(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Transkrypt
(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 1 Ty natomiast mów to, co odpowiada zdrowemu nauczaniu, 1 2 3 4 5 6 4771 1161 2980 3739 4241 3588 συ δε λαλει α πρεπει τη su de lalei ha prepei tē pp 2 Nom Sg Conj vm Pres Act 2 Sg pr Acc Pl n vi Pres im-Act 3 Sg t_ Dat Sg f Ty zaś mów co przystoi 7 8 5198 1319 υγιαινουση διδασκαλια hugiainousē didaskalia vp Pres Act Dat Sg f n_ Dat Sg f będące zdrową nauką nauczaniem 2 że starsi mężczyźni mają być trzeźwi, godni szacunku, rozsądni, zdrowi w wierze, miłości, cierpliwości; 1 2 3 4 5 6 4246 3524 1511 4586 4998 5198 πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεµνους σωφρονας υγιαινοντας presbutas nēfalious einai semnous sōfronas hugiainontas n_ Acc Pl m a_ Acc Pl m vn Pres vxx a_ Acc Pl m a_ Acc Pl m vp Pres Act Acc Pl m Starsi trzeźwymi być szlachetnymi rozsądnymi będący zdrowymi szanownymi roztropnymi Starcy 7 8 9 10 11 12 3588 4102 3588 26 3588 5281 τη πιστει τη αγαπη τη υποµονη tē pistei tē agapē tē hupomonē t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f (w) wierze miłości wytrwałości 3 starsze kobiety podobnie: w prowadzeniu się czcigodne, nie skłonne do oszczerstw, (ani) nie zniewolone nadużywaniem wina, uczące tego, co szlachetne; 1 2 3 4 5 6 4247 5615 1722 2688 2412 3361 πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηµατι ιεροπρεπεις µη presbutidas hōsautōs en katastēmati hieroprepeis mē n_ Acc Pl f Adv Prep n_ Dat Sg n a_ Acc Pl f Part Neg Stare kobiety tak samo w zachowaniu się godne świętości nie prowadzeniu się czcigodne Staruszki 7 8 9 10 11 12 1228 3361 3631 4183 1402 2567 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 διαβολους µη οινω πολλω δεδουλωµενας καλοδιδασκαλους diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous a_ Acc Pl f Part Neg n_ Dat Sg m a_ Dat Sg m vp Perf Pas Acc Pl f a_ Acc Pl f oszczercze nie winu licznemu diabelskie dające się uczynić niewolnicami nauczające tego, co dobre zostające zniewolonymi nauczające tego, co szlachetne 4 niech uczą młodsze kobiety rozsądku: by były kochające mężów, kochające dzieci, 1 2 3 4 5 6 2443 4994 3588 3501 5362 1511 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι hina sōfronizōsin tas neas filandrous einai Conj vs Pres Act 3 Pl t_ Acc Pl f a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f vn Pres vxx aby uczyłyby rozsądku młode (by) kochającymi męzów być (by) miłującymi męzów 7 5388 φιλοτεκνους filoteknous a_ Acc Pl f kochającymi dzieci miłującymi dzieci 5 by były rozsądne, czyste moralnie, gospodarne, dobre, własnym mężom uległe — żeby Słowu Bożemu nie bluźniono. 1 2 3 4 5 6 4998 53 3626 18 5293 3588 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσοµενας τοις sōfronas hagnas oikourous agatas hupotassomenas tois a_ Acc Pl f a_ Acc Pl f a_ Acc Pl f a_ Acc Pl f vp Pres Pas Acc Pl f t_ Dat Pl m rozsądnymi czystymi gospodarnymi dobrymi poddającymi się roztropnymi nieskalanymi pracownicami domu 7 8 9 10 11 podporządkowującymi się 12 2398 435 2443 3361 3588 3056 ιδιοις ανδρασιν ινα µη ο λογος idiois andrasin hina mē ho logos a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m Conj Part Neg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m swoim mężom aby nie 13 14 15 3588 2316 987 του θεου βλασφηµηται tou teou blasfēmētai t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vs Pres Pas 3 Sg Boga byłoby bluźnione Słowo byłoby krzywdząco mówione 6 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 Młodszych podobnie zachęcaj do rozsądku. 