REST AT IAM VIDERE de potes
Transkrypt
REST AT IAM VIDERE de potes
Władza Saevientibus (1415) The power of the ernperor cesarza ftierunt sue: qma domini cum populis conversi sunt. Quid si populi conversi sunt et domini remanent infideles: an papa potest domino infideli dominium et iurisditionem dimittere super fideles? Innocentius quod sic (pro hoc I Ad Thimotheum VI) dummodo Christianos non gravet iniuste. Dicit tamen Innocentius quod propter periculum posset cogi dominus ad recipiendum precium vel commutationem (De Iudeis c. finali). Sepe emm qms amittit res suas sine culpa sed non sine causa ... et hoc casu est ratio quia summa est ratio que pro religione facit ... CIRCA TRACTATUM SECUNDUM REST AT IAM VIDERE de potes0 tate Imperatoris et ideo queritur XII : Quam potestatem habet Imperator super infidelibus generaliter?. Videtur quod plenam nam omnes nac.iones sub co sun.t (XI qucstione I § Hec si quis, versn a Nolumus [ !] b. Ipse enim est princeps mundi et dominus (ff Ad legem Rodiam: Deprecacio) et eciam Iudei sub eo sunt (Codice De Iudeis: Iudei) et omnes provinc.ie eciam (LXIII distinccione: Adrian us). Et omnia sunt in potestate Imperatoris (VIII distinccione: Quo iure et XXI II questione VIII: Convenior; Cod.icc De quadrieni j prescripcione: U nde [ !] c a Zea-b corr canone Volumus .39 c corr Bene Hostiensis Summa aurea p. 1389 Quamvis ergo Imperator sit dominus omnium temporalium (Codice De quadriennii praescriptionc: Bene a Zenone et ff De 1. Rhodia de iactu de a precario h) ... Imperator autem potest auferre et.iam acquisitum ius sed fopte non sine peccaito, nisi ex magna causa fiereit, vel nisi donandi animum ha beat ... et sic generaliter potesta·s solins papae est speoialis quoad s.ecularia a-b corr Deprecatio CONCERNING THE SECOND O ILE IDZIE O DRUGI TRAKTAT vVładza TREATISE cesarza The power of the emperor Pozostaje teraz rozwazyc co do wła dzy cesarza i dlatego zachodzi pytanie, po dwunaste, jaką władzę ma cesarz nad niewiernymi w ogóle. Wydawałoby się 67, że pełną, gdyż wszystkie narody są pod nim (C 11 qu. 1 § Hec si quis, c. 37 Volnmus). Jest bowiem monarchą świata i (jego) palll':m (D 14, 2, 9) 68 i także żydzi są pod nim (C 1, 9, 8), również wszystkie prowincje (c. 22 Hadrianus, di. 63) i wszystko jest we władzy cesarza (c. 1 Quo .iure, di. 8 i c. 21 Convenior, C. 23 qu. 8; C 7, 37, 3), jak zauważa glosa I t now remains to see about the power of the emperor, and therefore there is i:he question, twelfthly, what power the emperor has over infidels in general. It would seem 67 that full (power), because all nations are under him (C 11 qu. 1 § Hec si quis, c. 37 Volumus), for he is the prince of the world and (its) lord (D 14, 2, 9 68) and also the Jews are under him (C 1, 9, 8) and all provinces too (c., 22 Hadrianus, di. 63). And everything is in the power of the emperor (c. 1 Quo iure, dist. 8; c. 21 Convenior, C. 23 qu. 8; C 7, 37, 3) as notes the gloss Sic ergo to c. 34 X 39 Władza cesarza The power of the emperor Saevientibus (1415) none; prout notat glossa Sic ergo in capitulo Venerabilem: De eleccione) , nam Imperium pendet a Deo (in Autentica: De consulibus § finali coll. IIII ubi dicitur quod Deus misit Imperatorem tamquam legem animatam in terris) aut quod non nisi illorum que per ipsum reguntur est dominus (Codice De summa Trinitilte: Cunctos populos, et ibi per Cy num; LXI II distincctione: Adrianus II; vide De eleccione capitulo Venerabilem, glossa Et in Germanos). „.commums