(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii

Transkrypt

(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
1
Ty natomiast mów to, co odpowiada zdrowemu nauczaniu,
1
2
3
4
5
6
4771
1161
2980
3739
4241
3588
συ
δε
λαλει
α
πρεπει
τη
su
de
lalei
ha
prepei
tē
pp 2 Nom Sg
Conj
vm Pres Act 2 Sg
pr Acc Pl n
vi Pres im-Act 3 Sg
t_ Dat Sg f
Ty
zaś
mów
co
przystoi
7
8
5198
1319
υγιαινουση
διδασκαλια
hugiainousē
didaskalia
vp Pres Act Dat Sg f
n_ Dat Sg f
będące zdrową
nauką
nauczaniem
2
że starsi mężczyźni mają być trzeźwi, godni szacunku, rozsądni, zdrowi w wierze, miłości, cierpliwości;
1
2
3
4
5
6
4246
3524
1511
4586
4998
5198
πρεσβυτας
νηφαλιους
ειναι
σεµνους
σωφρονας
υγιαινοντας
presbutas
nēfalious
einai
semnous
sōfronas
hugiainontas
n_ Acc Pl m
a_ Acc Pl m
vn Pres vxx
a_ Acc Pl m
a_ Acc Pl m
vp Pres Act Acc Pl m
Starsi
trzeźwymi
być
szlachetnymi
rozsądnymi
będący zdrowymi
szanownymi
roztropnymi
Starcy
7
8
9
10
11
12
3588
4102
3588
26
3588
5281
τη
πιστει
τη
αγαπη
τη
υποµονη
tē
pistei
tē
agapē
tē
hupomonē
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
(w)
wierze
miłości
wytrwałości
3
starsze kobiety podobnie: w prowadzeniu się czcigodne, nie skłonne do oszczerstw, (ani) nie zniewolone nadużywaniem
wina, uczące tego, co szlachetne;
1
2
3
4
5
6
4247
5615
1722
2688
2412
3361
πρεσβυτιδας
ωσαυτως
εν
καταστηµατι
ιεροπρεπεις
µη
presbutidas
hōsautōs
en
katastēmati
hieroprepeis
mē
n_ Acc Pl f
Adv
Prep
n_ Dat Sg n
a_ Acc Pl f
Part Neg
Stare kobiety
tak samo
w
zachowaniu się
godne świętości
nie
prowadzeniu się
czcigodne
Staruszki
7
8
9
10
11
12
1228
3361
3631
4183
1402
2567
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
διαβολους
µη
οινω
πολλω
δεδουλωµενας
καλοδιδασκαλους
diabolous
mē
oinō
pollō
dedoulōmenas
kalodidaskalous
a_ Acc Pl f
Part Neg
n_ Dat Sg m
a_ Dat Sg m
vp Perf Pas Acc Pl f
a_ Acc Pl f
oszczercze
nie
winu
licznemu
diabelskie
dające się uczynić niewolnicami nauczające tego, co dobre
zostające zniewolonymi
nauczające tego, co szlachetne
4
niech uczą młodsze kobiety rozsądku: by były kochające mężów, kochające dzieci,
1
2
3
4
5
6
2443
4994
3588
3501
5362
1511
ινα
σωφρονιζωσιν
τας
νεας
φιλανδρους
ειναι
hina
sōfronizōsin
tas
neas
filandrous
einai
Conj
vs Pres Act 3 Pl
t_ Acc Pl f
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
vn Pres vxx
aby
uczyłyby rozsądku
młode
(by) kochającymi męzów
być
(by) miłującymi męzów
7
5388
φιλοτεκνους
filoteknous
a_ Acc Pl f
kochającymi dzieci
miłującymi dzieci
5
by były rozsądne, czyste moralnie, gospodarne, dobre, własnym mężom uległe — żeby Słowu Bożemu nie bluźniono.
