Ogólne Warunki Sprzedawcy

Transkrypt

Ogólne Warunki Sprzedawcy
OGÓLNE WARUNKI
SPRZEDAWCY
GENERAL TERMS AND
CONDITIONS OF THE SELLER
1.
SCOPE OF THE TERMS
1.
ZAKRES
1.1
The present General Terms and Conditions
of the Seller (the "Conditions") are the
terms and conditions that govern the
delivery of any products and services (the
"Goods") of the company Kingspan
Environmental Sp. z o.o., with its seat at ul.
Topolowa 5, 62-090 Rokietnica, Poland (the
"Seller"), to any of its customers (the
"Buyer"), regardless of the origin of the
Goods and of the place of delivery and/or of
the registered office of the Buyer.
1.1
Niniejsze Ogólne Warunki Sprzedawcy
(„Warunki") regulują warunki dostawy
produktów i usług („Towary") spółki
Kingspan Environmental Sp. z o.o., z
siedzibą przy ul. Topolowej 5, 62-090
Rokietnica, Polska („Sprzedawca") na rzecz
jej klientów („Kupujący"), niezależnie od
pochodzenia Towarów i miejsca dostawy lub
siedziby Kupującego.
1.2
The present Conditions are an integral part
of each agreement entered into by the Buyer
and the Seller relating to the sale of the
Goods (the "Agreement"). Any terms
contained in any of the Buyer's purchase
orders or documentation which conflict with
or are inconsistent with the terms and
conditions of these Conditions shall not
apply to any purchase of the Goods, even if
the Seller does not explicitly reject each
individual condition or unconditionally
fulfil the contractual agreement in full
knowledge of the Buyer's deviating terms
and conditions.
1.2
Niniejsze Warunki stanowią integralną część
każdej z zawartych przez Kupującego i
Sprzedawcę umów sprzedaży Towarów
(„Umowa").
Warunki
określone
w
którymkolwiek z zamówień Kupującego lub
dokumentacji sprzecznej lub niezgodnej z
postanowieniami niniejszych Warunków nie
będą miały zastosowania do zakupu
Towarów nawet, jeśli Sprzedawca wyraźnie
nie odrzuci każdego poszczególnego
warunku lub wykona umowę bezwarunkowo
z
pełną
świadomością
rozbieżności
warunków Kupującego.
2.
PURCHASE ORDERS AND
ENTERING INTO AGREEMENT
2.
ZAMÓWIENIA I ZAWARCIE UMOWY
2.1
Any Purchase Order must be submitted via
distance communication (fax, e-mail), duly
identify the Buyer, the exact specification
and quantity of the required Goods as
classified and designated by the price list of
the Seller, and the required place and date of
delivery (discharge) of the Goods (the
"Purchase Order"). The Purchase Order
and/or any amendment to it is binding on
the Buyer. The actual price list of the Seller
shall be provided to the Buyer upon request.
2.1
Zamówienia należy składać środkami
komunikacji na odległość (faks, e-mail),
należycie wskazać Kupującego, dokładną
specyfikację i ilość zamawianych Towarów
zgodnie z klasyfikacją i przeznaczeniem
zawartymi w cenniku Sprzedawcy, a także
wymagane miejsce i termin dostawy
(rozładunku) Towarów („Zamówienie").
Zamówienie lub jakakolwiek jego zmiana są
dla Kupującego wiążące. Sprzedawca
przekaże Kupującemu na jego żądanie
aktualny cennik Sprzedawcy.
2.2
If the Seller is able to deliver the required
Goods under the terms and conditions stated
in the Purchase Order, the Seller sends the
Buyer a confirmation of the order (the
"Confirmation"). The Confirmation is sent
to the Buyer via means of distance
communication within a reasonable
deadline. The Confirmation will contain a
confirmation number, specification and
quantity of the Goods, the total price for the
Purchase Order (purchase price for the
Goods and additional costs), and the place
and date and time of discharge of the
Goods.
2.2
Jeżeli Sprzedawca będzie w stanie
dostarczyć
zamawiane
Towary
na
warunkach wskazanych w Zamówieniu,
wyśle
Kupującemu
potwierdzenie
zamówienia
(„Potwierdzenie").
Potwierdzenie będzie wysyłane Kupującemu
za pośrednictwem środków komunikacji na
odległość
w odpowiednim terminie.
Potwierdzenie będzie zawierać numer
potwierdzenia, specyfikację oraz ilość
Towarów, całkowitą cenę za Zamówienie
(cenę sprzedaży za Towary oraz koszty
dodatkowe), a także miejsce, dzień i czas
rozładunku Towarów.
1
2.3
If the Seller is not able to deliver the
required Goods under the terms and
conditions required by the Buyer, the Seller
informs the Buyer thereof in order to agree
other terms and conditions than those
proposed by the Buyer.
2.3
Jeżeli Sprzedawca nie będzie w stanie
dostarczyć zamawianych Towarów na
warunkach wymaganych przez Kupującego,
Sprzedawca poinformuje Kupującego o tym
fakcie w celu uzgodnienia innych warunków
niż proponowane przez Kupującego.
2.4
The Agreement is deemed to be entered into
upon delivery of the Confirmation to the
Buyer. The Seller's silence cannot be
deemed acceptance of the Purchase Order.
2.4
Umowę uznaje się za zawartą z chwilą
dostarczenia Potwierdzenia Kupującemu.
Brak odpowiedzi ze strony Sprzedawcy nie
może zostać uznany za potwierdzenie
Zamówienia.
2.5
In case of any doubts concerning the scope
of the authorization of the respective
employee of the Buyer to enter into the
Agreement by sending the Purchase Order,
it is agreed that the respective employee of
the Buyer is authorized to enter into the
Agreement, except for the cases when the
Buyer has expressly informed the Seller of
the contrary before ordering the Goods or at
the latest before commencement of
production thereof. The Buyer is liable for
any and all damage and additional costs
caused by the conclusion of the Agreement
by an employee who has not been duly
authorized to do so, even though the Seller
reasonably assumed (especially with regard
to the history of the cooperation between the
contracting parties and to the position of the
respective employee) that the Seller was in
contact with an authorized person.
2.5
W razie wątpliwości dotyczących zakresu
umocowania
danego
pracownika
Kupującego do zawarcia Umowy przez
wysłanie Zamówienia, ustala się, że jest on
umocowany do jej zawarcia chyba, że
Kupujący wyraźnie poinformuje Sprzedawcę
o odmiennej decyzji w tym zakresie jeszcze
przed złożeniem zamówienia na Towary lub
najpóźniej
przed
rozpoczęciem
ich
produkcji. Kupujący jest odpowiedzialny za
wszelkie szkody oraz dodatkowe koszty
wynikłe na skutek zawarcia Umowy przez
pracownika, który nie był do tego należycie
umocowany, nawet jeśli Sprzedawca
racjonalnie założył (w szczególności mając
na względzie historię współpracy pomiędzy
umawiającymi się stronami oraz stanowisko
danego pracownika), że Sprzedawca miał
kontakt z osobą upoważnioną.
