Recenzja - Prof. dr hab. Anna B. Cieślicka
Transkrypt
Recenzja - Prof. dr hab. Anna B. Cieślicka
RECENZJA ROZPRAWY DOKTORSKIEJ Mgr Pauli Ogrodowicz pt. Metaphor and irony comprehension in schizophrenia: A study of the relationship between figurative language comprehension and deficits of attention and executive functions. (Rozumienie metafory i ironii w schizofrenii: Badanie zależności między przetwarzaniem języka figuratywnego a zaburzeniami uwagi i funkcji wykonawczych.) Przedstawiona do recenzji rozprawa dotyczy przetwarzania jezyka figuratywnego przez osoby cierpiace na schizofrenie. W celu zweryfikowania swoich hipotez badawczych, Autorka przeprowadzila serie testow jezykowych, rozniacych sie paradygmatem badawczym (zadanie wielokrotnego wyboru lub wolnej interpreteacji) oraz typem jezyka (metafora konwencjonalna, metafora nowa, ironia, oraz jezyk doslowny), porownujac poprawnosc i typy poplenionych bledow miedzy grupa pacjentow cierpiacych na schizofrenie i kontrolna grupa zdrowych uczestnikow. Dodatkowo, Autorka analizuje wplyw procesow poznawczych, takich jakich zaburzenia uwagi i funkcje wykonawcze, na rozumienie jezyka figuratywnego u osob cierpiacych na schizofrenie. Przedstawiony problem jest bardzo zlozony, wymagajacy doglebnej znajomosci aspektow klinicznych choroby, literatury dotyczacej jezyka figuratywnego, teorii umyslu, jak rowniez procesow poznawczych. Praca jest ambitna i Autorka w doskonaly sposob wywiazuje sie z trudnego zadania polaczenia tych roznorodnych watkow. W czesci teoretycznej (Rozdzialy 1-3), Autorka dokonuje, kolejno, przegladu literatury dotyczacej jezyka metaforycznego (Rozdzial 1), zaburzen jezykowych w schizofrenii (Rozdzial 2), oraz funkcji poznawczych w schizofrenii (Rozdzial 3). Lektura części teoretycznej pracy pozwala na sformułowanie kilku istotnych wniosków. Na szczególne uznanie zasługuje solidne i dogłębne przedstawienie omawianych w tej części zagadnień. Autorka wykazuje się doskonala znajomością literatury psycholingwistycznej i psychologicznej, omawiajac teorie i modele przetwarzania metafory, oraz teorie i modeli pamieci, uwagi i funkcji wykonawczych, jak rowniez doglebna wiedza kliniczna, dotyczaca badanej jednostki chorobowej, oraz neurologicznych i neuropsychologicznych teorii wyjasniajacych geneze choroby. Pomimo iz rozdzialy teoretyczne maja charakter wylacznie odtworczy i zabraklo mi w nich samodzielnosci i krytycznego dystansu, Autorka kompensuje te slabosc swoja plynnoscia i swoboda, z jaka porusza sie w temacie, wykazujac doglebna wiedze i systematycznosc w omawianiu poszczegolnych zagadnien prowadzacych do pytan badawczych. Szczegolowe zastrzezenia i sugestie dotyczace teoretycznej czesci rozprawy przedstawiam ponizej w podpunktach. Streszczenie zawiera opisy rozdzialow przemiennie w czasie terazniejszym i przeszlym, co burzy spojnosc tej czesci pracy. Zwyczajowo, streszczenie powinno byc napisane w rozdziale terazniejszym. Rozdzial 1 - W czesci poswieconej analizie idiomow, Autorka wydaje sie nieco mylic pojecia kompozycyjnosci idiomow (compositionality) i ich przejrzystosci (transparency). Charakteryzujac podzial na idiomy kompozycyjne i niekompozycyjne, Autorka wyjasnia (str 10): This division points out that there are two kinds of idioms that either are transparent enough to guess their idiomatic meaning or they are not transparent at all and the idiomatic meaning cannot be derived from the meaning of the word constituents, thus their meaning must be memorized. To wyjasnienie jest mylace, poniewaz opiera sie na wymiarze przejrzystosci, a nie kompozycyjnosci. Nie wszystkie idiomy kompozycyjne sa rownoczesnie przejrzyste, jak na przyklad idiom „pop the question” (oswiadczyc sie), ktory ma charakter kompozyzyjny – poszczegolne czesci skladowe koresponduja do znaczenia metaforycznego, gdzie