autem est 1390 utriusque quo ad secularia in quibus non praeiudicatur alicui„. Ipse est mundi dominus et omnes nationes sub eo sunt et omnia dare po.test ex certa sciencia, ut ff ad legem Rhodiam de iactu: Domine Impe,rator, alias incipit de a precario b ( !) et Codice De iudic. ( ! ) Iudei et De quadriennii praescriptione: Bene a Zenone; 8 questione I In apibus; 9 questione I § Hoc si quis, versu Volumus; 63 distinctione Adrian us; 3 3 questione 8 Convenior; 8 distinctione Quo iure; ff Ne quid in loco publ,ico lege I § Meri1to et § Si quis a prin- Sic ergo do c. 34 X Venerabilem 1, 6, albowiem imperium zawisłe jest od Boga (Nov. 104 § końcowy, Kol. 4 gdzie powiedziano, że Bóg posłał cesarza jakby żywe prawo na ziemi) albo że jest pa~em tylko tego, co przez niego jest rządzone ( C 1, 1, 1, 1 i tamże Cyn us; c. 22 Hadrianus, di. 63, patrz c. 34 X Venerabilem, 1, 6, glosa Et in Venerabilem, 1, 6, because the empire depends on God (Nov. 104, final §, collection 4 where it is said that God sent the emperor as living law on earth - or that he is lord only of those who are ruled by him (C 1 1 1 1 ' ' ' ' and there by Cynus; c. 22 Hadrianus, dist. 63; see c. 34 X Venerabilem, 1, 6, gloss Et in Germanos) 69. ć::;ermanos 69 ). c1pe„. c. 34 X 1, 6 (De electione: Venerabilem) Glossa: „.In Germanos. Sic ergo „.est autem imperator ille super omnes reges ( 7 questione 1 : In apibus) et omnes nationes sunt sub eo„. Ipse enim est princeps mundi et dominus (ff. Ad legem Rhodiam de iactu: Deprecatio). Et etiam Iudei sub eo sunt (Codice: De Iudeis lege Iudei) et omnes provinciae (63 distinccione: Hadrianus) et omnia sunt in potestate imperatoris (8 distinccione: Quo iure et 23 questione 8: Convea-b corr Deprecatio 40 40 r1 7 ładza Saevientibus (1415) nior; Codice De quadriennii praescriptione: Bene a Zenone). Gratianus c. 6 Circa istam materiam advertendum distinctio 96 an Imperator subsit pape in temporaCum ad verum ventum libus aut non. Iure videntur esse conest: ultra si bi nec impera tor traria in hoc, unde (XCVI distinccione: Cum ad verum, ibi: Cum ad ve- iura pontificatus arripuit rum, id est Christum, ventum est) nec nec pontifex nomen 1mpeImperator iura poIJJtifids arnipiat 1nec ratorium usurpavit„. Gratianus c. 1 pontifex nomen Imperatoris u&urpet. In distinctio 22 contrarium viidetur XXII distinccione Omnes„. instituit Romacainone 1 ubi didt canon quod iura cena ecclesia. Illam vero solestis et teNeni imperij Petrn ,sunt comlus ille fundavit et super missa etc. petram fidei mox nascentis erexit qui beato aeternae vitae clavigero terreni simul et celestis imperij iura commisit„. A 211 V Et ideo pro istius materie declaracione est sciend.um quod prout notat dominus meus Franciscus Cardinalis Florentinus (in capitulo Venerabilem: De eleccione) multa ingenia se in hoc vexaverunt ut inquirerent a inicium monarohie terrestris et prodierunt plurimi libri et mu1te monarchie; et nulla disputacio potest esse inutilior secundum eundem Cardinalem. Quia veritas est quod imperium compertum fuit regnum quod dicitur Babilonicum. I tern regnum Macedonicum quod floruit sub Alexandro et Cartaginense quod flo1 ru~t cum Hanibal dux Cartaginensium plurumis annis vastavit Ytaliam ut patet in Ti1:1ilrivio de 2 ° bello. Unde notat Joannes (XCVI distinccione: Si Imperator) : Quod laicus de iure eciam ante aliquam constitucionem numquam habuit potestatem in laicos sed sola usura tex inquirent Zabare1la c. 34 X 1, 6 (De electione: Venerabilem) I 