Instrukcja obs≥ugi TOP 380 FH EUROTOP 380 FH
Transkrypt
Instrukcja obs≥ugi TOP 380 FH EUROTOP 380 FH
PL Instrukcja obs≥ugi Nr. 99 296.PL.809.0 + ZASADY PRZEKAZANIA MASZYNY . . . STRONA 3 TOP 380 FH (Type SK 296 : + . . 01001) EUROTOP 380 FH (Type SK 296 : + . . 01791) Zgrabiarka Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. PL Szanowny uøytkowniku! Dokona≥eú znakomitego wyboru . Cieszymy siÍ z tego i gratulujemy, øe zdecydowa≥eú siÍ na Pottingera i Landsberg. Jako TwÛj partner techniczny oferujemy Ci najwyøszπ jakoúÊ oraz wydajnoúÊ po≥πczonπ z niezawodnym serwisem. W celu okreúlenia warunkÛw pracy naszych maszyn, a nastÍpnie wykorzystania tych informacji w procesie ich udoskonalenia prosimy o podanie Twoich danych. Dane te pozwolπ nam informowaÊ CiÍ na bieøπco o nowych rozwiπzaniach technicznych w naszej firmie. OdpowiedzialnoúÊ cywilna za jakoúÊ produktu, Zgodnie z odpowiedzialnoúciπ cywilnπ producent i handlarz zobowiπzujπ siÍ przy sprzedaøy maszyny do przekazania przynaleønej jej instrukcji obs≥ugi oraz przeszkolenia jej uøytkownika zgodnie z przepisami dotyczπcymi obs≥ugi, bezpieczeÒstwa oraz konserwacji urzπdzenia. Potwierdzeniem prawid≥owego przekazania maszyny wraz z przynaleønπ do niej instrukcjπ obs≥ugi jest ,,ProtokÛ≥ przekazania,, . PoszczegÛlne czÍúci tego protoko≥u otrzymujπ: - dokument ,,A,, - podpisany naleøy wys≥ac do firmy Pottinger (w przypadku produktÛw firmy Landsberg protokÛ≥ naleøy wys≥aÊ na adres tej firmy) - dokument ,,B,, pozostaje w firmie sprzedajπcej maszynÍ - dokument ,,C,, otrzymuje klient UWAGA! W przypadku dalszego przekazania maszyny nowy nabywca musi otrzymaÊ instrukcjÍ obs≥ugi oraz zostaÊ przeszkolony w zakresie jej obs≥ugi. ALLG./BA SEITE 2 / 9300-PL PL PROCEDURA PRZEKAZANIA MASZYNY ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 Dokument D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Poczuwajπc siÍ do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúÊ siÍ do poniøszych punktÛw ZakreúliÊ w≥aúciwe ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ X Stwierdzono zgodnoúÊ stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia ochronne, wa≥ek przegubowy i instrukcjÍ obs≥ugi Klient zosta≥ poinformowany i zaznajomiony z obs≥ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. urzπdzenia Sprawdzono ciúnienie w oponach Sprawdzono stopieÒ dokrÍcenia nakrÍtek na ko≥ach Podano klientowi w≥aúciwπ iloúÊ obrotÛw WOM Dopasowano maszynÍ do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u Ustanowiono w≥aúciwπ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego Przeprowadzono jazdÍ prÛbnπ bez stwierdzenia usterek Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prÛbnej Objaúniono sposÛb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego Klient zosta≥ poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia siÍ z instrukcjπ obs≥ugi. W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs≥ugi zosta≥y prawid≥owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie. S≥uøπ temu nastÍpujπce dokumenty: - dokument A ñ podpisany naleøy wys≥aÊ do firmy Pottinger ( w przypadku maszyny Landsberg wys≥aÊ do firmy Landsberg) - dokument B pozostaje u dealera, ktÛry dokona≥ przekazania maszyny - dokument C otrzymuje klient PL-0100 Dokum D Anbaugeräte -3- SPIS TRESCI PL Wskazowki bezpieczenstwa zobacz w zalaczniku! Spis tresci Znak CE .......................................................................................................................................................................................... 4 Znaczenie tadlic oszczegawczych .................................................................................................................................................. 4 Pozycja robocza .............................................................................................................................................................................. 5 1.Przygotowanie do zawieszenia maszyny z przodu ciπgnika na trÛjkπcie Weista ....................................................................... 