REGULAMIN OTWIERANIA l PROWADZENIA

Transkrypt

REGULAMIN OTWIERANIA l PROWADZENIA
Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców
Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs
____________________________________________________________________________
Spis treści:
List of contents:
I. Postanowienia ogólne ........................................................................................................................................... 3
§ 1. Zakres stosowania .......................................................................................................................................... 3
§ 2. Definicje ................................................................................................................................................................... 3
§ 3. Pełnomocnictwa ................................................................................................................................................ 5
II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych ......................................................................... 6
§ 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego ......................................................................................... 6
§ 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków ................................................................................................ 7
III. Dysponowanie środkami na Rachunku................................................................................................... 7
§ 6. Zlecenia płatnicze ............................................................................................................................................. 7
§ 7. Rozliczenia gotówkowe ................................................................................................................................. 9
§ 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych ........................................................... 9
§ 9. Oprocentowanie środków pieniężnych............................................................................................10
IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym .................................................................................................11
§ 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego .....................................................................................................11
§ 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji .........................................................................12
V. Prowizje i opłaty ...................................................................................................................................................12
§ 12. Tabela Opłat i Prowizji .............................................................................................................................12
VI. Zakres odpowiedzialności stron .............................................................................................................13
§ 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku ..................................................................................13
§ 14. Fundusz Gwarancyjny .............................................................................................................................13
§ 15. Odpowiedzialność Banku.......................................................................................................................13
VII. Postanowienia końcowe ..............................................................................................................................14
§ 16. Zmiana Regulaminu ..................................................................................................................................14
§ 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego ........................................................14
§ 18. Zawiadomienia .............................................................................................................................................16
§ 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych .............................................16
§ 20. Skargi i reklamacje ...................................................................................................................................16
§ 21. Zasady bezpieczeństwa ........................................................................................................................16
§ 22. Nadzór Bankowy .........................................................................................................................................16
§ 23. Właściwość sądu .......................................................................................................................................16
§ 24. Załączniki ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 175
I. General Provisions ................................................................................................................................................. 3
§ 1. Scope ........................................................................................................................................................................ 3
§ 2. Definitions .............................................................................................................................................................. 3
§ 3. Power of Attorney ............................................................................................................................................ 5
II. Opening and Maintaining Bank Accounts ............................................................................................ 6
§ 4. Concluding a Bank Account Agreement .......................................................................................... 6
§ 5. Opening and Maintaining Accounts ..................................................................................................... 7
III. Disposing of Funds .............................................................................................................................................. 7
§ 6. Payment Orders ................................................................................................................................................ 7
§ 7. Cash Settlements ............................................................................................................................................. 9
§ 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts .............................................................................. 9
§ 9. Interest Rate on Funds............................................................................................................................... 10
IV. Bank Account Administration .................................................................................................................. 11
§ 10. Bank Account Statements................................................................................................................... 11
§ 11. Rules of Filing and Considering Complaints ............................................................................. 12
V. Fees and Charges ............................................................................................................................................. 12
§ 12. Fees and Charges Table ........................................................................................................................ 12
VI. Liabilities of the Parties ................................................................................................................................ 13
§ 13. Liability of the Account Holder .......................................................................................................... 13
§ 14. The Guaratnee Fund ................................................................................................................................. 13
§ 15. Liability of the Bank ................................................................................................................................... 13
VII. Final Provisions ................................................................................................................................................. 14
§ 16. Changes to the Regulations ................................................................................................................ 14
§ 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement ......................................... 14
§ 18. Notifications .................................................................................................................................................. 16
§ 19. Banking Secrecy and transferring of personal data ......................................................... 16
§ 20. Complaints… ................................................................................................................................................... 16
§ 21. Rules of Security ........................................................................................................................................ 16
§ 22. Bank’s regulatory supervision .......................................................................................................... 16
§ 23. Competent Court ....................................................................................................................................... 16
§ 24. Appendixes………………………………………………………………………………………………………………………..…………...17
5
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
2
I. Postanowienia ogólne
I. General Provisions
§ 1. Zakres stosowania
§ 1. Scope
1. Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców 1. The Rules and Regulations for Opening and Maintaining Bank Accounts for
(zwany dalej „Regulaminem”], wydany przez Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
Entrepreneurs (hereinafter referred to as the “Regulations”), issued by Danske Bank
(zwany dalej „Bankiem”], reguluje zakres współpracy pomiędzy stronami jak również
A/S S.A. Branch in Poland (hereinafter referred to as the “Bank”), regulate the scope
prawa i obowiązki stron wynikające z Umowy Rachunku.
of co-operation between the parties, as well as rights and obligations of the parties
under the Account Agreement.
2. Niniejszy Regulamin obowiązuje od dnia 1 października 2007 roku i zastępuje 2. These Regulations shall be applicable as of 1st of October, 2007 and supersede any
wszystkie poprzednie jego wersje.
and all previous versions of the same.
§ 2. Definicje
Poprzez użyte w Regulaminie określenia należy rozumieć:
§ 2. Definitions
Words and phrases used herein shall mean:
1. „Bank” oznacza Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Oddział w Polsce z siedzibą w 1. “Bank” shall mean Danske Bank A/S Spółka Akcyjna [joint-stock company] Branch in
Warszawie przy ul. Emilii Plater 28, 00-688, Warszawa, wpisany do Krajowego
Poland seated in Warsaw at ul. Emilii Plater 28, 00-688, Warsaw, entered into the
Rejestru Sądowego prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XII
National Court Register kept by the District Court for the Capital City of Warsaw, 12 th
Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS
Business Division of the National Court Register under number KRS 0000250684,
0000250684, NIP: 107-000-49-37, działający jako oddział Danske Bank A/S,
NIP (tax identification) number: 107-000-49-37, operates as a branch of Danske
Holmens Kanal 2-12, Kopenhaga, DK-1092 Dania, Rejestr Przedsiębiorstw i Spółek nr
Bank A/S, Holmens Kanal 2-12, Copenhagen, DK-1092 Denmark, Register of
CVR: 61126228, zarejestrowany i wpłacony kapitał zakładowy 6.988.042.760 koron
Entrepreneurs and Companies number CVR: 61126228, registered and paid-up
share capital: DKK 6,988,042,760;
duńskich;
2. „Bank Korespondent” oznacza bank, który prowadzi dla Banku rachunek bankowy lub 2. “Correspondent Bank” shall mean a bank maintaining a bank account for the Bank or
bank, dla którego Bank prowadzi rachunek bankowy;
a bank for whom the Bank maintains a bank account;
3. „Dzień Roboczy” oznacza dzień tygodnia z wyjątkiem sobót oraz dni wolnych ustawowo 3. “Business Day” shall mean each day of a week except Saturdays and days for public
od pracy na terenie Rzeczypospolitej Polskiej oraz na terenie objętym działaniem Grupy
holidays in the territory of the Republic of Poland and in the territory of operation of
Danske Bank, w którym prowadzona jest działalność określona w Regulaminie;
the Danske Bank Group, in which the activity provided under these Regulations is
conducted;
4. „Grupa Danske Bank” oznacza skandynawską grupę finansową obejmującą obsługę 4. “Danske Bank Group” shall mean a Scandinavian financial group covering financial
rynku finansowego klienta indywidualnego i korporacyjnego, w której podmiotem
market service for individual and corporate customers where Danske Bank A/S is a
dominującym jest Danske Bank A/S z siedzibą w Kopenhadze;
prevailing entity with its seat in Copenhagen;
5. „Karta Wzorów Podpisów” określa osoby upoważnione do dysponowania środkami 5. “Specimen Signature Card” shall provide for persons empowered to dispose of funds
pieniężnymi zgromadzonymi na Rachunku oraz sposób podpisywania dyspozycji
collected on the Account and for the manner of signing payment instructions
kierowanych do Banku;
addressed to the Bank;
6.