1
2
3
4
5
6
4998
53
3626
18
5293
3588
σωφρονας
αγνας
οικουρους
αγαθας
υποτασσοµενας
τοις
sōfronas
hagnas
oikourous
agatas
hupotassomenas
tois
a_ Acc Pl f
a_ Acc Pl f
a_ Acc Pl f
a_ Acc Pl f
vp Pres Pas Acc Pl f
t_ Dat Pl m
rozsądnymi
czystymi
gospodarnymi
dobrymi
poddającymi się
roztropnymi
nieskalanymi
pracownicami domu
7
8
9
10
11
podporządkowującymi się
12
2398
435
2443
3361
3588
3056
ιδιοις
ανδρασιν
ινα
µη
ο
λογος
idiois
andrasin
hina
mē
ho
logos
a_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
Conj
Part Neg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
swoim
mężom
aby
nie
13
14
15
3588
2316
987
του
θεου
βλασφηµηται
tou
teou
blasfēmētai
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vs Pres Pas 3 Sg
Boga
byłoby bluźnione
Słowo
byłoby krzywdząco mówione
6
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
Młodszych podobnie zachęcaj do rozsądku.
1
2
3
4
5
3588
3501
5615
3870
4993
τους
νεωτερους
ωσαυτως
παρακαλει
σωφρονειν
tous
neōterous
hōsautōs
parakalei
sōfronein
t_ Acc Pl m
a_ Acc Pl m Cmp
Adv
vm Pres Act 2 Sg
vn Pres Act
Młodszych
tak samo
zachęcaj
(by) zachowywać rozsądek
(by) być przy zdrowych zmysłach
7
We wszystkim stawiaj siebie za wzór szlachetnego postępowania, w nauczaniu — uczciwość, prawość, godność,
1
2
3
4
5
6
4012
3956
4572
3930
5179
2570
περι
παντα
σεαυτον
παρεχοµενος
τυπον
καλων
peri
panta
seauton
parechomenos
tupon
kalōn
Prep
a_ Acc Pl n
pf 2 Acc Sg m
vp Pres Mid Nom Sg m
n_ Acc Sg m
a_ Gen Pl n
Odnośnie
wszystkiego
ciebie samego
podając
(jako) wzór
dobrych
proponując
7
8
9
10
pięknych
11
12
2041
1722
3588
1319
90
4587
εργων
εν
τη
διδασκαλια
αδιαφθοριαν
σεµνοτητα
ergōn
en
tē
didaskalia
adiaftorian
semnotēta
n_ Gen Pl n
Prep
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
n_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
uczynków
w
nauce
uczciwość
godność
nauczaniu
niezniszczalność
powagę
dzieł
13
861
αφθαρσιαν
aftarsian
n_ Acc Sg f
niezniszczalności
nieskazitelności
8
słowo zdrowe, bez zarzutu, aby przeciwnik był zawstydzony, nie mając nic złego o was do powiedzenia.
1
2
3
4
5
6
3056
5199
176
2443
3588
1537
λογον
υγιη
ακαταγνωστον
ινα
ο
εξ
logon
hugiē
akatagnōston
hina
ho
eks
n_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
Conj
t_ Nom Sg m
Prep
słowo
zdrowe
bez zarzutu
aby
(ten)
z
niemożliwe do obwinienia
7
8
9
10
11
12
1727
1788
3367
2192
4012
5216
εναντιας
εντραπη
µηδεν
εχων
περι
υµων
enantias
entrapē
mēden
echōn
peri
humōn
a_ Gen Sg f
vs 2Aor Pas 3 Sg
a_ Acc Sg n
vp Pres Act Nom Sg m
Prep
pp 2 Gen Pl
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4z7
przeciwnej
zawstydziłby się
13
14
3004
5337
λεγειν
φαυλον
legein
faulon
vn Pres Act
a_ Acc Sg n
(by) mówić
złego
nic
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
mając
o
was
9
Słudzy niech będą ulegli swoim panom we wszystkim, niech sprawiają zadowolenie, nie przeciwstawiają się w słowach,
1
2
3
4
5
6
1401
2398
1203
5293
1722
3956
δουλους
ιδιοις
δεσποταις
υποτασσεσθαι
εν
πασιν
doulous
idiois
despotais
hupotassestai
en
pasin
n_ Acc Pl m
a_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
vn Pres Mid
Prep
a_ Dat Pl n
Niewolnicy
własnym
panom
poddać się
we
wszystkim
Sługi
podporządkować się
7
8
9
10
2101
1511
3361
483
ευαρεστους
ειναι
µη
αντιλεγοντας
euarestous
einai
mē
antilegontas
a_ Acc Pl m
vn Pres vxx
Part Neg
vp Pres Act Acc Pl m
bardzo podobającym się
być
nie
mówiący przeciwko
sprzeciwiający się
10
nie kradną, lecz dowodzą wszelkiej dobrej wierności, aby nauczanie Boga, naszego Zbawcy, zdobili we wszystkim.
