nr ref 89000 polski instrukcja obsługi
Transkrypt
nr ref 89000 polski instrukcja obsługi
INSTRUKCJA OBSŁUGI Jednokierunkowy łącznik Luer NR REF 89000 POLSKI REVOLUTION® 45 MHz — OBROTOWY CEWNIK OBRAZUJĄCY 3,2 F Przetwornik „Monorail“ 23 mm < 0,014” Rys. 1 501-2200.05/003 3,5 F Część teleskopowa Długość wyciągania 150 mm PRZESTROGA: 1. Prawo federalne USA zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie przez lekarza lub na jego zlecenie. 2. Przed użyciem należy zapoznać się z całą treścią niniejszej instrukcji obsługi. WSKAZANIA DO STOSOWANIA: Cewnik Revolution® 45 MHz służy do wewnątrznaczyniowego badania ultrasonograficznego tętnic wieńcowych. Ultradźwiękowe obrazowanie wewnątrznaczyniowe jest wskazane u chorych, którzy są kandydatami do interwencyjnych zabiegów śródnaczyniowych. Cewniki do obrazowania ultrasonograficznego Revolution® są przeznaczone do stosowania w badaniach uzupełniających tradycyjne badania angiograficzne w celu uzyskania obrazu światła naczynia i struktury ścian. OPIS: Cewnik obrotowy Revolution do wewnątrznaczyniowego obrazowania ultrasonograficznego (IVUS) składa się z dwóch głównych zespołów: rdzenia obrazującego oraz korpusu cewnika. Korpus cewnika zbudowany jest z 3 części: część dalsza z portem F/X 0,014 cala, część bliższa (pojedynczy kanał) i część teleskopowa. Części dalsza i bliższa (pojedynczy kanał) stanowią „odcinek roboczy” cewnika, natomiast część teleskopowa pozostaje na zewnątrz cewnika prowadzącego. Trzon teleskopowy (część) pozwala na wprowadzanie i wycofywanie rdzenia obrazującego na odległość do 15 cm w linii prostej. Odpowiedni ruch przetwornika jest wykonywany pomiędzy bliższym końcem prowadnika (przy porcie wyjściowym) a bliższym końcem okienka w dalszej części prowadnika. Rdzeń obrazujący składa się z łatwo poddającego się skręcaniu, giętkiego, obrotowego kabla prowadzącego z przetwornikiem 45 MHz skierowanym na zewnątrz, który znajduje się w dalszym odcinku rdzenia. Złącze interfejsu elektromechanicznego na końcu bliższym łączy się z modułem interfejsu pacjenta (PIM). Interfejs PIM - cewnik składa się ze zintegrowanego mechanicznego zestawu prowadzącego i złącza elektrycznego. Port płukania z jednokierunkową zastawką (Rys. 1) służy do usuwania powietrza, które pierwotnie wypełnia cewnik. Przed użyciem cewnik należy przepłukać sterylnym heparynizowanym roztworem soli fizjologicznej, dzięki czemu powstaje medium sprzęgające niezbędne podczas obrazowania ultrasonograficznego. Jednokierunkowa zastawka pozwala na zatrzymanie roztworu soli w cewniku podczas pracy. W korpusie cewnika znajduje się dystalny kanał prowadnika z proksymalnym portem wyjściowym zlokalizowanym 2 cm od końca dystalnego (Rys. 1). W korpusie cewnika, w odległości 0,5 cm od końcówki, znajduje się znacznik radiocieniujący. Ponadto w korpusie cewnika w odległości 100 cm od końca cewnika umieszczony jest wskaźnik głębokości, który wskazuje odległość wprowadzonego końca cewnika od punktu wprowadzenia na udzie. Cewnik jest pakowany ze sterylną pokrywą modułu PIM, strzykawkami o pojemności 3 ml i 10 ml oraz przewodem przedłużającym o długości 13 cali z zaworem trójdrożnym. Cewnik Revolution może być używany wyłącznie z systemami serii Volcano s5™ oraz CORE®. Ten cewnik nie będzie działał po podłączeniu do innego systemu obrazowania. PRZECIWWSKAZANIA: NA CHWILĘ OBECNĄ NIE JEST WSKAZANE STOSOWANIE URZĄDZENIA W NACZYNIACH MÓZGOWYCH ANI OBWODOWYCH. STOSOWANIE CEWNIKÓW OBRAZUJĄCYCH IVUS JEST PRZECIWWSKAZANE W PRZYPADKACH, W