2.6
The Seller reserves the right to temporarily
or permanently suspend or reduce the sale
of any particular Goods; the Buyer is not
entitled to claim any damages for this
reason.
2.6
Sprzedawca
zastrzega
sobie
prawo
czasowego lub stałego zawieszania lub
zmniejszania sprzedaży poszczególnych
Towarów; Kupującemu nie przysługuje
prawo do dochodzenia roszczeń w tym
zakresie.
3.
DELIVERY TERMS AND
CONDITIONS, PACKING
3.
WARUNKI DOSTAW, PAKOWANIE
3.1
Delivery date
3.1
Termin dostawy
3.1.1
The delivery date of the Goods to the Buyer
is specified in the Confirmation. This date is
binding for both contractual parties, whereas
there is a tolerance of two (2) business days
to the benefit of the Seller.
3.1.1
Termin dostawy Towarów Kupującemu jest
określony w Potwierdzeniu. Termin ten jest
wiążący dla obu umawiających się stron, z
tym, że Sprzedawcy przysługuje tolerancja
dwóch (2) dni roboczych.
3.1.2
If not agreed otherwise the Buyer shall pay
the purchase price in full no later than five
(5) days before the delivery date pursuant to
the Confirmation.
3.1.2
O ile nie zostało uzgodnione inaczej,
Kupujący zapłaci cenę sprzedaży w całości
nie później niż pięć (5) dni przed terminem
dostawy zgodnie z Potwierdzeniem.
3.1.3
If the Buyer is in default with payment to
the Seller of any amount related to the
business relations between the Buyer and
the Seller, the Seller is entitled to suspend
delivery of any Goods (even if the delivery
of such Goods was confirmed) without a
preliminary notification to the Buyer, until
3.1.3
W razie opóźnienia Kupującego w zapłacie
na rzecz Sprzedawcy jakiejkolwiek kwoty
związanej
z
relacjami
biznesowymi
pomiędzy Kupującym a Sprzedawcą,
Sprzedawca może zawiesić dostawę
Towarów (nawet jeśli została ona
potwierdzona)
bez
uprzedniego
2
powiadomienia Kupującego do czasu zapłaty
przez Kupującego wszystkich należnych
kwot. Sprzedawca wyznaczy nowy termin
dostawy takich Towarów po należytej
zapłacie na jego rzecz ostatniej zaległej
kwoty.
the Buyer completes payment of all due
amounts. The Seller will determine a new
date of delivery of such Goods after the last
past due amount has been duly paid to the
Seller.
3.1.4
If the Seller discovers any circumstances
diminishing the credibility of the Buyer in
terms of payment for the Goods taken over,
especially if the Buyer is subject to
insolvency or other similar proceedings, if
its assets (or a part thereof) are subject to an
execution or if the Buyer is in other
financial difficulties, the Seller is entitled to
refuse to fulfill the undelivered and unpaid
deliveries of the Goods until the Buyer
provides adequate security acceptable to the
Seller. The Seller will determine a new date
of delivery of such Goods after the due
provision of the security to the Seller.
3.1.4
W razie odkrycia przez Sprzedawcę
jakichkolwiek
okoliczności
pomniejszających wiarygodność Kupującego
co do zapłaty za przejęte Towary, w
szczególności
jeśli wobec Kupującego
będzie
się
toczyło
postępowanie
upadłościowe lub inne o podobnym
charakterze, jeśli jego aktywa (lub ich część)
będą podlegać egzekucji, lub jeśli Kupujący
znajdzie
się
w
innych
kłopotach
finansowych, Sprzedawca może odmówić
realizacji nie dostarczonych i
nie
zapłaconych dostaw Towarów do czasu
przedstawienia
przez
Kupującego
stosownego zabezpieczenia, możliwego do
przyjęcia przez Sprzedawcę. Sprzedawca
ustali nowy termin dostawy takich Towarów
po otrzymaniu należytego zabezpieczenia.
3.1.5
If the Seller, due to own fault, is in default
with fulfillment of its obligation to deliver
the Goods to the place and in time
determined by the Confirmation, it shall
compensate the Buyer for the actual damage
directly caused by this default of the Seller
(i.e. in particular with the exclusion of any
kind of lost profit).
3.1.5
Jeśli Sprzedawca z własnej winy spóźnia się
z wykonaniem obowiązku dostarczenia
Towarów do miejsca i w terminie ustalonym
w Potwierdzeniu, wyrówna on Kupującemu
faktyczną
szkodę
spowodowaną
bezpośrednio
przez
przedmiotowe
opóźnienie Sprzedawcy (tj. w szczególności
z wyłączeniem jakiegokolwiek rodzaju
utraconych zysków).
3.2
Transport of the Goods and their
takeover at the destination place
3.2
Transport Towarów oraz ich przejęcie w
miejscu przeznaczenia
3.2.1
Unless otherwise expressly confirmed in the
Confirmation, the Goods will be delivered
in accordance with EXW rule under the
INCOTERMS 2010. The Seller shall place
the Goods at the Buyer's disposal at the
Seller's warehouse in Rokietnica, Poland,
from 8 a.m. to 4 p.m. (the "Delivery
Location"), if not agreed otherwise loaded
on collecting vehicle or container on the
date and time specified in the Confirmation.
Delivery of the Goods is considered as
completed by letting the Buyer to load the
goods at the Delivery Location.
3.2.1
O ile w Potwierdzeniu wyraźnie nie
stwierdzono
inaczej,
Towary
będą
dostarczane zgodnie z regułą EXW zgodnie
z INCOTERMS 2010. Sprzedawca umieści
Towary do dyspozycji Kupującego w
magazynie Sprzedawcy w Rokietnicy,
Polska, między 8:00 a 16:00 („Miejsce
Dostawy”, o ile nie uzgodniono inaczej,
załadowane na pojazd przeznaczony do
odbioru lub do kontenera w dniu i czasie
wskazanym w
Potwierdzeniu. Dostawę
Towarów uważa się za zakończoną przez
zezwolenie Kupującemu na załadunek
towarów w Miejscu Dostawy.
The Buyer shall communicate to the Seller
the accurate and correct data concerning the
person authorized by the Buyer to take over
the Goods at the Delivery Location, in
particular the name and date of birth of the
driver, number of his ID, the registration
number of his vehicle and the telephone
number of the contact person. Should any of
these data be incorrect or missing, the Seller
is entitled to withhold the Goods at the
Kupujący przekaże Sprzedawcy dokładne i
prawidłowe
dane
dotyczące
osoby
upoważnionej
przez
Kupującego
do
przejęcia Towarów w Miejscu Dostawy, w
szczególności imię, nazwisko i datę
urodzenia kierowcy, numer jego dokumentu
tożsamości, numer rejestracyjny pojazdu
oraz
numer
telefoniczny
osoby
odpowiedzialnej
za
kontakt.
Jeśli
3
którekolwiek z tych danych będą
nieprawidłowe lub będzie ich brakować
Sprzedawca może zatrzymać Towary w
Miejscu Dostawy na koszt i ryzyko
Kupującego. Kupujący za każdym razem
przekaże osobie upoważnionej wszystkie
dane dotyczące Zamówienia, a w
szczególności numer Potwierdzenia i rodzaj
Towarów.