139 rb „.E.t in hoc multa ingenia laborarunt investigando initium monarchie 1tel1l'e&t!'is et prodierunt plunm1 libri de monarchia. Nulla tamen disputatio potest esse minus utilis. Constat enim quod imperium (com)pert(im) ( !) id est acquisitum fuit Romanis armorum vi et sic etiam in alijs regnis que habuerunt monarchiam ut fuit regnum Assyriorum quod dicitur Babylonicum. Item Macedonicum quod floruit sub Alexandro. Item Carthaginense quod maxime viguit tempo- do tej materii należy rozważyć, czy cesarz podlega papieżowi ~ sprawach świeckich, czy nie. Wydaje się, że w prawie są co do tego sprzeczności, dlatego (c. 6 Cum ad verum, di. ~6) „ani cesa1rz niech nie przywhszcza sobie praw papieża, ani papież niech 70 nie uzurpuje 1naziwy cesarza". The power of the emperor Odnośnie Przeciwne znaczenie wydaje się mrec c. 1 Omnes, di. 22, gdzie kanon mówi ' że prawa imperium niebieskiego i ziemskiego zostały poruczone Piotrnwi irtd. :. dlatego w celu wyjaśnienia tej matem należy wiedzieć n, że, jak zaznacza pan mój Franciszek kardynał florencki (co do c. 34 X Venerabilem, 1 6) · I e 72 umysłów męczyło się nad ' tym wre zbadać początek monarchii ziem~ki~j i wynikło bardzo wiele ksiąg 1 liczne „,(pisma o) monarchii, a żadna dysputa nie może być bardziej bezuży teczna wedle tegoż kardynała; albowiem prawda jest ta, że, jak stwierdzono, imperium 73 było królestwo, które nazywa się babilońskim, tak samo królestwo macedońskie, które kwitło pod Aleksandrem i kartagińskie, które kwitł~, kiedy Hannibal wódz Kartagińczy kow. pr~z bardzo wiele lat pustoszył Italię, Jak wiadomo u Tytusa Liwiusza .74 o drugiej wojnie 75. Dla,tego zauwaza Ja~ 76 (,c .. 11 Si imperator, di. 96), że czlow1etk sw1ecki z mocy prawa nawet przed jakąś ustawą nigdy nie miał :Vładzy nad osobami świeolcimi 77, jak Jedyrne wskutek uzurpacji. aby 14 - 41 cesarza Pisma wybrane t. I Concerning this matter it should be ~onsid:red whether or not the emperor is subject to the Pope 'in itemporalities. law there appear to be contrary v1ews as to this, hence (c. 6 Cum ad verum, dist. 96) "neither Jet the Emperor arrogate rights of the Pope nor should the Pope 70 usurp the name of Emperor". The contrary view appears to be expressed in c. 1 Omnes, <list. 22 where the canon says that the rights of celestial and earthly empire are committed to Peter etc. B7 And therefore, to make this matter olear, it should be known 71 that as ' is noted by my lord Francis Cardina! of Florence (as to c. 34 X Venerabilem ' 1, 6) many 72 great intellects have laboured on this, to inquire into the origin of earthly monarchy, and very many books have appeared and many works on monarchy, and no dispute can be more useless, according to the same Cardinal. For the trnth is tha,t the kingdom which is called Babylonian was certainly an empire 73, likewise the Macedonian kingdom which flourished under Alexander, and the Carthaginian which flourished while Hannibal, the leader of Carthaginians, for many years devasted Italy, as appears in Titus . 74 on the sęcond war 75. And so L ivy notes John 76 ( c. 11 Si imperator, dist. 96) that by law a layman also before any constitution never had power over (clerics 77 ) except solely by usurpation. 