KTÓRYCH WPROWADZENIE JAKIEGOKOLWIEK CEWNIKA MOGŁOBY BYĆ ZAGROŻENIEM DLA PACJENTA. PRZECIWWSKAZANIA OBEJMUJĄ: BAKTERIEMIĘ LUB POSOCZNICĘ, POWAŻNE ZABURZENIA UKŁADU KRZEPNIĘCIA, PACJENTÓW ZDYSKWALIFIKOWANYCH DO ZABIEGÓW CABG, PACJENTÓW ZDYSKWALIFIKOWANYCH DO ZABIEGÓW PRZEZSKÓRNEJ INTERWENCJI WIEŃCOWEJ, POWAŻNĄ NIESTABILNOŚĆ HEMODYNAMICZNĄ LUB WSTRZĄS KARDIOGENNY, PACJENTÓW Z ROZPOZNANYM SKURCZEM TĘTNIC WIEŃCOWYCH OPORNYM NA NITRATY, ZWAPNIENIE LUB KRĘTOŚĆ TĘTNIC ZNACZNEGO STOPNIA LUB ICH PRZEWLEKŁE CAŁKOWIE ZAMKNIĘCIE. DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE: Stosowanie wewnątrznaczyniowych cewników prowadzących wprowadzanych przezskórnie powodowało krwawienia w miejscu wkłucia, urazy ścian naczyń, przypadki zakrzepicy żył i zatorów obwodowych. Możliwe skutki niepożądane mogą obejmować, lecz nie są ograniczone do poniższych: zgon, zawał mięśnia sercowego, zamknięcie światła, rozwarstwienie ścian naczynia wieńcowego, spazm tętnicy wieńcowej. OSTRZEŻENIA: • Cewników Revolution powinni używać wyłącznie specjaliści kardiolodzy, przeszkoleni i dysponujący doświadczeniem w wykonywaniu zabiegów, do których urządzenie to jest przeznaczone. • Powietrze uwięzione w cewniku lub akcesoriach do przepłukiwania może prowadzić do wystąpienia urazu lub zgonu. Przed wprowadzeniem cewnika do układu naczyniowego należy zawsze sprawdzić, czy z cewnika oraz akcesoriów do przepłukiwania prawidłowo usunięto powietrze. • NIE wprowadzać cewnika w razie napotkania oporu. Nie należy nigdy wprowadzać cewnika siłą do światła węższego niż sam cewnik ani przeciskać go poprzez ciasne zwężenia. • Należy ostrożnie wprowadzać cewnik Revolution dystalnie względem założonego stentu. Krótki segment monorail może skutkować ekspozycją prowadnika na elementy konstrukcyjne stentu. • Przy wprowadzaniu lub ponownym wprowadzaniu prowadnika lub cewnika przez założony stent należy zachować ostrożność. Podczas przeprowadzania lub ponownego przeprowadzania przez stent, prowadnik może przejść pomiędzy rozpórkami stentu, który nie przylega całkowicie do ściany naczynia. Przy wprowadzaniu lub ponownym wprowadzaniu cewnika po prowadniku i poprzez stentowane naczynie, w przypadku gdy stent nie przylega w pełni do ściany naczynia, prowadnik i/lub cewnik mogą ulec zaplątaniu w stencie pomiędzy połączeniem cewnika i prowadnika lub zaplątać się w jeden lub więcej elementów konstrukcyjnych stentu. Może to skutkować zaklinowaniem cewnika/prowadnika, oddzieleniem końcówki cewnika i/lub przemieszczeniem stentu. Nigdy nie należy przesuwać cewnika na siłę. Należy zachować ostrożność przy usuwaniu cewnika po prowadniku ze stentowanego naczynia, aby zminimalizować ryzyko pacjenta. • W przypadku gdy urządzenie zostało przeprowadzone przez założony stent, należy upewnić się, czy nie doszło do jego uwięźnięcia. Do monitorowania położenia prowadnika względem cewnika obrazującego i stentu stosuje się fluoroskopię. W przypadku wypadnięcia prowadnika lub pojawienia się znacznego oporu przy wycofywaniu nie należy w żadnym momencie wycofywać cewnika obrazującego. Jeśli wystąpi którekolwiek z tych zdarzeń, przesunąć cewnik obrazujący dystalnie względem stentu i następnie ostrożnie wyjąć cały system pod kontrolą fluoroskopii. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Cewnik Revolution jest delikatnym przyrządem do badań i należy odpowiednio się z nim obchodzić. Należy zawsze przestrzegać następujących środków ostrożności: • Dostarczona zawartość jest JAŁOWA w wyniku sterylizacji EtO (tlenkiem etylenu). Nie stosować, jeżeli bariera jałowości została naruszona. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia należy skontaktować się z przedstawicielem firmy Volcano Corporation. • W celu zachowania optymalnego bezpieczeństwa pacjenta, sprawdzić produkt przed użyciem. Nie używać w przypadku wycieku soli fizjologicznej z miejsc innych niż port wentylacyjny znajdujący się przy porcie wyjściowym prowadnika w części monorail. • Urządzenie wyłącznie do jednorazowego użytku. Nie należy używać ponownie, odkażać ani resterylizować. Ponowne użycie, odkażanie i resterylizacja może upośledzić integralność struktury urządzenia i/lub doprowadzić do uszkodzenia urządzenia, co w rezultacie może być przyczyną urazu, choroby lub zgonu pacjenta. • Cewnik Revolution jest przeznaczony tylko do jednorazowego użytku. Firma Volcano Corporation („VOLCANO”) nie udziela żadnych, także warunkowych, gwarancji ani zapewnień, czy to jawnych, czy dorozumianych (w tym gwarancji wartości handlowej lub przydatności do konkretnego celu), w zakresie powtórnego użycia cewnika. • Ponadto VOLCANO nie bierze na siebie odpowiedzialności za szkody przypadkowe lub wynikowe, które mogłyby powstać na skutek takiego powtórnego użycia. Ponowne użycie, włączając ponowną sterylizację, może spowodować, lecz nie ogranicza się do poniższych: • Potencjalny, krytyczny uraz pacjenta z powodu odłączenia urządzenia, odkształcenia materiału lub infekcji posocznicy; • Uniemożliwienie obrazowania lub inne nieprawidłowe działania urządzenia. • Cewnik nie zawiera żadnych części, które mogą być naprawiane przez użytkownika. Nie należy podejmować prób naprawy lub modyfikacji żadnych części zestawu cewnika. • Przed i po każdym wprowadzeniu należy oczyścić prowadnik i dokładnie przepłukać cewnik sterylnym heparynizowanym roztworem soli fizjologicznej. • Nie należy podejmować prób podłączania cewnika do innych systemów elektronicznych poza tymi, które są do tego przeznaczone. • Nigdy nie należy mocować lub odłączać cewnika podczas pracy silnika modułu PIM. Takie postępowanie może spowodować uszkodzenia łącznika. • Należy unikać zaginania cewnika pod ostrym kątem, ściskania lub zgniatania go. • Nigdy nie należy załamywać ani silnie zaginać cewnika. Może to być przyczyną uszkodzenia kabla prowadzącego. Nie wprowadzać cewnika do prowadnika pod kątem większym niż 45º. Nie używać cewników, które zostały złamane lub silnie zzagięte. • Przed wycofaniem cewnika upewnić się, że PIM nie obrazuje ani nie pociąga wstecz cewnika. • Przy wprowadzaniu lub ponownym wprowadzaniu cewnika po prowadniku i poprzez stentowane naczynie, w przypadku gdy stent nie przylega w pełni do ściany naczynia, prowadnik i/lub cewnik mogą ulec zaplątaniu w stencie pomiędzy połączeniem cewnika i prowadnika lub zaplątać się w jeden lub więcej elementów konstrukcyjnych stentu. Może to skutkować zaklinowaniem cewnika/prowadnika, oddzieleniem końcówki cewnika i/lub przemieszczeniem stentu. Nigdy nie należy przesuwać cewnika na siłę. INSTRUKCJA UŻYCIA: Inspekcja przed użyciem Przed użyciem dokładnie sprawdzić opakowanie pod kątem naruszenia sterylności i uszkodzenia jego zawartości. Jeżeli bariera sterylna została naruszona lub zawartość została naruszona, należy skontaktować się z przedstawicielem firmy Volcano Corporation w celu zwrotu uszkodzonego cewnika. Otworzyć nowy cewnik i przygotować do użytku zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Przygotowanie do użycia • Informacje na temat