pop=utter, question= marriage proposal; natomiast idiom nie jest przejrzysty: dla osoby ktora nigdy nie spotkala sie wczesniej z tym idiomem, nie byloby oczywiste, ze fraza dotyczy propozycji matrymonialnej. W licznych kategoryzacjach idiomow omawianych w podrozdziale 1.2.2, Autorka wybiorczo podaje przyklady dla niektorych kategorii (np. dla normalnie kompozycyjnych), pozostawiajac inne bez ilustracji (np. anormalnie kompozycyjne, abnormally decomposable). Poniewaz ta cecha idiomow jest pojeciowo dosc trudna do zrozumienia, nalezaloby zastosowac konsekwencje i podawac przyklady dla wszystkich wynienianych kategorii. W przeciwnym razie, czytelnik mniej obeznany z literatura bedzie mial problem ze zrozumieniem tych licznych typow i kategoryzacji. Innym zastrzezeniem dotyczacym tego podrozdzialu jest pewien brak spojnosci w przedstawianiu typow idiomow- na stronie 9 znajdujemy po raz pierwszy definicje idiomow kompozycyjnych i ich szczegolowa dyskusje; pozniej znow na stronie 10 Autorka wprowadza trzy kolejne kryteria, wedlug ktorych mozna charakteryzowac idiomy. Kompozycyjnosc jest jednym z nich i tu podana jest ponownie definicja, bez odniesienia do juz zdefiniowanego i przeanalizowanego wczesniej pojecia, potencjalnie wprowadzajac czytelnika w blad i sugerujac, iz jest to kolejna, odmienna kategoria. Podobnie jak to mialo miejsce wczesniej, tak i w tej czesci rozdzialu, dyskusja dotyczaca podzialu na frazy idiomatyczne (idiomatic phrases) i kombinacje idiomatyczne (idiomatic combinations) cierpi na brak ilustrujacych przykladow. Poniewaz sama dyskuja dotyczy pojec czesto mylonych w literaturze, podanie przykladu znacznie ulatwiloby lekture tej czesci pracy. Przedstawiona na stronie 34 analiza hipotezy Giory, nie jest do konca rzetelna: Salience is to certain degree affected by context which means that when a word has several meanings only one meaning will be activated first because it will be more salient. The activated meaning suits the context of the utterance or is more frequent in a given culture (Giora 1997: 185).The context has an important influence on word recognition speed. It means that words accompanied by context are recognised faster and thus their meanings can be derived faster (Tyler and Wessels 1985). Autorka wydaje sie sugerowac, iz kontekst wplywa na dominacje (salience) znaczenia. Hipoteza Giory jednoznacznie podkresla prymat dominancji nad kontekstem, postulujac, iz to dominacja jest czynnikiem decydujacym o aktywacji danego znaczenia, nie zas kontekst. W sytuacji kiedy dany wyraz jest wioloznaczny, to nie kontekst, lecz dominacja decyduje o tym, ktore ze znaczen beda aktywowane pierwsze. Nawet w kontekscie faworyzujacym np. doslowne znaczenie idiomu kick the bucket (umrzec, doslownie kopnac wiadro), jesli znaczenie figuratywne jest bardziej dominujace dla danego uzytkownika, wowczas wlasnie to dominujace znaczenie bedzie aktywowane pierwsze, niezaleznie od doslownego kontekstu. Rozdzialy 2 i 3 na stronie 45 skrot NVS patients jest uzyty bez wyjasnienia- wprawdzie mozna domyslec sie na podstawie wczesniejszej dyskusji co oznacza, skrot powinien zostac uzyty natychmiast po pelnej wersji opisujacej dana grupe pacjentow. w rodziale 2 sporo badan odnosi sie do Teorii Umyslu. Autorka jednak nie definiuje pojecia az do rodzialu 3, w ktorym Teorii Umyslu poswiecono sporo miejsca i odrebny podrozdzial. Jesli Autorka planowalaby opublikowac monografie, proponowalabym aby zmienic kolejnosc rozdzialow- funkcje kognitywne, omawiane w rozdziale 3, sa w pewnym sensie prekursorem funkcji jezykowych, omawianych w rozdziale drugim. Struktura jezyka powstaje na bazie struktury kognitywnej, zatem logiczna kolejnosc nakazywalaby zaczac od analizy struktur umyslowych przed przejsciem do analizy systemu jezykowego. Czesc badawcza pracy (rozdzial 4) jest bardzo