„Minimalna Kwota Salda” oznacza minimalne dopuszczalne saldo na Rachunku, 6. “Minimum Balance” shall mean the minimum possible balance in the Account,
podlegające oprocentowaniu;
bearing interest rate;
7. „Nieautoryzowane Saldo Debetowe” oznacza zadłużenie Posiadacza Rachunku wobec 7. “Unauthorised Debit Balance” shall mean a debt of the Account Holder to the Bank,
Banku przewyższające dostępne saldo na Rachunku;
exceeding the available balance on the Account;
8. „Numer Rachunku w formacie IBAN” oznacza międzynarodowy numer rachunku 8. “IBAN Account format” shall mean an international bank account number used in
settlements with banks of EU countries, Iceland, Lichtenstein and Norway;
bankowego używany w rozliczeniach z bankami krajów Unii Europejskiej, Islandii,
Lichtenstein oraz Norwegii;
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
3
9. „Numer Rachunku w formacie NRB” oznacza numer rachunku bankowego używany do 9. “NRB Account format” shall mean a bank account number used for domestic
rozliczeń krajowych;
settlements;
10. „Okres Umowny” oznacza okres, na jaki zawierana jest Lokata Terminowa;
10. “Contractual Period” shall mean a period for which a Term Deposit is established;
11. „Posiadacz Rachunku” oznacza klienta Banku będącego stroną Umowy Rachunku. W 11. “Account Holder” shall mean a client of the Bank, being a party to the Account
zakresie w jakim Pełnomocnik jest upoważniony do dysponowania Rachunkiem
Agreement. To the extent a Proxy is empowered to dispose of the Account, any and all
wszelkie postanowienia Regulaminu dotyczące Posiadacza Rachunku stosuje się
provisions of the Regulations referring to the Account Holder shall apply to the Proxy,
odpowiednio do Pełnomocnika;
respectively;
12. „Pełnomocnik” określa osobę działającą z upoważnienia Posiadacza Rachunku do 12. “Proxy” shall mean a person empowered by the Account Holder to dispose of its
dysponowania jego Rachunkiem w zakresie określonym na Karcie Wzorów Podpisów;
Account to the extent provided under the Specimen Signature Card;
13. „Prawo Bankowe” oznacza ustawę z dnia 29 sierpnia 1997r. Prawo bankowe (tj. Dz. U. 13. “Banking Law” shall mean the Banking Law Act of 29 August 1997 (consolidated text
z 2002r. Nr 72, poz.665, z późn. zm.);
Journal of Laws of 2002 No. 72, item 665, as amended);
14. „Rachunek” oznacza rachunek bankowy otworzony i prowadzony przez Bank na rzecz 14. “Account” shall mean a bank account opened and maintained by the Bank to the
Posiadacza Rachunku na warunkach określonych w Umowie Rachunku oraz w
benefit of the Account Holder, on terms and conditions provided under the Account
niniejszym Regulaminie;
Agreement and these Regulations;
15. „Rachunek Bieżący” oznacza rachunek rozliczeniowy w rozumieniu Prawa Bankowego, 15. “Current Account” shall mean a settlement account within the meaning of the
przeznaczony do dokonywania wszelkich rozliczeń związanych z działalnością
Banking Law, designated for any and all settlements connected with a business
prowadzoną przez Posiadacza Rachunku;
activity conducted by the Account Holder;
16. „Rachunek Lokaty Terminowej” oznacza Rachunek, na którym deponowane są środki 16. “Term Deposit Account” shall mean the Account on which funds deposited for a
pieniężne na oznaczony okres na odpowiednim dla danej waluty rachunku Lokaty
specified period in a Term Deposit account of a given currency;
Terminowej;
17. „Rachunek Pomocniczy” oznacza Rachunek Bieżący przeznaczony do dokonywania 17. “Auxiliary Account” shall mean a Current Account designated for acts strictly
ściśle określonych przez Posiadacza Rachunku czynności związanych z prowadzoną
specified by the Account Holder, connected with the business activity conducted by
przez niego działalnością gospodarczą;
the same;
18. „Rachunek Zastrzeżony” oznacza rachunek prowadzony na podstawie Umowy 18. “Escrow Account” shall mean the account maintained by the Bank on conditions
Rachunku Zastrzeżonego, negocjowanej indywidualnie;
provided under the Escrow Account Agreement, negotiated individually;
19. „Saldo Debetowe” oznacza saldo ujemne wykazane na koniec dnia operacyjnego, 19. “Debit Balance” shall mean a debit balance recorded as at the end of an operational
spowodowane wypłatą kwot wyższych od salda środków dostępnych na Rachunku;
day, resulting from withdrawals above the available balance in the Account;
20. „SWIFT” oznacza belgijski system informatyczny - Society for Worldwide Interbank 20. “SWIFT” shall mean a Belgian data network – Society for Worldwide Interbank
Financial Telecommunication pośredniczący w przekazywaniu płatności między
Financial Telecommunication transferring payment between countries;
krajami;
21. „Tabela Opłat i Prowizji” określa wykaz opłat i prowizji pobieranych przez Bank z 21. “Fees and Charges Table” shall provide for fees and commissions charged by the
Rachunku Posiadacza Rachunku za określone w Tabeli Opłat i Prowizji czynności
Bank to the Account Holder’s Account for banking activities provided under the Fees
bankowe;
and Charges Table;
22. „Tabela Oprocentowania” określa aktualnie obowiązujące warunki oprocentowania 22. “Table of Interest” shall provide for valid terms and conditions of interest rates on
środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku Posiadacza Rachunku. Aktualnie
funds collected in the Account Holder’s Account. The currently valid Table of Interest
obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniana jest w siedzibie Banku;
is available in the registered office of the Bank;
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
4
23. „Umowa Rachunku” oznacza umowę zawartą pomiędzy Bankiem a Posiadaczem 23. “Account Agreement” shall mean an agreement concluded between the Bank and the
Rachunku zgodnie, z którą Bank otwiera i prowadzi Rachunek;
Account Holder based on which the Bank opens and maintains the Account;
24. „Wnioskodawca” oznacza osobę prawną wnioskującą o zawarcie Umowy Rachunku z 24. “Applicant” shall mean a legal person applying for concluding an Account Agreement
Bankiem.
with the Bank.
§ 3. Pełnomocnictwa
§ 3. Power of Attorney
1. Sposób i zakres dysponowania przez Pełnomocnika Rachunkiem określa treść
udzielonego Pełnomocnikowi pełnomocnictwa, które może zostać udzielone jako:
pełnomocnictwo w ramach Karty Wzorów Podpisów;
pełnomocnictwo szczególne, w ramach którego Pełnomocnik ma upoważnienie
rodzajowe lub jednorazowe, wyłącznie w zakresie określonym w pełnomocnictwie.
1. The manner and scope of disposing of the Account by the Proxy shall be provided
under a power of attorney granted to the same as:
a power of attorney under the Specimen Signature Card;
a specific power of attorney under which the Proxy holds a particular or one-time
authorisation solely to the extent provided under the power of attorney.
2. Przyjęte przez Bank pełnomocnictwo jest sporządzone w formie pisemnej pod rygorem 2. A power of attorney accepted by the Bank shall be drawn up in writing otherwise
nieważności.
being null and void.
3. Karta Wzorów Podpisów stanowi dokument określający osoby upoważnione i zakres 3. The Specimen Signature Card shall be a document providing for persons authorised
upoważnienia do dysponowania środkami zgromadzonymi na Rachunku, służy do
to dispose of funds collected in the Account and the scope of authorization, used for
ewidencji imion i nazwisk tych osób oraz ich wzorów podpisów. Wzory podpisów na
recording names and surnames of those persons and their specimen signatures.
karcie powinny być złożone w obecności pracownika Banku lub potwierdzone
Specimen signatures shall be affixed on the card in presence of a Bank employee,
notarialnie albo przez podmiot z Grupy Danske Bank lub inny bank działający pod
attested by a notary public or certified by an entity of Danske Bank group or another
nadzorem właściwych władz państwowych.
bank supervised by the appropriate governmental bodies.
4. Pełnomocnictwo udzielone w ramach Karty Wzorów Podpisów obejmuje Rachunki 4. A power of attorney under the Specimen Signature Card shall cover Accounts
wskazane przez Posiadacza Rachunku prowadzone w ramach Umowy Rachunku.
specified by the Account Holder, maintained under the Account Agreement.
5. Posiadacz Rachunku ustala sposób dysponowania środkami zgromadzonymi na 5. The Account Holder shall determine the manner of disposing of funds collected in the
Rachunku poprzez zaznaczenie odpowiedniego sposobu relacji pomiędzy
Account by specifying relevant relations between empowered persons.
upoważnionymi osobami.
6. Każdorazowa zmiana dokonana na Karcie Wzorów Podpisów wymaga jej przedłożenia 6. Any change in the Specimen Signature Card shall require an updated card to be
w Banku w oryginale. Zmiany obowiązywać będą od następnego Dnia Roboczego po
present to the Bank in original. Changes shall be valid as of the next Business Day of
otrzymaniu przez Bank nowej Karty Wzorów Podpisów.
receiving by the Bank a new Specimen Signature Card.
7. Odwołanie pełnomocnictwa wymaga pisemnego zawiadomienia o odwołaniu.
7. A power of attorney may be revoked against a written notice.
8. Pełnomocnictwo wygasa na skutek:
8. A power of attorney shall expire due to:
śmierci Pełnomocnika;
death of the Proxy;
śmierci mocodawcy, przy czym Bank nie ponosi odpowiedzialności za transakcje
death of the principal, the Bank shall not be liable for any transactions concluded
wykonane przez pełnomocnika, do czasu otrzymania informacji o śmierci
by the Proxy, until it will have been informed about the death of the principal;
mocodawcy;
lapse of time for which it has been granted;
upływu terminu, na jaki zostało udzielone;
revocation;
odwołania pełnomocnictwa;
termination of the Account Agreement in connection with which the power of
rozwiązania Umowy Rachunku, w związku z którym pełnomocnictwo zostało
attorney has been granted.
udzielone.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
5
II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych
II. Opening and Maintaining Bank Accounts
§ 4. Zawarcie Umowy Rachunku Bankowego
§ 4. Concluding a Bank Account Agreement
1. Umowa Rachunku zostaje zawarta na czas nieokreślony, chyba że strony uzgodnią 1. A Bank Account Agreement shall be concluded for an indefinite period, unless the
inaczej.
parties agree otherwise.