6 2. Zaczepienie maszyny z przodu na trÛjkπcie Weista ................................................................................................................... 6 3.Zaczepienie maszyny z przodu ciπgnika bez trÛjkπta Weista ...................................................................................................... 6 Przestawienie na pozycje transportowa .......................................................................................................................................... 7 Ustawienie kÛ≥ jezdnych .................................................................................................................................................................. 7 Jazda po drogach publicznych: ....................................................................................................................................................... 7 Przestawienie na pozycje robocza .................................................................................................................................................. 7 Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna ............................................................................................................................... 8 Obroty WOM ................................................................................................................................................................................... 8 Zawieszenie maszyny z przodu ñ jazda w przÛd ............................................................................................................................ 9 Frontanbau - Vorwärtsfahrt .............................................................................................................................................................. 9 Heckanbau - Vorwärtsfahrt ............................................................................................................................................................ 10 Plan smarowania ........................................................................................................................................................................... 12 Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie technicznym ............................................................................................................. 13 Czyszczenie czesci maszyny ........................................................................................................................................................ 13 Odstawienie maszyny na zime ...................................................................................................................................................... 13 Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem ................................................................................................................ 14 Polozenie tabliczki znamionowej ................................................................................................................................................... 14 WYPOSAZENIE DODATKOWE ................................................................................................................................................... 15 ZA£•CZNIK .................................................................................................................................................................................. 16 Wa≥ek przegubowy ........................................................................................................................................................................ 19 Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana ............................................................................................................................ 