Delivery Location at the expense and at risk
of the Buyer. The Buyer shall in all cases
communicate to the authorized person all
data concerning the Purchase Order,
especially the number of the Confirmation
and the type of Goods.
3.2.2
If it is expressly agreed and stated in the
Confirmation the Seller ensures the
transportation of the Goods, then the
following additional rules shall apply:
3.2.2
O ile zostało to wyraźnie uzgodnione i
stwierdzone
w
Potwierdzeniu,
że
Sprzedawca zapewni transport Towarów,
wówczas zastosowanie znajdą następujące
dodatkowe zasady:
(a)
The Buyer shall communicate to the
Seller the accurate and correct data
concerning the place of delivery,
especially the precise address of the
place of discharge, the person
authorized by the Buyer to take over
the Goods at the place of discharge,
including its name and date of birth,
number of his ID, the telephone
number. Should any of these data be
incorrect or missing, the Seller is
entitled to transport the Goods back
to the place of loading or to the place
of its registered office, at the expense
and risk of the Buyer. If the Buyer
fails to communicate any of these
data, the Goods will be delivered in
accordance with the EXW rule under
the INCOTERMS 2010.
(a)
Kupujący przekaże Sprzedawcy
dokładne
i
prawidłowe
dane
dotyczące miejsca dostawy, a
szczególnie dokładny adres miejsca
rozładunku, osobę upoważnioną
przez Kupującego do przejęcia
Towarów w miejscu rozładunku, w
tym jej imię, nazwisko oraz datę
urodzenia, numer jej dowodu
tożsamości, numer telefonu. W razie
nieprawidłowości
lub
braku
którychkolwiek
z
powyższych
danych
Sprzedawca
może
przetransportować
Towary
z
powrotem do miejsca załadunku lub
miejsca siedziby, na koszt i ryzyko
Kupującego. W razie nieprzekazania
przez Kupującego którychkolwiek z
powyższych danych Towary zostaną
dostarczone zgodnie z regułą EXW
zgodnie z INCOTERMS 2010.
(b)
The Buyer shall ensure the
accessibility of the place of
discharge, even for trailer trucks, as
the case may be. Otherwise, the
Buyer shall ensure the discharge of
the Goods at another appropriate
place accessible to the vehicle
carrying the Goods on its costs.
(b)
Kupujący zapewni dostęp do miejsca
rozładunku w razie potrzeby nawet
dla ciężarówek z przyczepami. W
innym razie Kupujący zapewni na
własny koszt rozładunek Towarów w
innym
stosownym
miejscu
dostępnym dla
pojazdu je
przewożącego.
(c)
The Buyer shall ensure the takeover
of the Goods at the place of
discharge by the authorized person
immediately after the delivery of the
Goods to the place of delivery.
(c)
Kupujący
zapewni
przejęcie
Towarów w miejscu rozładunku
przez
upoważnioną
osobę
niezwłocznie po ich dostawie do
miejsca przeznaczenia.
(d)
If the Buyer breaches any of the
above-mentioned obligations, the
Seller shall decide whether the
Goods are to be transported back to
the place of loading or to the place of
the registered office, at the expense
and risk of the Buyer, or whether the
Goods will be unloaded on the place
of discharge even in the absence of
the Buyer's representative. In this
(d)
Jeśli Kupujący naruszy którykolwiek
z
powyższych
obowiązków
Sprzedawca podejmie decyzję, czy
Towary zostaną przetransportowane z
powrotem do miejsca załadunku czy
do miejsca siedziby, na koszt i ryzyko
Kupującego, lub czy Towary zostaną
wyładowane w miejscu rozładunku
nawet
przy
nieobecności
przedstawiciela Kupującego. W takim
4
case, the Seller shall ensure the
discharge of the Goods in the
presence of a third person whose
identity is verified by all accessible
means. These acts of the Seller are
without prejudice to the transfer of
risk of damage of the Goods from the
Seller to the Buyer or to the due
fulfillment of the Seller's obligation.
razie
Sprzedawca
zapewni
rozładunek Towarów w obecności
osoby trzeciej, której tożsamość
zostanie zweryfikowana wszystkimi
dostępnymi środkami.
Powyższe
czynności Sprzedawcy pozostają bez
uszczerbku dla przeniesienia ryzyka
szkody na Towarach ze Sprzedawcy
na Kupującego lub dla należytego
wykonania obowiązku Sprzedawcy.
3.2.3
In all cases where the Buyer fails to take
over the Goods, for as long as fifteen (15)
days after the delivery of the notice of the
Seller to take over the Goods, the Seller is
entitled to sell the Goods at the expense and
risk of the Buyer who in particular
undertakes to reimburse all related
additional costs, as well as the difference
between the purchase price stated in the
Confirmation and the price paid by the third
party for the Goods. The Buyer's obligation
to take over the Goods and to pay the
Purchase Price exists until the moment of
sale of the Goods to a third party and until
this moment the Seller is entitled to claim
the purchase price from the Buyer.
3.2.3
We wszystkich przypadkach braku przejęcia
przez Kupującego Towarów w terminie nie
dłuższym niż piętnaście (15) dni od
doręczenia zawiadomienia od Sprzedawcy w
sprawie przejęcia Towarów, Sprzedawca
może sprzedać Towary na koszt i ryzyko
Kupującego,
który
w
szczególności
zobowiązuje się zwrócić wszystkie związane
z tym dodatkowe koszty, jak również
różnicę pomiędzy ceną sprzedaży określoną
w Potwierdzeniu a ceną zapłaconą za
Towary przez osobę trzecią. Obowiązek
Kupującego przejęcia Towarów i zapłaty
Ceny Sprzedaży istnieje do chwili sprzedaży
Towarów osobie trzeciej oraz do momentu,
gdy Sprzedawca będzie mógł zgłosić
roszczenie wobec Kupującego o zapłatę
ceny sprzedaży.
3.2.4
The Buyer shall ensure, when taking-over
the Goods, that all the Goods stated on
delivery note were delivered and that the
Goods are not subject to any apparent
defects. The Buyer confirms the takeover of
the Goods by the signature of the authorized
person on the delivery note where it is
mentioned: the name of the authorized
person, its signature, the date and time of
the takeover.
3.2.4
Przejmując Towary, Kupujący zapewni, że
wszystkie Towary wskazane w dowodzie
dostawy zostały dostarczone oraz, że nie
mają one żadnych widocznych wad.
Kupujący potwierdza przejęcie Towarów
podpisem upoważnionej osoby na dowodzie
dostawy, wskazującym: imię, nazwisko
osoby upoważnionej, jej podpis, datę i
miejsce przejęcia.
3.2.5
The risk of damage on Goods passes to the
Buyer at the moment of delivery.
3.2.5
Ryzyko szkody na Towarach przechodzi na
Kupującego z chwilą dostawy.
3.3
Goods related documents
3.3
Dokumenty dotyczące Towarów
3.3.1
The Seller shall usually hand over the
Goods related documents to the Buyer or
the person authorized by the Buyer during
the delivery.