konfiguracji osprzętu i PIM znajdują się w podręczniku użytkownika lub instrukcji obsługi. • Zachowując jałowość, wyjąć cewnik ze sterylnego opakowania. Zdjąć pętlę chroniącą cewnik. Wycofać całkowicie ruchomy rdzeń obrazujący do położenia bliższego poprzez trzon teleskopowy. • Wypełnić strzykawkę 3 ml i 10 ml sterylnym, heparynizowanym roztworem soli fizjologicznej. Podłączyć obie strzykawki do zaworu trójdrożnego, następnie połączyć zestaw z przewodem przedłużającym i przepłukać go w celu usunięcia całego powietrza z zestawu. Połączyć przewód przedłużający z jednokierunkową zastawką na gnieździe cewnika. Strzykawka 10 Otwór wyjściowy Znacznik prowadnika radiologiczny Długość użytkowa 135 cm ml służy jako zbiornik do ponownego napełniania 3 ml strzykawki płuczącej. • Przepłukać cewnik do obrazowania dwukrotnie, w sposób ciągły za pomocą 3 ml strzykawki płuczącej LUB do momentu usunięcia wszelkich pęcherzyków z wnętrza cewnika w przejrzystym trzonie dystalnym. NIE NALEŻY STOSOWAĆ ZBYT WYSOKIEGO CIŚNIENIA. • Połączyć cewnik obrazujący z PIM, wprowadzając końcówkę proksymalną łącznika przez otwór w sterylnej pokrywie PIM, obracając łącznik delikatnie, aż dojdzie do jego zatrzaśnięcia. • Przesunąć rdzeń obrazujący do jego pełnego dystalnego położenia. Sprawdzić rdzeń obrazujący w przejrzystym trzonie dystalnym, aby upewnić się, że w systemie nie ma powietrza. W przypadku wykrycia powietrza wycofać rdzeń obrazujący i ponownie przepłukać. Przesunąć rdzeń obrazujący i ponownie sprawdzić pod kątem obecności powietrza. • Rozpocząć obrazowanie, wciskając przycisk IMAGE na module PIM tak długo, aby sprawdzić, czy cewnik działa prawidłowo — w tym celu obserwować wzór częściowo jaskrawych koncentrycznych pierścieni na monitorze. • W razie potrzeby napełnić ponownie strzykawkę 10 ml i podłączyć do trójnika tak, by nie wprowadzać powietrza do drenów. • Przed wprowadzeniem cewnika IVUS zgodnie z lokalnymi, standardowymi procedurami operacyjnymi, należy wprowadzić cewnik prowadzący w odpowiednim rozmiarze (6 F, średnica wew. ≥0,064 cala) oraz prowadnik (maks. 0,14 cala). Uwaga: Zaleca się stosowanie prowadników, których końcówki dalsze są bardziej sztywne. Uwaga: Zawsze przed wprowadzeniem cewnika do prowadnika należy wytrzeć prowadnik sterylnym heparynizowanym roztworem soli fizjologicznej. PRZESTROGA: Nigdy nie należy wprowadzać cewnika obrazującego bez usztywnienia prowadnikiem. PRZESTROGA: Nigdy nie należy wprowadzać ani wycofywać cewnika obrazującego, jeśli zestaw rdzenia obrazującego nie jest ustawiony w krańcowym dystalnym położeniu. PRZESTROGA: Nie należy nigdy wprowadzać ani wycofywać cewnika obrazującego bez bezpośredniej kontroli fluoroskopowej. PRZESTROGA: Nigdy nie należy wprowadzać dystalnej końcówki cewnika obrazującego w pobliże bardzo wiotkiego końca prowadnika. Ta część prowadnika nie będzie w odpowiedni sposób usztywniać cewnika. Nasunięty na ten odcinek prowadnika cewnik może nie podążać za prowadnikiem podczas jego wycofywania i spowodować wygięcie się prowadnika w pętlę. Cewnik może następnie zostać pociągnięty w głąb naczynia i zaplątać się w końcówkę cewnika prowadzącego. W takim przypadku należy usunąć jednocześnie zestaw cewnika, prowadnik i cewnik prowadzący. Jeżeli cewnik jest nasunięty zbyt blisko końca prowadnika, należy przesunąć prowadnik w przód, przytrzymując nieruchomo cewnik obrazujący. Jeżeli to nie będzie możliwe, należy wycofać razem cewnik i prowadnik. Kontynuować wprowadzanie cewnika obrazującego do cewnika