2. Umowę Rachunku stanowi wniosek o otwarcie rachunku bankowego dla 2. The Account Agreement shall be an application for opening a bank account for
przedsiębiorców podpisany przez Bank wraz z zaakceptowanym Regulaminem i Tabelą
entrepreneurs, signed by the Bank together with the accepted Regulations and the
Opłat i Prowizji.
Fees and Charges Table.
3. Umowa Rachunku zostaje zawarta w formie pisemnej po przedstawieniu przez 3. The Account Agreement shall be concluded in writing upon presenting original
Wnioskodawcę oryginałów dokumentów stosownie do statusu podatkowego
documents by the Applicant, in accordance with the tax status of the Applicant and
Wnioskodawcy i charakteru prowadzonej działalności oraz innych dokumentów, o ile
the nature of business activity conducted by the same, as well as other documents, if
obowiązek taki wynika z odrębnych przepisów, a w szczególności dotyczy
required under separate regulations, which in particular includes presentation of:
przedstawienia:
przez rezydenta:
dokumentu stwierdzającego ustanowienie podmiotu, zgodnie z obowiązującymi
przepisami prawa wraz z późniejszymi zmianami;
zaświadczenia o nadaniu numeru statystycznego REGON;
zaświadczenia o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej NIP;
aktualny, lecz nie starszy niż 3 miesiące odpis z Krajowego Rejestru Sądowego lub
zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej;
danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z
Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na
Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów.
for a resident:
a document certifying the establishment of the entity in accordance with the
applicable law, as amended from time to time;
a certificate of assigning a REGON number (statistical number);
a certificate of assigning a NIP number (tax identification number);
current, but not more than three months old – excerpt from the National Court
Register or a certificate of entry into the register of business activity;
data of persons as per an identification card of an empowered person, which
together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the
above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the
Specimen Signature Card.
przez nierezydenta:
aktualny odpis z rejestru firm handlowych lub inny aktualny dokument urzędowy
zawierający podstawowe dane o firmie, wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na
język polski lub język angielski oraz uwierzytelniony przez polską placówkę
dyplomatyczną lub konsularną lub zalegalizowany;
danych osób zgodnie z kartą identyfikacyjną osoby upoważnionej, która wraz z
Kartą Wzorów Podpisów stanowi upoważnienie dla tych osób do czynności na
Rachunku określonych na Karcie Wzorów Podpisów.
for a non-resident:
a current excerpt from the register of commercial companies or any other
current official document containing basic data on the company, translated into
the Polish language or the English language or certified by a Polish diplomatic or
consular agency or legalised;
data of persons as per an identification card of an empowered person, which
together with the Specimen Signature Card constitutes empowerment for the
above mentioned persons to perform acts in the Account, provided under the
Specimen Signature Card.
4. Umowa Rachunku wchodzi w życie z chwilą jej obustronnego podpisania przez osoby 4. The Account Agreement shall become effective when signed by both parties through
upoważnione do składania oświadczeń w zakresie praw i obowiązków majątkowych.
their signatories authorised to make declarations of will in the scope of property
rights and obligations.
5. Umowę Rachunku może zawrzeć Pełnomocnik Wnioskodawcy składający w Banku 5. The Account Agreement may be concluded by an Applicant’s Proxy based on the
stosowne pełnomocnictwo wystawione z upoważnienia Posiadacza Rachunku.
relevant power of attorney, issued under empowerment of the Account Holder.
6. Umowa Rachunku może zostać zawarta drogą korespondencyjną. Autentyczność 6. The Account Agreement may be concluded by mail. Authenticity of documents,
dokumentów, tożsamość osób, własnoręczność złożonych podpisów na Karcie
identity of persons, genuineness of signatures affixed to the Specimen Signature Card
Wzorów Podpisów wymagają poświadczenia w kraju przez upoważnionego pracownika
shall be certified in the country by an authorised Bank employee, notary public, and
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
6
Banku lub przez notariusza, a za granicą przez polską placówkę
dyplomatyczną/konsularną lub podmiot z Grupy Danske Bank lub Bank Korespondenta.
abroad – by a Polish diplomatic or consular agency or an entity of the Danske Bank
Group or a Correspondent Bank.
7. Umowa Rachunku podpisywana jest z Bankiem jednorazowo. Otwarcie każdego 7. The Account Agreement shall be concluded with the Bank on a one-time basis.
nowego Rachunku nie wymaga odrębnej Umowy Rachunku ani przedstawiania
Opening of any other Account shall not require to conclude a separate Account
dokumentów, chyba, że spowodowane jest to zmianą stanu prawnego Posiadacza
Agreement or to present documents, unless the same is caused by a change in the
Rachunku. Wszystkie Rachunki prowadzone przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku
legal status of the Account Holder. All Accounts maintained by the Bank for the
będą uważane za prowadzone na podstawie Umowy Rachunku.
Account Holder shall be considered to be maintained based on the Account
Agreement.
§ 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków
§ 5. Opening and Maintaining Accounts
1. Bank po zawarciu Umowy Rachunku z Posiadaczem Rachunku otwiera i prowadzi w 1. Having concluded the Account Agreement with the Account Holder, the Bank shall
szczególności następujące rodzaje Rachunków:
open and maintain in particular the following types of Accounts:
Rachunek Rozliczeniowy (w tym Rachunek Bieżący i Rachunek Pomocniczy);
Settlement Account (including Current Account and Auxiliary Account);
Rachunek Lokaty Terminowej;
Term Deposit Account;
Rachunek Zastrzeżony.
Escrow Account.
2. Bank otworzy Rachunek Bieżący na podstawie złożonego w formie pisemnej i należycie 2. The Bank shall open a Current Account based on written and correctly signed
podpisanego wniosku o otwarcie rachunku bankowego dla przedsiębiorców, Karty
application for opening a bank account for entrepreneurs, Specimen Signature Card
Wzorów Podpisów wraz z kartą identyfikacyjną oraz innych dokumentów zgodnie z
together with an identification card and the required documents, in accordance with
zapisem Rozdz. II, §4, pkt. 3.
provisions of Chapter II, §4, item 3.
3. Bank otworzy Rachunek Pomocniczy na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza 3. The Bank shall open an Auxiliary Account based on a written instruction of the
Rachunku, również na podstawie dyspozycji elektronicznej.
Account Holder, given in particular in an electronic form.
4. Bank otworzy Rachunek Zastrzeżony na podstawie odrębnej, indywidualnie 4. The Bank shall open an Escrow Account basis on individually negotiated agreement
negocjowanej umowy, określającej szczególne warunki dokonywania wpłat oraz wypłat
concluded between the Bank, the Escrow Account Holder and third party, defining the
z Rachunku Zastrzeżonego, zawartej pomiędzy Bankiem, Posiadaczem Rachunku
conditions of deposits and withdrawals from the Escrow Account.
Zastrzeżonego a osobą trzecią.
5. Bank może odmówić otwarcia Rachunku bankowego bez podania przyczyny.
5. The Bank may refuse to open a Bank Account without justifying its decision.
6. Zamknięcie Rachunku Posiadacza Rachunku jest równoznaczne z rozwiązaniem 6. Closing Account Holder’s Accounts shall be equal to termination of the Account
Umowy Rachunku.
Agreement.
7. Rachunki Lokat Terminowych są prowadzone zgodnie z Rozdz. III, §8.
7. Term Deposit Accounts are maintained in according to Chapter III, §8.
III. Dysponowanie środkami na Rachunku
III. Disposing of Funds
§ 6. Zlecenia płatnicze
§ 6. Payment Orders
1. Bank przyjmie do realizacji zlecenie płatnicze zgodnie z obowiązującymi w Banku 1. The Bank shall accept payment orders for execution in according to Bank’s cut off
godzinami przyjmowania zleceń płatniczych udostępnionymi w siedzibie Banku oraz na
time schedule available in the Bank’s office and on the Bank’s website
stronie internetowej Banku www.danskebank.pl
www.danskebank.pl
2. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze Posiadacza Rachunku po zweryfikowaniu zgodności 2. The Bank shall execute payment orders of the Account Holder upon verifying
podpisów na zleceniu z ich wzorem na Karcie Wzorów Podpisów, w kolejności
compliance of signatures with specimen signatures in the Specimen Signature Card,
otrzymania zleceń płatniczych przez Bank.
in the order of receiving payment orders by the Bank.
3. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze złożone w oryginale, zgodnie z dyspozycją Posiadacza 3. The Bank shall execute payment orders filed in the original, in accordance with an
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
7
Rachunku.
instruction of the Account Holder.