22 Znaczenie tadlic oszczegawczych Znak CE Ta tabliczka zamieszczona przez producenta oznacza, ze maszyna W zwiπzku z niebezpieczeÒstwem wyrzucenie czÍúci podczas pracy maszyny zachowaÊ naleøyty odstÍp odpowiada wszelkim wymaganiom stawianym tego typu urzadzeniom oraz innym odnosnym wskazaniom EU. Producent podpisujac oswiadczenie zobowiazuje siÍ, ze dopuszczone do obrotu maszyny odpowiadaja wszystkim odnosnym wymaganiom bezpieczenstwa i higieny pracy 495.151 495.173 296.PL.809.0 INHALT -4- MONTAØ NA CI•GNIKU Montaø ñ wskazÛwki ogÛlne PL Przechowywanie maszyny Przechowywac maszyne w bezpiecznym polozeniu! - zabezpieczyÊ przed stoczeniem siÍ i wywrÛceniem 1. Wskazowki bezpieczenstwa zobacz zalacznik A Pkt. 7.), 8a. - 8h.). 2. ZawiesiÊ maszynÍ na podnoúniku czo≥owym ciπgnika * sworznie naleøy zabezpieczyÊ zatyczkami - nie pozostawiÊ maszyny opartej na kole kopiujπcym, w celu podparcie stosowaÊ stopÍ podporowπ. * zablokowaÊ pozostawiajπc pewnπ swobodÍ (2) sworznie ciÍg≥a dolnego FRO NT Wa≥ek przegubowy HEC - Przed pierwszym uruchomieniem naleøy sprawdziÊ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego i w razie koniecznoúci dokonaÊ korekty (zobacz rozdzia≥ ,,Dopasowanie wa≥ka przegubowego,, w za≥πczniku B) K TD 47/94/7 1. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji ,,Heck,, W tej pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (00), dziÍki czemu ≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia bπdü roz≥πczyÊ hydraulikÍ ciπgnika. 5° 0° Transport po drogach publicznych - Jazda po drogach publicznych moøe odbywac siÍ tylko w sposÛb opisany w rozdziale "Pozycja transportowa" - Naleøy tak ustawic podnosniki hydrauliczne (U), aby maszyna nie wychylala siÍ na boki. S1 O Z Gdy sworzeÒ nie znajduje siÍ w pozycji ,,HECK,,: - tak d≥ugo ciπgnπÊ za linÍ (S1), aø zostanie zwolniona blokada, düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz. 0) TD 47/94/6 - opuszczaÊ w dÛ≥ maszynÍ, aø przednie ko≥o kopiujπce oprze siÍ na ziemi. TrÛjkπt zawieszenia ustawi siÍ wÛwczas w pozycji pionowej - puúciÊ linÍ (s1), sworzeÒ znajdzie siÍ w pozycji ,,HECK,,, teraz moøna od≥πczyÊ maszynÍ od podnoúnika 2. Roz≥oøyÊ stopÍ podporowπ 3. ZdjπÊ wa≥ek przegubowy i od≥oøyÊ go na stopie Pozycja robocza * nie uøywaÊ ≥aÒcucha zabezpieczajπcego do zawieszania wa≥ka przegubowego Przed rozpoczÍciem pracy NapÍd WOM moøna uruchomiÊ tylko wÛwczas, gdy na maszynie zosta≥y zamontowane i ustawione w pozycji ochronnej wszystkie niezbÍdne urzπdzenia gwarantujπce bezpieczeÒstwo pracy (pokrywy, fartuchy, os≥ony itd.). 9500 PL ANBAU (296) 4. WyciπgnπÊ z kabiny ciπgnika linÍ 5. Od≥πczyÊ maszynÍ od podnoúnika -5- MONTAØ NA CI•GNIKU 1. PL Przygotowanie ciπgnika Przygotowanie do zawieszenia maszyny z przodu ciπgnika na trÛjkπcie Weista 1. SzybkosprzÍg (trÛjkπt Weista) zamontowaÊ na podnoúniku w pozycji pionowej lub w pozycji lekko pochylonej w przÛd. Przygotowanie TOP 380 FH 1 1. Kontrola: Boczny sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ zabezpieczony z a t y c z k π sprÍøynowπ w A" pozycji "A TD28/91/28 2. ZablokowaÊ sworznie ciÍg≥a dolnego z pozostawieniem pewnego "luzu" (2) 2. Kontrola: Heck SworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "Heck Heck" W tej pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (0 0°), dziÍki czemu ≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia do podnoúnika ciπgnika. 2. Zaczepienie maszyny z przodu na trÛjkπcie Weista FRO Pod≥πczenie do ciπgnika NT 1. PrzygotowaÊ tak samo, jak w rozdziale wyøej 2. PodjechaÊ ciπgnikiem moøliwie blisko do trÛjkπta zawieszenia i zatrzymaÊ ciπgnik w tej pozycji 3. PrzeciπgnπÊ do kabiny ciπgnika linÍ (S1 S1) S1 4. Pod≥πczyÊ zgrabiarkÍ do podnoúnika i podczas podnoszenia FRONT FRONT": sworznie umieúciÊ w po≥oøeniu "FRONT HEC K - tak d≥ugo ciπgnπÊ linÍ (S1 S1), aø zostanie zwolniona blokada, S1 0) düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz.0 - przy pomocy podnoúnika podnieúÊ maszynπ w gÛrÍ i Z"). jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia odchyla siÍ do pozycji "Z FRONT Sworznie znajdujπ siÍ w pozycji "FRONT FRONT", maszyna jest gotowa do pracy. TD 47/94/7 5° 0° 5. Z≥oøyÊ stopÍ podporowπ i zablokowaÊ jπ 6. ZabezpieczyÊ haki blokujπce (V) zatyczkami sprÍøynowymi S1 O Dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa: wczeúniej naleøy opuúciÊ maszynÍ na ziemiÍ Z 7. Pod≥πczyÊ wa≥ek przegubowy. Gdy sworzeÒ nie znajduje siÍ w HECK pozycji "HECK HECK": 3. Zaczepienie maszyny z przodu ciπgnika bez trÛjkπta Weista TD 47/94/6 Do zaczepienia maszyny bez trÛjkπta Weista naleøy zamontowaÊ na zgrabiarce dodatkowy kpl do zaczepienia na trzypunkcie, zobacz na str. 15 - tak d≥ugo ciπgnπÊ za linÍ S 11), aø zostanie (S zwolniona blokada, düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz. 0) 1. Kontrola: boczne sworznie zabezpieczone zatyczkami E" sprÍøynowymi powinny znajdowaÊ siÍ w pozycji "E - trÛjkπt zawieszenia wychyliÊ do pozycji pionowej (0 0 °) i Z"). SworzeÒ znajdujÍ jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia w poz. "Z HECK siÍ teraz w pozycji "HECK HECK" moøna maszynÍ pod≥πczyÊ do podnoúnika. HECK 2. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "HECK HECK". W tej 0°), dziÍki czemu pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (0 ≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia do podnoúnika ciπgnika. 3. Pod≥πczyÊ maszynÍ do podnoúnika i sworzeÒ ustawiÊ ostatecznie FRONT w pozycji "FRONT FRONT": zobacz u gÛry pkt 4. 9500 PL ANBAU (296) -6- POZYCJA TRANSPORTOWA I ROBOCZA Przestawienie na pozycje transportowa Jazda po drogach publicznych: * Proszê stosowac siê do obowiazujacychwPanstwa kraju - opuscic urzedznie na ziemie - z lewej i prawej strony podnieúÊ ramiÍ do gÛry (10) i zabezpieczyÊ zatyczkπ sprÍøynowπ (6) - fartuch (9) m a x rozsunac i przymocowac sruba (K) PL przepisow drogowych * Jazda po drogach publicznych mo¿e odbywac siê tylko w sposób opisany w rozdziale ,,Pozycja transportowa,, SzerokoúÊ ca≥kowita maszyny w pozycji roboczej: wiÍcej niø 3m SzerokoúÊ ca≥kowita maszyny w pozycji transportowej: zobacz Dane techniczne 10 9 K Dolna dzwignia hydrauliczna * Tak ustawic dolna dzwignie hydrauliczna (U), aby urzadzenie nie wychylalo siê na boki 9a 6 TD 18/94/8 - Zdemontowac wszystkie uchwyty palcow i wlozyc je na rame (poz.1) Uwaga! Aby podczas jazdy karuzele samoczynnie siÍ nie przekrÍci≥y, obydwa uchwytu palcÛw (1a i 1b) muszπ byÊ zamontowane na karuzeli w przedstawiony na schemacie sposÛb. Przestawienie na pozycje robocza - opuscic urzadzenie na ziemie 1b - zamontowac wszystkie uchwyty palcow na karuzeli - Ramie odchyliÊ z lewej i prawej strony i zabezpieczyÊ zatyczkπ - zdjac fartuch (X) i dokrecic sruba. Odstep (X) ustawic wg potrzeby 1a 1 TD16/94/13 Ustawienie kÛ≥ jezdnych - Podczas pracy ko≥a jezdne muszπ byÊ odblokowane. Blokada w pozycji 2 - W celu rÍcznego przesuniÍcia maszyny, ko≥a jezdne powinny byÊ zablokowane. Blokada w pozycji 1. 296 / TRANSPORT 9600-PL -7- URUCHOMIENIE Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna Zobacz rÛwnieø rozdzia≥ ,, Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika,, PL Obroty WOM - Max. obroty WOM = 540 obr/min. Najkorzystniejsze liczba obrotow to ok. 450obr/ min. a /6 95 8/ TD Wskazowki bezpieczenstwa: Zobacz zalacznik A1 pkt. 1.) 3.) 4.) 8i.) - jeøeli zielonka jest rozrzucana z pokosu przez palce w przeciwna strone (nieczysty pokos), naleøy zmniejszyc liczbe obrotow WOM. - Wszelkie prace w obrebie karuzeli powinny byæ przeprowadzane przy wylaczonym WOM - Dzwignie dolne ciagnika musza byÊ bocznie, bez luzu zaryglowane, aby uniknac wachania w przod i w tyl Uwaga! Tak dlugo jak silnik jest w ruch nie wchodzic w pole pracy karuzeli. 495.173 - Wybrac taka predkosc, aby zebrany pokoso by3 czysty. - przy przeciazeniu zredukowac bieg - aby uzyskac czysty pokos przy zgrabianiu, karuzela musi lezec jak najbardziej w polozeniu poziomym. Dopuszczalne jest niewielkie nachylenie w przod. Pochylenie to moøna skorygowaÊ przy pomocy ciÍg≥a gÛrnego (7). - WysokoúÊ po≥oøenia palcÛw zgrabiarki ustawia siÍ przy pomocy rÍcznej korby (8), palce powinny lekko dotykaÊ ziemi - Podczas pracy ko≥a jezdne muszπ byÊ odblokowane (blokada w pozycji 2) - dzwignie sterownicza ciagnika (ST) ustawic w pozycji ,,wolny bieg,, (ustawienie plywajace lub ,,obnizenie,,) Przy zbyt niskim