1 2 3 4 5 3588 3501 5615 3870 4993 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν tous neōterous hōsautōs parakalei sōfronein t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m Cmp Adv vm Pres Act 2 Sg vn Pres Act Młodszych tak samo zachęcaj (by) zachowywać rozsądek (by) być przy zdrowych zmysłach 7 We wszystkim stawiaj siebie za wzór szlachetnego postępowania, w nauczaniu — uczciwość, prawość, godność, 1 2 3 4 5 6 4012 3956 4572 3930 5179 2570 περι παντα σεαυτον παρεχοµενος τυπον καλων peri panta seauton parechomenos tupon kalōn Prep a_ Acc Pl n pf 2 Acc Sg m vp Pres Mid Nom Sg m n_ Acc Sg m a_ Gen Pl n Odnośnie wszystkiego ciebie samego podając (jako) wzór dobrych proponując 7 8 9 10 pięknych 11 12 2041 1722 3588 1319 90 4587 εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεµνοτητα ergōn en tē didaskalia adiaftorian semnotēta n_ Gen Pl n Prep t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f n_ Acc Sg f n_ Acc Sg f uczynków w nauce uczciwość godność nauczaniu niezniszczalność powagę dzieł 13 861 αφθαρσιαν aftarsian n_ Acc Sg f niezniszczalności nieskazitelności 8 słowo zdrowe, bez zarzutu, aby przeciwnik był zawstydzony, nie mając nic złego o was do powiedzenia. 1 2 3 4 5 6 3056 5199 176 2443 3588 1537 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ logon hugiē akatagnōston hina ho eks n_ Acc Sg m a_ Acc Sg m a_ Acc Sg m Conj t_ Nom Sg m Prep słowo zdrowe bez zarzutu aby (ten) z niemożliwe do obwinienia 7 8 9 10 11 12 1727 1788 3367 2192 4012 5216 εναντιας εντραπη µηδεν εχων περι υµων enantias entrapē mēden echōn peri humōn a_ Gen Sg f vs 2Aor Pas 3 Sg a_ Acc Sg n vp Pres Act Nom Sg m Prep pp 2 Gen Pl 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4z7 przeciwnej zawstydziłby się 13 14 3004 5337 λεγειν φαυλον legein faulon vn Pres Act a_ Acc Sg n (by) mówić złego nic http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 mając o was 9 Słudzy niech będą ulegli swoim panom we wszystkim, niech sprawiają zadowolenie, nie przeciwstawiają się w słowach, 1 2 3 4 5 6 1401 2398 1203 5293 1722 3956 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν doulous idiois despotais hupotassestai en pasin n_ Acc Pl m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m vn Pres Mid Prep a_ Dat Pl n Niewolnicy własnym panom poddać się we wszystkim Sługi podporządkować się 7 8 9 10 2101 1511 3361 483 ευαρεστους ειναι µη αντιλεγοντας euarestous einai mē antilegontas a_ Acc Pl m vn Pres vxx Part Neg vp Pres Act Acc Pl m bardzo podobającym się być nie mówiący przeciwko sprzeciwiający się 10 nie kradną, lecz dowodzą wszelkiej dobrej wierności, aby nauczanie Boga, naszego Zbawcy, zdobili we wszystkim. 1 2 3 4 5 6 3361 3557 235 4102 3956 1731 µη νοσφιζοµενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυµενους mē nosfizomenous alla pistin pasan endeiknumenous Part Neg vp Pres Mid Acc Pl m Conj n_ Acc Sg f a_ Acc Sg f vp Pres Mid Acc Pl m nie kradnący ale wiarę całą wykazujący oddzielający sobie 7 8 9 10 11 12 18 2443 3588 1319 3588 4990 αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος agatēn hina tēn didaskalian tou sōtēros a_ Acc Sg f Conj t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m (jako) dobrą aby nauczanie Zbawiciela naukę 13 14 15 16 17 2257 2316 2885 1722 3956 ηµων θεου κοσµωσιν εν πασιν hēmōn teou kosmōsin en pasin pp 1 Gen Pl n_ Gen Sg m vs Pres Act 3 Pl Prep a_ Dat Pl n 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5z7 naszego Boga przystrajaliby http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 we wszystkim przyozdabialiby 11 Pojawiła się bowiem łaska Boża, zbawienna dla wszystkich ludzi, 1 2 3 4 5 6 2014 1063 3588 5485 3588 2316 επεφανη γαρ η χαρις του θεου epefanē gar hē charis tou teou vi 2Aor Pas 3 Sg Conj t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Została pokazana bowiem łaska Boga Została objawiona 7 8 9 10 3588 4992 3956 444 η σωτηριος πασιν ανθρωποις hē sōtērios pasin antrōpois t_ Nom Sg f a_ Nom Sg m a_ Dat Pl m