Dainius Sobeckis, Be vietovardžių: Eilėraščiai. – Vilnius: LRS

Transkrypt

Dainius Sobeckis, Be vietovardžių: Eilėraščiai. – Vilnius: LRS
Dainius Sobeckis, Be vietovardžių: Eilėraščiai. – Vilnius: LRS leidykla, 2001
Dainius Sobeckis, Bez nazw miejscowych: Wiersze – Wilno, Wydawnictwo Związku
Pisarzy Litwy, 2001
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Lietus
nustojo lyti
lietaus raumuo
pasitempė raištį
Deszcz
przestało padać
mięsień deszczu
z naderwanym więzadłem
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------24 valandos
labas rytas
taip rytais sveikinasi žmonės
kalba apie orus ir šiaip niekus
kaip vakar sekėsi darbe
ar nematei antano
prie baro gėrėme alų
su kuo miegojo rūta
apkalbama per pietus
laba diena
taip dieną sveikinasi žmonės
kalba kaip gyvent blogai
ką veiksi vakare devintą
gal einame pašokt į Paradoxą
o gal vakarieniauti pas mane
nenori tuomet alaus į barą
na tada eik sau
labas vakaras
taip sveikinasi žmonės vakarais
šaltai spaudžia ranką
skubėdami namo ar dar kur nors
rytoj iš ryto penktą keltis
sako ir atsisveikina staiga
grįžtu namo nėra kam sakyt
labanakt
24 godziny
dzień dobry
tak ludzie witają się rano
mówią o pogodzie i takich tam błahostkach
jak było wczoraj w pracy
nie widziałeś może antanasa
piliśmy piwo przy barze
z kim przespała się rūta
omawia się w południe
dzień dobry
tak w ciągu dnia witają się ludzie
mówią jakie podłe to życie
co porabiasz wieczorem o dziewiątej
może pójdziemy potańczyć do Paradoxu
a może do mnie na kolację
nie chcesz to do pubu na piwo
no to idź do diabła
dobry wieczór
tak ludzie witają się wieczorami
chłodno ściskają dłonie
spieszą się do domu czy gdzie tam
jutro trzeba wstać o piątej rano
mówią i żegnają się nagle
wracam do domu nie ma komu powiedzieć
dobranoc
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Svajonė
neatsargus vėjas
suplėšė svajonę
paskui atsiprašė
aišku apgailestavo
net voro siūlą
pasiūlė kad galėtų
susiūti bet adatą
užmiršo
nuo to laiko
plyšta svajonės
Marzenie
nieostrożny wiatr
rozdarł marzenie
potem przeprosił
jasne czuł się winny
nawet pajęczą nić
podsunął że niby
zszyje ale igły
zapomniał
odtąd
w marzeniach są dziury
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Apsiniaukus
nubėga juokas
lūpų kampučiais
žudikas šypsosi
aukos burna
akių spalva
lietuje pelkėja
gyvenimo ašaros
danguje pilkėja
tik varnas lieka
juodai ramus
Pochmurność
ucieka śmiech
po kącikach warg
zabójca uśmiecha się
ustami ofiary
kolor oczu
na deszczu blaknie
łzy życia
w niebie gasną
tylko kruk wciąż
spokojny i w czerni
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Metras devyniasdešimt keturi
Rūtai V.
objektyviai pažiūrėti į kiekvieną
detalę kiekvieną centimetrą:
septyniasdešimt centimetrų subjektyvumo
penkiasdešimt nepilno sudėjimo
arogancijos trisdešimt mažėjančia
tvarka melo dvidešimt trys
centimetrai gimdytojų genų (kūno
deformacijos) septyniolika
sunaudota poezijai keturi
išliekančios tiesos Vienas metras
devyniasdešimt keturi (rašant
kanceliariškai mirties liudijimą):
be manęs Tikriausias objektyvumas
yra miręs objektyvumas
Metr dziewięćdziesiąt cztery
Rūcie V.
obiektywnie spojrzeć na każdy
detal każdy centymetr:
siedemdziesiąt centymetrów subiektywnych
pięćdziesiąt arogancji niedoskonałej
budowy trzydzieści malejąco
kłamstwa dwadzieścia trzy
centymetry genów rodzicielskich (cielesnej
deformacji) siedemnaście
wykorzystane w celach poetyckich cztery
ocalałej prawdy Jeden metr
dziewięćdziesiąt cztery (przy spisywaniu
urzędowego aktu zgonu):
beze mnie Najprawdziwszy obiektywizm
to martwy obiektywizm
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------.
***
senyvo amžiaus moteris
nešėsi skalbinius prie upės
skalbiant pursluose taškėsi
jos nukarusios krūtys
tarp rankų praplaukė
išsigandusi žuvelė
lygiai kaip jos
gyvenimas
***
kobieta w podeszłym wieku
zaniosła pranie nad rzekę
gdy prała w mydlinach pluskały się
jej obwisłe piersi
między dłońmi przemknęła
wystraszona rybka
dokładnie tak jak jej
życie
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vyšnių sodas
buvo
žydėjo
nužydėjo
netilpo galvoje
kur dingo
mėnulio šviesoje
turbūt
įtakos turėjo
lietuvių kalba
būtasis
kartinis
laikas
Wiśniowy sad
był
kwitł
przekwitł
w głowie się nie mieścił
gdzie on przepadł
w tym księżyca świetle
zapewne
wpływ na to miał
litewski język
czas
przeszły
dokonany