ustawieniu pokos zabrudzi siÍ wzglÍdnie warstwa trawiasta zostanie zniszczona - naleøy rÛwnieø korygowaÊ ustawienie ko≥a kopiujπcego - podczas pracy czÍsto kontrolowaÊ wysokoúÊ ustawienia ST 296 / EINSATZ 9500-PL -8- Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika PL Zawieszenie maszyny z przodu ñ jazda w przÛd Frontanbau - Vorwärtsfahrt Zaletπ tego zawieszenia jest to, øe pokos nie jest przejeødøany przez ciπgnik. U≥oøenie pokosu patrzπc w kierunku jazdy, z prawej strony. - na karuzeli musi byÊ zamontowana dodatkowa przek≥adnia (zobacz nastÍpnπ stronÍ) - przy tym zawieszeniu maszyny konieczne jest zastosowanie 5) ko≥a kopiujπcego (5 Przygotowanie do pracy maszyny zawieszonej z przodu ñ jazda w przÛd: 1. podnieúÊ maszynÍ przy pomocy podnoúnika w gÛrÍ 2. ciπgnπc za linÍ (S2 S2) zwolniÊ blokadÍ (3 S2 3) 8) ustawia siÍ krzywkÍ sterowania palcami i oú 3. krÍcπc korbπ (8 biegu o kπt 1800 (poz. F) Podczas ustawiania puúciÊ linÍ i pozwoliÊ zaskoczyÊ sworzniom Podczas pracy ko≥o kopiujπce jest dociskane do pod≥oøa przez 5a ramiÍ sprÍøynowe (5a 5a) i dziÍki temu znakomicie kopiuje 3) w po≥oøenie koÒcowe. blokujπcym (3 4. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ na ziemiÍ maszynÍ i od strony odk≥adania pokosu za≥oøyÊ fartuch nierÛwnoúci terenu. Usytuowanie palcÛw bardzo blisko ko≥a kopiujπcego pozwala na precyzyjne dopasowanie siÍ do nierÛwnoúci pod≥oøa. Wynikiem jest czyste zgrabianie. 5. Kontrola: boczny sworzeÒ zabezpieczony sprÍøynowπ zatyczkπ A". musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "A 6. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "FRONT FRONT" FRONT Uwaga FRONT Gdy sworzeÒ nie znajduje siÍ w pozycji "FRONT FRONT": Zgrabiarka TOP 380 FH moøe pracowaÊ przy zawieszeniu z 5). Takie rozwiπzanie przodu ciπgnika bez ko≥a kopiujπcego (5 jednakøe nie jest zalecane, gdyø brak ko≥a kopiujπcego nie pozwala na optymalne kopiowanie terenu. - sworzeÒ znajdujπcy siÍ w d≥ugim otworze musi byÊ w pozycji HECK "HECK HECK" - boczny sworzeÒ zabezpieczony zatyczkπ sprÍøynowπ musi E" znajdowaÊ siÍ w pozycji "E FRO NT S1 - tak d≥ugo ciπgnπÊ linÍ (S1 S1), aø blokada zostanie zwolniona, trzymaÊ düwigniÍ w tej pozycji (poz. O) - przy pomocy podnoúnika podnieúÊ maszynÍ w gÛrÍ i Z"). SworzeÒ jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia w poz. "Z FRONT znajdujÍ siÍ teraz w pozycji "FRONT FRONT". Maszyna jest gotowa do pracy. HEC K TD 47/94/7 9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296) -9- Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika PL Przygotowanie do pracy maszyny zawieszonej z ty≥u ciπgnika ñ jazda w przÛd 1. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika podnieúÊ maszynÍ do gÛry S2 3) 2. Ciπgnπc linÍ (S2 S2) zwolniÊ blokadÍ (3 3. Powoli uruchomiÊ WOM W konsekwencji tych czynnoúci krzywka sterujπca palcami i oú biegu wychylajπ siÍ o kπt 1800. Przek≥adnia dodatkowa do zawieszania maszyny z przodu ciπgnika - Przy obrotach WOM 540 obr/ min naleøy zastosowaÊ przek≥adniÍ odwrotnπ (1) - Przy obrotach WOM 1000 obr/ min naleøy zastosowaÊ przek≥adniÍ odwrotnπ redukujπcπ (2) Montaø przek≥adni Przek≥adnia jest umocowana bezpoúrednio na ramie zawieszenia Podczas ustawiania puúciÊ linÍ i pozwoliÊ zaskoczyÊ sworzniom 3) w po≥oøenie koÒcowe (poz. H). blokujπcym (3 4. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ maszynÍ na ziemiÍ i od strony odk≥adanego pokosu za≥oøyÊ fartuch 5. Kontrola: Boczne sworznie zabezpieczone zatyczkami E" sprÍøynowymi muszπ znajdowaÊ siÍ w pozycji "E przy pomocy nakrÍtek M 12. HECK 6. Kontrola: SworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "HECK HECK" Gdy HECK sworzeÒ nie znajduje siÍ w pozycji "HECK HECK": Uwaga! Przy montaøu przek≥adni szeúciokπtne úruby (5) mocujπce ≥oøysko zawsze zak≥adaÊ g≥Ûwkπ do przodu. - przy pomocy podnoúnika unieúÊ maszynÍ w gÛrÍ Heckanbau - Vorwärtsfahrt Wenn kein Tastrad (5) verwendet wird • Der TOP 380 FH kann bei Heckanbau ohne Tastrad betrieben werden. In dieser Betriebsart ist ein starrer Oberlenker (7) erforderlich. • Der Schwad wird rechts, in