nierowna. Z jedej strony, Autorka dołożyła wszelkich starań aby przeprowadzone badanie rzetelnie odzwierciedlalo umiejetnosci jezykowe pacjentow. Sumiennie przeprowadzono liczne testy normujace bodzce eksperymentalne i nalezycie zaprojektowano badanie. Hipotezy badawcze sformulowane sa bardzo przejrzyscie a dyskusja dotyczaca wynikow i potwierdzenia lub odrzucenia poszczegolnych hipotez, zawarta w rozdziale 5, jest wyczerpujaca i doglebna. W tym rozdziale nareszcie widac samodzielnosc Doktorantki i jej wlasne badawcze „ja”, ktorego brakowalo w teoretycznej czesci rozprawy. Podobnie nowego wymiaru nabiera rozdzial 6, w ktorym porownano wyniki badania przeprowadzonego na grupie pacjentow polskich z badaniami pacjentow anglojezycznych opisanymi w literaturze (rozdzial 6). Rozdzial jest zywy, dynamiczny, przypomina czytelnikowi o głównym pytaniu badawczym Autorki, a ponad wszystko, maluje bardziej dojrzala sylwetkę Doktorantki, która wyciaga wlasciwe wnioski, krytycznie analizuje wczesniejsze badania i smialo sugeruje wlasne rozwiazania i hipotezy dotyczace uzyskanych w eksperymencie wynikow. Z drugiej strony, rozdzial eksperymentalny cierpi na pewne niedociagniecia, ktore wymieniam ponizej: Analiza wynikow jest bardzo trudna do zrozumienia. Na przyklad, nie podano dokladnie w jaki sposob liczone sa bledy (error rates)- czy sa to wartosci dotyczace wszystkich niepoprawnych odpowiedzi w poszczegolnych typach zadania czy tez bledne odpowiedzi poszczegolnej kategorii (doslowne, metaforyczne niepoprawne, etc.). A propos przedstawiania wynikow, srednie sa podane wielokrotnie blednie -w konwencji anglojezycznej, nie uzywamy przecinka, lecz kropki przy podawaniu wartosci dziesietnych. Autorka raz stosuje kropki a raz przecinek. Mnogosc testow porownawczych budzi obawy o faktyczny poziom roznic miedzy grupa pacjentow a kontrolna. Przy tak ogromnej liczbie indywidualnych testow, powinno sie dostosowac wartosc poziomu p, aby uniknac falszywych wynikow pozytywnych. Podobnie problematyczny w opisie wynikow jest brak przedstawienia sily efektu, co, wziawszy pod uwage mnogosc testow porownawczych i podejrzenie popelnienia alfa-bledu, jest powaznym niedopatrzeniem. Mam kilka watpliwosci dotyczacych materialow. Na przyklad dialogi ironiczne roznia sie stopniem trudnosci. Niektore bezposrednio komentuja osobe (np. Jest zdecydowanie niedouczony i brakuje mu doświadczenia. Och, znowu nastepny geniusz), inne wyrazaja ogolny komentarz na temat zjawiska ktore swoim zachowaniem odzwierciedla dana osoba (np. Jeździ jak wariat w ogóle nie zwalnia. Brakuje takich odpowiedzialnych kierowców), jeszcze inne sa idiosynkratyczne, np. siedzenie przed komputerem moze byc rozumiane jako praca, zwlaszcza w obecnej dobie technologii, gdzie mlode pokolenie czesto wykonuje zadania domowe wlasnie korzystajac z komputera ( Od dwóch tygodni siedzi i tylko patrzy w komputer. Pewnie będzie piątkowym uczniem). Niektore z dialogow zawieraja w komentarzach asocjacje semantycznie zwiazane z fragmentem poprzedniej wypowiedzi (np. „cichy” odnoszacy sie do „skulony” w dialogu On nikomu nie pomógł, siedział skulony w kącie. To taki z niego cichy bohater), co moze byc potencjalnie mylace. Poza tym „cichy bohater” (podobnie jak np. „zdrowy rozsadek” w innym przykladzie) to fraza metaforyczna sama w sobie, zatem zrozumienie ironii wymagalo w niektorych sytuacjach rowniez wlasciwego zrozumienia metafory. Biorac pod uwage trudnosci semantyczne obecne w zaburzeniach jezykowych pacjentow schizofrenicznych, proponowalabym standaryzacje komentarza ironicznego, w celu wyeliminowania potencjalnych zmiennych zewnetrznych. To oczywiscie sugestia na przyszlosc, jesli Autorka chcialaby kontynuowac badania nad wieksza grupa. Przykladowo, problematyczne roznice miedzy komentarzami ironicznymi moznaby wyeliminowac gdyby