4. Bank przyjmie do realizacji i zrealizuje zlecenie płatnicze krajowe zawierające numer 4. The Bank shall accept and execute domestic payment order solely based on
rachunek beneficjenta wyłącznie w formacie NRB. Bank uzna rachunek beneficjenta
beneficiary’s account numbering in the NRB format. The Bank shall credit
kwotą otrzymanych środków z datą waluty następnego Dnia Roboczego.
beneficiary’s account by received amount with the value date of the next Business
Day.
5. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze kierowane do krajów określonych w Rozdz. I, §2, pkt. 5. The Bank shall execute payment orders addressed to countries provided under
8 wyłącznie w oparciu o numerację rachunków w formacie IBAN zgodnie z
Chapter I, §2, item 8 solely based on account numbering in the IBAN format, in
obowiązującymi przepisami.
accordance with the applicable law.
6. Bank zrealizuje zlecenie płatnicze przesłane za pośrednictwem faksu w przypadku 6. The Bank shall execute faxed payment order in the event of electronic system
awarii systemu elektronicznego lub z innego uzasadnionego powodu
breakdown or other justified reason preventing the payment to be processed
uniemożliwiającego przesłanie zlecenia do Banku. Zlecenie płatnicze przekazane
otherwise. Every faxed payment shall be priory confirmed with the Account Holder via
faksem Bank traktuje jako wiążące po jego uprzednim potwierdzeniu telefonicznym z
telephone..
Posiadaczem Rachunku.
7. Odwołanie realizacji zlecenia jest możliwe wyłącznie w odniesieniu do zlecenia 7. The Bank may revoke a payment order for a future execution date only.
płatniczego przesłanego na późniejszą datę realizacji.
8. Bank nie ponosi odpowiedzialności za konsekwencje wynikające z realizacji na podany 8. The Bank shall not be liable for any consequences of execution of any domestic or
Rachunek bankowy każdego zlecenia płatniczego krajowego lub zagranicznego, w
foreign payment order whose beneficiary’s name and address is inconsistent with the
którym nazwa i adres beneficjenta zlecenia nie zgadza się z danymi Posiadacza
beneficiary’s bank account number provided in the instruction.
Rachunku bankowego beneficjenta.
9. Składający osobiście w Banku zlecenie płatnicze jest zobowiązany na żądanie Banku 9. A person placing a payment order shall be obliged to present the Bank with
okazać Bankowi dokumenty umożliwiające zweryfikowanie tożsamości składającego
documents enabling verification of his/her identity, when requested by the Bank.
zlecenie.
10. Złożenie do realizacji zlecenia płatniczego, przekraczającego stan aktualnego salda 10. Placing an execution of payment order above the current balance of funds in the
środków pieniężnych na Rachunku powoduje powstanie Salda Debetowego. W
account shall result in a Debit Balance. In the case of a Debit Balance not resulting
przypadku powstania Salda Debetowego na Rachunku, które nie wynika z przyznanego
from an overdraft limit granted by the Bank, the Account Holder shall be obliged to
przez Bank limitu kredytowego, Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do
immediately make a payment to the Account at the amount covering the said balance.
niezwłocznego dokonania wpłaty na Rachunek kwoty w wysokości pokrywającej to
In such case the Bank shall charge penalty interests at the amount provided under
saldo. W przypadku braku spłaty Bank nalicza odsetki karne w wysokości określonej w
the Table of Interest for each day of the Debit Balance in the Account.
Tabeli Oprocentowania za każdy dzień utrzymywania się na Rachunku Salda
Debetowego.
11. W przypadku wystąpienia Salda Debetowego Bank jest uprawniony do obciążenia 11. A Debit Balance shall authorise the Bank to charge any and all accounts maintained
wszelkich Rachunków prowadzonych na rzecz Posiadacza Rachunku z przeznaczeniem
to the benefit of the Account Holder to repay any due and payable debt, with no
na spłatę wymagalnego zadłużenia bez dodatkowej dyspozycji Posiadacza Rachunku.
additional instruction of the Account Holder. The debt shall be repaid in the following
Spłata zadłużenia odbywa się będzie w następującej kolejności: opłaty i prowizje
order: Bank’s fees and charges, calculated interests, due and payable principal, before
bankowe, naliczone odsetki, wymagalna kwota główna kapitału, przed wszystkimi
any other payments, except for enforcement titles.
innymi płatnościami, za wyjątkiem prawomocnych tytułów wykonawczych.
12. Bank może wstrzymać wykonanie zlecenia płatniczego, jeżeli jego treść jest nieczytelna 12. The Bank may cancel execution of a payment order should its contents be unreadable
i wzbudza wątpliwości, co do jego prawidłowej realizacji, a w szczególności, co do
and raise doubts as to its correct execution, and in particular the order amount,
zapisu kwoty zlecenia, banku beneficjenta, nazwy beneficjenta i jego numeru rachunku,
beneficiary’s bank, name and account number, order title or other data having
tytułu zlecenia lub innych danych mających istotny wpływ na interpretację treści
significant impact on order contents interpretation.
zlecenia.
13. Bank może odmówić przyjęcia lub wykonania zlecenia w przypadku, gdy w opinii Banku 13. The Bank may refuse to accept or execute an order when in the opinion of the Bank
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
8
istnieją uzasadnione wątpliwości, że jego wykonanie prowadziłoby do naruszenia prawa
lub w przypadku awarii systemu komputerowego Banku, uniemożliwiającej dostęp do
zapisów księgowych i prowadzenia bieżącej obsługi Rachunku. Odmowa przyjęcia lub
wykonania zlecenia nie stanowi w takim przypadku naruszenia warunków Umowy
Rachunku.
there are justified suspicions that execution of such order would infringe the law or in
the case of Bank’s computer system failure, preventing access to accounting records
and current service of the Account. In such case no refuse to accept or execute an
order shall constitute an infringement of the Account Agreement.
14. W przypadku składania zlecenia płatniczego za pośrednictwem poczty bądź za 14. When payment order is placed by mail or via other electronic data transmission
pośrednictwem systemów elektronicznej transmisji danych, Bank nie ponosi
systems, the Account Holder shall be liable for consequences of any distortion or
odpowiedzialności za skutki zniekształcenia lub nie doręczenia Bankowi zlecenia.
default in serving the Bank with such order.
15. Posiadacz niniejszym udziela Bankowi nieodwołalnego pełnomocnictwa do pobierania ze 15. The Account Holder gives to the Bank an irrevocable authorization to debit all Accounts
wszystkich Rachunków Posiadacza, prowadzonych przez Bank jakichkolwiek kwot
of the Holder held with the Bank, with any amounts payable to the Bank, and irrevocably
należnych Bankowi oraz wyraża zgodę na dokonanie potrącenia w dniu wymagalności
allow the Bank to set-off such amounts on their due dates.
należności Banku.
16. Zgodnie z obowiązkiem SWIFT-u nałożonym przez odpowiednie instytucje amerykańskie 16. The Account Holder is aware that when transferring money abroad the information
do przekazywania informacji podejrzanych o finansowanie terroryzmu na podstawie
may be passed on to the American authorities. SWIFT has been instructed to hand
obowiązujących przepisów Posiadacz Rachunku przyjmuje do wiadomości, że w
over information if they are suspicious of the financing of terrorism according to
przypadku przesyłania jego zleceń płatniczych za granicę SWIFT może przekazać taką
American legislation.
informację.
§ 7. Rozliczenia gotówkowe
§ 7. Cash Settlement
1. Wypłaty gotówkowe powyżej kwoty określonej przez Bank podlegają wcześniejszemu 1. Cash withdrawals above the amount specified by the Bank shall be subject to prior
zgłoszeniu w Banku. Wysokość kwoty i termin zgłoszenia żądania wypłaty są określone
notification of the Bank. The volume of the said amount and the period of notice shall
w obowiązującej w Banku Tabeli Oprocentowania.
be provided under the Table of Interest applicable in the Bank.
2. Wpłaty lub wypłaty w innej walucie niż waluta Rachunku dokonywane będą 2. Payments and withdrawals in a currency other than the Account currency shall be
odpowiednio według kursu kupna lub sprzedaży tych walut w dniu dokonania transakcji
made at the said currency buy or sell rate, respectively, applicable as at the day of the
zgodnie z obowiązującą w Banku tabelą kursów wymiany walut.
transaction in accordance with the exchange rate table applicable in the Bank.
3. Bank zrealizuje wpłatę środków pieniężnych w formie wpłaty zamkniętej na podstawie 3. The Bank shall execute a cash payment in sealed envelope under a separate
odrębnej umowy zawartej z Posiadaczem Rachunku stanowiącej o warunkach
agreement with the Account Holder providing for terms and conditions of such
realizacji takich transakcji.
transactions.
4. Bank może na pisemny wniosek Posiadacza Rachunku wydać książeczkę czekową. 4. The Bank may issue a check book on a written request of the Account Holder. When
Posiadacz Rachunku, odbierając książeczkę czekową, ponosi odpowiedzialność za
collecting a check book the Account Holder shall be liable for verifying the number of
zweryfikowanie liczby zamawianych blankietów czekowych zawartych w książeczce
ordered blank checks contained in the book and their correct numbering.
oraz prawidłowość ich oznakowania.