Fahrtrichtung gesehen, abgelegt. - tak d≥ugo ciπgnπÊ za linÍ (S1 S1), aø zostanie zwolniona S1 blokada, düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz. O) - przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ na ziemiÍ - puúciÊ linÍ (düwignia w pozycji Z ") "Z SworzeÒ znajdujÍ siÍ teraz HECK w pozycji "HECK HECK", maszyna jest gotowa do pracy. FRO NT HEC K TD 47/94/7 9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296) - 10 - Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika Zastosowanie ko≥a kopiujπcego przy zawieszeniu z ty≥u ciπgnika PL Zawieszenie maszyny z ty≥u ciπgnika przy pomocy ≥aÒcuchowego ciÍg≥a gÛrnego Ko≥o kopiujπce Ko≥o kopiujπce moøna stosowaÊ zarÛwno przypadku zawieszenia maszyny z przodu, jak i z ty≥u ciπgnika. W przypadku zawieszenia maszyny z ty≥u ciπgnika naleøy na ramie zawieszenia zamontowaÊ zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego (5b). 1. Pod≥πczyÊ maszynÍ do dolnych ciÍgie≥ ciπgnika 2. Za≥oøyÊ ≥aÒcuchowe ciÍg≥o gÛrne (6 6) pozostawiajπc ma≥y luz 3. PodnieúÊ maszynÍ, wsunπÊ stopÍ podporowπ i zabezpieczyÊ jπ zatyczkami sprÍøynowymi 4. MaszynÍ ponownie opuúciÊ i ustawiÊ palce 8) Ustawienie palcÛw nastÍpuje przy pomocy rÍcznej korby (8 ewent. ko≥a kopiujπcego. Palce muszπ lekko dotykaÊ ziemi. CiÍg≥o gÛrne - w przypadku maszyn wyposaøonych ko≥o kopiujπce (5) stosuje siÍ ≥aÒcuchowe ciÍg≥o gÛrne, ktÛre pozwala maszynie w sposÛb niezaleøny od ciπgnika dopasowaÊ siÍ do nierÛwnoúci terenu. DziÍki moøliwoúci bliskiego umieszczenia palcÛw od ko≥a kopiujπcego, palce mogπ optymalnie kopiowaÊ teren. Efektem tego jest czyste zgrabianie. 9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296) - 11 - FETT D 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * Schmierplan alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante Siehe Anleitung des Herstellers Plan de graissage F 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante Voir le guide du constructeur PL Plan smarowania 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * smarowaÊ co 8 roboczogodzin smarowaÊ co 20 roboczogodzin smarowaÊ co 40 przejazdÛw smarowaÊ co 80 przejazdÛw smarowaÊ raz w roku smarowaÊ co 100 ha smar iczba punktÛw smarowania zobacz za≥πcznik ,,Srodki konserwujπce,, litr Wariant Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta 9900 PL-LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 12 - GB Lubrication chart 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter * after every 8 hours operation after every 20 hours operation alle 40 operations alle 80 operations once a year every 100 hectares GREASE Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturer’s instructions KONSERWACJA Czyszczenie czesci maszyny Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie technicznym Øeby utrzymac maszyne przez dlugi czas w dobrym stanie technicznym prosimy stosowac siÍ do nastepujacych wskazowek: PL Uwaga! Nie uzywac wysokiego cisnienia do czyszczenia lozysk i czesci hydraulicznych Wskazowki bezpieczenstwa - Przed pracami konserwatorskimi, regulacje ustawienia maszyny i pracami naprawczymi wylaczyc silnik - Nie przeprowadzac zadnych prac pod maszyna bez stabilnej podpory - po pierwszych godzinach pracy dokrecic wszystkie sruby. Szczegolnej kontroli podlega polaczenie palcow i ramy wychylnej - Utrzymywac zalecane cisnienie w oponach - Smarowac wg planu wszystkie miejsca (zobacz plan smarowania) Co 20 roboczogodzin smarowaÊ punkty smarownicze IV smarem uniwersalnym (IV IV) - chroniÊ przed korozjπ obydwa profile do przestawiania szerokoúci roboczej - Niebezpieczenstwo korozji! - Po wyczyszczeniu smarowac wszystkie punkty zgodnie z planem smarowania - Przey czyszczeniu pod duzym cisnieniem mogπ powstac uszkodzenia lakieru - Przed ostawieniem maszyny na okres zimowy dobrze naoliwic wszystkie przeguby i smarowac lozyska Odstawienie maszyny na zime - Przed odstawieniem maszyny na zime przeprowadzic gruntowne czyszczenie - Ustawic oslone przeciwwietrzna - Zabezpieczyc nie malowane czesci przed korozja - Smarowac wszystkie miejsca zgodnie