy
19
4587
σεµνοτητι
semnotēti
n_ Dat Sg f
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
godności
powadze
3
Jest to bowiem rzecz szlachetna i przyjemna przed Bogiem, naszym Zbawcą,
1
2
3
4
5
6
5124
1063
2570
2532
587
1799
τουτο
γαρ
καλον
και
αποδεκτον
ενωπιον
touto
gar
kalon
kai
apodekton
enōpion
pd Nom Sg n
Conj
a_ Nom Sg n
Conj
a_ Nom Sg n
Adv
To
bowiem
dobre
i
moŜliwe do przyjęcia
przed
piękne
godne przyjęcia
7
8
9
10
3588
4990
2257
2316
του
σωτηρος
ηµων
θεου
tou
sōtēros
hēmōn
teou
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Gen Sg m
Zbawicielem
naszym
Bogiem
4
który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i doszli do poznania prawdy.
1
2
3
4
5
6
3739
3956
444
2309
4982
2532
ος
παντας
ανθρωπους
θελει
σωθηναι
και
hos
pantas
antrōpous
telei
sōtēnai
kai
pr Nom Sg m
a_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
vi Pres Act 3 Sg
vn Aor Pas
Conj
który
wszystkich
ludzi
chce
(by) być zbawionymi
i
(by) być uratowanymi
7
8
9
10
1519
1922
225
2064
εις
επιγνωσιν
αληθειας
ελθειν
eis
epignōsin
alēteias
eltein
Prep
n_ Acc Sg f
n_ Gen Sg f
vn 2Aor Act
do
poznania
prawdy
przyjść
uznania
5
GdyŜ jeden jest Bóg, jeden teŜ pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek Chrystus Jezus,
1
2
3
4
5
6
1520
1063
2316
1520
2532
3316
εις
γαρ
θεος
εις
και
µεσιτης
heis
gar
teos
heis
kai
mesitēs
a_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
a_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
Jeden
bowiem
Bóg
jeden
i
pośrednik
7
8
9
10
11
12
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
2316
2532
444
444
5547
2424
θεου
και
ανθρωπων
ανθρωπος
χριστος
ιησους
teou
kai
antrōpōn
antrōpos
christos
iēsous
n_ Gen Sg m
Conj
n_ Gen Pl m
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Boga
i
ludzi
człowiek
Chrystus
Jezus
Pomazaniec
[JHWH jest zbawieniem]
6
który siebie samego złoŜył na okup za wszystkich, na świadectwo własnych czasów.
1
2
3
4
5
6
3588
1325
1438
487
5228
3956
ο
δους
εαυτον
αντιλυτρον
υπερ
παντων
ho
dous
heauton
antilutron
huper
pantōn
t_ Nom Sg m
vp 2Aor Act Nom Sg m
pf 3 Acc Sg m
n_ Acc Sg n
Prep
a_ Gen Pl m
Dawszy
siebie
(na) okup
za
wszystkich
8
9
10
7
3588
3142
2540
2398
το
µαρτυριον
καιροις
ιδιοις
to
marturion
kairois
idiois
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
n_ Dat Pl m
a_ Dat Pl m
świadectwo
(w) porach
swoich
(w) czasach
własnych
7
Ja na to zostałem ustanowiony kaznodzieją i apostołem — prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię — nauczycielem pogan
w wierze i prawdzie.
1
2
3
4
5
6
1519
3739
5087
1473
2783
2532
εις
ο
ετεθην
εγω
κηρυξ
και
eis
ho
etetēn
egō
kēruks
kai
Prep
pr Acc Sg n
vi Aor Pas 1 Sg
pp 1 Nom Sg
n_ Nom Sg m
Conj
ku
czemu
zostałem umieszczony
ja
herold
i
zostałem połoŜony
7
8
ogłaszający
9
10
11
12
652
225
3004
1722
5547
3756
αποστολος
αληθειαν
λεγω
εν
χριστω
ου
apostolos
alēteian
legō
en
christō
ou
n_ Nom Sg m
n_ Acc Sg f
vi Pres Act 1 Sg
Prep
n_ Dat Sg m
Part Neg
apostoł
prawdę
mówię
w
Chrystusie
nie
wysłannik
Pomazańcu
13
14
15
16
17
18
5574
1320
1484
1722
4102
2532
ψευδοµαι
διδασκαλος
εθνων
εν
πιστει
και
pseudomai
didaskalos
etnōn
en
pistei
kai
vi Pres midD/pasD 1 Sg
n_ Nom Sg m
n_ Gen Pl n
Prep
n_ Dat Sg f
Conj
kłamię
nauczyciel
pogan
w
wierze
i
narodów
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
19
225
αληθεια
alēteia
n_ Dat Sg f
prawdzie
8
Chcę zatem, aby męŜczyźni modlili się na kaŜdym miejscu, wznosząc ręce czyste, bez gniewu i sporów.
