Italica Wratislaviensia 2011, n.2

Transkrypt

Italica Wratislaviensia 2011, n.2
Italica
Wratislaviensia
2011, nr 2
RECENZENT
prof. dr hab. Stanisław Widłak
RADA NAUKOWA
Sonia Barillari (Włochy), Ingeborga Beszterda (Poznań), Giacomo Ferrari (Włochy),
Monika Gurgul (Kraków), Jadwiga Miszalska (Kraków), Nicolò Passero (Włochy),
Olga Płaszczewska (Kraków), Piotr Salwa (Warszawa), Lucinda Spera (Włochy),
Joanna Ugniewska-Dobrzańska (Warszawa),
Monika Woźniak (Włochy)
REDAKTOR NACZELNY
Justyna Łukaszewicz
SEKRETARZE
Katarzyna Biernacka-Licznar, Szymon Gumienik
KOREKTA
(język polski, włoski, angielski)
Alicja Kloska, Maurizio Mazzini, Beata Biernacka-Lovett
REDAKCJA TECHNICZNA
Dariusz Żulewski / „Dartekst” Studio dtp
PROJEKT OKŁADKI
Krzysztof Galus
Współpraca wydawnicza Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Wrocławskiego
i Wydawnictwa Adam Marszałek
Numer dofinansowany przez Włoski Instytut Kultury w Krakowie
i Fundację Bona Sforza
© Copyright by Wydawnictwo Adam Marszałek
Toruń 2011
Redakcja „Italica Wratislaviensia”:
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego,
pl. Bp. Nankiera 4, 50–140 Wrocław, e-mail: [email protected],
www.marszalek.com.pl/italicawratislaviensia
Wydawnictwo Adam Marszałek ul. Lubicka 44, 87–100 Toruń,
tel. 56 660 81 60, e-mail: [email protected], www.marszalek.com.pl
Drukarnia nr 2, ul. Warszawska 52, 87–148 Łysomice, tel. 56 678 34 78
Spis treści
Od redakcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ingeborga Beszterda
Varietà del repertorio della comunità linguistica italiana e l’insegnamento
dell’italiano a livelli avanzati. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Joanna Ciesielka
Il transfer negativo nelle produzioni scritte in italiano da studenti
di romanistica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Beata Newecka-Ernst
Tipologia degli errori linguistici riscontrati fra i discenti di italiano di
madrelingua polacca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Beata Katarzyna Szpingier
Contrastività e didattica dell’italiano L2 – ambito di un pubblico polacco. . . . 65
Artur Gałkowski
Dalla Fiat alla Lavazza con una sosta dolce alla Nutella... La conoscenza
dei nomi commerciali come elemento della competenza linguistica
e interculturale in italiano L2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Danuta Augustyn
L’utilità dei testi d’intrattenimento popolare nella formazione professionale
degli insegnanti d’italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Anna Kucharska
Implicit culture in texts’ dialogues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Magdalena Lange-Henszke
Język i kultura Włoch – między wyobrażeniem a rzeczywistością . . . . . . . . . . 123
Lucyna Marcol
Indywidualne wzorce myślenia uczniów a nauka języka obcego z perspektywy
ucznia i nauczyciela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4
Spis treści
Joanna Janusz
O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie
tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego i na język włoski. . . . . . . . . . . 151
Katarzyna Biernacka-Licznar
Instytucja tłumacza przysięgłego w Polsce i we Włoszech. Kształcenie
tłumaczy przysięgłych na studiach podyplomowych w Polsce . . . . . . . . . . . . . 165
Contens
From the Editorial Board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ingeborga Beszterda
Variations of the verbal repertory in italian speech community and teaching
italian language to advanced learners. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Joanna Ciesielka
The influence of the negative transfer on the written performance
of polish students of roman philology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Beata Newecka-Ernst
Typology of language errors made by Poles studying Italian. . . . . . . . . . . . . . . 53
Beata Katarzyna Szpingier
Sla and ac in teaching italian language as L2 to polish learners. . . . . . . . . . . . . 65
Artur Gałkowski
From fiat to lavazza with a sweet rest at nutella…
the knowledge of commercial proper names as a constituent
of the linguistic and intercultural competence in italian L2. . . . . . . . . . . . . . . . 81
Danuta Augustyn
The usefulness of folklore texts in the training
Of future teachers of italian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Anna Kucharska
Implicit culture in texts’ dialogues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Magdalena Lange-Henszke
Italian language and culture between the image and reality. . . . . . . . . . . . . . . . 123
Lucyna Marcol
Studying a foreign language from the perspective
of students and teacher – students’ individual patterns of thinking . . . . . . . . . . 137
6
Contens
Joanna Janusz
The characteristics of polish-italian and italian-polish certified translation
of legal texts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Katarzyna Biernacka-Licznar
The institution of sworn translator in poland and in italy. Education of sworn
translator on the postgraduate studies in poland. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165