Podczas pracy przy tworzeniu bazy bibliograficznej ISybislaw
Transkrypt
Podczas pracy przy tworzeniu bazy bibliograficznej ISybislaw
Marek-Mladen Stanojević, Barbara Kryżan-Stanojević Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w iSybislawie Baza bibliograficzna ma być przede wszystkim wiarygodnym źródłem informacji. Dla badacza ma być godną zaufania podstawą jego pracy przy tym ma być przejrzysta, logicznie skonstruowana i dostępna. Wszystko to prowadzi do stwierdzenia, że praca przy tworzeniu takiej bazy jest niezwykle odpowiedzialna. Troska o jej rzetelność zależy nie tylko od wielkich decyzji ale i do tych, małych, które są podejmowane niemal przy każdym bibliograficznym zapisie. Źródłem opisu bibliograficznego w pierwszej kolejności jest streszczenie artykułu i słowa kluczowe zamieszczone przez autora. Wpisujący do bazy rzadko kiedy może jednak poprzestać na słowach kluczowych podanych przez autora. Każdorazowo musi on sięgnąć do oryginalnego artykułu i sam ocenić w jakim stopniu zapisane przez autora artykułu słowa kluczowe odzwierciedlają treść i przystawalne są do słów kluczowych i terminów stosowanych w bazie. I właśnie tutaj spotykamy się z problemami. W swoim wystąpieniu mówić będę o problemach wynikających z rozchodzenia się polskiej i chorwackiej terminologii. W wystąpieniu zostaną przeanalizowane przykładowo trzy terminy: polskie frazeologizm; dialekt oraz słowotwórstwo i ich chorwackie formalne ekwiwalenty – frazem, dijalekt, tvorba. Przy każdym z tych terminów mamy do czynienia z innego typu problemem, każdy z nich wymaga innego potraktowania. Właśnie jako konsekwencja różnic terminologicznych między polskim a chorwackim, nasuwa się pytanie: w jaki sposób zachować oryginalność terminów, tak aby były one czytelne dla szerszego grona użytkowników bazy Isybislaw.