1
2
3
4
5
6
1014
3767
4336
3588
435
1722
βουλοµαι
ουν
προσευχεσθαι
τους
ανδρας
εν
boulomai
oun
proseuchestai
tous
andras
en
vi Pres midD/pasD 1 Sg
Conj
vn Pres midD/pasD
t_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
Prep
Chcę
więc
(by) modlić się
męŜowie
w
7
8
9
11
12
10
3956
5117
1869
3741
5495
5565
παντι
τοπω
επαιροντας
οσιους
χειρας
χωρις
panti
topō
epairontas
hosious
cheiras
chōris
a_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vp Pres Act Acc Pl m
a_ Acc Pl m
n_ Acc Pl f
Adv
kaŜdym
miejscu
podnosząc się
poświęcone
ręce
bez
świętobliwe
13
14
15
3709
2532
1261
οργης
και
διαλογισµου
orgēs
kai
dialogismou
n_ Gen Sg f
Conj
n_ Gen Sg m
gniewu
i
rozwaŜania
obliczania
9
Podobnie i kobiety, w odpowiednim stroju, niech się przyozdabiają ze skromnością i umiarem, nie w wymyślne sploty
włosów czy w złoto czy w perły, czy kosztowne szaty,
1
2
3
4
5
6
5615
2532
3588
1135
1722
2689
ωσαυτως
και
τας
γυναικας
εν
καταστολη
hōsautōs
kai
tas
gunaikas
en
katastolē
Adv
Conj
t_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Prep
n_ Dat Sg f
tak samo
i
(by)
Ŝony
w
strój
kobiety
szata
7
8
9
10
11
12
2887
3326
127
2532
4997
2885
κοσµιω
µετα
αιδους
και
σωφροσυνης
κοσµειν
kosmiō
meta
aidous
kai
sōfrosunēs
kosmein
a_ Dat Sg f
Prep
n_ Gen Sg f
Conj
n_ Gen Sg f
vn Pres Act
uporządkowany
ze
skromnością
i
rozsądkiem
przystrajać
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5z7
cnotliwy
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
wstydem
13
14
15
trzeźwością
ozdabiać
16
17
18
1438
3361
1722
4117
2228
5557
εαυτας
µη
εν
πλεγµασιν
η
χρυσω
heautas
mē
en
plegmasin
hē
chrusō
pf 3 Acc Pl f
Part Neg
Prep
n_ Dat Pl n
Part
n_ Dat Sg m
siebie
nie
w
splotach włosów
lub
złocie
fryzowaniu
19
20
21
22
23
2228
3135
2228
2441
4185
η
µαργαριταις
η
ιµατισµω
πολυτελει
ē
margaritais
ē
himatismō
polutelei
Part
n_ Dat Pl m
Part
n_ Dat Sg m
a_ Dat Sg m
lub
perłach
lub
odzieniu
drogocennym
stroju
wielce wyszukanym
10
lecz jak przystoi kobietom, przyznającym sobie poboŜność — w dobre czyny.