n_ Dat Pl m zbawienna wszystkim ludziom 12 pouczając nas, abyśmy wyrzekli się bezbożności oraz światowych żądz i żyli w tej obecnej dobie rozsądnie, sprawiedliwie i pobożnie, 1 2 3 4 5 6 3811 2248 2443 720 3588 763 παιδευουσα ηµας ινα αρνησαµενοι την ασεβειαν paideuousa hēmas hina arnēsamenoi tēn asebeian vp Pres Act Nom Sg f pp 1 Acc Pl Conj vp Aor midD Nom Pl m t_ Acc Sg f wychowująca nas aby wypałszy się karcąca n_ Acc Sg f bezbożności odrzuciwszy 7 8 9 10 11 12 2532 3588 2886 1939 4996 2532 και τας κοσµικας επιθυµιας σωφρονως και kai tas kosmikas epitumias sōfronōs kai Conj t_ Acc Pl f a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Adv Conj światowych pożądliwości rozsądnie i i doczesnych trzeźwo 13 14 15 16 17 18 1346 2532 2153 2198 1722 3588 δικαιως και ευσεβως ζησωµεν εν τω dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō Adv Conj Adv vs Aor Act 1 Pl Prep t_ Dat Sg m sprawiedliwie i pobożnie żylibyśmy w (tym) 19 20 3568 165 νυν αιωνι nun aiōni 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6z7 Adv n_ Dat Sg m teraz wieku http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 13 w oczekiwaniu cudownej nadziei i pojawienia się chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa, 1 2 3 4 5 6 4327 3588 3107 1680 2532 2015 προσδεχοµενοι την µακαριαν ελπιδα και επιφανειαν prosdechomenoi tēn makarian elpida kai epifaneian vp Pres midD/pasD Nom Pl m t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f n_ Acc Sg f Conj n_ Acc Sg f czekając na szczęśliwą nadzieję i objawienie się oczekując błogosławioną pokazanie się 7 8 9 10 11 12 3588 1391 3588 3173 2316 2532 της δοξης του µεγαλου θεου και tēs doksēs tou megalou teou kai t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Conj wielkiego Boga i chwały 13 14 15 16 4990 2257 2424 5547 σωτηρος ηµων ιησου χριστου sōtēros hēmōn iēsou christou n_ Gen Sg m pp 1 Gen Pl n_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Zbawiciela naszego Jezusa Chrystusa [JHWH jest zbawieniem] Pomazańca 14 który dał za nas samego siebie, aby nas (sobie) wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud na szczególną własność, gorliwy w szlachetnych czynach. 1 2 3 4 5 6 3739 1325 1438 5228 2257 2443 ος εδωκεν εαυτον υπερ ηµων ινα hos edōken heauton huper hēmōn hina pr Nom Sg m vi Aor Act 3 Sg pf 3 Acc Sg m Prep pp 1 Gen Pl Conj który dał siebie samego za nas aby 7 8 9 10 11 12 3084 2248 575 3956 458 2532 λυτρωσηται ηµας απο πασης ανοµιας και lutrōsētai hēmas apo pasēs anomias kai vs Aor Mid 3 Sg pp 1 Acc Pl Prep a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj odkupiłby nas z całego bezprawia i 13 14 15 16 17 18 2511 1438 2992 4041 2207 2570 καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων 2012-09-02 23:06 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7z7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202 katarisē heautō laon periousion zēlōtēn kalōn vs Aor Act 3 Sg pf 3 Dat Sg m n_ Acc Sg m a_ Acc Sg m n_ Acc Sg m a_ Gen Pl n oczyściłby sobie samemu lud szczególnie wybrany fanatyka dobrych zapaleńca pięknych 4 5 6 19 2041 εργων ergōn n_ Gen Pl n uczynków dzieł 15 To mów i tak zachęcaj, i tak karć z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy 1 2 3 5023 2980 2532 3870 2532 1651 ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε tauta lalei kai parakalei kai elegche pd Acc Pl n vm Pres Act 2 Sg Conj vm Pres Act 2 Sg Conj vm Pres Act 2 Sg To mów i zachęcaj i upomnij zawstydź 7 8 9 10 11 12 3326 3956 2003 3367 4675 4065 µετα πασης επιταγης µηδεις σου περιφρονειτω meta pasēs epitagēs mēdeis sou perifroneitō Prep a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f a_ Nom Sg m pp 2 Gen Sg vm Pres Act 3 Sg z każdym nakazem nikt ciebie niech lekceważy rozkazem niech gardzi 2012-09-02 23:06