z planem Plan smarowania Walki przegubowe - Co 8 roboczogodzin smarowac walki przegubowe 8h FETT - Zlozyc profile suwne i dobrze nasmarowac Przek≥adnia - zobacz rozdzia≥ ,,Wyposaøenie dodatkowe,, TD47/94/17 296 / WARTUNG / 9900-PL TD47/94/17 - 13 - DANE TECHNICZNE PL TOP 380 FH (Type SK 296) Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem Ilosc karuzeli 1 Ilosc ramion 10 Ilosc palcow podwojnych na ramieniu Zgrabiarka "TOP 380 FH (Type SK 296)" jest przeznaczona wylacznie do standordowych prac rolniczych - Do zgrabiania zielonki, podsuszonej zielonki i slomy 4 Szerokosc robocza bis 3,80 m Szerokosc maszyny w pozycji roboczej (bez fartucha) 3m Kazde inne wykorzstanie nie jest zgodne z jej przeznaczeniem Szerokosc transportowa - wysoko zloz. Producent nie odpowiada w takich przypadkach za powstale szkody, ryzyzko ponosi uztkownik Dlugosc robocza1 3,4 m Dlugosc transportowa1 3,4 m - Do wlasciwego uzytkowania naleøy rÛwnieø stosowanie zalecen producenta dotyczacych konserwacji i utrzymania dobrego stanu technicznego zawarte w instrukcji. 1,42 m Wysokosc max 1,42 m Wymagana moc ab 18 kW (25 PS) Ciezar1 bez wa≥ka przegubowego 495 kg Obroty WOM 1 max. 450 U/min Obroty WOM przegubowego przek≥adniπ redukujπcπ* max. 1000 U/min Zabezpieczenie walka przegub przeciw przeciazeniom 450 Nm (45 kpm) Ogumienie standardowe (podwozie) 16x6,5-8 Ogumienie standardowe (ko≥o kopiujπce) 15x6-6 Cisnienie w oponach 1 - 1,5 bar Poziom halasu <70 dB(A) * Wyposazenie dodatkowe Wszystkie dane niezobowiazujace A. P ttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Ober sterreich Polozenie tabliczki znamionowej Modell Numer fabryczny jest naniesiony na pokazanej z boku tabliczke znamionowej oraz jest nabity na ramie. Przypadki gwarancji i zapytania nie bÍdπ rozpatrywane bez podania numeru fagrycznego. ProszÍ na naniesc numer fabryczny Panstwa maszyny w miejscu wskazanym w instrukcji na str. 3, zaraz po jej otrzymaniu. Ges.Gew Type Masch.Nr. Nr PaÒstwa maszyny 1 296 / TECHN. DATEN 9700-PL - 14 - dotyczy maszyn o wyposaøeniu standardowym DANE TECHNICZNE PL - Ko≥o kopiujπce WYPOSAZENIE DODATKOWE Do zastosowania przy zawieszeniu z przodu i ty≥u ciπgnika (tylko w kombinacji z zestawem do montaøu ko≥a kopiujπcego). TD47/94/15 - Przek≥adnia odwrotna przy zawieszeniu z przodu ciπgnika i WOM 540 obr/min Konserwacja 0,12 kg p≥ynnego smaru do przek≥adni (V) TD47/94/17 - Zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego do zawieszenia z przodu ciπgnika - Przek≥adnia odwrotna redukujπca przy zawieszeniu z przodu ciπgnika i WOM 1000 obr/min Konserwacja 0,15 kg p≥ynnego smaru do przek≥adni (V) TD47/94/17 TD47/94/14 - Zestaw do zawieszenia przy 3pkt bez trÛjkπta Weista TD47/94/13 TD39/97/1 - Zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego do zawieszenia z ty≥u ciπgnika Zabezpieczenie utrata palcow - RÛwnowaønik przy zawieszaniu z ty≥u ciπgnika z trÛjkπtem Weista i ko≥em kopiujπcym przed - Zestaw do zawieszenia przy przesuniÍciu maszyny w bok TD47/94/16 Tablice ostrzegawcze 4 1 2 3 3 1 2 4 TD 51-96-1 296 / TECHN. DATEN 9700-PL - 15 - PL ZA£•CZNIK PL-Anhang Titelblatt_341 Orygina≥ jest nie do podrobienia . . . PL Dalej zajedziesz na oryginalnych czÍúciach firmy Poettinger * JakoúÊ i precyzja - bezpieczeÒstwo pracy * NiezawodnoúÊ funkcjonowania * Duøa øywotnoúÊ - ekonomika * Gwarantowany serwis ze strony dealera firmy Poettinger PL-Anhang Titelblatt_341 Stoicie PaÒstwo przed wyborem: ,,orygina≥,, czy ,,podrÛbka,,? Na podjÍcie tej decyzji czÍsto ma wp≥yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czÍsto okazaÊ siÍ bardzo drogi. Dlatego pamiÍtajcie znakiem koniczynki! przy zakupie o oryginalnych czÍúciach ze WSKAZ”WKI BEZPIECZE—STWA WskazÛwki dla bezpiecznej pracy W tej instrukcji obs≥ugi wszystkie miejsca poruszajπce sprawy bezpieczeÒstwa sπ oznaczone tym znakiem 1.) Uøytkowanie zgodne z przepisami ZA£•CZNIK-A 6.) Zakaz zabierania osÛb Przewoøenie osÛb na maszynie jest niedozwolone. 7.