REGULAMIN OTWIERANIA l PROWADZENIA
Transkrypt
REGULAMIN OTWIERANIA l PROWADZENIA
Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs ____________________________________________________________________________ Spis treści: List of contents: I. Postanowienia ogólne ........................................................................................................................................... 3 § 1. Zakres stosowania .......................................................................................................................................... 3 § 2. Definicje ................................................................................................................................................................... 3 § 3. Pełnomocnictwa ................................................................................................................................................ 5 II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych ......................................................................... 6 § 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego ......................................................................................... 6 § 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków ................................................................................................ 7 III. Dysponowanie środkami na Rachunku................................................................................................... 7 § 6. Zlecenia płatnicze ............................................................................................................................................. 7 § 7. Rozliczenia gotówkowe ................................................................................................................................. 9 § 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych ........................................................... 9 § 9. Oprocentowanie środków pieniężnych............................................................................................10 IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym .................................................................................................11 § 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego .....................................................................................................11 § 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji .........................................................................12 V. Prowizje i opłaty ...................................................................................................................................................12 § 12. Tabela Opłat i Prowizji .............................................................................................................................12 VI. Zakres odpowiedzialności stron .............................................................................................................13 § 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku ..................................................................................13 § 14. Fundusz Gwarancyjny .............................................................................................................................13 § 15. Odpowiedzialność Banku.......................................................................................................................13 VII. Postanowienia końcowe ..............................................................................................................................14 § 16. Zmiana Regulaminu ..................................................................................................................................14 § 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego ........................................................14 § 18. Zawiadomienia .............................................................................................................................................16 § 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych .............................................16 § 20. Skargi i reklamacje ...................................................................................................................................16 § 21. Zasady bezpieczeństwa ........................................................................................................................16 § 22. Nadzór Bankowy .........................................................................................................................................16 § 23. Właściwość sądu .......................................................................................................................................16 § 24. Załączniki ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 175 I. General Provisions ................................................................................................................................................. 3 § 1. Scope ........................................................................................................................................................................ 3 § 2. Definitions .............................................................................................................................................................. 3 § 3. Power of Attorney ............................................................................................................................................ 5 II. Opening and Maintaining Bank Accounts ............................................................................................ 6 § 4. Concluding a Bank Account Agreement .......................................................................................... 6 § 5. Opening and Maintaining Accounts ..................................................................................................... 7 III. Disposing of Funds .............................................................................................................................................. 7 § 6. Payment Orders ................................................................................................................................................ 7 § 7. Cash Settlements ............................................................................................................................................. 9 § 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts .............................................................................. 9 § 9. Interest Rate on Funds............................................................................................................................... 10 IV. Bank Account Administration .................................................................................................................. 11 § 10. Bank Account Statements................................................................................................................... 11 § 11. Rules of Filing and Considering Complaints ............................................................................. 12 V. Fees and Charges ............................................................................................................................................. 12 § 12. Fees and Charges Table ........................................................................................................................ 12 VI. Liabilities of the Parties ................................................................................................................................ 13 § 13. Liability of the Account Holder .......................................................................................................... 13 § 14. The Guaratnee Fund ................................................................................................................................. 13 § 15. Liability of the Bank ................................................................................................................................... 13 VII. Final Provisions ................................................................................................................................................. 14 § 16. Changes to the Regulations ................................................................................................................ 14 § 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement ......................................... 14 § 18. Notifications .................................................................................................................................................. 16 § 19. Banking Secrecy and transferring of personal data ......................................................... 16 § 20. Complaints… ................................................................................................................................................... 16 § 21. Rules of Security ........................................................................................................................................ 16 § 22. Bank’s regulatory supervision .......................................................................................................... 16 § 23. Competent Court ....................................................................................................................................... 16 § 24. Appendixes………………………………………………………………………………………………………………………..…………...17 5 Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 2 I. Postanowienia ogólne I. General Provisions § 1. Zakres stosowania § 1. Scope 1. Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców 1. The Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for (zwany dalej „Regulaminem”], wydany przez Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce Entrepreneurs (hereinafter referred to as the “Regulations”), issued by Danske Bank (zwany dalej „Bankiem”], reguluje zakres współpracy pomiędzy stronami jak również A/S S.A. Branch in Poland (hereinafter referred to as the “Bank”), regulate the scope prawa i obowiązki stron wynikające z Umowy Rachunku. of co-operation between the parties, as well as rights and obligations of the parties under the Account Agreement. 2. Niniejszy Regulamin obowiązuje od dnia 1 października 2007 roku i zastępuje 2. These Regulations shall be applicable as of 1st of October, 2007 and supersede any wszystkie poprzednie jego wersje. and all previous versions of the same. § 2. Definicje Poprzez użyte w Regulaminie określenia należy rozumieć: § 2. Definitions Words and phrases used herein shall mean: 1. „Bank” oznacza Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Oddział w Polsce z siedzibą w 1. “Bank” shall mean Danske Bank A/S Spółka Akcyjna [joint-stock company] Branch in Warszawie przy ul. Emilii Plater 28, 00-688, Warszawa, wpisany do Krajowego Poland seated in Warsaw at ul. Emilii Plater 28, 00-688, Warsaw, entered into the Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XII National Court Register kept by the District Court for the Capital City of Warsaw, 12 th Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS Business Division of the National Court Register under number KRS 0000250684, 0000250684, NIP: 107-000-49-37, działający jako oddział Danske Bank A/S, NIP (tax identification) number: 107-000-49-37, operates as a branch of Danske Holmens Kanal 2-12, Kopenhaga, DK-1092 Dania, Rejestr Przedsiębiorstw i Spółek nr Bank A/S, Holmens Kanal 2-12, Copenhagen, DK-1092 Denmark, Register of CVR: 61126228, zarejestrowany i wpłacony kapitał zakładowy 6.988.042.760 koron Entrepreneurs and Companies number CVR: 61126228, registered and paid-up share capital: DKK 6,988,042,760; duńskich; 2. „Bank Korespondent” oznacza bank, który prowadzi dla Banku rachunek bankowy lub 2. “Correspondent Bank” shall mean a bank maintaining a bank account for the Bank or bank, dla którego Bank prowadzi rachunek bankowy; a bank for whom the Bank maintains a bank account; 3. „Dzień Roboczy” oznacza dzień tygodnia z wyjątkiem sobót oraz dni wolnych ustawowo 3. “Business Day” shall mean each day of a week except Saturdays and days for public od pracy na terenie Rzeczypospolitej Polskiej oraz na terenie objętym działaniem Grupy holidays in the territory of the Republic of Poland and in the territory of operation of Danske Bank, w którym prowadzona jest działalność określona w Regulaminie; the Danske Bank Group, in which the activity provided under these Regulations is conducted; 4. „Grupa Danske Bank” oznacza skandynawską grupę finansową obejmującą obsługę 4. “Danske Bank Group” shall mean a Scandinavian financial group covering financial rynku finansowego klienta indywidualnego i korporacyjnego, w której podmiotem market service for individual and corporate customers where Danske Bank A/S is a dominującym jest Danske Bank A/S z siedzibą w Kopenhadze; prevailing entity with its seat in Copenhagen; 5. „Karta Wzorów Podpisów” określa osoby upoważnione do dysponowania środkami 5. “Specimen Signature Card” shall provide for persons empowered to dispose of funds pieniężnymi zgromadzonymi na Rachunku oraz sposób podpisywania dyspozycji collected on the Account and for the manner of signing payment instructions kierowanych do Banku; addressed to the Bank; 6. „Minimalna Kwota Salda” oznacza minimalne dopuszczalne saldo na Rachunku, 6. “Minimum Balance” shall mean the minimum possible balance in the Account, podlegające oprocentowaniu; bearing interest rate; 7. „Nieautoryzowane Saldo Debetowe” oznacza zadłużenie Posiadacza Rachunku wobec 7. “Unauthorised Debit Balance” shall mean a debt of the Account Holder to the Bank, Banku przewyższające dostępne saldo na Rachunku; exceeding the available balance on the Account; 8. „Numer Rachunku w formacie IBAN” oznacza międzynarodowy numer rachunku 8. “IBAN Account format” shall mean an international bank account number used in settlements with banks of EU countries, Iceland, Lichtenstein and Norway; bankowego używany w rozliczeniach z bankami krajów Unii Europejskiej, Islandii, Lichtenstein oraz Norwegii; Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 3 9. „Numer Rachunku w formacie NRB” oznacza numer rachunku bankowego używany do 9. “NRB Account format” shall mean a bank account number used for domestic rozliczeń krajowych; settlements; 10. „Okres Umowny” oznacza okres, na jaki zawierana jest Lokata Terminowa; 10. “Contractual Period” shall mean a period for which a Term Deposit is established; 11. „Posiadacz Rachunku” oznacza klienta Banku będącego stroną Umowy Rachunku. W 11. “Account Holder” shall mean a client of the Bank, being a party to the Account zakresie w jakim Pełnomocnik jest upoważniony do dysponowania Rachunkiem Agreement. To the extent a Proxy is empowered to dispose of the Account, any and all wszelkie postanowienia Regulaminu dotyczące Posiadacza Rachunku stosuje się provisions of the Regulations referring to the Account Holder shall apply to the Proxy, odpowiednio do Pełnomocnika; respectively; 12. „Pełnomocnik” określa osobę działającą z upoważnienia Posiadacza Rachunku do 12. “Proxy” shall mean a person empowered by the Account Holder to dispose of its dysponowania jego Rachunkiem w zakresie określonym na Karcie Wzorów Podpisów; Account to the extent provided under the Specimen Signature Card; 13. „Prawo Bankowe” oznacza ustawę z dnia 29 sierpnia 1997r. Prawo bankowe (tj. Dz. U. 13. “Banking Law” shall mean the Banking Law Act of 29 August 1997 (consolidated text z 2002r. Nr 72, poz.665, z późn. zm.); Journal of Laws of 2002 No. 72, item 665, as amended); 14. „Rachunek” oznacza rachunek bankowy otworzony i prowadzony przez Bank na rzecz 14. “Account” shall mean a bank account opened and maintained by the Bank to the Posiadacza Rachunku na warunkach określonych w Umowie Rachunku oraz w benefit of the Account Holder, on terms and conditions provided under the Account niniejszym Regulaminie; Agreement and these Regulations; 15. „Rachunek Bieżący” oznacza rachunek rozliczeniowy w rozumieniu Prawa Bankowego, 15. “Current Account” shall mean a settlement account within the meaning of the przeznaczony do dokonywania wszelkich rozliczeń związanych z działalnością Banking Law, designated for any and all settlements connected with a business prowadzoną przez Posiadacza Rachunku; activity conducted by the Account Holder; 16. „Rachunek Lokaty Terminowej” oznacza Rachunek, na którym deponowane są środki 16. “Term Deposit Account” shall mean the Account on which funds deposited for a pieniężne na oznaczony okres na odpowiednim dla danej waluty rachunku Lokaty specified period in a Term Deposit account of a given currency; Terminowej; 17. „Rachunek Pomocniczy” oznacza Rachunek Bieżący przeznaczony do dokonywania 17. “Auxiliary Account” shall mean a Current Account designated for acts strictly ściśle określonych przez Posiadacza Rachunku czynności związanych z prowadzoną specified by the Account Holder, connected with the business activity conducted by przez niego działalnością gospodarczą; the same; 18. „Rachunek Zastrzeżony” oznacza rachunek prowadzony na podstawie Umowy 18. “Escrow Account” shall mean the account maintained by the Bank on conditions Rachunku Zastrzeżonego, negocjowanej indywidualnie; provided under the Escrow Account Agreement, negotiated individually; 19. „Saldo Debetowe” oznacza saldo ujemne wykazane na koniec dnia operacyjnego, 19. “Debit Balance” shall mean a debit balance recorded as at the end of an operational spowodowane wypłatą kwot wyższych od salda środków dostępnych na Rachunku; day, resulting from withdrawals above the available balance in the Account; 20. „SWIFT” oznacza belgijski system informatyczny - Society for Worldwide Interbank 20. “SWIFT” shall mean a Belgian data network – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication pośredniczący w przekazywaniu płatności między Financial Telecommunication transferring payment between countries; krajami; 21. „Tabela Opłat i Prowizji” określa wykaz opłat i prowizji pobieranych przez Bank z 21. “Fees and Charges Table” shall provide for fees and commissions charged by the Rachunku Posiadacza Rachunku za określone w Tabeli Opłat i Prowizji czynności Bank to the Account Holder’s Account for banking activities provided under the Fees bankowe; and Charges Table; 22. „Tabela Oprocentowania” określa aktualnie obowiązujące warunki oprocentowania 22. “Table of Interest” shall provide for valid terms and conditions of interest rates on środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku Posiadacza Rachunku. Aktualnie funds collected in the Account Holder’s Account. The currently valid Table of Interest obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniana jest w siedzibie Banku; is available in the registered office of the Bank; Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 4 23. „Umowa Rachunku” oznacza umowę zawartą pomiędzy Bankiem a Posiadaczem 23. “Account Agreement” shall mean an agreement concluded between the Bank and the Rachunku zgodnie, z którą Bank otwiera i prowadzi Rachunek; Account Holder based on which the Bank opens and maintains the Account; 24. „Wnioskodawca” oznacza osobę prawną wnioskującą o zawarcie Umowy Rachunku z 24. “Applicant” shall mean a legal person applying for concluding an Account Agreement Bankiem. with the Bank. § 3. Pełnomocnictwa § 3. Power of Attorney 1. Sposób i zakres dysponowania przez Pełnomocnika Rachunkiem określa treść udzielonego Pełnomocnikowi pełnomocnictwa, które może zostać udzielone jako: pełnomocnictwo w ramach Karty Wzorów Podpisów; pełnomocnictwo szczególne, w ramach którego Pełnomocnik ma upoważnienie rodzajowe lub jednorazowe, wyłącznie w zakresie określonym w pełnomocnictwie. 