3.3.1
Dokumenty dotyczące Towarów zwykle są
przekazywane
przez
Sprzedawcę
Kupującemu lub osobie upoważnionej przez
Kupującego w trakcie dostawy.
3.3.2
Each partial delivery of Goods is delivered
to the Buyer with a delivery note containing
at least the following information: the
number of the Buyer's Purchase Order (if
stated), the number of the Confirmation, and
the specification of the Goods delivered
including its quantity.
3.3.2
Każda częściowa dostawa Towarów jest
dostarczana Kupującemu z dowodem
dostawy
zawierającym
co
najmniej
następujące informacje: numer Zamówienia
Kupującego (o ile istnieje), numer
Potwierdzenia
oraz
specyfikację
dostarczonych Towarów, w tym ich ilość.
3.4
Handling of the Goods after delivery
3.4
Obsługa Towarów po dostawie
The Buyer is liable for any possible damage
to the Goods caused by the discharge. If the
truck also contains, within the additional
Kupujący jest odpowiedzialny za ewentualną
szkodę na Towarach spowodowaną przez
rozładunek. Jeśli ciężarówka, w ramach
5
dodatkowych ładunków zawiera także inne
dostawy i Kupujący uszkodzi inne
zamówienia w trakcie rozładunku swoich
Towarów, wówczas wyrówna on szkodę
Sprzedawcy, w tym koszty transportu
nowych materiałów, odszkodowania i kary
za opóźnienie w dostawie wyegzekwowane
przez osoby trzecie wobec Sprzedawcy.
loads, other deliveries, and the Buyer
damages other orders during the discharge
of its Goods, it shall compensate the damage
to the Seller, including the costs for
transport of the new material, damages and
penalties for late delivery exercised by the
third parties against the Seller.
3.5
The Seller does not authorize the driver
transporting the Goods to take over any
money for returnable packaging, advance
payments invoices, etc. Any and all
financial operations will be settled directly
with the Seller and in conformity with the
Conditions.
3.5
Sprzedawca nie upoważnia kierowcy
transportującego
Towary
do
poboru
jakichkolwiek kwot za opakowania zwrotne,
zaliczek na poczet faktury, itp. Wszelkie
operacje
finansowe
będą
rozliczane
bezpośrednio ze Sprzedawcą i zgodnie z
Warunkami.
3.6
The Seller is not responsible for the
installation of the Goods in the place of
delivery. The Buyer or the end-user, as the
case may be, shall exclusively be
responsible for the installation of the Goods
in accordance with any and all applicable
laws.
3.6
Sprzedawca nie jest odpowiedzialny za
instalację Towarów w miejscu dostawy.
Kupujący
lub
odbiorca
końcowy,
odpowiednio,
będą
wyłącznie
odpowiedzialni za instalację Towarów
zgodnie z wszystkimi obowiązującymi
przepisami prawa.
4.
LIABILITY FOR DEFECTS,
WARRANTY
4.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA WADY,
GWARANCJA
Towary uważa się za zgodne z Umową, jeśli
nadają się dla ogólnie zamierzonego celu lub
ich skład jest typowy dla rzeczy o tym
samym charakterze i spodziewany przez
Kupującego dla tego rodzaju rzeczy. Próbki,
szczegóły broszur ani informacje uzyskane z
podobnych materiałów reklamowych nie
mają
znaczenia
dla
oceny
odpowiedzialności.
The Goods are deemed to be as specified in
the Agreement if they are suitable for the
generally intended purpose or are of a
composition that is customary for objects of
the same nature and expectable for the
Buyer for this type of object. Samples,
brochure details and information obtained
from similar advertising material are
without obligation.
4.1
Visible defects
4.1
Widoczne wady
Kupujący sprawdzi Towary niezwłocznie po
ich dostarczeniu. Kupujący niezwłocznie
powiadomi Sprzedawcę o widocznych
wadach (tj. wadach możliwych do wykrycia
gołym okiem w trakcie dostawy, np.
ewidentna szkoda, braki ilościowe, itp.), co
zostanie odnotowane w dowodzie dostawy
lub liście przewozowym. W razie braku
odnotowania przedmiotowych wad czy
usterek w powyższych dokumentach, ustaje
prawo Kupującego dochodzenia roszczenia
dotyczącego widocznych wad.
The Buyer shall inspect the Goods
immediately after their delivery. Visible
defects (i.e. defects detectable by the naked
eye during delivery, e.g. apparent damage to
the Goods, quantity defects, etc.) will be
notified by the Buyer to the Seller
immediately and they will be registered into
the delivery note or carriage document. In
case of failure to register these defects into
these documents, the Buyer's right to claim
the visible defects ceases to exist.
4.2
Other defects and their claim
4.2
Inne wady i związane z nimi roszczenie
4.2.1
Other defects will be notified to the Seller
immediately after detecting, at the latest
within three (3) days after their discovery,
otherwise the Buyer loses the right to lodge
a claim.
4.2.1
Inne wady będą zgłaszane Sprzedawcy
niezwłocznie po ich wykryciu, najpóźniej w
terminie trzech (3) dni po tym fakcie, w
innym razie Kupujący utraci prawo do
zgłoszenia roszczenia.
4.2.2
All claims with respect to defects of the
Goods existing at the moment of delivery
must be addressed to the Seller's seat or by
e-mail
at
the
following
address:
4.2.2
Wszelkie
roszczenia
dotyczące
wad
Towarów istniejących w chwili dostawy
należy kierować do siedziby Sprzedawcy lub
drogą elektroniczną na następujący adres:
6
[email protected]. Uznaje się, że
datą zgłoszenia roszczenia w sprawie wad
Towarów jest data stempla posiadacza
licencji na usługi pocztowe na należycie
ostemplowanej
kopercie
zawierającej
roszczenie lub data
doręczenia za
pośrednictwem poczty elektronicznej w
czytelnej formie na powyższy adres za
potwierdzeniem odbioru. Roszczenie musi
zawierać
opis
Towarów
będących
przedmiotem roszczenia, termin dostawy,
numer Zamówienia i numer Potwierdzenia,
opis
zgłaszanych wad i sposób ich
uwidocznienia. Kupujący załączy także
dowód
na
poparcie
roszczenia,
dokumentujący istnienie zgłaszanych wad
Towarów.
[email protected]. The date of
submission of a claim of defects of the
Goods is deemed to be the date of the stamp
of the postal license holder on a duly
stamped envelope containing the claim or
the date of delivery by e-mail in intelligible
form to the above e-mail address with a
delivery confirmation. The claim must
contain a description of the Goods subject to
the claim, the date of delivery, the Purchase
Order number and the number of the
Confirmation, the description of notified
defects and the way they are manifested.
The Buyer shall also attach evidence
supporting its claim and proving the
presence of claimed defects of the Goods.
4.2.3
The Buyer shall enable the Seller to
personally examine the Goods on the spot
and grant the Seller access to the notified
Goods. The notified Goods must be stored
separately until the settlement of the claim
and any handling without the preliminary
approval of the Seller is forbidden.