5. W przypadku utraty, wynikającej ze zgubienia lub kradzieży książeczki czekowej lub 5. Should a check book or a single blank cheque referred to under item 4 be lost due to
pojedynczych blankietów czekowych, o których mowa w punkcie 4 powyżej, Posiadacz
misplacement or theft, the Account Holder shall immediately notify the Bank (by
Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie zawiadomić Bank (telefonicznie) a następnie
telephone) and then send a written or electronic notice. Should a written confirmation
przesłać zawiadomienie w formie pisemnej lub elektronicznej. W przypadku nie
not be sent within 14 days of notifying the Bank, the blockage shall be lifted at the cost
otrzymania potwierdzenia przez Bank w formie określonej powyżej w terminie 14 dni
of the Account Holder. The Account Holder shall be fully liable for consequences
od daty otrzymania zawiadomienia przez Bank, zastrzeżenie zostaje odwołane na koszt
resulting from a lack of such notice and its confirmation or incorrectness.
Posiadacza Rachunku. Posiadacz Rachunku ponosi pełną odpowiedzialność za skutki
wynikłe z braku takiego zawiadomienia i potwierdzenia lub jego nieprawidłowości.
§ 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych
§ 8. Rules of Maintaining Term Deposit Accounts
1. Lokatę Terminową stanowią środki pieniężne w złotych lub walucie obcej wymienionej 1. A Term Deposit shall be funds in PLN or a foreign currency provided under the Table
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
9
w Tabeli Oprocentowania, zdeponowane przez Bank na podstawie pisemnej dyspozycji
Posiadacza Rachunku zawierającej warunki prowadzenia danego Rachunku Lokaty
Terminowej, w szczególności okres trwania oraz uzgodnioną z Bankiem wysokość
oprocentowania.
of Interest, deposited by the Bank in accordance with written instruction of the
Account Holder including conditions of Term Deposit Account, in particular: Term
Deposit’s period and at the interest rate agreed upon with the Bank.
2. Bank ustala oraz udostępnia w siedzibie Banku szczegółowe warunki, na jakich 2. The Bank shall establish specific terms and conditions for maintaining Term Deposits
prowadzone są Lokaty Terminowe:
and make the same available in the registered office of the Bank:
minimalną kwotę Lokaty Terminowej;
the minimum amount of a Term Deposit;
waluty, w jakich zakładane są Lokaty Terminowe;
currencies of Term Deposits;
okresy, na jakie zakładane są Lokaty Terminowe;
periods of Terms Deposits;
aktualnie obowiązujące oprocentowanie Lokat Terminowych;
currently applicable interest rates on Term Deposits;
minimalną kwotę Lokaty Terminowej, która może podlegać negocjacji z Bankiem w
the minimum amount of a Term Deposit, individual terms and conditions of which
zakresie indywidualnych warunków, w szczególności dotyczy to okresu i/lub
may be negotiated with the Bank: period and interest rate on such Term Deposit.
oprocentowania Lokaty Terminowej.
3. W ostatnim dniu trwania Okresu Umownego Lokaty Terminowej następuje jej 3. On the last day of the Contractual Period of a Term Deposit such deposit shall be
automatyczne przedłużenie na taki sam Okres Umowny w kwocie powiększonej o
extended automatically for the same Contractual Period at the amount increased by
skapitalizowane odsetki za poprzedni Okres Umowny, chyba że dyspozycja Posiadacza
interest compounded for the Contractual Period, unless an Account Holder’s
Rachunku stanowi inaczej.
instruction provides otherwise.
4. Lokata Terminowa przedłużona na następny Okres Umowny oprocentowana jest 4. A Term Deposit extended for the next Contractual Period shall bear interest at a fixed
według stałej stopy procentowej obowiązującej w Banku w pierwszym dniu kolejnego
interest rate applicable in the Bank as at the first day of the next Contractual Period,
Okresu Umownego, chyba, że Lokata Terminowa jest oprocentowana według stopy
unless the Term Deposit’s interest rate is negotiated.
negocjowanej.
5. Złożenie dyspozycji wypłaty lub przelewu kwoty Lokaty Terminowej lub jej części przed 5. An instruction of withdrawal or transfer of a Term Deposit amount or any part of the
upływem Okresu Umownego powoduje skapitalizowanie należnych Posiadaczowi
same before the lapse of the Contractual Period shall result in compounding interest
Rachunku odsetek za czas trwania Lokaty Terminowej.
due to the Account Holder for the period of the Term Deposit.
§ 9. Oprocentowanie środków pieniężnych
§ 9. Interest Rate on Funds
1. Środki pieniężne zgromadzone na Rachunku są oprocentowane według stałej stopy 1. Funds collected in an Account shall bear interest at a fixed interest rate specified by
procentowej określanej przez Bank w stosunku rocznym, chyba że saldo na Rachunku
the Bank per annum, unless the Account balance is below the Minimum Balance.
jest niższe niż Minimalna Kwota Salda.
2. Obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniona jest w siedzibie Banku.
2. The currently applicable Table of Interest shall be made available in the registered
office of the Bank.
3. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany oprocentowania w trakcie trwania Umowy 3. The Bank reserves the right to change interest rate during the period of the Account
Rachunku, a w szczególności w następujących przypadkach:
Agreement, in particular in the following cases:
zmiany wysokości stóp procentowych Narodowego Banku Polskiego, ustalonych
change in the volume of interest rates of the National Bank of Poland, established
przez Radę Polityki Pieniężnej;
by the Monetary Policy Council;
zmiany stopy rezerw obowiązkowych Narodowego Banku Polskiego;
change in mandatory provisions of the National Bank of Poland;
zmiany stopy oprocentowania depozytów na międzynarodowych rynkach
change in interest rates on deposits on international currency markets;
walutowych;
change in the inflation rate measured with the consumer price index;
zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług;
change in costs of acquisition of financing by the Bank in an international market
zmiany kosztów pozyskiwania finansowania przez Bank na rynku międzybankowym
or international currency markets;
lub na międzynarodowych rynkach walutowych;
change in Bank’s income from investing funds due to any reason beyond
zmiany dochodów Banku z lokowania środków pieniężnych z przyczyn niezależnych
reasonable control of the Bank.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
10
od Banku.
Zmiana, o której mowa powyżej, nie stanowi zmiany Umowy Rachunku ani jej
wypowiedzenia.
The aforesaid change shall not constitute a change to the Account Agreement or
termination of the same.
4. Odsetki od środków pieniężnych przechowywanych na Rachunku są kapitalizowane 4. Interest on funds deposited in an Account shall be compounded for the actual number
zgodnie z rzeczywistą liczbą dni, począwszy od dnia następującego po dniu wpływu
of days, starting from the day following the day of crediting the Account.
środków na Rachunek.
5. Kapitalizacja odsetek kredytowych następuje na Rachunku kwartalnie z upływem 5. Credit interests for the contractual period shall be compounded on the Account every
ostatniego dnia kwartału.
calendar quarter on the last day of a quarter.
6. Kapitalizacja odsetek debetowych następuje miesięcznie z upływem ostatniego dnia 6. Debit interests shall be compounded every month, on the last day of a month, the
miesiąca poprzez obciążenie Rachunku kwotą należnych odsetek debetowych.
amount of debit interest shall be charged to the Account.
7. Jeśli ostatni dzień miesiąca przypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, uznanie 7. If the last day of a month is not a Business Day the account will be credited on the
rachunku nastąpi w kolejnym Dniu Roboczym.
following Business Day.
8. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku skapitalizowane odsetki naliczane są do 8. Should the Account Agreement be terminated the interests shall be compounded
dnia otrzymania przez Bank dyspozycji zamknięcia rachunku.
until the day when the Bank has received a request to close the Account.
9. W przypadku, kiedy uzyskane przez Posiadacza Rachunku odsetki podlegają 9. Should interest gained by the Account Holder be subject to tax and when such tax is
opodatkowaniu i podatek ten potrącony jest przez Bank, kwota odsetek zostaje
withheld by the Bank, the amount of interest shall be reduced by the amount of tax.
pomniejszona o kwotę podatku.
IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym
IV. Bank Account Administration
§ 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego
§ 10. Bank Account Statements
1. Posiadaczowi Rachunku, który nie posiada dostępu do systemu bankowości 1. The Account Holder having no access to an electronic banking system shall obtain
elektronicznej Bank dostarcza nieodpłatnie raz w miesiącu wyciąg bankowy w formie
once a month free of charge bank statement in paper form.
papierowej.