41 r I Władza cesarza The power of the empero~ Saevientibus (1415) re Hannibalis ut in Titolipacione. Habetur eciam monarchia novio de secundo hello Punico. va que nititur ostendere quod semper Hec tamen regna preter utriusque gladij potestas fuit apud sumRomanum dicuntur monarmum pontificem et in Veteri Testamento chie non quia aliquod istoet in Novo; fuit et alia monarchia quam rum fuit generale ad totum compilavit Dantes poeta Florentinus et orbem sed ad magnam parquia a fuit Gibelinus nitebatur ostendere tem. Imo etiam Romani quod imperium in nullo dependet a papa et propter illum tractatum fuit prope numquam quod legerim habuerunt totum sed fere tocombustionem tamquam hereticus. Item alium librum edidit de Menardino Pa- tum. Generaliter possumus duanus doctor maximus scripturarum dicere quod imperium dicidivinarum qui adhesit Bavario contra tur esse a Deo quia omnis potestas a Deo est: sicut et quem processit Ecclesia. Item nititur eciam Marsilius ostendere quod potestas omnia alia. De superioritate coactiva id est per quam vi et annis etiam pape ad imperatorem multi se vexant. Aliqui in possit quis cogi non potest esse apud ostendendo quod imperator papam sed est apud Imperatorem eciam quo ad spiritualia. Et in hoc raciones · subsit pape. Aliqui quod econverso, vel quod saltem possunt multiplicari. In hoc autem hec est b veritas quod imperium immediate sit utraque iurisdiccio scilicet temporalium a Deo. Et hoc ultimum teet 1sipiriibualium esit in papa; hoc proba- net Dantes in libro quem facit ( !) de monarchia, et tur multis racionibus. Marsilius de Menardino de Padua non is qui late scripsit in medicina, sed alius egregius doctor sacre pagine. Iste namque adhesit Bavaro contra quem processit ecclesia et iste edidit duos libros in quibus nititur ostendere quod potestas coactiva id est per quam vi · et armis possit aliquis cogi non potest esse apud papam sed est apud imperatorem etiam quo ad spiritualia. Sed quicquid scr.iba1bur, receptum est a Catholicis et diu obser~ vatum id quod canones asserunt, scilicet imperatorem a tex quod h Jest 78 także „monarchia" nowa, która usiłuje wykazać, że władza obu mieczy za,wsze była przy najwyższym kapła nie ·i w Starym Testamencie i w Nowym 79. Była inna „Monarchia", którą ułożył Dante (1s) 81 poeta florencki, a ponieważ był gibdinem, usiłował wykazać, że imperium w niczym nie zawisło od papieża; i z powodu tego traktatu był bliski spalenia jako heretyk. 80 i Tak samo inną książkę wydał de Menardino Padwańczyk, bardzo wielki 82 uczony w Pismach świętych, który przystał do Bawarczyka 83 (a) przeciw któremu wystąpił Kościół. usiłuje też Marsyliusz wyprzymusowa, to jest ta, przez którą ktoś mógłby być .zmuszony siłą i bronią, nie może być w ręku papieża, lecz jest w ręku cesarza, także co do rzeczy duchownych 84. Tak samo kazać, że władza I w tej materii cej racji. można podawać wię W tym zaś to jest prawdą, że oba orzecznictwa, to jest co do rzeczv doczesnyoh i duohow.i1ych, należą do ~apieża. Tego dowodzą liczne racje. Th ere 78 is, • too, the ·new (book on) monarchy which tries to show that the power of both swords has always been with the supreme pontiff both in the Old Testament and in the New 79. ~here 80 was, too, ainother (book on) monarchy which was compiled by Dante 81 the poet of Florence, and since he was a Ghibelline he attempted to show that the empire depends in nothing on ·the Pope, and for <that treatise he ca.me olose ito being humed a·s a heretic. Likewise, another book was produced by the Paduan de Mena,rdino, a very great 82 doctor of divine Sovipture, who adhered to the Bavarian 83, against whom the Church took steps. Likewise also Marsilius tries to show that the power of compulsion, i. e. the