4.2.3
Kupujący umożliwi Sprzedawcy zbadanie
Towarów na miejscu i dostęp do
zgłoszonych Towarów. Zgłoszone Towary
muszą być przechowywane osobno do czasu
rozstrzygnięcia roszczenia, a wszelkie
działania z nimi związane bez uprzedniej
zgody Sprzedawcy są zabronione.
4.2.4
The Seller has fourteen (14) days following
the delivery of the written claim to decide
and communicate its statement to the Buyer.
4.2.4
Sprzedawca ma czternaście (14) dni od
zgłoszenia pisemnego roszczenia na podjęcie
decyzji i przekazanie swojego stanowiska
Kupującemu.
4.2.5
If the claim is justified, the Seller decides at
its discretion whether it will repair the
claimed defects within a reasonable period
or whether it will replace the Goods under
the original terms and conditions. Upon
agreement between the Seller and Buyer, it
is also possible to settle the claim by
granting a fair and reasonable price
reduction or by any other means.
4.2.5
Jeśli roszczenie będzie uzasadnione,
Sprzedawca zdecyduje według własnego
uznania, czy usunąć zgłoszone wady w
odpowiednim terminie czy może dokonać
wymiany
Towarów
na
pierwotnych
warunkach. Na podstawie umowy pomiędzy
Sprzedawcą a Kupującym jest też możliwe
rozstrzygnięcie
roszczenia
poprzez
udzielenie uczciwej i uzasadnionej obniżki
ceny lub przy użyciu innych środków.
4.2.6
In case of failure to submit a claim in the
above-mentioned way and within the abovementioned periods, the claims of the Buyer
arising from defects of the Goods expire.
4.2.6
W razie niezgłoszenia roszczenia w
powyższy sposób oraz we wskazanych
wyżej terminach roszczenia Kupującego
dotyczące wad Towarów wygasają.
4.3
Quality warranty of the Goods
4.3
Gwarancja jakości Towarów
Sprzedawca nie udziela Kupującemu żadnej
gwarancji dotyczącej Towarów poza
zamieszczoną w formie pisemnej na
opakowaniu Towarów. Stąd zastosowanie
znajdują wyłącznie warunki wskazane w
takim pisemnym oświadczeniu Sprzedawcy,
który nie udziela jakichkolwiek innych
gwarancji czy to wyraźnych czy też
dorozumianych.
Except as specified in writing on the
packaging of the Goods, the Seller makes no
warranty to the Buyer concerning the
Goods. In such a case only the terms and
conditions under such written Seller's
statement apply and no other warranties
express or implied, are given by the Seller.
4.4
Any claim and the settlement thereof have
no effect on the obligation of the Buyer pay
duly and timely the purchase price for the
Goods.
4.4
Żadne
roszczenie
ani
też
jego
rozstrzygnięcie pozostają bez uszczerbku dla
obowiązku Kupującego zapłaty ceny
sprzedaży za Towary w sposób należyty i
7
terminowy.
5.
PURCHASE PRICE FOR THE GOODS
AND PAYMENT TERMS
5.
CENA SPRZEDAŻY TOWARÓW I
WARUNKI PŁATNOŚCI
5.1
If not expressly stated otherwise, all prices
for Goods in the price list are ex-works,
unpackaged and excluding value added tax
(VAT), any other taxes and duties which
may be imposed on the Goods; such taxes
and duties will be applied at the rate valid at
the time of billing. The Seller is entitled to
raise the price for Goods by a reasonable
amount if the cost of raw or indirect
materials, wages, shipping or other public
charges should rise after delivery of
Confirmation to the Buyer. The purchase
price and costs of packaging, transport and
services agreed upon or necessary for the
fulfilment of the Purchase Order, provided
that they were agreed upon in the relevant
case, will be set forth in the Confirmation.
Implementation
of
special
loading,
packaging and shipping instructions issued
by the Buyer occur at the Buyer's expense
and risk subject to the express acceptance of
such instructions within the Confirmation or
later by the Seller. The purchase price and
additional costs are payable on the basis of
payment documents, i.e. an invoice or
advance payment invoice.
5.1
O ile wyraźnie nie postanowiono inaczej,
wszystkie ceny za Towary zawarte w
cenniku są cenami ex-works, bez
opakowania, bez podatku VAT, wszelkich
innych podatków i obciążeń, które mogą
zostać nałożone na Towary; przedmiotowe
podatki i obciążenia będą stosowane według
stawek obowiązujących w dacie wystawienia
rachunku. Sprzedawca może podnieść cenę
Towarów o uzasadnioną kwotę, jeśli koszt
surowców lub materiałów eksploatacyjnych,
płac, transportu lub innych obciążeń
publicznych
miałby
wzrosnąć
po
przekazaniu Kupującemu Potwierdzenia.
Cena sprzedaży i koszty opakowań,
transportu i usług, uzgodnione lub niezbędne
do realizacji Zamówienia, pod warunkiem,
ich uzgodnienia w danym przypadku,
zostaną
podane
w
Potwierdzeniu.
Specjalne instrukcje Kupującego dotyczące
załadunku, opakowań i transportu są
realizowane na jego koszt i ryzyko z
zastrzeżeniem wyraźnego ich przyjęcia przez
Sprzedawcę w treści Potwierdzenia lub na
późniejszym etapie. Cena sprzedaży i koszty
dodatkowe są płatne na podstawie
dokumentów zapłaty, tj. faktury lub faktury
zaliczkowej.
5.2
The Seller shall send the invoices to the
registered office of the Buyer or to any other
address expressly mentioned as the
correspondence address in the Purchase
Order. The Seller is not liable for nondelivery of the invoice to the Buyer for
reasons applicable to the Buyer, namely
failure of the Buyer to communicate to the
Seller a request to send correspondence to
another address than its registered office, a
change of the registered office of the Buyer
not communicated to the Seller or nonretrieving the correspondence from the
address specified to the Seller.
5.2
Faktury będą wysyłane przez Sprzedawcę do
siedziby Kupującego lub na inny adres
wyraźnie wskazany w Zamówieniu jako
adres do korespondencji. Sprzedawca nie
jest odpowiedzialny za niedostarczenie
faktury Kupującemu z przyczyn leżących po
stronie
Kupującego,
a
mianowicie
niewystosowania przez Kupującego do
Sprzedawcy
żądania
wysyłania
korespondencji na inny adres niż adres
siedziby, niepoinformowania Sprzedawcy o
zmianie
siedziby
Kupującego
lub
nieodebrania korespondencji spod adresu
podanego Sprzedawcy.
5.3
Any objections to the payment documents
of the Seller must be raised at the latest
before the due date and in writing.
5.3
Wszelkie zastrzeżenia do dokumentów
zapłaty Sprzedawcy należy zgłaszać
najpóźniej przed datą wymagalności z
zachowaniem formy pisemnej.
