Czy można połączyć języki w grupy
Transkrypt
Czy można połączyć języki w grupy
MAGDALENA MROZOWSKA, GIMNAZJUM NR 83 W WARSZAWIE Znajomość języków obcych jest niezwykle przydatna. Jednak czy poznanie jednego języka ułatwi nam zrozumienie innego? Czy można je połączyć w grupy – rodziny językowe? Gimnazjaliści z klasy dwujęzycznej postanowili się tego dowiedzieć porównując ze sobą wybrane słowa w różnych językach. Okazało się, że jest to niezwykle ciekawe zajęcie i w efekcie postanowili przeprowadzić warsztaty językowe dla swoich kolegów i koleżanek. „Wielojęzyczność – porównywanie języków obcych, łączenie ich w grupy językowe. W klasie jest dwoje uczniów dwujęzycznych (…). Jeden uczeń mówi biegle po włosku i polsku. Drugi po niemiecku i polsku. W klasie jest też uczennica, której dziadek jest Gruzinem. Uczniowei zaczęli porównywać różne słowa w różnych językach i zaczęli doszukiwać się podobieństw (…). Przygotowałam uczniom różne rodzaje alfabetów do porównania: łaciński, grecki i cyrylicę. Wydrukowałam im też pismo arabskie i hebrajskie. Uczennica, której dziadek jest Gruzinem rozpisała alfabet gruziński. Na początku uczniowie zaczęli się bawić językami i alfabetami rozpisując swoje imiona alfabetem gruzińskim i cyrylicą. Nastepnie zaczęli tworzyć zestawienia w róznych językach. Odeszli troche od głównego tematu, bo utworzyli Fot.: http://szk2016.ceo.nq.pl/kurs/dokument/1428/ porównanie słowa „cześć” w różnych językach. Zestawili zwrot „kocham Cię” w różnych językach. Zdecydowali się na napisanie słowa „francuski” w różnych językach, nazw państw w językach urzędowych obowiązujących w danych państwach.” Uczniowie popełniali błędy „np. zaproponowali przygotowanie nazw potraw charakterystycznych dla danych krajów nie zastanawiając się, że takie zadanie nie pomoże im porównać języków. Będą mogli się tylko wykazać znajomością nazw dań charakterystycznych dla danego państwa. Jedna z uczennic przygotowała nazwy słów w językach bardzo rzadko używanych u nas w Polsce i trudnych do odróżnienia i porównania – fińskim, norweskim, duńskim, meksykańskim, tureckim. Sama prezentując nie potrafiła ich porównać i odróżnić.” » » » » Zauważyliśmy, że znajomość jednego języka bardzo pomaga w zrozumieniu innego z tej samej rodziny językowej. Współpracować w grupie. Uczyć się na własnych błędach. Przygotowywać i prowadzić warsztaty językowe dla naszych kolegów i koleżanek. „Spotykaliśmy się raz w tygodniu – 4 spotkania 2-godzinne. Na kolejny tydzień uczniowie przygotowywali kolejne materiały. Uczniowie pracowali w grupach 2-osobowych. Na koniec w czasie 2-godzinnych zajęć przedstawili efekty swojej pracy prezentując swoje materiały kolegom. W celu prezentacji wyników swojej pracy uczniowie zaproponowali przeprowadzenie warsztatów dwujęzycznych dla uczniów klas pierwszych – w czasie których ich młodsi koledzy pracowali według wskazówek, odkrywając podobieństwa i różnice między słowami i językami.” Więcej informacji na temat tego zadania znajdziecie w jego opisie na platformie programu: http://szk2016.ceo.nq.pl/kurs/dokument/1428/