2. Posiadaczowi Rachunku, który posiada dostęp do systemu bankowości elektronicznej 2. The Account Holder having access to an electronic banking system shall obtain free
Bank udostępnia bezpłatne wyciągi bankowe w formie elektronicznej. Wyciągi w formie
of charge bank statements in electronic form. Account statements in paper form
papierowej udostępniane są odpłatnie zgodnie z Tabelą Opłat i Prowizji po podpisaniu
shall be delivered for a fee specified in the Fees and Charges Table based on the
przez Posiadacza Rachunku „Wniosku o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie
“Request to receive account statements in paper form” (Appendix no. 5 to the
papierowej” (Załącznik nr 5 do niniejszego Regulaminu).
Regulations) signed by the Account Holder.
3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest zgłosić stwierdzone nieprawidłowości w 3. The Account Holder shall be obliged to report any found irregularities within 14 days
terminie 14 dni od otrzymania wyciągu. Brak zgłoszenia zastrzeżeń, co do
of receiving a statement. The Bank shall consider the lack of reservations, as to
prawidłowości zapisu na wyciągu w terminie wskazanym powyżej, Bank traktuje jako
correctness of entries in the statement, within the aforesaid time as tacit approval of
potwierdzenie zapisów na wyciągu.
the statement.
4. Bank może dokonać korekty nieprawidłowego zapisu na Rachunku Posiadacza 4. The Bank may correct an incorrect entry in the account with no consent of the
Rachunku bez jego zgody, o ile błąd spowodowany jest pomyłką Banku.
Account Holder, if the same results from an error of the Bank.
5. Bank każdorazowo poinformuje telefonicznie lub formą elektroniczną Posiadacza 5. The Bank shall inform the Account Holder on a case by case basis by telephone or
Rachunku o dokonanej zmianie zapisu na jego Rachunku.
electronic mail about any change made in the entry on his/her account.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
11
§ 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji
§ 11. Rules of Filing and Considering Complaints
1. Posiadacz Rachunku może składać reklamacje w terminie 14 dni od daty, w której 1. The Account Holder may file a complaint within 14 days of being informed about any
uzyskał informację o zaistnieniu nieprawidłowości.
irregularity.
2. Bank przyjmie reklamację Posiadacza Rachunku złożoną w formie pisemnej, 2. The Bank shall accept a complaint expressed by the Account Holder in a written form,
elektronicznej lub telefonicznej, pod warunkiem przekazania wymaganych szczegółów
electronic form or by telephone provided that the complaint will contain necessary
niezbędnych do rozpatrzenia reklamacji.
details for its consideration.
3. Bank rozpatruje zgłoszoną reklamację w terminie 14 dni od daty otrzymania 3. The Bank shall review a filed complaint within 14 days after its receipt. The deadline
reklamacji. Termin może być przedłużony w przypadku konieczności oczekiwania na
may be prolonged if the further information from a Correspondent Bank or other third
wyjaśnianie szczegółów reklamacji przez Bank Korespondenta lub inne podmioty
party shall be required.
zewnętrzne.
V. Prowizje i opłaty
V. Fees and Charges
§ 12. Tabela Opłat i Prowizji
§ 12. Fees and Charges Table
1. Tabela Opłat i Prowizji stanowi integralną część Umowy Rachunku.
1. The Fees and Charges Table shall be part of an Account Agreement.
2. Za otwarcie i prowadzenie Rachunku Bankowego oraz inne usługi wykonywane w 2. The Bank shall charge fees and commissions for opening and maintaining a Bank
związku z obsługą Rachunku Bankowego, Bank pobiera opłaty i prowizje zgodnie z
Account and for other services performed in connection with the Bank Account
obowiązującą w Banku Tabelą Opłat i Prowizji.
service, in accordance with the Fees and Charges Table applicable in the Bank.
3. Bank zastrzega sobie prawo do obciążenia Posiadacza Rachunku bez uprzedniego 3. The Bank reserves the right to charge the Account Holder, with no prior consent, with
porozumienia wszelkimi należnymi prowizjami i opłatami w dniu ich wymagalności.
any fees and charges due and payable on maturity day.
4. Bank zastrzega sobie prawo do dokonania jednostronnej zmiany Tabeli Opłat i Prowizji 4. The Bank reserves the right to make an unilateral change in the Fees and Charges
w przypadku zaistnienia przynajmniej jednej z następujących okoliczności:
Table in the case of at least one of the following circumstances:
zmiany zakresu lub formy realizacji określonych usług;
a change in the scope or form of performance of specified services;
zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług;
a change in the inflation rate measure with the consumer price index;
konieczności dostosowania poziomu prowizji i opłat do ofert konkurencyjnych;
a need to adjust fees and commission to competitive offers;
zmiany wysokości opłat telekomunikacyjnych oraz opłat stosowanych przez inne
a change in telecommunication charges and fees charged by other institutions
instytucje, z usług których korzysta Bank przy wykonywaniu czynności bankowych;
whose services are used by the Bank for performing other banking activities;
innych ważnych czynników mogących mieć istotny wpływ na koszty działalności
other major factors which could have significant impact on operating expenses of
Banku ponoszone w związku z obsługą Rachunku.
the Bank incurred due to Account service.
5. Bank zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub podniesienia opłaty dla jednorazowej
obsługi bez uprzedniego powiadomienia.
5. The Bank reserves the right to introduce or raise fees for one-off services without
giving advance notice.
6. Zmiana Tabeli Opłat i Prowizji nie stanowi wypowiedzenia Umowy Rachunku.
6. A change in the Fees and Charges Table shall not constitute termination of the
Account Agreement.
7. Bank zawiadomi Posiadacza Rachunku o zmianie Tabeli Opłat i Prowizji w terminie 14
dni od wprowadzenia zmian. Zawiadomienie może być przekazane w formie
elektronicznej.
7. The Bank shall notify the Account Holder about any change in the Fees and Charges
Table within 14 days of introducing the same. The notice may be given in an electronic
form.
8. Aktualnie obowiązująca Tabela Opłat i Prowizji jest udostępniana w siedzibie Banku.
8. The currently applicable Fees and Charges Table shall be made available in the
registered office of the Bank.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
12
VI. Zakres odpowiedzialności stron
VI. Liabilities of the Parties
§ 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku
§ 13. Liability of the Account Holder
1. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o
zmianie jakichkolwiek danych przekazanych Bankowi w Umowie Rachunku lub innych
wymaganych przez Bank dokumentach.
1. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing, on a
case by case basis, about a change in any data provided to the Bank at concluding
the Account Agreement or in other required by the Bank documents.
2. Posiadacz Rachunku w szczególności zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie
powiadomić Bank o każdorazowej zmianie adresu siedziby lub adresu do
korespondencji.
2. In particular, the Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank
about a change of the residence or correspondence address.
3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o
utracie dowodu tożsamości lub dokumentu należącego do osób reprezentujących
Posiadacza Rachunku.
3. The Account Holder shall be obliged to immediately notify the Bank in writing about
losing an ID card or any document held by persons representing the Account Holder.
§ 14. Fundusz Gwarancyjny
§ 14. The Guarantee Fund
1. Złożone w Banku depozyty podlegają ochronie na podstawie duńskiej Ustawy nr 119 z 1. All deposits accepted by the Bank shall be guaranteed in accordance with the Danish
dnia 23 lutego 2001 r. o Funduszu Gwarancyjnym dla Właścicieli Lokat i Inwestorów
Act No. 119 dated of 23 February 2001 of Guarantee Fund for Depositors and
oraz Rozporządzenia Urzędu Nadzoru Finansowego z dnia 9 kwietnia 1999r.
Investors and the Executive Order of Financial Supervisory Authority dated of 9 April
1999.
2. Fundusz Gwarancyjny zabezpiecza przed ewentualnymi stratami w sytuacji, gdy Bank 2. The Guarantee Fund provides protection against losses in the event that the Bank
zawiesza wypłaty lub ulega przymusowej likwidacji.
goes bankrupt or suspends its payments.
3. Fundusz Gwarancyjny pokrywa zarejestrowane w Banku depozyty zarejestrowane 3. The Guarantee Fund covers bank deposits registered under the name of the
imiennie na właściciela lokaty do wysokości kwoty 300.000 DKK.
depositor up to DKK 300,000 per depositor.
4. Pełna informacja na temat Funduszu Gwarancyjnego dostępna jest w języku angielskim 4. The Guarantee Fund brochure is available in English on the following Guarantee
na stronie Funduszu Gwarancyjnego www.garantifonden.dk
Fund’s web site: www.garantifonden.dk
§ 15. Odpowiedzialność Banku
§ 15. Liability of the Bank
1. Bank przestrzega tajemnicy obrotów i stanów Rachunków Bankowych oraz wszelkich 1. The Bank shall observe the secret of Bank Account balances and turnovers as well as
innych informacji prawnie chronionych zgodnie z obowiązującymi przepisami.
all other information subject to statutory protection, in accordance with applicable
laws.
2. Bank ponosi odpowiedzialność za niewykonanie lub niewłaściwe wykonanie swoich 2. The Bank shall be liable for lack of performance or undue performance of the Bank’s
zobowiązań z powodu niezachowania należytej staranności w ich realizacji.
obligations resulting from negligence.