5.4
The maturity period of all accounting
documents always begins with the issuance
of the accounting document and, unless
otherwise agreed upon, it is thirty (30)
calendar days; the provision of Article 3.1.2
remains unaffected. All outstanding
invoices become payable immediately if the
Buyer defaults on any payment or takeover
5.4
Okres
zapadalności
dla
wszystkich
dokumentów księgowych rozpoczyna się
zawsze z chwilą wystawieniem danego
dokumentu i, o ile nie zostało postanowione
inaczej,
trwa
trzydzieści
(30)
dni
kalendarzowych; postanowienia art. 3.1.2
pozostają niezmienione. Wszystkie nie
uregulowane faktury stają się płatne
niezwłocznie
w
razie
opóźnienia
8
Kupującego
Towarów.
of the Goods.
w
zapłacie
lub
przejęciu
5.5
It is deemed that an amount is paid when the
appropriate amount is credited to the
account of the beneficiary.
5.5
Postanawia się, że zapłata następuje z chwilą
uznania rachunku beneficjenta stosowną
kwotą.
5.6
Any modifications of customs or import
tariffs occurring after entering into the
Agreement, is borne by the Buyer or is to
the benefit of the Seller. This also applies
for fixed prices agreed upon if the date set
forth in the Confirmation is postponed for
reasons of the Buyer.
5.6
Wszelkie zmiany taryf celnych lub
importowych następujące po dacie zawarcia
Umowy obciążają Kupującego lub są na
korzyść Sprzedawcy. Dotyczy to również
uzgodnionych cen stałych, jeśli termin
wskazany w Potwierdzeniu zostanie
odroczony z
przyczyn
po
stronie
Kupującego.
5.7
The Buyer shall neither set off any of its
receivables (including any receivables from
the claims of the Goods delivered) against
the Seller for the purchase price of the
Goods delivered nor delay in any way the
performance of its obligations towards the
Seller. Such set-off or delay is deemed as a
default of the Buyer in paying the purchase
price of the Goods delivered and entitles the
Seller to suspend any subsequent deliveries
of the Goods and to apply penalties
according to the Conditions.
5.7
Kupujący nie będzie potrącać swych
wierzytelności (w tym wierzytelności
wynikłych
z
roszczeń
dotyczących
dostarczonych
Towarów)
wobec
Sprzedawcy z ceną sprzedaży dostarczonych
Towarów ani w jakikolwiek sposób
opóźniać wykonania swych obowiązków
wobec Sprzedawcy. Takie potrącenie lub
opóźnienie uznaje się za opóźnienie
Kupującego w zapłacie ceny sprzedaży za
dostarczone Towary i uprawnia Sprzedawcę
do zawieszenia kolejnych dostaw Towarów i
nałożenia kar zgodnie z postanowieniami
Warunków.
5.8
The Buyer is not entitled to transfer its debt
towards the Seller or any receivable against
the Seller to any third party without the
Seller's prior written consent.
5.8
Kupujący nie może przenieść swego
zadłużenia wobec Sprzedawcy ani też
wierzytelności wobec Sprzedawcy na osobę
trzecią bez jego uprzedniej pisemnej zgody.
5.9
The nonpayment of the purchase price or
any of the other payments within the due
date is deemed as a substantial breach of the
Agreement and entitles the Seller to
withdraw from the Agreement.
5.9
Niedokonanie w terminie płatności zapłaty
ceny sprzedaży lub jakichkolwiek innych
płatności uznaje się za istotne naruszenie
Umowy i uprawnia Sprzedawcę do
odstąpienia od Umowy.
6.
TITLE RESERVATION
6.
ZASTRZEŻENIE TYTUŁU
WŁASNOŚCI
6.1
The Goods remain the exclusive property of
the Seller until complete payment of claims
arising from the business relationship
between the Seller and the Buyer is made,
including secondary claims and claims for
compensation.
6.1
Towary pozostają wyłączną własnością
Sprzedawcy do momentu całkowitego
rozliczenia roszczeń wynikających z relacji
biznesowej pomiędzy Sprzedawcą a
Kupującym, w tym roszczeń ubocznych i
roszczeń odszkodowawczych.
6.2
The Buyer is not entitled to pledge Goods
that are subject to reservation of title as
security (including goods co-owned by the
Seller after fusion, mixing or processing).
6.2
Kupujący nie może zastawić Towarów,
których własność zastrzeżono (w tym
towarów,
których
Sprzedawca
jest
współwłaścicielem po ich połączeniu,
zmieszaniu lub przetworzeniu).
6.3
In the event the Buyer significantly
infringes its contractual obligations, in
particular default of payment, the Seller is
entitled after due notification to collect the
Goods; the Buyer is obligated to return the
Goods. In order to collect the Goods, the
Buyer shall grant the Seller unlimited access
6.3
W razie istotnego naruszenia obowiązków
umownych
przez
Kupującego,
w
szczególności opóźnienia w zapłacie,
Sprzedawca
może
po
należytym
powiadomieniu
odebrać
Towary;
obowiązkiem Kupującego jest ich zwrot. W
celu umożliwienia odbioru Towarów
9
Kupujący
zapewni
Sprzedawcy
nieograniczony dostęp do pomieszczeń, w
których Towary są przechowywane/złożone.
to the premises where the Goods are
stored/placed.
6.4
In the event the Seller should exercise its
right to collect the Goods due to Buyer's
default, the credit note issued for the
collected Goods corresponds to 50% of the
purchase price. The difference serves to
cover the Seller's expenses such as shipping
costs, new sales expenses, packaging costs,
etc.
6.4
W sytuacji konieczności wykonania przez
Sprzedawcę prawa odbioru Towarów z winy
Kupującego, nota kredytowa wystawiona na
odebrane Towary opiewa na 50% ceny
sprzedaży. Różnica służy do pokrycia takich
wydatków
Sprzedawcy
jak:
koszty
transportu, nowe wydatki z tytułu sprzedaży,
koszty pakowania, itp.
6.5
The Buyer is entitled to process the Goods
delivered under retention of title or to sell
them on in the due course of proper
business.
6.5
Kupujący uprawniony jest do przetwarzania
Towarów, których własność zastrzeżono lub
ich odsprzedaży w zwykłym toku
działalności.
6.6
Claims to which the Buyer is entitled due to
a sale of the Goods under retention of title
are hereby transferred to the Seller as a
means of securing its entire claims arising
from the business relationship. The Seller
hereby accepts the transfer. If Goods under
retention of title are sold in a processed or
unprocessed state in conjunction with thirdparty goods, the claims transferred amount
to the value of the invoice issued for the
Goods delivered by the Seller under
retention of title.
6.6
Roszczenia przysługujące Kupującemu w
związku ze sprzedażą Towarów, których
własność zastrzeżono niniejszym zostają
przeniesione
na
Sprzedawcę
jako
zabezpieczenie
całości
roszczeń
wynikających z przedmiotowej relacji
biznesowej. Sprzedawca niniejszym zgadza
się na to przeniesienie. Jeśli Towary, których
własność zastrzeżono zostaną sprzedane w
stanie
przetworzonym
lub
nieprzetworzonym wraz z towarami osób
trzecich,
przeniesione
roszczenia
odpowiadają wartości faktury wystawionej
na dostarczone przez Sprzedawcę Towary,
których własność zastrzeżono.
7.
PENALTIES
7.