power by which one could be compelled by force and arms, can not be the Pope'.s but is ,the emperor's, even as to spiritualities 84. And on this more reasons can be adduced. But the truth of it is this, that both jurisdictions, that is, of temporalities and of spiritualities, are the Pope's. This is proved by many arguments. interl 42 42 Władza cesarza The power of the emperor Saevientibus (1415) Primo nam regimen terrestre debet esse uniforme regimini celesti quia mundus inferior regulatur ad instar superioris (primo Meteor[ologicorum]) nam ab illo dependet tota natura (De Summa Trinitate capitulo finali; primo Meteorologicorum et primo Celi). Si in regimine celesti est devenire in genere corporeorum ad speram celestem nobilissimam ad cuius motum moventur omnes spere inferiores: Sic in genere spiritualium est devenire ad principium nobilissimum a quo cuncta dependet ( !) (ut capitulo 1 statim allegato). Sed nobilissimum corporeum est instrumentum nobilissimum ( !) spiritualium cum ab illo procedant et spiritualia et cor- · poralia ergo sic a in regime terrestri est devenire ad principem temporalium et ille est imperator: sic ad principem spiritualium et ille est papa, ergo imperator erit instrumentum pape sicut celum Dei ut supra. Item quod unicus debet esse principatus in universo quia in habentibus ordinem essencialem in universo diffe- a sequ cass alium cum ab illo 43 esse inferiorem papa quod tamen debet intelligi ut dico m dieto capitula Novit. Lignano c. 13 X 2, 1 (De iudicijs: Novit) MS BJ 364 7 rb Item regimen terrestre debet esse uniforme regimine ( !) celesti cum ab illo dependeat tota natura (De Summa Trinitate: capitulo primo et primo Metheor' et primo Celi) set in celesti regimine est devenire in genere corporeorum ad speram celestem nobilissimam ad cuius motum moventur omnes spere inferiores sic in genere spiritualium est devenire ad primum nobilissimum a quo cuncta dependent (ut capi tul o primo statim allegato et lege prima Codice eodem tytulo) . Sed nobilissimum corporeorum est instrumentum nobilissimi spiritualium cum ab illo procedant et spiritualia et corporalia ergo sic in regimine terrestri est devenire ad ( !) temporalium et ille est imperator sic ad principem spiritualium et ille est papa ergo imperator erit instrumentum pape sicud celum Dei ut supra ... Naprzód ponieważ 85 rząd ziemski powinien być jednokształtny z rządem niebieskim, gdyż świat dolny (niższy) jest normowany na wzór górnego (wyż szego) (pierwsza księga Meteorologii), gdyż od tego ostatniego zawisła cała przyroda (c. 1 X Firmiter, 1, 1 86; pierwsza Meteorologii i pierwsza O niebie). Skoro w urządzeniu niebieskim leży, aby dochodzić w rodzaju rzeczy cielesnych do najszlachetniejszej sfery niebieskiej, wedle której ruchu poruszają się wszystkie sfery niższe, to tak w rodzaju rzeczy duchownych leży dochodzić do najszlachetniejszego począt ku 87 od którego wszystko zawisło (jak w c. 1 86 właśnie powołanym). Otóż najszlachetniejsze cielesne jest narzę dziem najszlachetniejszego z duchownych, ponieważ od tego pochodzą i rzeczy duchowne i rzeczy cielesne; tak więc w urządzeniu ziemskim leży dochodzić do monarchy 87 rzeczy doczesnych, a tym jest cesarz; tak do monarchy rzeczy duchownych, a tym jest papież. Zatem cesarz będzie narzędziem papieża, jak niebo (narzędziem) Boga, jak wyżej. First, because 85 the earthly regimen must be uniform with the celestial regimen, since the lower world is regulated according to the