1
2
3
4
5
6
3361
3557
235
4102
3956
1731
µη
νοσφιζοµενους
αλλα
πιστιν
πασαν
ενδεικνυµενους
mē
nosfizomenous
alla
pistin
pasan
endeiknumenous
Part Neg
vp Pres Mid Acc Pl m
Conj
n_ Acc Sg f
a_ Acc Sg f
vp Pres Mid Acc Pl m
nie
kradnący
ale
wiarę
całą
wykazujący
oddzielający sobie
7
8
9
10
11
12
18
2443
3588
1319
3588
4990
αγαθην
ινα
την
διδασκαλιαν
του
σωτηρος
agatēn
hina
tēn
didaskalian
tou
sōtēros
a_ Acc Sg f
Conj
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
(jako) dobrą
aby
nauczanie
Zbawiciela
naukę
13
14
15
16
17
2257
2316
2885
1722
3956
ηµων
θεου
κοσµωσιν
εν
πασιν
hēmōn
teou
kosmōsin
en
pasin
pp 1 Gen Pl
n_ Gen Sg m
vs Pres Act 3 Pl
Prep
a_ Dat Pl n
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5z7
naszego
Boga
przystrajaliby
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
we
wszystkim
przyozdabialiby
11
Pojawiła się bowiem łaska Boża, zbawienna dla wszystkich ludzi,
1
2
3
4
5
6
2014
1063
3588
5485
3588
2316
επεφανη
γαρ
η
χαρις
του
θεου
epefanē
gar
hē
charis
tou
teou
vi 2Aor Pas 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Została pokazana
bowiem
łaska
Boga
Została objawiona
7
8
9
10
3588
4992
3956
444
η
σωτηριος
πασιν
ανθρωποις
hē
sōtērios
pasin
antrōpois
t_ Nom Sg f
a_ Nom Sg m
a_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
zbawienna
wszystkim
ludziom
12
pouczając nas, abyśmy wyrzekli się bezbożności oraz światowych żądz i żyli w tej obecnej dobie rozsądnie, sprawiedliwie i
pobożnie,
1
2
3
4
5
6
3811
2248
2443
720
3588
763
παιδευουσα
ηµας
ινα
αρνησαµενοι
την
ασεβειαν
paideuousa
hēmas
hina
arnēsamenoi
tēn
asebeian
vp Pres Act Nom Sg f
pp 1 Acc Pl
Conj
vp Aor midD Nom Pl m
t_ Acc Sg f
wychowująca
nas
aby
wypałszy się
karcąca
n_ Acc Sg f
bezbożności
odrzuciwszy
7
8
9
10
11
12
2532
3588
2886
1939
4996
2532
και
τας
κοσµικας
επιθυµιας
σωφρονως
και
kai
tas
kosmikas
epitumias
sōfronōs
kai
Conj
t_ Acc Pl f
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Adv
Conj
światowych
pożądliwości
rozsądnie
i
i
doczesnych
trzeźwo
13
14
15
16
17
18
1346
2532
2153
2198
1722
3588
δικαιως
και
ευσεβως
ζησωµεν
εν
τω
dikaiōs
kai
eusebōs
zēsōmen
en
tō
Adv
Conj
Adv
vs Aor Act 1 Pl
Prep
t_ Dat Sg m
sprawiedliwie
i
pobożnie
żylibyśmy
w
(tym)
19
20
3568
165
νυν
αιωνι
nun
aiōni
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6z7
Adv
n_ Dat Sg m
teraz
wieku
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
13
w oczekiwaniu cudownej nadziei i pojawienia się chwały wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa,
1
2
3
4
5
6
4327
3588
3107
1680
2532
2015
προσδεχοµενοι