3. Bank nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z zaistnienia następujących 3. The Bank shall not be liable for losses arising from the following circumstances:
okoliczności:
błędy w funkcjonowaniu lub brak dostępności systemów informatycznych i/lub
breakdown of or lack of access to IT systems or damage to data in these systems
zniszczenie danych znajdujących się w systemach informatycznych na skutek
due to any of the factors listed below and regardless of whether the Bank or a
zaistnienia którejkolwiek z niżej wymienionych okoliczności, bez względu na to, czy
third party supplier is responsible for the operation of these systems;
do zaistnienia zdarzenia doszło po stronie Banku, czy podmiotu świadczącego na
rzecz Banku usługi wymagające dostępu do takich systemów informatycznych;
przerw w dostawach prądu lub usług telekomunikacyjnych na rzecz Banku, wydania
power failure or a breakdown of the Bank’s telecommunications, legislative or
interwencyjnie decyzji lub zarządzeń organów władzy i administracji państwowej,
administrative intervention, act of God, war, revolution, civil unrest, sabotage,
wypadków siły wyższej, wojny, rewolucji, zamieszek, aktów terroryzmu, wandalizmu
terrorism or vandalism (including computer virus attacks or hacking);
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
13
lub sabotażu (włącznie z atakiem wirusa komputerowego lub innym działaniem
hackerów komputerowych);
strajków, bojkotów, pikiet bez względu na to, czy Bank lub jakakolwiek jednostka
organizacyjna Banku jest bezpośrednio zaangażowana w takie zdarzenia;
wszelkich innych zdarzeń będących poza kontrolą Banku;
zagubienia, opóźnienia lub zniekształcenia dokumentów wynikającego z korzystania
z poczty, telefaksu lub usług kurierskich.
strikes, lockouts, boycotts or picketing regardless of whether the Bank or its
organisation is itself a party to such conflict;
other circumstances beyond the Bank’s control;
loss, delay or distortion of documents resulting from using mail, fax or courier
services.
4. W szczególności, Bank ponosi odpowiedzialność za powierzone na przechowanie 4. In particular, the Bank shall be liable for funds deposited with it and shall guarantee
środki pieniężne i zapewnia ich należytą ochronę. Odpowiedzialność Banku nie
due protection of the same. Liability of the Bank shall not cover damage resulting from
obejmuje szkody wynikającej z działań Posiadacza Rachunku, jak również szkody
actions of the Account Holder, as well as damage caused by circumstances beyond
spowodowanej okolicznościami niezależnymi od Banku.
reasonable control of the Bank.
5. Ponadto, Bank ponosi odpowiedzialność za terminowe i prawidłowe przeprowadzenie 5. Furthermore, the Bank shall be liable for timely and correct cash settlements of the
rozliczeń pieniężnych Posiadacza Rachunku. W przypadku przekroczenia terminu, o
Account Holder. In the case of exceeding the deadline referred to under Chapter III,
którym mowa w Rozdz. III, §6, pkt1 lub nieprawidłowego wykonania zlecenia
§6, item 1 or incorrect execution of an Account Holder’s payment order by fault of the
Posiadacza Rachunku z winy Banku, Bank jest zobowiązany do zapłaty Posiadaczowi
Bank, the Bank shall be obliged to pay indemnity to the Account Holder for each day of
Rachunku odszkodowania za każdy dzień zwłoki w wysokości równej oprocentowaniu
delay at the amount equal to the interest rate on funds in the account on the amount
środków pieniężnych na Rachunku od kwoty niewykonanego w terminie lub
of a non-executed or incorrectly executed order.
nieprawidłowo wykonanego zlecenia.
VII. Postanowienia końcowe
VII. Final Provisions
§ 16. Zmiana Regulaminu
§ 16. Changes to the Regulations
1. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wprowadzenie zmian w 1. The Bank reserves the right to change these Regulations. Changes to the Regulations
Regulaminie nie wymaga wypowiedzenia Umowy Rachunku.
shall not require termination of the Account Agreement.
2. O wszelkich zmianach Regulaminu Posiadacz Rachunku zostanie powiadomiony w 2. The Account Holder shall be notified about any and all changes to the Regulations in
formie pisemnej lub elektronicznej w terminie nie później niż 14 dni przed
writing not later than 14 days before introducing the same.
wprowadzeniem takich zmian.
3. Brak zastrzeżenia ze strony Posiadacza Rachunku w terminie 14 dni od otrzymania 3. No reservations of the Account Holder within 14 days of receiving a notice on
zawiadomienia o zmianach w Regulaminie równoznaczne będzie ze zgodą na
changes to the Regulations shall be equal to approval of change introduction, while
wprowadzane zmiany, przy czym zawiadomienie uznaje się za doręczone po 14 dniach
the notice shall be considered as served 14 days of mailing the same.
od jego wysłania.
4. Disapproval of the Account Holder of the changed terms and conditions of the
4. Jeżeli Posiadacz Rachunku nie zaakceptuje zmienionych warunków w Regulaminie
Regulations shall be equal to termination of the Account Agreement within the time
będzie to równoznaczne z wypowiedzeniem Umowy Rachunku w terminie przez nią
provided under the same.
przewidzianym.
§ 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Rachunku Bankowego
§ 17. Change and Termination of the Bank Account Agreement
1. Rozwiązanie i wypowiedzenie Umowy Rachunku wymaga formy pisemnej i następuje z 1. Termination and notice of termination of the Account Agreement shall be filed in
upływem terminu, na jaki ta umowa została zawarta.
writing and become effective with the lapse of the period for which such agreement
has been concluded.
2. Bank może wypowiedzieć Umowę Rachunku z zachowaniem 30-dniowego terminu 2. The Bank may terminate the Account Agreement against a 30-days notice for
wypowiedzenia z ważnych powodów, w szczególności w przypadku:
important reasons, in particular in the case of:
naruszenia przez Posiadacza Rachunku warunków Umowy Rachunku;
infringement of terms and conditions of the Account Agreement by the Account
Holder;
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
14
przedłożenia przez Posiadacza Rachunku fałszywych dokumentów lub dokumentów
poświadczających nieprawdę;
niewywiązania się Posiadacza Rachunku z zaciągniętych wobec Banku zobowiązań,
w tym zaleganie z zapłatą opłat i prowizji należnych Bankowi za czynności związane
z obsługą Rachunku przez okres 3 miesięcy od dnia powstania zaległości;
braku obrotów na Rachunku przez nieprzerwany okres 6 miesięcy, poza opłatami
bankowymi oraz okresowym dopisywaniem skapitalizowanych odsetek;
niespłacenia przez Posiadacza Rachunku Salda Debetowego w terminie 14 dni od
daty jego powstania;
uchylania się przez Posiadacza Rachunku od udzielania Bankowi niezbędnych
wyjaśnień wymaganych w celu prowadzenia bieżącej obsługi bankowej;
wydania decyzji administracyjnej cofającej zezwolenie lub koncesję udzielone
Posiadaczowi Rachunku na prowadzenie określonej działalności;
podjęcia bezprawnych działań na szkodę Banku;
zaprzestania prowadzenia działalności, w związku z którą Bank otworzył Rachunek;
istnienia innych uzasadnionych podejrzeń o wykorzystywaniu lub próbie
wykorzystania Rachunku przez Posiadacza Rachunku niezgodnie z przepisami
obowiązującego prawa.
presentation of false documents or documents certifying untruth by the Account
Holder;
default on obligations to the Bank by the Account Holder, including arrears with
payment of fees and charges due to the Bank for activities connected with
account service, within 3 months of their arising;
no turnovers in the Account for an uninterrupted period of 6 months, besides
Bank’s charges and periodic compounding of interest
default on settling the Debit Balance by the Account Holder within 14 days of
incurring the same;
avoidance of necessary explanations to be given to the Bank by the Account
Holder, required for performing a current banking service;
issue of an administrative decision revoking a licence or a concession granted to
the Account Holder for conducting a specified business activity;
taking unlawful actions to the detriment of the Bank;
discontinuance of the business activity for which the Bank has opened the
Account;
other justified suspicions of use or attempted use of the Account by the Account
Holder against the applicable laws.
3. Wypowiedzenie Umowy Rachunku przez Posiadacza Rachunku nie wymaga 3. Termination of the Account Agreement by the Account Holder shall not require any
uzasadnienia.
justification.
4. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Posiadacz Rachunku obowiązany jest 4. In the case of termination of the Account Agreement the Account Holder shall be
niezwłocznie, nie później jednak niż ostatniego dnia obowiązywania Umowy Rachunku,
obliged to immediately, but not later than last day of termination of the Account
zwrócić karty płatnicze i czeki wydane przez Bank w związku z Rachunkiem oraz spłacić
Agreement return any payment cards and cheques issued by the Bank in connection
wszelkie swoje zobowiązania wobec Banku.
with the Account and repay all liabilities to the Bank.