1
2
3
4
5
6
235
3739
4241
1135
1861
2317
αλλ
ο
πρεπει
γυναιξιν
επαγγελλοµεναις
θεοσεβειαν
all
ho
prepei
gunaiksin
epaggellomenais
teosebeian
Conj
pr Nom Sg n
vi Pres im-Act 3 Sg
n_ Dat Pl f
vp Pres midD/pasD Dat Pl f
n_ Acc Sg f
ale
co
przystoi
kobietom
przyznającym sobie
poboŜność
wyznającym sobie
cześć dla Boga
7
8
9
1223
2041
18
δι
εργων
αγαθων
di
ergōn
agatōn
Prep
n_ Gen Pl n
a_ Gen Pl n
przez
uczynki
dobre
dzieła
11
Kobieta niech się uczy w cichości, we wszelkim poddaniu;
1
2
3
4
5
6
1135
1722
2271
3129
1722
3956
γυνη
εν
ησυχια
µανθανετω
εν
παση
gunē
en
hēsuchia
mantanetō
en
pasē
n_ Nom Sg f
Prep
n_ Dat Sg f
vm Pres Act 3 Sg
Prep
a_ Dat Sg f
Kobieta
w
spokoju
niech się uczy
w
całym
śona
cichości
7
5292
υποταγη
hupotagē
n_ Dat Sg f
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
posłuszeństwie
podporząkowaniu się
12
natomiast nie pozwalam kobiecie uczyć ani kierować męŜem; ale być w cichości.
1
2
3
4
5
6
1135
1161
1321
3756
2010
3761
γυναικι
δε
διδασκειν
ουκ
επιτρεπω
ουδε
gunaiki
de
didaskein
ouk
epitrepō
oude
n_ Dat Sg f
Conj
vn Pres Act
Part Neg
vi Pres Act 1 Sg
Adv
kobiecie
zaś
nauczać
nie
pozwalam
ani
Ŝonie
7
8
9
10
11
12
831
435
235
1511
1722
2271
αυθεντειν
ανδρος
αλλ
ειναι
εν
ησυχια
autentein
andros
all
einai
en
hēsuchia
vn Pres Act
n_ Gen Sg m
Conj
vn Pres vxx
Prep
n_ Dat Sg f
władać
męŜem
ale
być
w
spokoju
dominować nad
cichości
13
Bo najpierw Adam został ukształtowany, potem Ewa.
1
2
3
4
5
6
76
1063
4413
4111
1534
2096
αδαµ
γαρ
πρωτος
επλασθη
ειτα
ευα
adam
gar
prōtos
eplastē
eita
heua
ni proper
Conj
a_ Nom Sg m
vi Aor Pas 3 Sg
Adv
n_ Nom Sg f
Adam
bowiem
pierwszy
został uformowany
potem
Ewa
[człowiek]
[kobieta]
14
I Adam nie został zwiedziony, lecz kobieta, gdy została zwiedziona, popadła w przestępstwo;
1
2
3
4
5
6
2532
76
3756
538
3588
1161
και
αδαµ
ουκ
ηπατηθη
η
δε
kai
adam
ouk
ēpatētē
hē
de
Conj
ni proper
Part Neg
vi Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg f
Conj
i
Adam
nie
został zwiedziony
zaś
[człowiek]
7
8
9
10
11
1135
538
1722
3847
1096
γυνη
απατηθεισα
εν
παραβασει
γεγονεν
gunē
apatēteisa
en
parabasei
gegonen
n_ Nom Sg f
vp Aor Pas Nom Sg f
Prep
n_ Dat Sg f
vi 2Perf Act 3 Sg
kobieta
zostawszy zwiedzioną
w
przestępstwie
stała się
Ŝona
zostawszy wprowadzona w błąd
15
2012-09-04 11:42
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/192
będzie natomiast zbawiona przez rodzenie dzieci, jeśli pozostaną w wierze, w miłości, w poświęceniu, z umiarem
1
2
3
4
5
6
4982
1161
1223
3588
5042
1437
σωθησεται
δε
δια
της
τεκνογονιας
εαν
sōtēsetai
de
dia
tēs
teknogonias
ean
vi Fut Pas 3 Sg
Conj
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Cond
Będzie zbawiona
zaś
przez
rodzenie dzieci
jeśli
Zostanie zbawiona
macierzyństwo
7
8
9
10
11
12
3306
1722
4102
2532
26
2532
µεινωσιν
εν
πιστει
και
αγαπη
και
meinōsin
en
pistei
kai
agapē
kai
vs Aor Act 3 Pl
Prep
n_ Dat Sg f
Conj
n_ Dat Sg f
Conj
pozostaliby
w
wierze
i
miłość
i
13
14
15
38
3326
4997
trwaliby
αγιασµω
µετα
σωφροσυνης
hagiasmō
meta
sōfrosunēs
n_ Dat Sg m
Prep
n_ Gen Sg f
uświęceniu
z
rozsądkiem
świętości
umiarem
2012-09-04 11:42