KARY
7.1
If the Buyer breaches any of the Conditions,
the Seller is entitled to temporarily or
definitively suspend the performance of the
Purchase Order and the delivery of the
Goods.
7.1
W razie naruszenia przez Kupującego
któregokolwiek z Warunków Sprzedawca
może czasowo lub ostatecznie zawiesić
realizację Zamówienia i dostawę Towarów.
7.2
If the Buyer repeatedly or substantially
breaches the Conditions, the Seller is
entitled to withdraw from the Agreement.
Failure of the Buyer to pay any due payment
or a breach of its obligations under articles
3.2.2 and 3.2.3 of the present Conditions are
deemed as substantial breaches of the
Conditions.
7.2
W razie wielokrotnego lub istotnego
naruszenia Warunków przez Kupującego,
Sprzedawcy
przysługuje
prawo
wypowiedzenia Umowy. Niedokonanie
przez Kupującego należnej płatności lub
naruszenie obowiązków wynikających z art.
3.2.2 i 3.2.3 niniejszych Warunków uznaje
się za istotne naruszenie Warunków.
7.3
If the Buyer is in default with the
performance of any monetary obligation, it
shall pay default interest amounting to 10%
p.a. or the highest rate permitted by law,
whichever is less, from the amount due from
the first day immediately following the due
date of the amount due. In the event this
clause should be ineffective under the local
law the default interest stated by the local
law shall apply.
7.3
W razie opóźnienia Kupującego w
wykonaniu jakiegokolwiek pieniężnego
zobowiązania zapłaci on odsetki według
niższej z następujących stawek:
w
wysokości 10% w stosunku rocznym lub
według najwyższej stawki
dozwolonej
prawem, od kwoty należnej od pierwszego
dnia następującego po dacie wymagalności
należnej kwoty. Jeśli w świetle prawa
miejscowego niniejsze postanowienie okaże
się nieskuteczne, zastosowanie znajdzie
oprocentowanie w wysokości przewidzianej
10
prawem miejscowym.
7.4
If the Buyer cancels (rescinds from or
terminates) the Agreement, the Buyer shall
be obliged to pay the Seller a cancellation
fee of ten per cent (10%) of the purchase
price. However, in case of the Goods which
were modified based on the Buyers request
(e.g. Goods with the logo of the Buyer or
with specific colors or design) the
cancellation fee of fifty per cent (50%) of
the purchase price with VAT will be
applied.
7.4
W razie zerwania (odstąpienia lub
wypowiedzenia) Umowy przez Kupującego,
Kupujący zapłaci Sprzedawcy opłatę z tego
tytułu w wysokości dziesięciu (10%) procent
ceny zakupu. Jednakże w przypadku
Towarów, które zostały zmodyfikowane na
żądanie Kupującego (np. Towarów z logo
Kupującego lub w konkretnych barwach lub
o określonym wzorze), powyższa opłata
wyniesie pięćdziesiąt procent (50%) ceny
sprzedaży powiększonej o VAT.
7.5
All contractual penalties according to these
Conditions or agreed upon in the Agreement
are paid by the defaulting party regardless
of the damage caused to the other party.
Payment of the contractual penalty is
without prejudice to any claim of the
damaged contracting party for compensation
of the damage caused to the full extent.
7.5
Wszystkie kary umowne zgodnie z
niniejszymi Warunkami lub uzgodnione w
Umowie będą płatne przez stronę
naruszającą
niezależnie
od
szkody
wyrządzonej drugiej stronie. Zapłata kary
umownej pozostaje bez uszczerbku dla
jakiegokolwiek
roszczenia
odszkodowawczego umawiającej się strony
pokrzywdzonej w pełnym wymiarze.
7.6
Withdrawing from the Agreement is without
prejudice to any claims of the other
contracting party concerning the recovery of
the Goods, payment of the amounts due,
penalties or fees, as well as any other
penalties set forth in the Conditions.
7.6
Wypowiedzenie Umowy nie wpływa na
jakiekolwiek roszczenia drugiej umawiającej
się strony dotyczące odzyskania Towarów,
zapłaty należnych kwot, kar lub opłat, jak
również
jakichkolwiek
innych
kar
określonych w Warunkach.
8.
FINAL PROVISIONS
8.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
8.1
In all cases when the Seller's liability for
any kind of damage or other loss caused to
the Buyer is duly determined and proven,
the Seller shall satisfy the Buyer's direct
damage only (in particular with the
exclusion of any kind of lost profit,
incidental or consequential losses or
damages) up to the sum of EUR 50,000.
Any other claim for damages is hereby
excluded to the maximum permissible
extent under the applicable laws and the
Buyer waives its right to claim such
damage. However, such limitation of
liability will not apply in case of any loss
caused to the individual on its natural rights
and any loss caused by the Seller
intentionally or by gross negligence.
8.1
W każdym przypadku należytego ustalenia i
udokumentowania
odpowiedzialności
Sprzedawcy za jakąkolwiek szkodę lub
stratę po stronie Kupującego, Sprzedawca
zaspokoi wyłącznie szkody bezpośrednie
Kupującego
(w
szczególności
z
wyłączeniem wszelkiego rodzaju utraconych
zysków lub strat i szkód przypadkowych lub
następczych) do kwoty
50.000 euro.
Wszelkie inne roszczenia odszkodowawcze
są niniejszym wyłączone w maksymalnym
zakresie dozwolonym przez obowiązujące
przepisy prawa i Kupujący zrzeka się prawa
dochodzenia roszczeń z tego tytułu. Jednak
to ograniczenie odpowiedzialności nie
będzie miało zastosowania w razie straty
poniesionej przez osobę w zakresie jej dóbr
osobistych oraz jakiejkolwiek szkody
spowodowanej przez Sprzedawcę umyślnie
lub na skutek rażącego niedbalstwa.
8.2
Until the complete settlement of all
obligations arising from any and all
Agreements, the Buyer undertakes to inform
the Seller of all changes pertaining to the
Buyer and having an influence on their
enforcement, i.e. in particular all changes of
bank account numbers, changes of the
business name of the Buyer, its registered
office, authorized representatives and to
8.2
Do czasu całkowitego rozliczenia wszelkich
zobowiązań wynikających z wszystkich
Umów
Kupujący
zobowiązuje
się
informować Sprzedawcę o jakichkolwiek
zmianach dotyczących Kupującego i
mających
wpływ
na
wykonanie
przedmiotowych Umów, tj. w szczególności
o wszelkich zmianach numerów rachunków
bankowych, zmianach firmy Kupującego,
11
provide
all
appropriate
confirming these changes.
documents
jego
siedziby,
umocowanych
przedstawicieli, a także zobowiązuje się
przedstawiać wszelkie stosowne dokumenty
potwierdzające ewentualne zmiany.
8.3
The Buyer – as a natural person – and the
Buyer – as a legal entity – grants approval
to the Seller to the processing of its personal
data, or in the case of the Buyer – as a legal
entity – to all data pertaining to it and to
data that the Buyer provides to the Seller in
the course of their contractual relationship.