5. W przypadku rozwiązania Umowy Rachunku Bank niezwłocznie zawiadamia 5. In the case of termination of the Account Agreement the Bank shall immediately
Posiadacza Rachunku o wysokości środków pieniężnych zgromadzonych na Rachunku,
notify the Account Holder about the balance of funds in the Account, while requesting
wzywając Posiadacza Rachunku do określenia sposobu zadysponowania tymi
the Account Holder to specify the manner of disposing of the said funds. Until The
środkami. Do czasu otrzymania dyspozycji środki te znajdują się na
Bank obtain the Account Holder’s instruction funds collected in the account shall
nieoprocentowanym wewnętrznym rachunku Banku.
bear no interest.
§ 18. Zawiadomienia
§ 18. Notification
1. Wszelkie pisma i zawiadomienia będą przekazywane w formie pisemnej, pocztą lub 1. Any letters and notices shall be posted in writing by regular mails or courier mail to
przesyłką kurierską na adresy podane w Umowie Rachunku, z zastrzeżeniem, że wtedy,
the addresses specified in the Account Agreement unless the Agreement provides
gdy postanowienia niniejszego Regulaminu dopuszczają możliwość przekazania
for a possibility of electronic mode of delivery. In such case letters and notices will be
jakichkolwiek zawiadomień w formie elektronicznej, będą przesyłane na adresy poczty
forwarded to the electronic addresses of contact persons indicated by the Account
elektronicznej osób kontaktowych wskazanych przez Posiadacza Rachunku.
Holder.
2. Pisma i zawiadomienia doręczone pocztą lub przesyłką kurierską uznaje się za 2. Any letters and notices posted by regular mail or courier mail shall be considered as
dostarczone pod wskazanymi adresami w Umowie Rachunku w ciągu 14 dni od daty
delivered to the indicated addresses in the Account Agreement within 14 days from
ich wysłania. Zawiadomienia przekazywane za pośrednictwem poczty elektronicznej
their posting. Letters and notices forwarded electronically shall be considered as
uznaje się za doręczone po uzyskaniu automatycznego zwrotnego potwierdzenia
delivered to the indicated address once the automatic receipt confirmation has been
odbioru pod wskazanym adresem poczty elektronicznej.
obtained.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
15
§ 19. Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych
§ 19. Banking Secrecy and transferring of personal data
1. Pracownicy Banku zobowiązani są do zachowania poufności i nieprzekazywania 1. The Bank’s employees are bound to keep information about the Account Holder and
informacji o danych Posiadacza Rachunku i jego Rachunkach, chyba, że zostaną do tego
his Accounts confidential and may not pass on or use such information, unless with
upoważnieni za zgodą Posiadacza Rachunku lub, gdy jest to dopuszczalne na podstawie
explicit consent from the Account Holder or in accordance with the applicable
obowiązujących przepisów prawa.
provisions of law.
2. Posiadacz Rachunku upoważnia Bank do przekazywania informacji o danych 2. The Account Holder authorizes the Bank to transfer information about the Account
Posiadacza Rachunku i jego Rachunkach innym podmiotom z Grupy Danske Bank oraz
Holder and its Accounts to other entities within the Danske Bank Group and/or the
kontrahentom Banku świadczącym usługi outsourcingowe na rzecz Banku zgodnie z
Bank’s contractors providing outsourcing services to the Bank, in accordance with
właściwymi przepisami prawa. Informacje takie mogą być wykorzystywane dla celów
applicable provisions of law. The information may be used for risk management,
związanych z zarządzaniem ryzykiem, włącznie z oceną zdolności kredytowej, oraz
including credit assessment and administration in case of entities from Danske Bank
administracją w odniesieniu do podmiotów z Grupy Danske Bank oraz doradztwem,
Group and advisory services, administration, marketing and IT development and
administracją, marketingiem oraz świadczeniem usług IT w odniesieniu do podmiotów
maintenance with respect to outsourcing entities. The Bank is obliged to assure that
świadczących usługi outsourcingowe. Bank jest zobowiązany zapewnić, aby podmiot
the recipient is also bound by an obligation to confidentiality.
otrzymujący takie informacje również zobowiązany był do zachowania ich w poufności.
3. Posiadacz Rachunku oraz wszelkie osoby fizyczne, których danych osobowych może to 3. The Account Holder and any individuals, whose personal data are concerned, such as
dotyczyć, takie jak osoby reprezentujące Posiadacza rachunku oraz pełnomocnicy,
the Account Holder’s representatives or Proxies, have a right to have access and
mają prawo do dostępu oraz poprawiania błędnych danych przechowywanych przez
make corrections to all incorrect data kept by the Bank.
Bank.
§ 20. Skargi i reklamacje
§ 20. Complaints
Wszelkie skargi oraz kwestie sporne dotyczące współpracy z Bankiem przyjmowane
są w formie pisemnej na adres siedziby Banku lub na adres poczty elektronicznej:
[email protected]. Bank zobowiązany jest ustosunkować się na piśmie w
terminie 14 dni.
§ 21. Zasady bezpieczeństwa
1. W celach bezpieczeństwa usług świadczonych przez
telefoniczne prowadzone z pracownikami działu Banku
wybranym nośniku informacji. Posiadacz Rachunku
rejestrowanie rozmów i zobowiązuje się poinformować o
działające w jego imieniu i na jego rzecz wobec Banku.
Any complaints or disputes concerning cooperation with the Bank shall be provided
in writing to the registered office of the Bank or at the following email address
[email protected]. The Bank shall present its written opinion within 14
days.
§ 21. Rules of Security
Bank wszystkie rozmowy 1. For the purpose of security of services provided by the Bank any and all telephone
mogą być nagrywane na
conversations with employees of the Bank may be recorded on a selected information
wyraża zgodę na takie
carrier. The Account Holder gives his/her consent to record the conversations and
tym fakcie wszelkie osoby
shall inform about it any persons acting on his behalf towards the Bank.
2. Wszelkie informacje telefoniczne o Rachunkach Posiadacza Rachunku udzielane są na 2. Any information about accounts of the Account Holder shall be disclosed upon the
podstawie hasła uzgodnionego z Posiadaczem Rachunku odrębną dyspozycją.
password agreed with the Account Holder separately.
§ 22. Nadzór Bankowy
Działalność Banku nadzorują następujące organy:
Komisja Nadzoru Bankowego z siedzibą przy ul. Świętokrzyskiej 11/21, 00-919
Warszawa, w odniesieniu do wszelkich spraw wymienionych we właściwych
przepisach Prawa Bankowego; oraz
Duński Nadzór Finansowy z siedzibą w Frederiksberg C, DK-1850, Gl. Kongevej
74 A.
§ 22. Bank’s regulatory supervision
The Bank operates under the supervision of:
the Commission for Banking Supervision seated in Warsaw, at ul. Świętokrzyska
11/21, 00-919 Warszawa, Poland, with respect to all matters indicated by the
relevant provisions of the Polish Banking Law; and
the Danish Financial Supervisory Authority seated in Frederiksberg C, DK-1850,
Gl. Kongevej 74 A.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
16
§ 23. Właściwość sądu
§ 23. Competent Court
1. Niniejszy Regulamin oraz wszelkie jego postanowienia, terminy i warunki, a także jego 1. These Regulations as well as any and all their provisions, terms and conditions, as
konstrukcja, ważność i wykonanie na mocy niniejszego Regulaminu podlegają prawu
well as construe, validity and performance by virtue of these Regulations shall be
Rzeczypospolitej Polskiej.
governed by the laws of the Republic of Poland.
2. Spory mogące wyniknąć z umów, do których zostały włączone postanowienia 2. Any disputes under agreements subject to the provisions of these Regulations shall
Regulaminu będą rozpatrywane przez sąd miejscowo właściwy ze względu na adres
be considered by the court competent for the registered office of the Bank. These
siedziby Banku. Regulamin sporządzony został w wersji językowej polskiej i angielskiej,
Regulations have been drawn in the Polish and English languages, in case of any
w przypadku rozbieżności polska wersja będzie wiążąca.
discrepancies, the Polish version will be binding.
§ 24. Załączniki
Wymienione niżej dokumenty stanowią załączniki do niniejszego Regulaminu:
(1) Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców (dawniej Karta
Wzorów Podpisów);
(2) Tabela Opłat i Prowizji;
(3) Tabela Oprocentowania;
(4) Godziny przyjmowania zleceń i stosowane daty waluty;
(5) Wniosek o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie papierowej.
§ 24. Appendixes
The documents listed below constitute appendixes to these Regulations:
(1) Mandate to operate accounts for entrepreneurs (previously Specimen Signature
Card);
(2) Fees and Charges Table;
(3) Table of Interest Rates;
(4) Cut-off times and value dates;
(5) Request to receive account statements in paper form.
Danske Bank A/S S.A. Oddział w Polsce
ul. Emilii Plater 28 00-688 Warsaw, Poland
Tel. +48 22 33 77 100
Fax. +48 22 33 77 101
Web: www.danskebank.pl
E-mail: [email protected]
17

Podobne dokumenty