propozycje tematów i zagadnień II sem. r. akad. 2010/2011
Transkrypt
propozycje tematów i zagadnień II sem. r. akad. 2010/2011
Konwersatorium „Językoznawstwo wschodnioazjatyckie” propozycje tematów i zagadnień II sem. r. akad. 2010/2011 prowadzenie: dr Bartosz T. Wojciechowski Propozycje tematów referatów czyli o czym byśmy chcieli rozmawiać Ogólne zasady: (a) konwersatorium poświęcone jest językom wschodnioazjatyckim, a więc przede wszystkim językom chińskiego kręgu kulturowego, nazywanego również sinosferą, 漢 字文 化圏 , a jeszcze inaczej językami CJKV (Chinese–Japanese–Korean–Vietnamese). W tym polu zainteresowań zawierają się jednak również ich dialekty oraz inne języki dalekowschodniego (okołochińskiego) kręgu kulturowego, jak choćby tajski, tybetański, birmański i inne. (b) zakładamy, że podstawowe wiadomości o tych czterech językach są nam znane – nie chcemy zatem podstawowych informacji o współczesnym standardowym chińskim, japońskim czy koreańskim; chodzi bardziej o poszerzanie naszej wiedzy o bardziej szczegółowe zagadnienia, szczególnie kwestie porównawcze między nimi (c) w referatach możemy się opierać na uznanej, klasycznej literaturze przedmiotu, na własnej wiedzy czy (szczególnie chętnie!) samodzielnych spostrzeżeniach, ale i na (np. znalezionych w sieci) pracach naukowych, wyrażających poglądy nawet kontrowersyjne czy nie przyjęte powszechnie, ale które pobudzają myślenie i skłaniają do prób potwierdzenia czy obalenia różnych, nieraz ekscentrycznych pomysłów. Konwersatorium ma służyć nie tylko celom edukacyjnym, ale i stymulacji własnych zainteresowań naukowych. (d) nie korzystamy z angielskiej Wikipedii jako podstawowego źródła wiedzy (to może zrobić każdy, więc po co referat?), chyba że jako punkt wyjścia oraz pomoc dla dalszych poszukiwań w bardziej szczegółowych i wiarygodnych źródłach; z polskiej Wikipedii nie korzystamy w ogóle Konkretne propozycje tematów: - monografie języków (według zasad opisu języków prof. Adama Weinsberga, patrz inny dokument na tej stronie); proponowane przykładowo języki: - chiński klasyczny (wenyan) - japoński klasyczny (bungo) - mongolski - tamilski - riukiuański (=luczuański, okinawski) - japoński dialekt Kansai (Kansai-ben) - khmerski - ajnuski - języki Dalekiego Wschodu Rosji - tagalog - rosyjsko-chiński pidżyn kiachtyński (кяхтинский, 中俄混合語) - malajski/indonezyjski - ... Przy dokonywaniu opisów języków proszę się kierować „mapą drogową” prof. Weinsberga – na tyle, na ile jesteśmy w stanie odpowiedzieć na wszystkie postawione tam zagadnienia; zdaję sobie sprawę, że pewne szczegółowe zagadnienia językoznawcze mogą być za trudne zarówno dla autora, jak i dla słuchaczy, w takiej sytuacji skupmy się bardziej np. na aspektach socjolingwistycznych czy osobliwościach danego języka - o akcencie tonicznym w jęz. koreańskim, systemy tonalne w językach chińskich (czy innych sinotybetańskich), zmiany w obrębie tych systemów, wzajemne relacje, osobliwości i ciekawostki - o klasyfikatorach/enumeratorach – istota i funkcjonowanie klasyfikatorów, ale też porównanie systemów klasyfikatorów w różnych językach CJKV; pojęcie klasyfikacji w językach świata; osobliwości systemu, ciekawostki - o częściach mowy w języku chińskim – na jakiej podstawie wiemy, jaką część mowy stanowi dany wyraz? wyróżniki formalne, wykładniki (?) kategorii gramatycznych, fleksja a słowotwórstwo - wyrażanie czasu w języku chińskim – jaka jest różnica między określeniami czasu (przeszły, przyszły itd.) a aspektu (aspekt dokonany, niedokonany, dokonany w zamkniętym i otwartym przedziale czasowym itd.), zdania z nieokreślonym (domyślnym) czasem, wyrażanie sekwencji czynności w sposób leksykalny i