wszystkie mialy prawie identyczna strukture: np. „Co za+ przymiotnik/imieslow ironiczny + rzeczownik odnoszacy sie bezposrednio do osoby wymienianej w piewszym zdaniu”. Podaje ponizej kilka sugestii i przykladow: On nikomu nie pomógł, siedział skulony w kącie. Co za pomocny czlowiek! Zamiast: To taki z niego cichy bohater. Jej adwokat był nieprzygotowany do procesu. Co za rzetelny obronca! Zamiast: Wybrała rzetelnego obrońcę. Wczoraj przebił koło i zepsuł skrzynię biegów. Co za szczesliwy posiadacz samochodu! Zamiast: Też chcę mieć taki sprawny samochód. Ciągle spóźnia się na zajęcia i jest nieuprzejmy. Co za wzorowo wychowany uczen! Zamiast: Widać otrzymał staranne wychowanie. On strasznie dużo pali i pije dużo alkoholu. Co za zdrowo prowadzacy sie czlowiek! Zamiast: Och, idealny przykład zdrowego rozsądku. Watpliwosc dotyczaca materialow ironicznych nabiera znaczenia w swietle wynikow wolnej interpretacji dialogu ironicznego, wedlug ktorych grupa kontrolna, podobnie jak grupa pacjentow, podala znacznie wiecej niepoprawnych odpowiedzi doslownych niz niepoprawnych odpowiedzi ironicznych. Poniewaz zdrowe osoby nie powinny miec problemu z rozumieniem jezyka ironicznego, nasuwa sie sugestia, iz moze rozwiazania wyjasnienia tych niespodziewanych wynikow moznaby szukac w materialach? Przy okazji polecenia normujacego (str. 269)- nie rozumiem zasadnosci uzycia kategorii trafnosci obok kategorii poprawnosci. Zastanawiam sie, czy uczestnicy badania normujacego nie wyrazali watpliwosci czego dokladnie dotyczy trafnosc i jak jest zdefiniowana operacyjnie? W szczegolnosci w sytuacjach kiedy w podanym przykladzie dana interpretacja jest jednoczesnie niepoprawna i trafna? W przykladzie podanym na str 270- odpowiedz poprawna jest zaklasyfikowana jako „raczej trafna”, a niepoprawna jako „trafna”, co wydaje sie logicznie sprzeczne bez dodatkowego wyjasnienia. Pewne watpliwosci budza tez niektore przyklady w zdaniach metaforycznych i opcjach odpowiedzi. Na przyklad, dlaczego fraza „karmic innych ludzi” jest doslowna parafraza metafory KARMIC DOMYSLY w przykladzie: Starsze panie lubią KARMIĆ DOMYSŁY. Parafraza doslowna: Starsze panie lubią karmić innych ludzi. Jesli pacjent rozumie slowo domysl, to nawet jesli interpretuje jezyk metaforyczny doslownie, niekoniecznie wybierze te opcje, poniewaz domysl nie jest ekwiwalentem innych ludzi. Przechodząc do oceny strony formalnej pracy, rozprawa niestety obfituje w niezręczności stylistyczne (np. polski porzadek zdania), liczne bledy interpunkcyjne i bardzo powazne bledy językowe (jak na przyklad niezgodnosc trzeciej osoby liczby pojedynczej, np. “There is a number of studies”, miedzy innymi na str. 41, 43, 73). Wymienienie wszystkich bledow zajeloby zbyt duzo miejsca, dlatego ponizej podaje wybiorczo przyklady z kilku pierwszych i kilku dalszych stron lektury. spis tresci: Section 2.2. Symptomps of schizophreni (obciete „a) 4.6.14. Correltations (CORRELATIONS) in the control group in the free interpretation task .............180 str. 2 wstep: describe the, groups of participants, and materials. (niepotrzebny przecinek) str 3: Figurative language comprises a versatile group, which consists of such tropes like (AS) str 4: Their common feature is that their true meaning, which matches the context in which they appear PRZECINEK is not literal but figurative. The following subsections describe the mentioned figurative language tropes and presents PRESENT theories on figurative language comprehension. Firstly, the author presents detailed definitions PRZECINEK which describe the nature of the most common examples of figurative language. mechanism PRZECINEK because due to metaphors humans are able to understand specific concepts, str. 5: In some metaphors vehicle can be treated as some sort of decoration of tenor PRZECINEK and in other