Tandem Piosenka, piisinki, paasanka

Transkrypt

Tandem Piosenka, piisinki, paasanka
Tandem
Koordinační centrum
česko-německých
výměn mádeže
Piosenka, piisinki, paasanka
Kategoria:
dźwięk-rytm-melodia
Mała grupa (poniżej 5 uczestników): tak
Dzieci (poniżej 6 lat):
tak
Czas:
min. 10 minut
Liczba uczestników:
min. 10
Ustawienie:
grupy jednojęzyczne rozproszone
w sali, na stojąco / na siedząco w kole
Materiały:
duży arkusz papieru, flamastry, kartki
Przygotowanie:
Na dużym arkuszu papieru prowadzący zapisują teksty piosenek. Z kartek
przygotowuje losy z hasłami w językach cz./ niem./ pol.
Przebieg:
Przez losowanie zostaje ustalona kolejność wykonywania piosenek, np.
jako pierwsza zaprezentuje się niemiecka piosenka, jako druga czeska,
a trzecia polska. Każda grupa jednojęzyczna przygotowuje się do
odśpiewania swojej piosenki wraz z przynależnymi do niej ruchami. Grupy
otrzymują teksty piosenek i mogą je dodatkowo objaśnić symbolami.
Pierwsza grupa śpiewa swoją piosenkę. Wykonaniu towarzyszą gesty
wymyślone przez grupę, które mają przybliżyć śpiewany tekst. Pozostałe
grupy starają się zrozumieć i przetłumaczyć piosenkę na język ojczysty.
Następnie tekst piosenki zapisany na dużym arkuszu papieru zawieszamy,
tak aby był widoczny dla wszystkich i tłumaczymy jego znaczenie. Teraz
wszystkie grupy wspólnie wykonują piosenkę wraz gestami. W kolejnej
rundzie odśpiewują tekst piosenki używając tylko jednej samogłoski, tzn.
wszystkie samogłoski zostają zastąpione jedną, w następującej kolejności:
a, e, i, o, u, ä, ö, ü (dla wersji niemieckojęzycznej).
Na tej samej zasadzie jak Triilig śpiewamy następujące piosenki:
Znana niemiecka piosenka:
Drei Chinesen mit dem
Kontrabass
© 2012, Tandem. Materiały chronione prawem autorskim. Używanie
materiałów (z wyjątkiem sytuacji, gdy prawo autorskie stanowi inaczej)
wymaga wcześniejszej zgody Tandemu lub PNWM.
© 2012, Tandem. Das Material ist urheberrechtlich geschützt. Abdruck,
Veröffentlichung, Vervielfältigung – auch auszugsweise – bedarf einer
vorherigen Genehmigung durch Tandem oder das DPJW.
© 2012, Tandem. Materiál je chráněn autorským právem. Pro jeho použití
v jiných než zákonem stanovených případech je nutný souhlas
Tandemu nebo DPJW.
www.triolinguale.eu
Koordinierungszentrum
Deutsch-Tschechischer
Jugendaustausch
Strona 2
sitzen auf der Straße und erzählen sich was.
Da kommt die Polizei „Ja, was ist den das?„
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.
(w wersji z „e“
Dre Chenesen met dem Kentrebess
setzen ef der Streße end erzehlen sech wes ... )
Znana czeska piosenka:
Holka modrooká, nesedávej u potoka,
Holka modrooká, nesedávej tam.
V potoce se voda točí, podemele tvoje oči,
Holka modrooká, nesedávej tam.
(w wersji z „o”
Holko modrooko, nosodovoj o potoko,
Holko modrooko, nosodovoj tom ... )
Znana polska piosenka:
Tańczymy labada, labada, labada,
Tańczymy labada, małego walczyka,
Tańczą go starszaki, starszaki, starszaki,
Tańczą go starszaki i małe dzieci też.
(w wersji z „u”:
Tuńczumu lubudu, lubudu, lubudu,
Tuńczumu lubudu, muługu wulczuku ...)
Uwagi:
Grupy jednocześnie przygotowują się do odśpiewania swoich piosenek.
Jednak, żeby utrzymać napięcie w grupie możemy najpierw wykonać tylko
jedną piosenkę, a pozostałe przenieść w inne miejsce w programie.
Warianty:
Zasadę wymiany samogłosek można zastosować także w innych
zabawach, nie tylko tych ze
śpiewaniem, np. w Trialog
alias Trilig.

Podobne dokumenty