1. The manner and scope of disposing of the Account by the Proxy shall be provided under a power of attorney granted to the same as: a power of attorney under the Specimen Signature Card; a specific power of attorney under which the Proxy holds a particular or one-time authorisation solely to the extent provided under the power of attorney. 2. Przyjęte przez Bank pełnomocnictwo jest sporządzone w formie pisemnej pod rygorem 2. A power of attorney accepted by the Bank shall be drawn up in writing otherwise nieważności. being null and void. 3. Karta Wzorów Podpisów stanowi dokument określający osoby upoważnione i zakres 3. The Specimen Signature Card shall be a document providing for persons authorised upoważnienia do dysponowania środkami zgromadzonymi na Rachunku, służy do to dispose of funds collected in the Account and the scope of authorization, used for ewidencji imion i nazwisk tych osób oraz ich wzorów podpisów. Wzory podpisów na recording names and surnames of those persons and their specimen signatures. karcie powinny być złożone w obecności pracownika Banku lub potwierdzone Specimen signatures shall be affixed on the card in presence of a Bank employee, notarialnie albo przez podmiot z Grupy Danske Bank lub inny bank działający pod attested by a notary public or certified by an entity of Danske Bank group or another nadzorem właściwych władz państwowych. bank supervised by the appropriate governmental bodies. 4. Pełnomocnictwo udzielone w ramach Karty Wzorów Podpisów obejmuje Rachunki 4. A power of attorney under the Specimen Signature Card shall cover Accounts wskazane przez Posiadacza Rachunku prowadzone w ramach Umowy Rachunku. specified by the Account Holder, maintained under the Account Agreement. 5. Posiadacz Rachunku ustala sposób dysponowania środkami zgromadzonymi na 5. The Account Holder shall determine the manner of disposing of funds collected in the Rachunku poprzez zaznaczenie odpowiedniego sposobu relacji pomiędzy Account by specifying relevant relations between empowered persons. upoważnionymi osobami. 6. Każdorazowa zmiana dokonana na Karcie Wzorów Podpisów wymaga jej przedłożenia 6. Any change in the Specimen Signature Card shall require an updated card to be w Banku w oryginale. Zmiany obowiązywać będą od następnego Dnia Roboczego po present to the Bank in original. Changes shall be valid as of the next Business Day of otrzymaniu przez Bank nowej Karty Wzorów Podpisów. receiving by the Bank a new Specimen Signature Card. 7. Odwołanie pełnomocnictwa wymaga pisemnego zawiadomienia o odwołaniu. 7. A power of attorney may be revoked against a written notice. 8. Pełnomocnictwo wygasa na skutek: 8. A power of attorney shall expire due to: śmierci Pełnomocnika; death of the Proxy; śmierci mocodawcy, przy czym Bank nie ponosi odpowiedzialności za transakcje death of the principal, the Bank shall not be liable for any transactions concluded wykonane przez pełnomocnika, do czasu otrzymania informacji o śmierci by the Proxy, until it will have been informed about the death of the principal; mocodawcy; lapse of time for which it has been granted; upływu terminu, na jaki zostało udzielone; revocation; odwołania pełnomocnictwa; termination of the Account Agreement in connection with which the power of rozwiązania Umowy Rachunku, w związku z którym pełnomocnictwo zostało attorney has been granted. udzielone. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 5 II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych II. Opening and Maintaining Bank Accounts § 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego § 4. Concluding a Bank Account Agreement 1. Umowa Rachunku zostaje zawarta na czas nieokreślony, chyba że strony uzgodnią 1. A Bank Account Agreement shall be concluded for an indefinite period, unless the inaczej. parties agree otherwise. 2. Umowę Rachunku stanowi wniosek o otwarcie rachunku bankowego dla 2. The Account Agreement shall be an application for opening a bank account for przedsiębiorców podpisany przez Bank wraz z zaakceptowanym Regulaminem i Tabelą entrepreneurs, signed by the Bank together with the accepted Regulations and the Opłat i Prowizji. Fees and Charges Table. 3. Umowa Rachunku zostaje zawarta w formie pisemnej po przedstawieniu przez 3. The Account Agreement shall be concluded in writing upon presenting original Wnioskodawcę oryginałów dokumentów stosownie do statusu podatkowego documents by the Applicant, in accordance with the tax status of the Applicant and Wnioskodawcy i charakteru prowadzonej działalności oraz innych dokumentów, o ile the nature of business activity conducted by the same, as well as other documents, if obowiązek taki wynika z odrębnych przepisów, a w szczególności dotyczy required under separate regulations, which in particular includes presentation of: przedstawienia: przez rezydenta: dokumentu stwierdzającego ustanowienie podmiotu, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa wraz z późniejszymi zmianami; zaświadczenia o nadaniu numeru statystycznego REGON; zaświadczenia o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej NIP; aktualny, lecz nie starszy niż 3 miesiące odpis z Krajowego Rejestru Sądowego lub zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej; danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów. for a resident: a document certifying the establishment of the entity in accordance with the applicable law, as amended from time to time; a certificate of assigning a REGON number (statistical number); a certificate of assigning a NIP number (tax identification number); current, but not more than three months old – excerpt from the National Court Register or a certificate of entry into the register of business activity; data of persons as per an identification card of an empowered person, which together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the Specimen Signature Card. przez nierezydenta: aktualny odpis z rejestru firm handlowych lub inny aktualny dokument urzędowy zawierający podstawowe dane o firmie, wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na język polski lub język angielski oraz uwierzytelniony przez polską placówkę dyplomatyczną lub konsularną lub zalegalizowany; danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów. for a non-resident: a current excerpt from the register of commercial companies or any other current official document containing basic data on the company, translated into the Polish language or the English language or certified by a Polish diplomatic or consular agency or legalised; data of persons as per an identification card of an empowered person, which together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the Specimen Signature Card. 4. Umowa Rachunku wchodzi w życie z chwilą jej obustronnego podpisania przez osoby 4. The Account Agreement shall become effective when signed by both parties through upoważnione do składania oświadczeń w zakresie praw i obowiązków majątkowych. their signatories authorised to make declarations of will in the scope of property rights and obligations. 5. Umowę Rachunku może zawrzeć Pełnomocnik Wnioskodawcy składający w Banku 5. The Account Agreement may be concluded by an Applicant’s Proxy based on the stosowne pełnomocnictwo wystawione z upoważnienia Posiadacza Rachunku. relevant power of attorney, issued under empowerment of the Account Holder. 6. Umowa Rachunku może zostać zawarta drogą korespondencyjną. Autentyczność 6. The Account Agreement may be concluded by mail. Authenticity of documents, dokumentów, tożsamość osób, własnoręczność złożonych podpisów na Karcie identity of persons, genuineness of signatures affixed to the Specimen Signature Card Wzorów Podpisów wymagają poświadczenia w kraju przez upoważnionego pracownika shall be certified in the country by an authorised Bank employee, notary public, and Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 6 Banku lub przez notariusza, a za granicą przez polską placówkę dyplomatyczną/konsularną lub podmiot z Grupy Danske Bank lub Bank Korespondenta. abroad – by a Polish diplomatic or consular agency or an entity of the Danske Bank Group or a Correspondent Bank. 7. Umowa Rachunku podpisywana jest z Bankiem jednorazowo. Otwarcie każdego 7. The Account Agreement shall be concluded with the Bank on a one-time basis. nowego Rachunku nie wymaga odrębnej Umowy Rachunku ani przedstawiania Opening of any other Account shall not require to conclude a separate Account dokumentów, chyba, że spowodowane jest to zmianą stanu prawnego Posiadacza Agreement or to present documents, unless the same is caused by a change in the Rachunku. Wszystkie Rachunki prowadzone przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku legal status of the Account Holder. All Accounts maintained by the Bank for the będą uważane za prowadzone na podstawie Umowy Rachunku. Account Holder shall be considered to be maintained based on the Account Agreement. § 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków § 5. Opening and Maintaining Accounts 1. Bank po zawarciu Umowy Rachunku z Posiadaczem Rachunku otwiera i prowadzi w 1. Having concluded the Account Agreement with the Account Holder, the Bank shall szczególności następujące rodzaje Rachunków: open and maintain in particular the following types of Accounts: Rachunek Rozliczeniowy (w tym Rachunek Bieżący i Rachunek Pomocniczy); Settlement Account (including Current Account and Auxiliary Account); Rachunek Lokaty Terminowej; Term Deposit Account; Rachunek Zastrzeżony. Escrow Account. 