Podczas pracy przy tworzeniu bazy bibliograficznej ISybislaw

Transkrypt

Podczas pracy przy tworzeniu bazy bibliograficznej ISybislaw
Marek-Mladen Stanojević, Barbara Kryżan-Stanojević
Słowa kluczowe podawane przez autora publikacji jako podstawa opisu bibliograficznego w iSybislawie
Baza bibliograficzna ma być przede wszystkim wiarygodnym źródłem informacji. Dla
badacza ma być godną zaufania podstawą jego pracy przy tym ma być przejrzysta, logicznie
skonstruowana i dostępna. Wszystko to prowadzi do stwierdzenia, że praca przy tworzeniu
takiej bazy jest niezwykle odpowiedzialna. Troska o jej rzetelność zależy nie tylko od wielkich decyzji ale i do tych, małych, które są podejmowane niemal przy każdym bibliograficznym zapisie.
Źródłem opisu bibliograficznego w pierwszej kolejności jest streszczenie artykułu i
słowa kluczowe zamieszczone przez autora. Wpisujący do bazy rzadko kiedy może jednak
poprzestać na słowach kluczowych podanych przez autora. Każdorazowo musi on sięgnąć do
oryginalnego artykułu i sam ocenić w jakim stopniu zapisane przez autora artykułu słowa
kluczowe odzwierciedlają treść i przystawalne są do słów kluczowych i terminów stosowanych w bazie. I właśnie tutaj spotykamy się z problemami. W swoim wystąpieniu mówić będę
o problemach wynikających z rozchodzenia się polskiej i chorwackiej terminologii.
W wystąpieniu zostaną przeanalizowane przykładowo trzy terminy: polskie frazeologizm; dialekt oraz słowotwórstwo i ich chorwackie formalne ekwiwalenty – frazem, dijalekt,
tvorba. Przy każdym z tych terminów mamy do czynienia z innego typu problemem, każdy z
nich wymaga innego potraktowania.
Właśnie jako konsekwencja różnic terminologicznych między polskim a chorwackim,
nasuwa się pytanie: w jaki sposób zachować oryginalność terminów, tak aby były one czytelne dla szerszego grona użytkowników bazy Isybislaw.

Podobne dokumenty