gramatyczny - honoryfikatywność w języku chińskim – w jakim stopniu funkcjonuje tam honoryfikatywność jako kategoria gramatyczna? leksykalna? (w porównaniu z językami japońskim i koreańskim, gdzie honoryfikatywność jest silnie obecna na poziomie gramatycznym), jaka jest relacja względem osobowości (czyli np. czy do wyrażania honoryfikatywności służy inna osoba gramatyczna, jak w językach europejskich, gdzie wartość honoryfikatywną może mieć II osoba liczby mnogiej (wy) lub III osoba pojedynczej (pan, hiszp. usted) - wzajemne zapożyczenia języków Azji Wschodniej, w szczególności z chińskiego do różnych języków sinosfery – periodyzacja, inne zagadnienia (np. jakie grupy słownictwa były zapożyczane i dlaczego, jakie czynniki kulturowe/językowe o tym decydowały, czy to słownictwo było potem wypierane przez derywaty własne (jak np. w języku polskim na pocz. XX wieku dominowały zapożyczone leksemy trybuszon, futbol i futbolista, potem zastąpione derywatami własnymi korkociąg, piłka nożna i piłkarz), czy też nie - temat-remat w językach CJKV - o kwestiach związanych z komputerowym przetwarzaniem tekstów – edytory, zintegrowane systemy wprowadzania tekstu (IME), kodowania znaków (zestawy znaków tradycyjnych, uproszczonych chińskich i uproszczonych japońskich, Uni-han), systemy transkrypcyjne; jak w praktyce radzić sobie z wprowadzaniem tekstu w językach poza głównym językiem naszych zainteresowań – np. jak sinologowie mają użyć w tekście polskim przykładów z języka koreańskiego, a koreaniści – z japońskiego itd., skąd brać darmowe oprogramowanie, czcionki dla poszczególnych języków itp. itd. - inne (poza głównymi, tj. ideografika hanzi, sylabariusze japońskie i hangul) systemy pisma Dalekiego Wschodu, jak np. pisma Indochin (khmerskie, tajskie, laotańskie, birmańskie), mongolskie tradycyjne (ujgurskie), pomocnicze (bopomofo/zhuyin zimu/zhuyin fuhao), pisma mniejszości chińskich, ideografika w dialektach chińskich, - o leksykografii w internecie – ja mogę opowiedzieć o powszechnie dostępnych słownikach i innych narzędziach japońskich, ktoś może opowiedzieć o chińskich, koreańskich, wietnamskich, może jeszcze jakichś innych Referaty, które planuję przedstawić: - symbolizmy dźwiękowe w ogóle, a w językach wschodnioazjatyckich w szczególności - mechanizmy poszerzania słownictwa w językach CJKV – zapożyczanie vs. derywacja własna; zmiany w czasie – np. japoński; przyczyny - o etosie komunikacji w języku i kulturze japońskiej - typologia morfologiczna języków świata ze szczególnym uwzględnieniem Azji Wschodniej, czyli o strukturze aglutynacyjnej i izolującej języków wschodnioazjatyckich i co z tego wynika - o pochodzeniu japońszczyzny – hipotezy genetycznej przynależności japońskiego, pozamainstreamowe koncepcje pokrewieństwa języków sino-tybetańskich (języki indoeuropejskie a chiński), coś więcej o języku koreańskim - „językowy obraz świata” – przede wszystkim w języku japońskim, ale i w innych językach CJKV; jak przez pryzmat języka manifestuje się świat wartości danej kultury (np. jak sobie poradzić z wielością określeń stanów psychicznych i estetycznych w języku japońskim, które nie mają odpowiedników w językach Europy; z drugiej strony – czy rzeczywiście w japońszczyźnie nie ma tylu wulgaryzmów co w takich językach jak np. polski, angielski czy rosyjski?) - o feminolekcie japońskim czyli o zróżnicowaniu języka mężczyzn i języka kobiet (ale tu ktoś musi coś dopowiedzieć o innych językach, bo ja się na tym nie znam) - paralingwistyczne elementy komunikacji japońskiej – kinezyka, mimika, proksemika; o innych językach opowiem, jeśli coś na ten temat znajdę; oczywiście może to dopowiedzieć ktoś, kto się lepiej na tym zna