Furthermore, the Buyer – as a legal entity –
is exclusively liable for the fact that the
contact persons mentioned by the Buyer for
the delivery of the Goods will duly grant
their consent to processing by the Seller of
their respective personal data. The Seller
will process and archive this data in its
information systems for the purpose of the
performance of the contractual obligations
for the entire period of the contractual
relationship between the Buyer and the
Seller, possibly after the termination thereof
until the final settlement of the contractual
obligations between both contracting
parties. The Buyer also consents to the
provision of these data to other companies
belonging to the same group as the Seller.
8.3
Kupujący – jako osoba fizyczna oraz
Kupujący – jako osoba prawna wyraża
zgodę na przetwarzanie przez Sprzedawcę
jego danych osobowych, a w przypadku
Kupującego – osoby prawnej wszelkich
danych dotyczących takiego Kupującego, a
także danych, które Kupujący przekaże
Sprzedawcy w toku ich stosunku umownego.
Ponadto, Kupujący – jako osoba prawna jest
wyłącznie odpowiedzialny za należyte
wyrażenie zgody przez wskazane przez
niego osoby ds. kontaktów dotyczących
dostawy Towarów na przetwarzanie przez
Sprzedawcę ich danych osobowych.
Sprzedawca
będzie
przetwarzać
i
przechowywać przedmiotowe dane w
swoich systemach informatycznych dla
celów wykonania zobowiązań umownych
przez cały okres trwania stosunku
umownego
pomiędzy
Kupującym
a
Sprzedawcą, i - o ile to możliwe - po jego
zakończeniu do ostatecznego rozliczenia
zobowiązań umownych pomiędzy obiema
umawiającymi się stronami. Kupujący
ponadto wyraża zgodę na przekazywanie
tych danych innym spółkom należącym do
tej samej grupy co Sprzedawca.
8.4
Unless otherwise expressly stated in the
Agreement or the Conditions, all
communication between the Seller and the
Buyer concerning deliveries of the Goods is
done via means of distance communication
(fax,
e-mail).
This
method
of
communication is the settled practice
between the contracting parties and any
notice is duly communicated when it is sent
to the other contracting party by fax or email to the addresses mentioned in the
Agreement, Conditions or the Purchase
Order of the Buyer. This has no prejudice
on the right of the contracting party to use
written means of communication with
personal delivery to the other contracting
party, or with sending it to the address of its
registered office by means of a courier or a
postal license holder.
8.4
O ile wyraźnie nie postanowiono inaczej w
Umowie
lub
Warunkach,
wszelka
korespondencja pomiędzy Sprzedawcą a
Kupującym w sprawie dostawy Towarów
będzie dokonywana za pomocą środków
komunikacji na odległość (faks, e-mail). Ta
metoda komunikowania się jest ustaloną
praktyką pomiędzy umawiającymi się
stronami, a wszelkie zawiadomienia są
uznawane za należycie doręczone, o ile
zostały wysłane drugiej umawiającej się
stronie faksem lub pocztą elektroniczną na
adresy wskazane w Umowie, Warunkach lub
Zamówieniu Kupującego. Pozostaje to bez
uszczerbku dla prawa umawiającej się strony
do użycia pisemnych środków komunikacji
za
osobistym
doręczeniem
drugiej
umawiającej się stronie, lub poprzez
wysyłkę
na
adres
siedziby za
pośrednictwem kuriera lub posiadacza
licencji na usługi pocztowe.
Such communication is deemed as delivered
if it is delivered in an intelligible form:
Korespondencję uznaje się za doręczoną o
ile została dostarczona w czytelnej formie:
(i)
to the Seller to the fax number or
to the e-mail address mentioned
in the Confirmation;
(i)
do Sprzedawcy na numer faksu
lub adres poczty elektronicznej
wskazane w Potwierdzeniu;
(ii)
to the Buyer to the fax number or
(ii)
do Kupującego na numer faksu
12
to the e-mail address mentioned
in the Purchase Order of the
Buyer or in any another business
correspondence of the Buyer with
the Seller.
lub adres poczty elektronicznej
wskazane
w
Zamówieniu
Kupującego lub w jakiejkolwiek
innej korespondencji biznesowej
Kupującego
skierowanej
do
Sprzedawcy.
Should the Agreement or the Conditions
require a delivery of the communication in
writing, the communication is delivered to
the registered office. Such communication is
deemed to be delivered on the date of the
handover, if delivered in person or by a
courier or on the date of the delivery by the
post office designated on the delivery slip.
Should the addressee refuse to take over a
communication, it is deemed that the
delivery date is the day when the
communication was refused. If it is
impossible to deliver a communication
which is to be delivered by post, it is
deemed that the delivery date is the third (3)
day after submission of the communication
to the post.
Jeśli Umowa lub Warunki wymagają, aby
korespondencja została doręczona w formie
pisemnej, będzie ona doręczana do siedziby.
Taką korespondencję uznaje się za
doręczoną w dniu przekazania w przypadku
osobistego doręczenia lub za pośrednictwem
kuriera lub w dniu doręczenia przez pocztę
wskazaną na kwicie dostawy. W razie
odmowy przyjęcia korespondencji przez
adresata, za datę dostawy uznaje się dzień
odmowy przyjęcia korespondencji. W razie
niemożności doręczenia korespondencji,
która miała zostać doręczona przez pocztę,
za datę dostawy uznaje się trzeci (3) dzień
po złożeniu korespondencji w urzędzie
pocztowym.
8.5
The Seller retains the property rights,
copyrights, design rights and other
proprietary rights to all drawings, sketches,
calculations, designs and other documents.
The Buyer is only authorized to use these
documents within the scope of the
contractual purpose. The Buyer is not
authorized to practice any other form of
utilisation, in particular reproduction,
relaying to third parties or any other kind of
commercial use.
8.5
Sprzedawca zachowuje prawa majątkowe,
prawa autorskie, prawa projektowe oraz inne
prawa majątkowe do wszystkich rysunków,
szkiców, obliczeń, projektów i innych
dokumentów. Kupujący jest uprawniony
jedynie do korzystania z przedmiotowych
dokumentów w zakresie określonym celem
umownym. Kupującemu nie przysługuje
prawo do korzystania z nich w jakikolwiek
inny sposób, a w szczególności do ich
zwielokrotniania, przekazywania osobom
trzecim lub do jakiegokolwiek innego
komercyjnego wykorzystania.
8.6
The Conditions and other provisions of the
Agreement may only be amended in writing
by both parties or by the Seller issuing a
new version of the Conditions.
8.6
Warunki i inne postanowienia Umowy mogą
być zmieniane wyłącznie z zachowaniem
formy pisemnej przez obie strony lub przez
Sprzedawcę wydającego nową wersję
Warunków.
8.7
The Conditions have been concluded in
Polish and English language; in case of
differences between the language versions
the English version shall prevail.
8.7
Warunki zostały zawarte w języku polskim i
angielskim. W razie rozbieżności pomiędzy
wersjami
językowymi
znaczenie
rozstrzygające ma wersja angielska.
Done in Rokietnica on 1st January 2014
Popisano w Rokietnicy dnia 1 stycznia 2014 r.
13

Podobne dokumenty