prowadzącego aż do znacznika udowego lub barkowego. Zacisnąć zastawkę hemostatyczną na łączniku Y cewnika prowadzącego. Zacisnąć jedynie na tyle, by zapobiec przeciekowi płynu/krwi. Uwaga: ZBYT SILNE ZACIŚNIĘCIE ZASTAWKI HEMOSTATYCZNEJ MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ ZAKŁÓCEŃ OBRAZU WSKUTEK UNIERUCHOMIENIA OBROTOWEGO KABLA PROWADZĄCEGO. Umieszczanie cewnika i obrazowanie Uwaga: Wszystkie działania PIM mogą zostać przeprowadzone bezpośrednio w PIM za pomocą pada konsoli sterowania lub graficznego interfejsu użytkownika w systemie. • Gdy PIM nie wykonuje obrazowania, pod kontrolą fluoroskopii przesunąć cewnik do obrazowania po prowadniku aż znacznik dystalny znajdzie się minimum 3 cm poza obszarem zainteresowania w naczyniu/zmianie. • Po ustawieniu korpusu cewnika i prowadnika, nacisnąć przycisk IMAGE na PIM w celu rozpoczęcia obrazowania. • Wycofać rdzeń obrazujący automatycznie lub manualnie. • W przypadku wycofywania automatycznego sprawdzić żądaną prędkość wycofywania w menu systemu. Przycisnąć przycisk ZAPISZ (WRÓĆ), aby rozpocząć wycofywanie i zapisać pętlę wideo. • W przypadku wycofywania manualnego sprawdzić, czy w PIM wybrano tryb manualny i przycisnąć przycisk ZAPISZ (WRÓĆ), aby zapisać pętlę wideo i powoli wycofać część teleskopową w celu wycofania rdzenia obrazującego wzdłuż jego długości 15 cm, obrazując wybrany obszar. • Po zakończeniu zatrzymać obrazowanie, naciskając przycisk IMAGE. Przesunąć rdzeń obrazujący do jego najbardziej dystalnego położenia. Utrzymując położenie prowadnika, wyjąć cewnik. Uwaga: Przed wsunięciem rdzenia obrazującego do cewnika należy wyłączyć obrazowanie. Uwaga: Po zakończeniu zabiegu wyjąć i utylizować cewnik zgodnie z lokalnymi wymogami. Rozwiązywanie problemów Jeżeli menu systemowe nie obejmuje „Cewników Revolution”, należy skontaktować się z przedstawicielem firmy Volcano Corporation przed przejściem dalej. Jeżeli podczas użytkowania obraz blednie lub jeżeli in situ widoczne są zacienione obszary, może to oznaczać, że dystalne światło cewnika lub korpus cewnika zawiera pęcherzyki powietrza. Wyjąć i przepłukać cewnik zgodnie z częścią Przygotowanie do użycia. Informacje na temat konfiguracji, ustawień, użytkowania oraz rozwiązywania problemów znajdują się w podręczniku użytkownika systemu Volcano. PRZECHOWYWANIE I OBCHODZENIE SIĘ Z URZĄDZENIEM: Produkty należy przechowywać w chłodnym, ciemnym i suchym miejscu, w oryginalnym opakowaniu. SPECYFIKACJA PRODUKTU: TI: Współczynnik termiczny: TI = W01x1fc Parametr wyjścia akustycznego Tryb B 210 ISPTA.3 (mW/cm2) * 70,778 W01x1: Moc wyjściowa dla powierzchni kwadratu (mW) ISPPA.3 (W/cm2) * 95,533 fc: Częstotliwość środkowa (MHz) Pr.3 (MPa) ** 1,901 MI: Współczynnik mechaniczny MI=Pr.3/(fc1/2) PD (μs) 0,048 ISPPA.3: Obniżone natężenie, natężenie szczytowe PRF (Hz) 15360 w przestrzeni, uśrednione dla impulsu (W/cm2) Częstotliwość środkowa (MHz) 42,3 ISPPA.3: Obniżone natężenie, natężenie szczytowe MI** 0,281 w przestrzeni, uśrednione w czasie impulsu TI* 0,010 (mW/cm2) Niepewność * +/- 29,1% ** +/- 14,6% Pr.3: Ujemne ciśnienie przy obniżonym natężeniu Model Revolution szczytowym w obszarze całki obniżonego natężenia Numer katalogowy 89000 dla impulsu (maksimum) (MPa) Profil przekroju w W0: Moc całkowita (mW) miejscu przetwornika 3,2 F PD: Czas trwania impulsu (µs) Maksymalna średnica PRF: Częstotliwość powtarzania impulsów (Hz) prowadnika 0,36 mm (0,014 cala) Minimalny rozmiar cewnika prowadzącego 1,63 mm (6 F) Długość użytkowa 