higher world (first bóok of Meteorology), because all nature depends on the latter (c. 1 X Firmiter, 1, 1 86 ; first of Meteorology and first On the Sky) . As it is inherent in the celestial regimen to come, in the ge_nus of corporeal bodies, to the noblest celestial sphere, according to the movement of which move all lower spheres; even so in the genus of spiritualities it is (inherent) to come to the noblest principle 87 on which all depends (as in c. 1 86 just mentioned). But the noblest of the corporeals is an instrument of the noblest of the spiritualities, because both spiritualities and corporeals proceed from the latter; hence in the terrestrial regimen one comes to the prince 87 of temporalities, and this is the emperor; (and) even so to the prince of spiritualities and this is ·the Pope. ~herefore the emperor will be an instrument of the Pope, as heaven is of Cod, as above. Tak samo, że jedna powinna być monarchia w świecie, ponieważ wśród mających esencjalny porządek w świe cie, różniących się gatunkiem, niemoż liwe jest, aby były dwa równie dosko- Likewise, that there must be one principate m the umverse, because among those having an essential order in the universe, differing in species, it is impossible tha1t there .should be two 43 r Władza cesarza The power of the emperor Saevientibus (1415) A 212 r rentibus specie inpossibile est esse duo eque perfecta ergo hij non erunt equales sed imperator non est maior ergo papa. Item unus est dominus tocius monarchie ex mente Philosophi. Encia nolunt małe disponi, multitudo principancium mala, unus ergo princeps. Hec deduccio est Philosophi (XII Metaphisice) ubi demonstrat unum esse Deum. Nam ideo multitudo mała quia si essent duo repungnantes insurgeret destruccio si dispares ergo superior si pares unus superfluus; d\bet ergo esse unus princeps. Quo presupposito arguitur quod sic papa iudex omnium ecclesiasticus est bene capax iurisdicciones ( !) secularium sed non econverso (racio redditur in capitulo Decernimus et capitulo Qualiter: De iudici js) et non po test dari aliquis a iudex secularis qui sit unus princeps habens utrumque gladium ergo est iudex spiritualis scilicet papa. Item nemo negat papam habere potestatem spiritualium plenissimam sequitur ergo necessario quod eciam habet temporalem quia quelibet perfeccio superior continet sub se inferiorem et non econverso. Unde anima intellectiva in homine continet perfeccionem sensitive et negative ( !) b nec proprie est in homine nisi una anima. Ex quo I infertur quod cum potes:tas spiritualium sit perfeccior potestate c temporalium quia temporalia velut accessoria sunt ordinata in spiritualia sicut in finem suum (I questione III: Si quis obiecerit) sed non sunt de se quid perfectum nec creata a Deo directe et principaliter sed a sequ cass alic cass Imperialium b corr vegetative c Lignano c. 6 X 1, 33 (De maioritate et obediencia: Solite). MS. BJ 365 225 vb .. .Imperium non pree~t sed ·subest sacerdocio et mi obedire vel aliter secundum Abbart:em episcopus non debet subesse principibus sed preesse ... 226 ra „.Item quod papa preest spiritualibus et impera tor temporalibus. Item nota papam vicarium Christi et habere plenitudinem potestatis„. 