2. Bank otworzy Rachunek Bieżący na podstawie złożonego w formie pisemnej i należycie 2. The Bank shall open a Current Account based on written and correctly signed podpisanego wniosku o otwarcie rachunku bankowego dla przedsiębiorców, Karty application for opening a bank account for entrepreneurs, Specimen Signature Card Wzorów Podpisów wraz z kartą identyfikacyjną oraz innych dokumentów zgodnie z together with an identification card and the required documents, in accordance with zapisem Rozdz. II, §4, pkt. 3. provisions of Chapter II, §4, item 3. 3. Bank otworzy Rachunek Pomocniczy na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza 3. The Bank shall open an Auxiliary Account based on a written instruction of the Rachunku, również na podstawie dyspozycji elektronicznej. Account Holder, given in particular in an electronic form. 4. Bank otworzy Rachunek Zastrzeżony na podstawie odrębnej, indywidualnie 4. The Bank shall open an Escrow Account basis on individually negotiated agreement negocjowanej umowy, określającej szczególne warunki dokonywania wpłat oraz wypłat concluded between the Bank, the Escrow Account Holder and third party, defining the z Rachunku Zastrzeżonego, zawartej pomiędzy Bankiem, Posiadaczem Rachunku conditions of deposits and withdrawals from the Escrow Account. Zastrzeżonego a osobą trzecią. 5. Bank może odmówić otwarcia Rachunku bankowego bez podania przyczyny. 5. The Bank may refuse to open a Bank Account without justifying its decision. 6. Zamknięcie Rachunku Posiadacza Rachunku jest równoznaczne z rozwiązaniem 6. Closing Account Holder’s Accounts shall be equal to termination of the Account Umowy Rachunku. Agreement. 7. Rachunki Lokat Terminowych są prowadzone zgodnie z Rozdz. III, §8. 7. Term Deposit Accounts are maintained in according to Chapter III, §8. III. Dysponowanie środkami na Rachunku III. Disposing of Funds § 6. Zlecenia płatnicze § 6. Payment Orders 1. Bank przyjmie do realizacji zlecenie płatnicze zgodnie z obowiązującymi w Banku 1. The Bank shall accept payment orders for execution in according to Bank’s cut off godzinami przyjmowania zleceń płatniczych udostępnionymi w siedzibie Banku oraz na time schedule available in the Bank’s office and on the Bank’s website stronie internetowej Banku www.danskebank.pl www.danskebank.pl 2. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze Posiadacza Rachunku po zweryfikowaniu zgodności 2. The Bank shall execute payment orders of the Account Holder upon verifying podpisów na zleceniu z ich wzorem na Karcie Wzorów Podpisów, w kolejności compliance of signatures with specimen signatures in the Specimen Signature Card, otrzymania zleceń płatniczych przez Bank. in the order of receiving payment orders by the Bank. 3. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze złożone w oryginale, zgodnie z dyspozycją Posiadacza 3. The Bank shall execute payment orders filed in the original, in accordance with an Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 7 Rachunku. instruction of the Account Holder. 4. Bank przyjmie do realizacji i zrealizuje zlecenie płatnicze krajowe zawierające numer 4. The Bank shall accept and execute domestic payment order solely based on rachunek beneficjenta wyłącznie w formacie NRB. Bank uzna rachunek beneficjenta beneficiary’s account numbering in the NRB format. The Bank shall credit kwotą otrzymanych środków z datą waluty następnego Dnia Roboczego. beneficiary’s account by received amount with the value date of the next Business Day. 5. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze kierowane do krajów określonych w Rozdz. I, §2, pkt. 5. The Bank shall execute payment orders addressed to countries provided under 8 wyłącznie w oparciu o numerację rachunków w formacie IBAN zgodnie z Chapter I, §2, item 8 solely based on account numbering in the IBAN format, in obowiązującymi przepisami. accordance with the applicable law. 6. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze przesłane za pośrednictwem faksu w przypadku 6. The Bank shall execute faxed payment order in the event of electronic system awarii systemu elektronicznego lub z innego uzasadnionego powodu breakdown or other justified reason preventing the payment to be processed uniemożliwiającego przesłanie zlecenia do Banku. Zlecenie płatnicze przekazane otherwise. Every faxed payment shall be priory confirmed with the Account Holder via faksem Bank traktuje jako wiążące po jego uprzednim potwierdzeniu telefonicznym z telephone.. Posiadaczem Rachunku. 7. Odwołanie realizacji zlecenia jest możliwe wyłącznie w odniesieniu do zlecenia 7. The Bank may revoke a payment order for a future execution date only. płatniczego przesłanego na późniejszą datę realizacji. 8. Bank nie ponosi odpowiedzialności za konsekwencje wynikające z realizacji na podany 8. The Bank shall not be liable for any consequences of execution of any domestic or Rachunek bankowy każdego zlecenia płatniczego krajowego lub zagranicznego, w foreign payment order whose beneficiary’s name and address is inconsistent with the którym nazwa i adres beneficjenta zlecenia nie zgadza się z danymi Posiadacza beneficiary’s bank account number provided in the instruction. Rachunku bankowego beneficjenta. 9. Składający osobiście w Banku zlecenie płatnicze jest zobowiązany na żądanie Banku 9. A person placing a payment order shall be obliged to present the Bank with okazać Bankowi dokumenty umożliwiające zweryfikowanie tożsamości składającego documents enabling verification of his/her identity, when requested by the Bank. zlecenie. 10. Złożenie do realizacji zlecenia płatniczego, przekraczającego stan aktualnego salda 10. Placing an execution of payment order above the current balance of funds in the środków pieniężnych na Rachunku powoduje powstanie Salda Debetowego. W account shall result in a Debit Balance. In the case of a Debit Balance not resulting przypadku powstania Salda Debetowego na Rachunku, które nie wynika z przyznanego from an overdraft limit granted by the Bank, the Account Holder shall be obliged to przez Bank limitu kredytowego, Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do immediately make a payment to the Account at the amount covering the said balance. niezwłocznego dokonania wpłaty na Rachunek kwoty w wysokości pokrywającej to In such case the Bank shall charge penalty interests at the amount provided under saldo. W przypadku braku spłaty Bank nalicza odsetki karne w wysokości określonej w the Table of Interest for each day of the Debit Balance in the Account. Tabeli Oprocentowania za każdy dzień utrzymywania się na Rachunku Salda Debetowego. 11. W przypadku wystąpienia Salda Debetowego Bank jest uprawniony do obciążenia 11. A Debit Balance shall authorise the Bank to charge any and all accounts maintained wszelkich Rachunków prowadzonych na rzecz Posiadacza Rachunku z przeznaczeniem to the benefit of the Account Holder to repay any due and payable debt, with no na spłatę wymagalnego zadłużenia bez dodatkowej dyspozycji Posiadacza Rachunku. additional instruction of the Account Holder. The debt shall be repaid in the following Spłata zadłużenia odbywa się będzie w następującej kolejności: opłaty i prowizje order: Bank’s fees and charges, calculated interests, due and payable principal, before bankowe, naliczone odsetki, wymagalna kwota główna kapitału, przed wszystkimi any other payments, except for enforcement titles. innymi płatnościami, za wyjątkiem prawomocnych tytułów wykonawczych. 12. Bank może wstrzymać wykonanie zlecenia płatniczego, jeżeli jego treść jest nieczytelna 12. The Bank may cancel execution of a payment order should its contents be unreadable i wzbudza wątpliwości, co do jego prawidłowej realizacji, a w szczególności, co do and raise doubts as to its correct execution, and in particular the order amount, zapisu kwoty zlecenia, banku beneficjenta, nazwy beneficjenta i jego numeru rachunku, beneficiary’s bank, name and account number, order title or other data having tytułu zlecenia lub innych danych mających istotny wpływ na interpretację treści significant impact on order contents interpretation. zlecenia. 13. Bank może odmówić przyjęcia lub wykonania zlecenia w przypadku, gdy w opinii Banku 13. The Bank may refuse to accept or execute an order when in the opinion of the Bank Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 8 istnieją uzasadnione wątpliwości, że jego wykonanie prowadziłoby do naruszenia prawa lub w przypadku awarii systemu komputerowego Banku, uniemożliwiającej dostęp do zapisów księgowych i prowadzenia bieżącej obsługi Rachunku. Odmowa przyjęcia lub wykonania zlecenia nie stanowi w takim przypadku naruszenia warunków Umowy Rachunku. there are justified suspicions that execution of such order would infringe the law or in the case of Bank’s computer system failure, preventing access to accounting records and current service of the Account. In such case no refuse to accept or execute an order shall constitute an infringement of the Account Agreement. 14. W przypadku składania zlecenia płatniczego za pośrednictwem poczty bądź za 14. When payment order is placed by mail or via other electronic data transmission pośrednictwem systemów elektronicznej transmisji danych, Bank nie ponosi systems, the Account Holder shall be liable for consequences of any distortion or odpowiedzialności za skutki zniekształcenia lub nie doręczenia Bankowi zlecenia. default in serving the Bank with such order. 15. Posiadacz niniejszym udziela Bankowi nieodwołalnego pełnomocnictwa do pobierania ze 15. The Account Holder gives to the Bank an irrevocable authorization to debit all Accounts wszystkich Rachunków Posiadacza, prowadzonych przez Bank jakichkolwiek kwot of the Holder held with the Bank, with any amounts payable to the Bank, and irrevocably należnych Bankowi oraz wyraża zgodę na dokonanie potrącenia w dniu wymagalności allow the Bank to set-off such amounts on their due dates. należności Banku. 