135 cm OGRANICZONA GWARANCJA: Z zastrzeżeniami i ograniczeniami dotyczącymi odpowiedzialności określonymi poniżej, Volcano Corporation („VOLCANO”) gwarantuje, że cewnik Revolution („Cewnik”) będzie przez okres jednego roku od daty dostawy w istotnym zakresie zgodny ze specyfikacją firmy VOLCANO aktualną w dniu dostawy. CAŁA ODPOWIEDZIALNOŚĆ FIRMY VOLCANO W ZWIĄZKU Z CEWNIKIEM LUB JEGO DZIAŁANIEM WYNIKAJĄCA Z JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, ZANIEDBANIA, PONOSZONA NA ZASADZIE RYZYKA LUB W RAMACH INNEJ TEORII PRAWNEJ, OGRANICZONA JEST DO WYMIANY CEWNIKA LUB, JEŚLI WYMIANA JEST NIEADEKWATNĄ REKOMPENSATĄ BĄDŹ W OPINII FIRMY VOLCANO JEST NIECELOWA, DO ZWROTU KWOTY ZAPŁACONEJ ZA CEWNIK. Z WYJĄTKIEM POWYŻSZYCH DEKLARACJI, CEWNIK JEST DOSTARCZANY NA ZASADZIE „AS IS” (W STANIE, W JAKIM SIĘ ZNAJDUJE), BEZ ŻADNYCH GWARANCJI JAWNYCH LUB DOROZUMIANYCH, W TYM W SZCZEGÓLNOŚCI BEZ GWARANCJI UŻYTECZNOŚCI, WARTOŚCI HANDLOWEJ, PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU I NIENARUSZANIA PRAW STRON TRZECICH. PONADTO FIRMA VOLCANO NIE UDZIELA ŻADNYCH GWARANCJI, ZAPEWNIEŃ ANI NIE SKŁADA ŻADNYCH DEKLARACJI W ZAKRESIE UŻYCIA LUB SKUTKÓW UŻYCIA CEWNIKA LUB JEGO DOKUMENTACJI, KTÓRE DOTYCZYŁYBY POPRAWNOŚCI, DOKŁADNOŚCI, NIEZAWODNOŚCI LUB INNYCH ASPEKTÓW. Licencjobiorca przyjmuje do wiadomości, że firma VOLCANO nie ponosi odpowiedzialności za żadne produkty dostarczone lub usługi świadczone przez osoby inne niż firma VOLCANO. Firma VOLCANO nie będzie ponosić odpowiedzialności za opóźnienia lub usterki, na które nie ma wyraźnego wpływu. Ponadto niniejsza gwarancja nie obowiązuje, jeśli: 1. Cewnik będzie używany w sposób inny niż opisany przez firmę VOLCANO w instrukcji obsługi dostarczonej z cewnikiem. 2. Cewnik będzie używany w sposób niezgodny ze specyfikacją zakupu lub ze specyfikacjami podanymi w instrukcji obsługi. 3. Cewnik zostanie użyty powtórnie lub poddany resterylizacji. 4. Cewnik zostanie naprawiony, przerobiony lub zmodyfikowany przez podmiot inny niż firma VOLCANO lub upoważnieni przez nią pracownicy, bądź też bez zgody firmy VOLCANO. Jeśli zachodzi konieczność zgłoszenia roszczenia gwarancyjnego, należy skontaktować się z firmą VOLCANO w celu uzyskania instrukcji i numeru upoważniającego do zwrotu cewnika. Urządzenie zwracane w ramach gwarancji nie zostanie przyjęte, jeśli zwrot nie zostanie zatwierdzony przez firmę VOLCANO. PATENT www.volcanocorp.com/patents.php Revolution jest zarejestrowanym znakiem towarowym firmy Volcano Corporation w Stanach Zjednoczonych i innych krajach. Volcano i logo Volcano są znakami towarowymi firmy Volcano Corporation zarejestrowanymi w USA i innych krajach: Uprawniony producent: Volcano Corporation 2870 Kilgore Road Rancho Cordova, CA 95670 USA Telefon: (800) 228-4728 (916) 638-8008 Faks: (916) 638-8112 Miejsca produkcji: Volcarica S.R.L. Coyol Free Zone and Business Park Building B37 Coyol, Alajuela, Costa Rica Telefon: (800) 228-4728 (916) 638-8008 Faks: (916) 638-8112 Autoryzowany przedstawiciel w Europie: EC REP Volcano Europe BVBA/SPRL Excelsiorlaan 41 B-1930 Zaventem, Belgia Telefon: +32.2.679.1076 Faks: +32.2.679.1079 0086 805007001/019 Data rewizji: 06/2016 www.volcanocorp.com Use Before Date Fecha de caducidad; Utgångsdatum; Vimeinen käyttöpäivämäärä; Verwendbar bis; Data di scadenza; Използвай преди; Χρήση πριν την ημερομηνία; Date de péremption; Uiterste gebruiksdatum; Sidste anvendelsesdato; Felhasználhatóság; Brukes innen; Использовать до:; Datum isteka; Data de