226 rb „.imperatorem esse instrumentum pape et m1nistrum quia unus est dominus tocius monarchie ex mente Philosophi: „Encia nolunt małe disponi multi<budo principanoium mala, Uil1US ergo princeps" (XII Methaphysice) et ideo philosophi demonstrant dominum unum et ideo multitudo mała quia si essent repungnantes insurgeret destruccio, si dispares, ergo superioritas, si pares, unus superflueret, debet ergo unus esse papa dominus animarum imperator corporum, anima a dominatur corpori ergo papa imperatori„. Confirma: corpus est propter animam ergo confirma: iste optinet principatum qui iuriter participat de natura creatoris sequ a tex animarum nałe; za tern ci nie będą równi; lecz cesarz nie jest większy; zatem (jest więk szy) papież. Tak samo jeden jest pan całej monarchii wędle zdania Filozofa. Byty nie chcą być źle rozłożone; mnogość panujących jest zła; zatem jeden panujący. .Ten jest wniosek Filozofa w XII księ dze Metafizyki (gdzie wykazuje, że jeden jest bóg). Albowiem dlatego mnogość jest zła, ponieważ gdyby byli dwaj w sprzeczności ze sobą nastąpiłoby zniszczenie, gdyby nierówni to (jeden) byłby górą, gdyby byli równi, jeden byłby zbędny; zatem powinien być jeden panujący 88 . A ustaliwszy to wprzód, wnosi się, że w ten sposób papież, kościelny sędzia wszystkich, jest zupełnie zdolny do są downictwa w sprawach świeckich, ale nie na odwrót (rację podano w c. 2 X Decernimus, 2, 1, i w c. 17 X Qualiter, 2, 1). A nie można uznać, że jest jakiś sędzia Ś/w,iecki, którym byłby jeden monarcha mający oba miecze, za·tem jest (takim) sędzia duchowny, mianowicie papież. Tak 89 samo nikt me przeczy, że papież ma najpełniejszą władzę w sprawach duchownych, z konieczności więc wynika stąd, że ma :także doczesną, ponieważ każda doskonałość wyższa obejmuje sobą niższą, a nie na odwrót. Stąd dusza poznająca w człowieku zawiera doskonałość (duszy) zmysłowej i wegetatywnej 90, a jest w człowieku właściwie (mówiąc) tylko jedna dusza 91. Z tego wnosi się, że: po1111ieważ władza nad rzeczami duchownymi jest doskona1lsza od władzy nad rzeczami doczesnymi, gdyż rzeczy doczesne jako akcesoryjne są skierowane equally perfect, therefore these shall not be equal. But the emperor is not the grea;ter, therefore the Pope is. Likewise, there is one lord of a whole monarchy according to the view of the Philosopher: beings do not want to be badly arranged: a multitude of those ruling is evil. Therefore one ruler (this is the reasoning of the Philosopher in the 12 book of Metaphysics, where he proves that there is one god). For a plurality is bad, because if there were two opposed to each other, there would come destruotion, ·if they were unequal one would be superior, if they were equal one (would be) superfluous: therefore there must be one ruler 88. Having presupposed this, it is argued ,tJhat ,thus 1the Pope, ecclesia·st.ical judge of all, is wen capabJe of jurisdiction of seoular things, but not conversely (the reason is given in c. 2 X Decernimus, 2, 1 and in c. 17 X Qualiter, 2, 1); and there can be no secular judge who would be one ruler having both swords, therefore such is the spiritual judge, 1to wit, the Pope. Likewise 89 nobody denies that the Pope has the fullest power of spiritualities, therefore it necessarily follows that he also has the tempora! (power), because every superior perfection contains in itself the inferior and not conversely, hence the intellective mind in man contains the perfection of the sensitive and the vegetative 90 (mind), and properly there is in man only one mind 91 . From this it is inferred that: ·since 92 the power of spiritualities is more perfect than the power of temporalities, because temporalities as accessories are directed to the spiritualities 44 44