16. Zgodnie z obowiązkiem SWIFT-u nałożonym przez odpowiednie instytucje amerykańskie 16. The Account Holder is aware that when transferring money abroad the information do przekazywania informacji podejrzanych o finansowanie terroryzmu na podstawie may be passed on to the American authorities. SWIFT has been instructed to hand obowiązujących przepisów Posiadacz Rachunku przyjmuje do wiadomości, że w over information if they are suspicious of the financing of terrorism according to przypadku przesyłania jego zleceń płatniczych za granicę SWIFT może przekazać taką American legislation. informację. § 7. Rozliczenia gotówkowe § 7. Cash Settlement 1. Wypłaty gotówkowe powyżej kwoty określonej przez Bank podlegają wcześniejszemu 1. Cash withdrawals above the amount specified by the Bank shall be subject to prior zgłoszeniu w Banku. Wysokość kwoty i termin zgłoszenia żądania wypłaty są określone notification of the Bank. The volume of the said amount and the period of notice shall w obowiązującej w Banku Tabeli Oprocentowania. be provided under the Table of Interest applicable in the Bank. 2. Wpłaty lub wypłaty w innej walucie niż waluta Rachunku dokonywane będą 2. Payments and withdrawals in a currency other than the Account currency shall be odpowiednio według kursu kupna lub sprzedaży tych walut w dniu dokonania transakcji made at the said currency buy or sell rate, respectively, applicable as at the day of the zgodnie z obowiązującą w Banku tabelą kursów wymiany walut. transaction in accordance with the exchange rate table applicable in the Bank. 3. Bank zrealizuje wpłatę środków pieniężnych w formie wpłaty zamkniętej na podstawie 3. The Bank shall execute a cash payment in sealed envelope under a separate odrębnej umowy zawartej z Posiadaczem Rachunku stanowiącej o warunkach agreement with the Account Holder providing for terms and conditions of such realizacji takich transakcji. transactions. 4. Bank może na pisemny wniosek Posiadacza Rachunku wydać książeczkę czekową. 4. The Bank may issue a check book on a written request of the Account Holder. When Posiadacz Rachunku, odbierając książeczkę czekową, ponosi odpowiedzialność za collecting a check book the Account Holder shall be liable for verifying the number of zweryfikowanie liczby zamawianych blankietów czekowych zawartych w książeczce ordered blank checks contained in the book and their correct numbering. oraz prawidłowość ich oznakowania. 5. W przypadku utraty, wynikającej ze zgubienia lub kradzieży książeczki czekowej lub 5. Should a check book or a single blank cheque referred to under item 4 be lost due to pojedynczych blankietów czekowych, o których mowa w punkcie 4 powyżej, Posiadacz misplacement or theft, the Account Holder shall immediately notify the Bank (by Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie zawiadomić Bank (telefonicznie) a następnie telephone) and then send a written or electronic notice. Should a written confirmation przesłać zawiadomienie w formie pisemnej lub elektronicznej. W przypadku nie not be sent within 14 days of notifying the Bank, the blockage shall be lifted at the cost otrzymania potwierdzenia przez Bank w formie określonej powyżej w terminie 14 dni of the Account Holder. The Account Holder shall be fully liable for consequences od daty otrzymania zawiadomienia przez Bank, zastrzeżenie zostaje odwołane na koszt resulting from a lack of such notice and its confirmation or incorrectness. Posiadacza Rachunku. Posiadacz Rachunku ponosi pełną odpowiedzialność za skutki wynikłe z braku takiego zawiadomienia i potwierdzenia lub jego nieprawidłowości. § 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych § 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts 1. Lokatę Terminową stanowią środki pieniężne w złotych lub walucie obcej wymienionej 1. A Term Deposit shall be funds in PLN or a foreign currency provided under the Table Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 9 w Tabeli Oprocentowania, zdeponowane przez Bank na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza Rachunku zawierającej warunki prowadzenia danego Rachunku Lokaty Terminowej, w szczególności okres trwania oraz uzgodnioną z Bankiem wysokość oprocentowania. of Interest, deposited by the Bank in accordance with written instruction of the Account Holder including conditions of Term Deposit Account, in particular: Term Deposit’s period and at the interest rate agreed upon with the Bank. 2. Bank ustala oraz udostępnia w siedzibie Banku szczegółowe warunki, na jakich 2. The Bank shall establish specific terms and conditions for maintaining Term Deposits prowadzone są Lokaty Terminowe: and make the same available in the registered office of the Bank: minimalną kwotę Lokaty Terminowej; the minimum amount of a Term Deposit; waluty, w jakich zakładane są Lokaty Terminowe; currencies of Term Deposits; okresy, na jakie zakładane są Lokaty Terminowe; periods of Terms Deposits; aktualnie obowiązujące oprocentowanie Lokat Terminowych; currently applicable interest rates on Term Deposits; minimalną kwotę Lokaty Terminowej, która może podlegać negocjacji z Bankiem w the minimum amount of a Term Deposit, individual terms and conditions of which zakresie indywidualnych warunków, w szczególności dotyczy to okresu i/lub may be negotiated with the Bank: period and interest rate on such Term Deposit. oprocentowania Lokaty Terminowej. 3. W ostatnim dniu trwania Okresu Umownego Lokaty Terminowej następuje jej 3. On the last day of the Contractual Period of a Term Deposit such deposit shall be automatyczne przedłużenie na taki sam Okres Umowny w kwocie powiększonej o extended automatically for the same Contractual Period at the amount increased by skapitalizowane odsetki za poprzedni Okres Umowny, chyba że dyspozycja Posiadacza interest compounded for the Contractual Period, unless an Account Holder’s Rachunku stanowi inaczej. instruction provides otherwise. 4. Lokata Terminowa przedłużona na następny Okres Umowny oprocentowana jest 4. A Term Deposit extended for the next Contractual Period shall bear interest at a fixed według stałej stopy procentowej obowiązującej w Banku w pierwszym dniu kolejnego interest rate applicable in the Bank as at the first day of the next Contractual Period, Okresu Umownego, chyba, że Lokata Terminowa jest oprocentowana według stopy unless the Term Deposit’s interest rate is negotiated. negocjowanej. 5. Złożenie dyspozycji wypłaty lub przelewu kwoty Lokaty Terminowej lub jej części przed 5. An instruction of withdrawal or transfer of a Term Deposit amount or any part of the upływem Okresu Umownego powoduje skapitalizowanie należnych Posiadaczowi same before the lapse of the Contractual Period shall result in compounding interest Rachunku odsetek za czas trwania Lokaty Terminowej. due to the Account Holder for the period of the Term Deposit. § 9. Oprocentowanie środków pieniężnych § 9. Interest Rate on Funds 1. Środki pieniężne zgromadzone na Rachunku są oprocentowane według stałej stopy 1. Funds collected in an Account shall bear interest at a fixed interest rate specified by procentowej określanej przez Bank w stosunku rocznym, chyba że saldo na Rachunku the Bank per annum, unless the Account balance is below the Minimum Balance. jest niższe niż Minimalna Kwota Salda. 2. Obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniona jest w siedzibie Banku. 2. The currently applicable Table of Interest shall be made available in the registered office of the Bank. 3. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany oprocentowania w trakcie trwania Umowy 3. The Bank reserves the right to change interest rate during the period of the Account Rachunku, a w szczególności w następujących przypadkach: Agreement, in particular in the following cases: zmiany wysokości stóp procentowych Narodowego Banku Polskiego, ustalonych change in the volume of interest rates of the National Bank of Poland, established przez Radę Polityki Pieniężnej; by the Monetary Policy Council; zmiany stopy rezerw obowiązkowych Narodowego Banku Polskiego; change in mandatory provisions of the National Bank of Poland; zmiany stopy oprocentowania depozytów na międzynarodowych rynkach change in interest rates on deposits on international currency markets; walutowych; change in the inflation rate measured with the consumer price index; zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług; change in costs of acquisition of financing by the Bank in an international market zmiany kosztów pozyskiwania finansowania przez Bank na rynku międzybankowym or international currency markets; lub na międzynarodowych rynkach walutowych; change in Bank’s income from investing funds due to any reason beyond zmiany dochodów Banku z lokowania środków pieniężnych z przyczyn niezależnych reasonable control of the Bank. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 10 od Banku. Zmiana, o której mowa powyżej, nie stanowi zmiany Umowy Rachunku ani jej wypowiedzenia. The aforesaid change shall not constitute a change to the Account Agreement or termination of the same. 4. Odsetki od środków pieniężnych przechowywanych na Rachunku są kapitalizowane 4. Interest on funds deposited in an Account shall be compounded for the actual number zgodnie z rzeczywistą liczbą dni, począwszy od dnia następującego po dniu wpływu of days, starting from the day following the day of crediting the Account. środków na Rachunek. 5. Kapitalizacja odsetek kredytowych następuje na Rachunku kwartalnie z upływem 5. Credit interests for the contractual period shall be compounded on the Account every ostatniego dnia kwartału. calendar quarter on the last day of a quarter. 