validade; Son Kullanma Tarihi; Datum „Použít do“; Data „A se utiliza înainte de”; Użyć przed dniem; Upotrebiti do Do not use open or damaged packages No utilizar si el envase está abierto o dañado; Använd inte förpackningar som öppnats eller skadats; Älä käytä avattuja tai vaurioituneita pakkauksia.; Geöffnete oder beschädigte Verpackungen nicht verwenden; Non utilizzare confezioni aperte o danneggiate; Не използвайте отворени пакети или такива с повредена опаковка; Μη χρησιμοποιείτε συσκευασίες που είναι ανοικτές ή έχουν υποστεί ζημιά; Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé.; Niet gebruiken als de verpakking geopend of beschadigd is; Åbne eller beskadigede pakker må ikke anvendes; Ne használja fel, ha a csomagolás fel van bontva vagy sérült ; Bruk ikke åpne eller skadet pakker; Не используйте вскрытые или поврежденные упаковки; Ne upotrebljavajte otvorena ili oštećenja pakiranja; Não utilizar embalagens abertas ou danificadas; Açık veya hasarlı ambalajları kullanmayın; Nepoužívejte, pokud je obal otevřený nebo poškozený.; Nu utilizaţi produse cu ambalaje deschise sau deteriorate ; Nie używać jeśli opakowanie jest otwarte lub zniszczone; Nemojte koristiti otvorena ili oštećena pakovanja 1 Content: One (1) Contenido: uno (1); Innehåll: Ett (1); Sisältö: yksi (1); Inhalt: Einer (1); Contenuto: Uno (1); Съдържание: Един (1); Περιεχόμενο: Ένα (1); Contenu : un (1); Inhoud: Eén (1); Indhold: Et stk. (1); Tartalom: Egy (1); Innhold: Én (1); Содержание: 1 (один); Sadržaj: Jedan (1); Conteúdo: Um (1); İçerik: Bir (1); Obsah: jeden (1); Conţinut: Un (1); Zawartość: Jeden (1); Sadržaj: Jedan (1) Prescription Only Con receta médica; Receptbelagd; Vain lääkärin määräyksellä; Rezeptpflichtig; Solo su prescrizione; Само по предписание; Μόνο συνταγογραφούμενο; Uniquement sur ordonnance; Uitsluitend op recept; Receptpligtig; Orvosi rendelvényhez kötött; Kun resept; Отпускается только по рецепту; Samo na recept; Só mediante receita médica; Sadece Reçeteyle Satılır; Pouze na lékařský předpis; Numai cu prescripţie medicală; Wyłącznie na receptę; Samo na recept Single Use Only Válido para un solo uso; Endast för engångsbruk; Vain kertakäyttöön.; Nur zum einmaligen Gebrauch; Monouso; Само за еднократна употреба; Για μία μόνο χρήση; Usage unique strict; Uitsluitend voor eenmalig gebruik; Kun til engangsbrug; Kizárólag egyszeri használatra; Bare for engangsbruk; Для одноразового применения; Samo za jednokratnu uporabu.; Apenas uma única utilização; Tek Kullanımlıktır; Pouze k jednorázovému použití; Exclusiv de unică folosinţă; Tylko do jednorazowego użycia; Samo za jednu upotrebu 2 STERILIZE Do not Re-Sterilize No reesterilizar; Får inte resteriliseras; Ei saa steriloida uudelleen.; Nicht erneut sterilisieren; Non risterilizzare; Не стерилизирайте повторно; Να μην επαναποστειρώνεται; Ne pas restériliser; Niet opnieuw steriliseren; Må ikke resteriliseres; Tilos újrasterilizálni!; Må ikke resteriliseres; Не стерилизовать повторно; Nemojte ponovno sterilizirati; Não reesterilizar; Tekrar sterilize etmeyin; Neresterilizujte; Nu resterilizaţi; Nie resterylizować; Ne sterilisati ponovo Sterilized using Ethylene Oxide Esterilizado con óxido de etileno; Steriliserad med etylenoxid; Steriloitu eteenioksidilla.; Mit Ethylenoxid sterilisiert; Sterilizzato con ossido di etilene; Стерилизирано с етиленов оксид; Αποστειρωμένο με χρήση αιθυλενoξειδίου; Stérilisé à l’oxyde d’éthylène; Met ethyleenoxide gesteriliseerd; Steriliseret med ethylenoxid; Etilén-oxiddal