Tandem Piosenka, piisinki, paasanka
Transkrypt
Tandem Piosenka, piisinki, paasanka
Tandem Koordinační centrum česko-německých výměn mádeže Piosenka, piisinki, paasanka Kategoria: dźwięk-rytm-melodia Mała grupa (poniżej 5 uczestników): tak Dzieci (poniżej 6 lat): tak Czas: min. 10 minut Liczba uczestników: min. 10 Ustawienie: grupy jednojęzyczne rozproszone w sali, na stojąco / na siedząco w kole Materiały: duży arkusz papieru, flamastry, kartki Przygotowanie: Na dużym arkuszu papieru prowadzący zapisują teksty piosenek. Z kartek przygotowuje losy z hasłami w językach cz./ niem./ pol. Przebieg: Przez losowanie zostaje ustalona kolejność wykonywania piosenek, np. jako pierwsza zaprezentuje się niemiecka piosenka, jako druga czeska, a trzecia polska. Każda grupa jednojęzyczna przygotowuje się do odśpiewania swojej piosenki wraz z przynależnymi do niej ruchami. Grupy otrzymują teksty piosenek i mogą je dodatkowo objaśnić symbolami. Pierwsza grupa śpiewa swoją piosenkę. Wykonaniu towarzyszą gesty wymyślone przez grupę, które mają przybliżyć śpiewany tekst. Pozostałe grupy starają się zrozumieć i przetłumaczyć piosenkę na język ojczysty. Następnie tekst piosenki zapisany na dużym arkuszu papieru zawieszamy, tak aby był widoczny dla wszystkich i tłumaczymy jego znaczenie. Teraz wszystkie grupy wspólnie wykonują piosenkę wraz gestami. W kolejnej rundzie odśpiewują tekst piosenki używając tylko jednej samogłoski, tzn. wszystkie samogłoski zostają zastąpione jedną, w następującej kolejności: a, e, i, o, u, ä, ö, ü (dla wersji niemieckojęzycznej). Na tej samej zasadzie jak Triilig śpiewamy następujące piosenki: Znana niemiecka piosenka: Drei Chinesen mit dem Kontrabass © 2012, Tandem. Materiały chronione prawem autorskim. Używanie materiałów (z wyjątkiem sytuacji, gdy prawo autorskie stanowi inaczej) wymaga wcześniejszej zgody Tandemu lub PNWM. © 2012, Tandem. Das Material ist urheberrechtlich geschützt. Abdruck, Veröffentlichung, Vervielfältigung – auch auszugsweise – bedarf einer vorherigen Genehmigung durch Tandem oder das DPJW. © 2012, Tandem. Materiál je chráněn autorským právem. Pro jeho použití v jiných než zákonem stanovených případech je nutný souhlas Tandemu nebo DPJW. www.triolinguale.eu Koordinierungszentrum Deutsch-Tschechischer Jugendaustausch Strona 2 sitzen auf der Straße und erzählen sich was. Da kommt die Polizei „Ja, was ist den das?„ Drei Chinesen mit dem Kontrabass. (w wersji z „e“ Dre Chenesen met dem Kentrebess setzen ef der Streße end erzehlen sech wes ... ) Znana czeska piosenka: Holka modrooká, nesedávej u potoka, Holka modrooká, nesedávej tam. V potoce se voda točí, podemele tvoje oči, Holka modrooká, nesedávej tam. (w wersji z „o” Holko modrooko, nosodovoj o potoko, Holko modrooko, nosodovoj tom ... ) Znana polska piosenka: Tańczymy labada, labada, labada, Tańczymy labada, małego walczyka, Tańczą go starszaki, starszaki, starszaki, Tańczą go starszaki i małe dzieci też. (w wersji z „u”: Tuńczumu lubudu, lubudu, lubudu, Tuńczumu lubudu, muługu wulczuku ...) Uwagi: Grupy jednocześnie przygotowują się do odśpiewania swoich piosenek. Jednak, żeby utrzymać napięcie w grupie możemy najpierw wykonać tylko jedną piosenkę, a pozostałe przenieść w inne miejsce w programie. Warianty: Zasadę wymiany samogłosek można zastosować także w innych zabawach, nie tylko tych ze śpiewaniem, np. w Trialog alias Trilig.