6. Kapitalizacja odsetek debetowych następuje miesięcznie z upływem ostatniego dnia 6. Debit interests shall be compounded every month, on the last day of a month, the miesiąca poprzez obciążenie Rachunku kwotą należnych odsetek debetowych. amount of debit interest shall be charged to the Account. 7. Jeśli ostatni dzień miesiąca przypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, uznanie 7. If the last day of a month is not a Business Day the account will be credited on the rachunku nastąpi w kolejnym Dniu Roboczym. following Business Day. 8. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku skapitalizowane odsetki naliczane są do 8. Should the Account Agreement be terminated the interests shall be compounded dnia otrzymania przez Bank dyspozycji zamknięcia rachunku. until the day when the Bank has received a request to close the Account. 9. W przypadku, kiedy uzyskane przez Posiadacza Rachunku odsetki podlegają 9. Should interest gained by the Account Holder be subject to tax and when such tax is opodatkowaniu i podatek ten potrącony jest przez Bank, kwota odsetek zostaje withheld by the Bank, the amount of interest shall be reduced by the amount of tax. pomniejszona o kwotę podatku. IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym IV. Bank Account Administration § 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego § 10. Bank Account Statements 1. Posiadaczowi Rachunku, który nie posiada dostępu do systemu bankowości 1. The Account Holder having no access to an electronic banking system shall obtain elektronicznej Bank dostarcza nieodpłatnie raz w miesiącu wyciąg bankowy w formie once a month free of charge bank statement in paper form. papierowej. 2. Posiadaczowi Rachunku, który posiada dostęp do systemu bankowości elektronicznej 2. The Account Holder having access to an electronic banking system shall obtain free Bank udostępnia bezpłatne wyciągi bankowe w formie elektronicznej. Wyciągi w formie of charge bank statements in electronic form. Account statements in paper form papierowej udostępniane są odpłatnie zgodnie z Tabelą Opłat i Prowizji po podpisaniu shall be delivered for a fee specified in the Fees and Charges Table based on the przez Posiadacza Rachunku „Wniosku o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie “Request to receive account statements in paper form” (Appendix no. 5 to the papierowej” (Załącznik nr 5 do niniejszego Regulaminu). Regulations) signed by the Account Holder. 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest zgłosić stwierdzone nieprawidłowości w 3. The Account Holder shall be obliged to report any found irregularities within 14 days terminie 14 dni od otrzymania wyciągu. Brak zgłoszenia zastrzeżeń, co do of receiving a statement. The Bank shall consider the lack of reservations, as to prawidłowości zapisu na wyciągu w terminie wskazanym powyżej, Bank traktuje jako correctness of entries in the statement, within the aforesaid time as tacit approval of potwierdzenie zapisów na wyciągu. the statement. 4. Bank może dokonać korekty nieprawidłowego zapisu na Rachunku Posiadacza 4. The Bank may correct an incorrect entry in the account with no consent of the Rachunku bez jego zgody, o ile błąd spowodowany jest pomyłką Banku. Account Holder, if the same results from an error of the Bank. 5. Bank każdorazowo poinformuje telefonicznie lub formą elektroniczną Posiadacza 5. The Bank shall inform the Account Holder on a case by case basis by telephone or Rachunku o dokonanej zmianie zapisu na jego Rachunku. electronic mail about any change made in the entry on his/her account. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 11 § 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji § 11. Rules of Filing and Considering Complaints 1. Posiadacz Rachunku może składać reklamacje w terminie 14 dni od daty, w której 1. The Account Holder may file a complaint within 14 days of being informed about any uzyskał informację o zaistnieniu nieprawidłowości. irregularity. 2. Bank przyjmie reklamację Posiadacza Rachunku złożoną w formie pisemnej, 2. The Bank shall accept a complaint expressed by the Account Holder in a written form, elektronicznej lub telefonicznej, pod warunkiem przekazania wymaganych szczegółów electronic form or by telephone provided that the complaint will contain necessary niezbędnych do rozpatrzenia reklamacji. details for its consideration. 3. Bank rozpatruje zgłoszoną reklamację w terminie 14 dni od daty otrzymania 3. The Bank shall review a filed complaint within 14 days after its receipt. The deadline reklamacji. Termin może być przedłużony w przypadku konieczności oczekiwania na may be prolonged if the further information from a Correspondent Bank or other third wyjaśnianie szczegółów reklamacji przez Bank Korespondenta lub inne podmioty party shall be required. zewnętrzne. V. Prowizje i opłaty V. Fees and Charges § 12. Tabela Opłat i Prowizji § 12. Fees and Charges Table 1. Tabela Opłat i Prowizji stanowi integralną część Umowy Rachunku. 1. The Fees and Charges Table shall be part of an Account Agreement. 2. Za otwarcie i prowadzenie Rachunku Bankowego oraz inne usługi wykonywane w 2. The Bank shall charge fees and commissions for opening and maintaining a Bank związku z obsługą Rachunku Bankowego, Bank pobiera opłaty i prowizje zgodnie z Account and for other services performed in connection with the Bank Account obowiązującą w Banku Tabelą Opłat i Prowizji. service, in accordance with the Fees and Charges Table applicable in the Bank. 3. Bank zastrzega sobie prawo do obciążenia Posiadacza Rachunku bez uprzedniego 3. The Bank reserves the right to charge the Account Holder, with no prior consent, with porozumienia wszelkimi należnymi prowizjami i opłatami w dniu ich wymagalności. any fees and charges due and payable on maturity day. 4. Bank zastrzega sobie prawo do dokonania jednostronnej zmiany Tabeli Opłat i Prowizji 4. The Bank reserves the right to make an unilateral change in the Fees and Charges w przypadku zaistnienia przynajmniej jednej z następujących okoliczności: Table in the case of at least one of the following circumstances: zmiany zakresu lub formy realizacji określonych usług; a change in the scope or form of performance of specified services; zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług; a change in the inflation rate measure with the consumer price index; konieczności dostosowania poziomu prowizji i opłat do ofert konkurencyjnych; a need to adjust fees and commission to competitive offers; zmiany wysokości opłat telekomunikacyjnych oraz opłat stosowanych przez inne a change in telecommunication charges and fees charged by other institutions instytucje, z usług których korzysta Bank przy wykonywaniu czynności bankowych; whose services are used by the Bank for performing other banking activities; innych ważnych czynników mogących mieć istotny wpływ na koszty działalności other major factors which could have significant impact on operating expenses of Banku ponoszone w związku z obsługą Rachunku. the Bank incurred due to Account service. 5. Bank zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub podniesienia opłaty dla jednorazowej obsługi bez uprzedniego powiadomienia. 5. The Bank reserves the right to introduce or raise fees for one-off services without giving advance notice. 6. Zmiana Tabeli Opłat i Prowizji nie stanowi wypowiedzenia Umowy Rachunku. 6. A change in the Fees and Charges Table shall not constitute termination of the Account Agreement. 7. Bank zawiadomi Posiadacza Rachunku o zmianie Tabeli Opłat i Prowizji w terminie 14 dni od wprowadzenia zmian. Zawiadomienie może być przekazane w formie elektronicznej. 7. The Bank shall notify the Account Holder about any change in the Fees and Charges Table within 14 days of introducing the same. The notice may be given in an electronic form. 8. Aktualnie obowiązująca Tabela Opłat i Prowizji jest udostępniana w siedzibie Banku. 8. The currently applicable Fees and Charges Table shall be made available in the registered office of the Bank. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 12 VI. Zakres odpowiedzialności stron VI. Liabilities of the Parties § 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku § 13. Liability of the Account Holder 1. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o zmianie jakichkolwiek danych przekazanych Bankowi w Umowie Rachunku lub innych wymaganych przez Bank dokumentach. 1. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing, on a case by case basis, about a change in any data provided to the Bank at concluding the Account Agreement or in other required by the Bank documents. 2. Posiadacz Rachunku w szczególności zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o każdorazowej zmianie adresu siedziby lub adresu do korespondencji. 2. In particular, the Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank about a change of the residence or correspondence address. 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o utracie dowodu tożsamości lub dokumentu należącego do osób reprezentujących Posiadacza Rachunku. 3. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing about losing an ID card or any document held by persons representing the Account Holder. § 14. Fundusz Gwarancyjny § 14. The Guarantee Fund 1. Złożone w Banku depozyty podlegają ochronie na podstawie duńskiej Ustawy nr 119 z 1. All deposits accepted by the Bank shall be guaranteed in accordance with the Danish dnia 23 lutego 2001 r. o Funduszu Gwarancyjnym dla Właścicieli Lokat i Inwestorów Act No. 119 dated of 23 February 2001 of Guarantee Fund for Depositors and oraz Rozporządzenia Urzędu Nadzoru Finansowego z dnia 9 kwietnia 1999r. Investors and the Executive Order of Financial Supervisory Authority dated of 9 April 1999. 