sterilizálva; Sterilisert med etylenoksid; Стерилизовано оксидом этилена; Sterilizirano etilen-oksidom; Esterilizado por óxido de etileno; Etilen Oksitle Sterilize Edilmiştir; Sterilizováno ethylenoxidem; Sterilizat cu oxid de etilenă; Sterylizowane tlenkiem etylenu; Sterilisano etilen oksidom Store in a dry, dark, cool place Guardar en un sitio fresco, oscuro y seco; Förvaras svalt, mörkt och torrt; Säilytä kuivassa, pimeässä ja viileässä.; An einem trockenen, dunklen, kühlen Ort lagern; Conservare in luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce; Съхранявайте на сухо, тъмно и хладно място; Να φυλάσσεται σε ξηρό, σκοτεινό και δροσερό χώρο; Conserver dans un endroit sec et frais à l’abri de la lumière; Op een droge, donkere en koele plaats bewaren; Opbevares tørt, mørkt og køligt.; Száraz, fénytől védett és hűvös helyen tárolandó; Oppbevares på et tørt, mørkt og kjølig sted; Хранить в сухом, темном и прохладном месте; Čuvati na suhom, tamnom i hladnom mjestu; Armazenar em local fresco, seco e escuro; Serin ve kuru bir yerde saklayın; Skladujte v suchu, temnu a chladu; Depozitaţi într-un loc uscat, întunecat şi răcoros; Przechowywać w suchym, ciemnym i chłodnym miejscu; Čuvati na suvom, mračnom, hladnom mestu Nonpyrogenic Apirógeno; Icke-pyrogen; Ei-pyrogeeninen; Pyrogenfrei; Apirogeno; Непирогенен; Μη πυρετογόνο; Apyrogène; Niet-pyrogeen; Ikke-pyrogen; Nem pirogén; Ikke-pyrogenisk; Апирогенно; Nepirogeno; Apirogénico; Nonpirojenik; Nepyrogenní; Apirogen; Niepirogenny; Nezapaljivo Not made with Natural Rubber Latex No fabricado con látex de caucho natural; Ej tillverkad med naturlig gummilatex; Valmistukseen ei ole käytetty luonnonkumilateksia; Nicht aus Naturkautschuklatex gefertigt; Non fabbricato con lattice di gomma naturale; В състава на продукта липсва естествен каучуков латекс; Δεν είναι φτιαγμένο με λατέξ από φυσικό ελαστικό; Non fabriqué à partir de latex de caoutchouc naturel; Niet vervaardigd van latex van natuurlijk rubber; Ikke fremstillet med naturgummilatex; Nem tartalmaz természetes gumilatexet; Ikke laget med naturgummilateks; Не содержит латекс натурального каучука; Nije izrađeno od prirodne gume; Não contém látex de borracha natural; Doğal Kauçuk Lateksle Yapılmamıştır; Není vyrobeno z přírodního latexu; Nu conţine latex din cauciuc natural; Nie zawiera naturalnej gumy lateksowej; Nije napravljeno od lateksa od prirodne gume Contains phthalate: bis (2-ethylhexyl) phthalate (DEHP) Contiene ftalato: bis (2-etilhexil) ftalato (DEHP); Innehåller ftalat: bis (2-etylhexyl) ftalat (DEHP); Sisältää ftalaattia: bis(2-etyyliheksyyli)ftalaatti (DEHP); Enthält Phtalat: Bis(2-ethylhexyl)phthalat (DEHP); Contiene ftalato: bis (2-etilesil) ftalato (DEHP); Съдържа фталат: би (2-етилхексил) фталат (DEHP); Περιέχει φθαλάτες: Δυ (2-αιθυλεξύλιo) φθαλάτες (DEHP); Contient du phtalate : phtalate de di(2-éthylhexyle) (DEHP); Bevat ftalaat: bis(2-ethylhexyl)ftalaat (DEHP); Indeholder phthalat: bis (2-ethylhexyl) phthalat (DEHP); Ftalátot tartalmaz: bisz(2-etilhexil)-ftalát (DEHP); Inneholder ftalat: bis (2-etylheksyl)ftalat (DEHP); Содержит фталаты: Ди-(2)-этилгексилфталат (ДОФ); Sadrži ftalat: bis (2-etilheksil) ftalat (DEHP); Contém ftalatos: di (2-etil-hexil) ftalato (DEHP); Ftalat içerir: bis (2-etilheksil) ftalat (DEHP); Obsahuje ftaláty: bis(2-ethylhexyl) ftalát (DEHP); Conţine ftalaţi: di(2-etilhexil)ftalat (DEHP); Zawiera ftalany: ftalan bis(2-etyloheksylu) (DEHP); Sadrži ftalat: bi-(2-etilheksil)ftalat (DEHP)