την
µακαριαν
ελπιδα
και
επιφανειαν
prosdechomenoi
tēn
makarian
elpida
kai
epifaneian
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
t_ Acc Sg f
a_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
Conj
n_ Acc Sg f
czekając na
szczęśliwą
nadzieję
i
objawienie się
oczekując
błogosławioną
pokazanie się
7
8
9
10
11
12
3588
1391
3588
3173
2316
2532
της
δοξης
του
µεγαλου
θεου
και
tēs
doksēs
tou
megalou
teou
kai
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
t_ Gen Sg m
a_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Conj
wielkiego
Boga
i
chwały
13
14
15
16
4990
2257
2424
5547
σωτηρος
ηµων
ιησου
χριστου
sōtēros
hēmōn
iēsou
christou
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Zbawiciela
naszego
Jezusa
Chrystusa
[JHWH jest zbawieniem]
Pomazańca
14
który dał za nas samego siebie, aby nas (sobie) wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud na szczególną
własność, gorliwy w szlachetnych czynach.
1
2
3
4
5
6
3739
1325
1438
5228
2257
2443
ος
εδωκεν
εαυτον
υπερ
ηµων
ινα
hos
edōken
heauton
huper
hēmōn
hina
pr Nom Sg m
vi Aor Act 3 Sg
pf 3 Acc Sg m
Prep
pp 1 Gen Pl
Conj
który
dał
siebie samego
za
nas
aby
7
8
9
10
11
12
3084
2248
575
3956
458
2532
λυτρωσηται
ηµας
απο
πασης
ανοµιας
και
lutrōsētai
hēmas
apo
pasēs
anomias
kai
vs Aor Mid 3 Sg
pp 1 Acc Pl
Prep
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
odkupiłby
nas
z
całego
bezprawia
i
13
14
15
16
17
18
2511
1438
2992
4041
2207
2570
καθαριση
εαυτω
λαον
περιουσιον
ζηλωτην
καλων
2012-09-02 23:06
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7z7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/202
katarisē
heautō
laon
periousion
zēlōtēn
kalōn
vs Aor Act 3 Sg
pf 3 Dat Sg m
n_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
a_ Gen Pl n
oczyściłby
sobie samemu
lud
szczególnie wybrany
fanatyka
dobrych
zapaleńca
pięknych
4
5
6
19
2041
εργων
ergōn
n_ Gen Pl n
uczynków
dzieł
15
To mów i tak zachęcaj, i tak karć z całą powagą. Niech cię nikt nie lekceważy
1
2
3
5023
2980
2532
3870
2532
1651
ταυτα
λαλει
και
παρακαλει
και
ελεγχε
tauta
lalei
kai
parakalei
kai
elegche
pd Acc Pl n
vm Pres Act 2 Sg
Conj
vm Pres Act 2 Sg
Conj
vm Pres Act 2 Sg
To
mów
i
zachęcaj
i
upomnij
zawstydź
7
8
9
10
11
12
3326
3956
2003
3367
4675
4065
µετα
πασης
επιταγης
µηδεις
σου
περιφρονειτω
meta
pasēs
epitagēs
mēdeis
sou
perifroneitō
Prep
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
a_ Nom Sg m
pp 2 Gen Sg
vm Pres Act 3 Sg
z
każdym
nakazem
nikt
ciebie
niech lekceważy
rozkazem
niech gardzi
2012-09-02 23:06

Podobne dokumenty