2. Fundusz Gwarancyjny zabezpiecza przed ewentualnymi stratami w sytuacji, gdy Bank 2. The Guarantee Fund provides protection against losses in the event that the Bank zawiesza wypłaty lub ulega przymusowej likwidacji. goes bankrupt or suspends its payments. 3. Fundusz Gwarancyjny pokrywa zarejestrowane w Banku depozyty zarejestrowane 3. The Guarantee Fund covers bank deposits registered under the name of the imiennie na właściciela lokaty do wysokości kwoty 300.000 DKK. depositor up to DKK 300,000 per depositor. 4. Pełna informacja na temat Funduszu Gwarancyjnego dostępna jest w języku angielskim 4. The Guarantee Fund brochure is available in English on the following Guarantee na stronie Funduszu Gwarancyjnego www.garantifonden.dk Fund’s web site: www.garantifonden.dk § 15. Odpowiedzialność Banku § 15. Liability of the Bank 1. Bank przestrzega tajemnicy obrotów i stanów Rachunków Bankowych oraz wszelkich 1. The Bank shall observe the secret of Bank Account balances and turnovers as well as innych informacji prawnie chronionych zgodnie z obowiązującymi przepisami. all other information subject to statutory protection, in accordance with applicable laws. 2. Bank ponosi odpowiedzialność za niewykonanie lub niewłaściwe wykonanie swoich 2. The Bank shall be liable for lack of performance or undue performance of the Bank’s zobowiązań z powodu niezachowania należytej staranności w ich realizacji. obligations resulting from negligence. 3. Bank nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z zaistnienia następujących 3. The Bank shall not be liable for losses arising from the following circumstances: okoliczności: błędy w funkcjonowaniu lub brak dostępności systemów informatycznych i/lub breakdown of or lack of access to IT systems or damage to data in these systems zniszczenie danych znajdujących się w systemach informatycznych na skutek due to any of the factors listed below and regardless of whether the Bank or a zaistnienia którejkolwiek z niżej wymienionych okoliczności, bez względu na to, czy third party supplier is responsible for the operation of these systems; do zaistnienia zdarzenia doszło po stronie Banku, czy podmiotu świadczącego na rzecz Banku usługi wymagające dostępu do takich systemów informatycznych; przerw w dostawach prądu lub usług telekomunikacyjnych na rzecz Banku, wydania power failure or a breakdown of the Bank’s telecommunications, legislative or interwencyjnie decyzji lub zarządzeń organów władzy i administracji państwowej, administrative intervention, act of God, war, revolution, civil unrest, sabotage, wypadków siły wyższej, wojny, rewolucji, zamieszek, aktów terroryzmu, wandalizmu terrorism or vandalism (including computer virus attacks or hacking); Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 13 lub sabotażu (włącznie z atakiem wirusa komputerowego lub innym działaniem hackerów komputerowych); strajków, bojkotów, pikiet bez względu na to, czy Bank lub jakakolwiek jednostka organizacyjna Banku jest bezpośrednio zaangażowana w takie zdarzenia; wszelkich innych zdarzeń będących poza kontrolą Banku; zagubienia, opóźnienia lub zniekształcenia dokumentów wynikającego z korzystania z poczty, telefaksu lub usług kurierskich. strikes, lockouts, boycotts or picketing regardless of whether the Bank or its organisation is itself a party to such conflict; other circumstances beyond the Bank’s control; loss, delay or distortion of documents resulting from using mail, fax or courier services. 4. W szczególności, Bank ponosi odpowiedzialność za powierzone na przechowanie 4. In particular, the Bank shall be liable for funds deposited with it and shall guarantee środki pieniężne i zapewnia ich należytą ochronę. Odpowiedzialność Banku nie due protection of the same. Liability of the Bank shall not cover damage resulting from obejmuje szkody wynikającej z działań Posiadacza Rachunku, jak również szkody actions of the Account Holder, as well as damage caused by circumstances beyond spowodowanej okolicznościami niezależnymi od Banku. reasonable control of the Bank. 5. Ponadto, Bank ponosi odpowiedzialność za terminowe i prawidłowe przeprowadzenie 5. Furthermore, the Bank shall be liable for timely and correct cash settlements of the rozliczeń pieniężnych Posiadacza Rachunku. W przypadku przekroczenia terminu, o Account Holder. In the case of exceeding the deadline referred to under Chapter III, którym mowa w Rozdz. III, §6, pkt1 lub nieprawidłowego wykonania zlecenia §6, item 1 or incorrect execution of an Account Holder’s payment order by fault of the Posiadacza Rachunku z winy Banku, Bank jest zobowiązany do zapłaty Posiadaczowi Bank, the Bank shall be obliged to pay indemnity to the Account Holder for each day of Rachunku odszkodowania za każdy dzień zwłoki w wysokości równej oprocentowaniu delay at the amount equal to the interest rate on funds in the account on the amount środków pieniężnych na Rachunku od kwoty niewykonanego w terminie lub of a non-executed or incorrectly executed order. nieprawidłowo wykonanego zlecenia. VII. Postanowienia końcowe VII. Final Provisions § 16. Zmiana Regulaminu § 16. Changes to the Regulations 1. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wprowadzenie zmian w 1. The Bank reserves the right to change these Regulations. Changes to the Regulations Regulaminie nie wymaga wypowiedzenia Umowy Rachunku. shall not require termination of the Account Agreement. 2. O wszelkich zmianach Regulaminu Posiadacz Rachunku zostanie powiadomiony w 2. The Account Holder shall be notified about any and all changes to the Regulations in formie pisemnej lub elektronicznej w terminie nie później niż 14 dni przed writing not later than 14 days before introducing the same. wprowadzeniem takich zmian. 3. Brak zastrzeżenia ze strony Posiadacza Rachunku w terminie 14 dni od otrzymania 3. No reservations of the Account Holder within 14 days of receiving a notice on zawiadomienia o zmianach w Regulaminie równoznaczne będzie ze zgodą na changes to the Regulations shall be equal to approval of change introduction, while wprowadzane zmiany, przy czym zawiadomienie uznaje się za doręczone po 14 dniach the notice shall be considered as served 14 days of mailing the same. od jego wysłania. 4. Disapproval of the Account Holder of the changed terms and conditions of the 4. Jeżeli Posiadacz Rachunku nie zaakceptuje zmienionych warunków w Regulaminie Regulations shall be equal to termination of the Account Agreement within the time będzie to równoznaczne z wypowiedzeniem Umowy Rachunku w terminie przez nią provided under the same. przewidzianym. § 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego § 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement 1. Rozwiązanie i wypowiedzenie Umowy Rachunku wymaga formy pisemnej i następuje z 1. Termination and notice of termination of the Account Agreement shall be filed in upływem terminu, na jaki ta umowa została zawarta. writing and become effective with the lapse of the period for which such agreement has been concluded. 2. Bank może wypowiedzieć Umowę Rachunku z zachowaniem 30-dniowego terminu 2. The Bank may terminate the Account Agreement against a 30-days notice for wypowiedzenia z ważnych powodów, w szczególności w przypadku: important reasons, in particular in the case of: naruszenia przez Posiadacza Rachunku warunków Umowy Rachunku; infringement of terms and conditions of the Account Agreement by the Account Holder; Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 14 przedłożenia przez Posiadacza Rachunku fałszywych dokumentów lub dokumentów poświadczających nieprawdę; niewywiązania się Posiadacza Rachunku z zaciągniętych wobec Banku zobowiązań, w tym zaleganie z zapłatą opłat i prowizji należnych Bankowi za czynności związane z obsługą Rachunku przez okres 3 miesięcy od dnia powstania zaległości; braku obrotów na Rachunku przez nieprzerwany okres 6 miesięcy, poza opłatami bankowymi oraz okresowym dopisywaniem skapitalizowanych odsetek; niespłacenia przez Posiadacza Rachunku Salda Debetowego w terminie 14 dni od daty jego powstania; uchylania się przez Posiadacza Rachunku od udzielania Bankowi niezbędnych wyjaśnień wymaganych w celu prowadzenia bieżącej obsługi bankowej; wydania decyzji administracyjnej cofającej zezwolenie lub koncesję udzielone Posiadaczowi Rachunku na prowadzenie określonej działalności; podjęcia bezprawnych działań na szkodę Banku; zaprzestania prowadzenia działalności, w związku z którą Bank otworzył Rachunek; istnienia innych uzasadnionych podejrzeń o wykorzystywaniu lub próbie wykorzystania Rachunku przez Posiadacza Rachunku niezgodnie z przepisami obowiązującego prawa. presentation of false documents or documents certifying untruth by the Account Holder; default on obligations to the Bank by the Account Holder, including arrears with payment of fees and charges due to the Bank for activities connected with account service, within 3 months of their arising; no turnovers in the Account for an uninterrupted period of 6 months, besides Bank’s charges and periodic compounding of interest default on settling the Debit Balance by the Account Holder within 14 days of incurring the same; avoidance of necessary explanations to be given to the Bank by the Account Holder, required for performing a current banking service; issue of an administrative decision revoking a licence or a concession granted to the Account Holder for conducting a specified business activity; taking unlawful actions to the detriment of the Bank; discontinuance of the business activity for which the Bank has opened the Account; other justified suspicions of use or attempted use of the Account by the Account Holder against the applicable laws. 3. Wypowiedzenie Umowy Rachunku przez Posiadacza Rachunku nie wymaga 3. Termination of the Account Agreement by the Account Holder shall not require any uzasadnienia. justification. 4. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Posiadacz Rachunku obowiązany jest 4. In the case of termination of the Account Agreement the Account Holder shall be niezwłocznie, nie później jednak niż ostatniego dnia obowiązywania Umowy Rachunku, obliged to immediately, but not later than last day of termination of the Account zwrócić karty płatnicze i czeki wydane przez Bank w związku z Rachunkiem oraz spłacić Agreement return any payment cards and cheques issued by the Bank in connection wszelkie swoje zobowiązania wobec Banku. with the Account and repay all liabilities to the Bank. 5. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Bank niezwłocznie zawiadamia 5. In the case of termination of the Account Agreement the Bank shall immediately Posiadacza Rachunku o wysokości środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku, notify the Account Holder about the balance of funds in the Account, while requesting wzywając Posiadacza Rachunku do określenia sposobu zadysponowania tymi the Account Holder to specify the manner of disposing of the said funds. Until The środkami. Do czasu otrzymania dyspozycji środki te znajdują się na Bank obtain the Account Holder’s instruction funds collected in the account shall nieoprocentowanym wewnętrznym rachunku Banku. bear no interest. § 18. Zawiadomienia § 18. Notification 1. Wszelkie pisma i zawiadomienia będą przekazywane w formie pisemnej, pocztą lub 1. Any letters and notices shall be posted in writing by regular mails or courier mail to przesyłką kurierską na adresy podane w Umowie Rachunku, z zastrzeżeniem, że wtedy, the addresses specified in the Account Agreement unless the Agreement provides gdy postanowienia niniejszego Regulaminu dopuszczają możliwość przekazania for a possibility of electronic mode of delivery. In such case letters and notices will be jakichkolwiek zawiadomień w formie elektronicznej, będą przesyłane na adresy poczty forwarded to the electronic addresses of contact persons indicated by the Account elektronicznej osób kontaktowych wskazanych przez Posiadacza Rachunku. Holder. 2. Pisma i zawiadomienia doręczone pocztą lub przesyłką kurierską uznaje się za 2. Any letters and notices posted by regular mail or courier mail shall be considered as dostarczone pod wskazanymi adresami w Umowie Rachunku w ciągu 14 dni od daty delivered to the indicated addresses in the Account Agreement within 14 days from ich wysłania. Zawiadomienia przekazywane za pośrednictwem poczty elektronicznej their posting. Letters and notices forwarded electronically shall be considered as uznaje się za doręczone po uzyskaniu automatycznego zwrotnego potwierdzenia delivered to the indicated address once the automatic receipt confirmation has been odbioru pod wskazanym adresem poczty elektronicznej. obtained. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 15 § 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych § 19. Banking Secrecy and transferring of personal data 1. Pracownicy Banku zobowiązani są do zachowania poufności i nieprzekazywania 1. The Bank’s employees are bound to keep information about the Account Holder and informacji o danych Posiadacza Rachunku i jego Rachunkach, chyba, że zostaną do tego his Accounts confidential and may not pass on or use such information, unless with upoważnieni za zgodą Posiadacza Rachunku lub, gdy jest to dopuszczalne na podstawie explicit consent from the Account Holder or in accordance with the applicable obowiązujących przepisów prawa. provisions of law. 2. Posiadacz Rachunku upoważnia Bank do przekazywania informacji o danych 2. The Account Holder authorizes the Bank to transfer information about the Account Posiadacza Rachunku i jego Rachunkach innym podmiotom z Grupy Danske Bank oraz Holder and its Accounts to other entities within the Danske Bank Group and/or the kontrahentom Banku świadczącym usługi outsourcingowe na rzecz Banku zgodnie z Bank’s contractors providing outsourcing services to the Bank, in accordance with właściwymi przepisami prawa. Informacje takie mogą być wykorzystywane dla celów applicable provisions of law. The information may be used for risk management, związanych z zarządzaniem ryzykiem, włącznie z oceną zdolności kredytowej, oraz including credit assessment and administration in case of entities from Danske Bank administracją w odniesieniu do podmiotów z Grupy Danske Bank oraz doradztwem, Group and advisory services, administration, marketing and IT development and administracją, marketingiem oraz świadczeniem usług IT w odniesieniu do podmiotów maintenance with respect to outsourcing entities. The Bank is obliged to assure that świadczących usługi outsourcingowe. Bank jest zobowiązany zapewnić, aby podmiot the recipient is also bound by an obligation to confidentiality. otrzymujący takie informacje również zobowiązany był do zachowania ich w poufności. 3. Posiadacz Rachunku oraz wszelkie osoby fizyczne, których danych osobowych może to 3. The Account Holder and any individuals, whose personal data are concerned, such as dotyczyć, takie jak osoby reprezentujące Posiadacza rachunku oraz pełnomocnicy, the Account Holder’s representatives or Proxies, have a right to have access and mają prawo do dostępu oraz poprawiania błędnych danych przechowywanych przez make corrections to all incorrect data kept by the Bank. Bank. § 20. Skargi i reklamacje § 20. Complaints Wszelkie skargi oraz kwestie sporne dotyczące współpracy z Bankiem przyjmowane są w formie pisemnej na adres siedziby Banku lub na adres poczty elektronicznej: [email protected]. Bank zobowiązany jest ustosunkować się na piśmie w terminie 14 dni. § 21. Zasady bezpieczeństwa 1. W celach bezpieczeństwa usług świadczonych przez telefoniczne prowadzone z pracownikami działu Banku wybranym nośniku informacji. Posiadacz Rachunku rejestrowanie rozmów i zobowiązuje się poinformować o działające w jego imieniu i na jego rzecz wobec Banku. Any complaints or disputes concerning cooperation with the Bank shall be provided in writing to the registered office of the Bank or at the following email address [email protected]. The Bank shall present its written opinion within 14 days. § 21. Rules of Security Bank wszystkie rozmowy 1. For the purpose of security of services provided by the Bank any and all telephone mogą być nagrywane na conversations with employees of the Bank may be recorded on a selected information wyraża zgodę na takie carrier. The Account Holder gives his/her consent to record the conversations and tym fakcie wszelkie osoby shall inform about it any persons acting on his behalf towards the Bank. 2. Wszelkie informacje telefoniczne o Rachunkach Posiadacza Rachunku udzielane są na 2. Any information about accounts of the Account Holder shall be disclosed upon the podstawie hasła uzgodnionego z Posiadaczem Rachunku odrębną dyspozycją. password agreed with the Account Holder separately. § 22. Nadzór Bankowy Działalność Banku nadzorują następujące organy: Komisja Nadzoru Bankowego z siedzibą przy ul. Świętokrzyskiej 11/21, 00-919 Warszawa, w odniesieniu do wszelkich spraw wymienionych we właściwych przepisach Prawa Bankowego; oraz Duński Nadzór Finansowy z siedzibą w Frederiksberg C, DK-1850, Gl. Kongevej 74 A. § 22. Bank’s regulatory supervision The Bank operates under the supervision of: the Commission for Banking Supervision seated in Warsaw, at ul. Świętokrzyska 11/21, 00-919 Warszawa, Poland, with respect to all matters indicated by the relevant provisions of the Polish Banking Law; and the Danish Financial Supervisory Authority seated in Frederiksberg C, DK-1850, Gl. Kongevej 74 A. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 16 § 23. Właściwość sądu § 23. Competent Court 1. Niniejszy Regulamin oraz wszelkie jego postanowienia, terminy i warunki, a także jego 1. These Regulations as well as any and all their provisions, terms and conditions, as konstrukcja, ważność i wykonanie na mocy niniejszego Regulaminu podlegają prawu well as construe, validity and performance by virtue of these Regulations shall be Rzeczypospolitej Polskiej. governed by the laws of the Republic of Poland. 2. Spory mogące wyniknąć z umów, do których zostały włączone postanowienia 2. Any disputes under agreements subject to the provisions of these Regulations shall Regulaminu będą rozpatrywane przez sąd miejscowo właściwy ze względu na adres be considered by the court competent for the registered office of the Bank. These siedziby Banku. Regulamin sporządzony został w wersji językowej polskiej i angielskiej, Regulations have been drawn in the Polish and English languages, in case of any w przypadku rozbieżności polska wersja będzie wiążąca. discrepancies, the Polish version will be binding. § 24. Załączniki Wymienione niżej dokumenty stanowią załączniki do niniejszego Regulaminu: (1) Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców (dawniej Karta Wzorów Podpisów); (2) Tabela Opłat i Prowizji; (3) Tabela Oprocentowania; (4) Godziny przyjmowania zleceń i stosowane daty waluty; (5) Wniosek o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie papierowej. § 24. Appendixes The documents listed below constitute appendixes to these Regulations: (1) Mandate to operate accounts for entrepreneurs (previously Specimen Signature Card); (2) Fees and Charges Table; (3) Table of Interest Rates; (4) Cut-off times and value dates; (5) Request to receive account statements in paper form. Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland Tel. +48 22 33 77 100 Fax. +48 22 33 77 101 Web: www.danskebank.pl E-mail: [email protected] 17