metaphors PRZECINEK due to vehicle's key role in the meaning, first one is the lexical necessity PRZECINEK which means that there is no literal word available in case of substitution because a metaphor can be replaced by WITH an equivalent literal str 6: The frame of the metaphor, in other words PRZECINEK the context in which the metaphor appears, provides the extension of the meaning Black explains the process of obtaining the extended meaning, on the phrase a man is a wolf. GRAMATYKA Primary metaphors, like difficulties are burdens PRZECINEK are a representation of a simple, basic conceptual level which allows mental mapping. str. 7: Furthermore, live metaphor is an expression that has not been used before in a metaphorical to describe an object (Stern 2008: 3). GRAMATYKA An essential role in novel metaphor understanding plays context because the meaning of such a metaphor is a product of the metaphor itself and the context in which it appears (Stern 2008: 3). POLSKA KOLEJNOSC WYRAZOW W ZDANIU str. 8: instance, Juliet is the sun receives a series of interpretations PRZECINEK each of which contain CONTAINS its There are different characteristic features of dead metaphors, according to THE criteria presented by Stern (2008: 6) For example, the word blockbuster PRZECINEK which is currently understood as Another case of a dead metaphor concerns especially those that can be found in the Bible, POWINIEN BYC POCZATEK ZDANIA as Stern (2008) described, these metaphors appear in a specific context which is very detached from the context of the… str. 9: meaning, then such a metaphor is also considered as REMOVE “AS” dead (Stern 2008: 10). The second type of metaphor is called creative or novel metaphors PRZECINEK which are constructed by a speaker Another type of metaphor is dead metaphor, START A NEW SENTENCE OR INSERT SEMICOLON this term meaning PRZECINEK which does not correspond to the literal meaning of the component words as in influence the analysis and comprehension (meet your maker) PRZECINEK while non-compositional str. 10: normally decomposable idioms PRZECINEK in which one part is always understood literally like AS in idioms whose meaning cannot be derived and they have to be memorized like AS IS in chew str. 12: There were even scholars like Tylor (1931: 5) who stated that defining what a proverb is VERB MISSING : IS too complex. str. 38 Schizophrenic patients are suspiciousness (MISUSE OF PART OF SPEECH) str. 43 perisylian PERISYLVIAN area (Brodmann areas 22 and 44), str. 76: Some scientists went further in their research on irony comprehension in schizophrenia and checked brain activation while VERB MISSING irony comprehension task. str. 92 The results of this study supports SUPPORT previous research which found that schizophrenia patients Podsumowując, recenzowana rozprawa podejmuje problematykę psycholingwistycznych dotyczacych zaburzen przetwarzania jezyka figuratywnego niezwykle istotną dla badan przez pacjentow cierpiacych na schizofrenie. Wykonane przez Autorkę badania oraz wynikające zeń potencjalne implikacje dotyczace wplywu paradygmatu badawczego na wyniki badan oraz powiazania miedzy procesami poznawczymi i funkcjami jezykowymi należy uznać za bardzo wartościowy wkład Autorki do badan przetwarzania jezyka. Dlatego też, pomimo pewnych uwag, które nie wpływają zasadniczo na wartość merytoryczną recenzowanej rozprawy, uważam, iż spełnia ona wymagania odnośnej ustawy stawiane pracom doktorskim i wnoszę o dopuszczenie jej Autorki, mgr Pauli Ogrodowicz, do dalszych etapów przewodu doktorskiego. Anna B. Cieslicka, Ph.D. Associate Professor of Psychology Department of Psychology and Communication Texas A&M International University 5201 University Boulevard Laredo, Texas 78041-1900 Office: (956) 326-2611 Fax: (956) 326-2474 Email: [email protected]