Czy można połączyć języki w grupy

Transkrypt

Czy można połączyć języki w grupy
MAGDALENA MROZOWSKA, GIMNAZJUM NR 83 W WARSZAWIE
Znajomość języków obcych jest niezwykle przydatna. Jednak czy poznanie jednego języka ułatwi
nam zrozumienie innego? Czy można je połączyć w grupy – rodziny językowe? Gimnazjaliści z klasy
dwujęzycznej postanowili się tego dowiedzieć porównując ze sobą wybrane słowa w różnych językach. Okazało się, że jest to niezwykle ciekawe zajęcie i w efekcie postanowili przeprowadzić
warsztaty językowe dla swoich kolegów i koleżanek.
„Wielojęzyczność – porównywanie języków obcych, łączenie
ich w grupy językowe. W klasie jest dwoje uczniów
dwujęzycznych (…). Jeden uczeń mówi biegle po włosku
i polsku. Drugi po niemiecku i polsku. W klasie jest też
uczennica, której dziadek jest Gruzinem. Uczniowei zaczęli
porównywać różne słowa w różnych językach i zaczęli
doszukiwać się podobieństw (…). Przygotowałam uczniom
różne rodzaje alfabetów do porównania: łaciński, grecki
i cyrylicę. Wydrukowałam im też pismo arabskie i hebrajskie.
Uczennica, której dziadek jest Gruzinem rozpisała alfabet
gruziński. Na początku uczniowie zaczęli się bawić językami
i alfabetami rozpisując swoje imiona alfabetem gruzińskim
i cyrylicą. Nastepnie zaczęli tworzyć zestawienia w róznych
językach. Odeszli troche od głównego tematu, bo utworzyli Fot.: http://szk2016.ceo.nq.pl/kurs/dokument/1428/
porównanie słowa „cześć” w różnych językach. Zestawili zwrot „kocham Cię” w różnych językach. Zdecydowali
się na napisanie słowa „francuski” w różnych językach, nazw państw w językach urzędowych obowiązujących
w danych państwach.”
Uczniowie popełniali błędy „np. zaproponowali przygotowanie nazw potraw charakterystycznych dla danych
krajów nie zastanawiając się, że takie zadanie nie pomoże im porównać języków. Będą mogli się tylko wykazać
znajomością nazw dań charakterystycznych dla danego państwa. Jedna z uczennic przygotowała nazwy słów
w językach bardzo rzadko używanych u nas w Polsce i trudnych do odróżnienia i porównania – fińskim, norweskim, duńskim, meksykańskim, tureckim. Sama prezentując nie potrafiła ich porównać i odróżnić.”
»
»
»
»
Zauważyliśmy, że znajomość jednego języka bardzo pomaga w zrozumieniu innego z tej samej
rodziny językowej.
Współpracować w grupie.
Uczyć się na własnych błędach.
Przygotowywać i prowadzić warsztaty językowe dla naszych kolegów i koleżanek.
„Spotykaliśmy się raz w tygodniu – 4 spotkania 2-godzinne. Na kolejny tydzień uczniowie przygotowywali kolejne materiały. Uczniowie pracowali w grupach 2-osobowych. Na koniec w czasie 2-godzinnych zajęć przedstawili efekty swojej pracy prezentując swoje materiały kolegom. W celu prezentacji wyników swojej pracy
uczniowie zaproponowali przeprowadzenie warsztatów dwujęzycznych dla uczniów klas pierwszych – w czasie
których ich młodsi koledzy pracowali według wskazówek, odkrywając podobieństwa i różnice między słowami
i językami.”
Więcej informacji na temat tego zadania znajdziecie w jego opisie na platformie programu:
http://szk2016.ceo.nq.pl/kurs/dokument/1428/

Podobne dokumenty