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi a.) Zobacz dane techniczne b.) Do zastosowania przepisÛw naleøy rÛwnieø postÍpowanie zgodnie ze wskazÛwkami producenta zamieszczonymi w warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu technicznego. 2.) CzÍúci zamienne a.) Oryginalne czÍúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie skonstruowane do tych maszyn. b.) Chcemy wyraünie zaznaczyÊ, øe czÍúci i akcesoria dostarczone nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich a. Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty≥u odpowiednim balastem, øeby zapewniÊ w≥aúciwe kierowanie i hamowanie (min. 20% ciÍøaru pustego pojazdu na przednia os). b. Jezdnia i nabudowana maszyna wp≥ywajπ na charakter jazdy. SposÛb jazdy naleøy dostosowaÊ do warunkÛw terenowych oraz rodzaju gleby. c. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepionym pojazdem szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia d. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepiona lub po≥zawieszonπ maszynπ szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia Kg 20% 8.) OgÛlnie uøywania. c.) Uøywanie tych produktÛw moøe pociπgaÊ za sobπ w okolicznoúciach okreúlonych w≥aúciwoúci PaÒstwa maszyny, negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej odpowiedzialnoúci za powsta≥e szkody w wyniku stosowania nieoryginalnych czÍúci zamiennych i akcesoriÛw. d.) Za samowolne przerÛbki i zmiany w budowie i czÍúciach maszyny producent nie odpowiada. 3.) Urzπdzenia ochronne Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byÊ zainstalowane na maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym. Wymaga siÍ wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania uszkodzonych pokryw ochronnych. a. Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak zawieszenia ustawiÊ düwignie w takiej pozycji, ktÛra wyklucza niespodziewane podniesienie lub obniøenie. b. Przy sprzÍganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko skaleczenia! c. W obrÍbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeÒstwo okaleczenia przez sprasowanie i obciÍcie. d. Nie wchodziÊ miedzy ciπgnik i maszynÍ podczas uruchamiania zewnÍtrznej obs≥ugi trzypunktowego zawieszenia. e. Montaøu i demontaøu wa≥ka przegubowego dokonywaÊ tylko przy wy≥πczonym silniku f. Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia obs≥ugi musi byÊ zablokowana w dolnym po≥oøeniu g. Przed opuszczeniem ciπgnika maszynÍ ustawiÊ na ziemi ñ wyciπgnπÊ kluczyk h. Nikt nie moøe przebywaÊ pomiÍdzy ciπgnikiem 4.) Prze uruchomieniem a. Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiÊ siÍ z wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rÛwnieø ich funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pÛüno! i. maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed stoczeniem siÍ przez zaciπgniecie hamulca lub pod≥oøenie k≥ody. b. Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia sprawdziÊ sprawnoúÊ dzia≥ania i zabezpieczeÒ j. Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych i przebudowy, silnik musi byÊ wy≥πczony a wa≥ napÍdu roz≥πczony. 9.) Czyszczenie maszyny 5.) Azbest Nie czyúciÊ pod wysokim ciúnieniem ≥oøysk i elementÛw hydrauliki. Okreúlone, dokupione czÍúci maszyny mogπ z przyczyny wymogÛw technicznych zawieraÊ azbest. ZwrÛciÊ uwagÍ na metkÍ. (341) SICHERHEIT 9400 PL -A1- Za≥πcznik ñ B WA£EK PRZEGUBOWY 1) Funkcjonowanie sprzÍg≥a zapadkowego Wa≥ek przegubowy SprzÍg≥o zapadkowe jest sprzÍg≥em przeciπøeniowym, ktÛre podczas przeciπøenia w≥πcza moment obrotowy na ,,zero,, Roz≥πczone sprzÍg≥o pozwala siÍ za≥πczyÊ przez roz≥πczenie napÍdu WOM. Uwaga! ProszÍ stosowaÊ wy≥πcznie wa≥ki dostarczane przez nasza fabrykÍ. W przypadku stosowania innych wa≥kÛw nie bÍdπ rozpatrywane øadne przypadki gwarancji. WstÍpna liczba obrotÛw sprzÍg≥a wynosi poniøej 200 obr/min. Dopasowanie wa≥ka przegubowego W≥aúciwa d≥ugoúÊ stwierdza siÍ przez rÛwnoleg≥e ustawienie obydwu po≥Ûwek wa≥kÛw przegubowych Uwaga! SprzÍg≥o zapadkowe wa≥ka przegubowego nie jest ,,wskaünikiem wype≥nienia,,.Jest rzeczywistym zabezpieczeniem przeciw przeciπøeniom, ktÛre chroni PaÒstwa pojazd przed uszkodzeniami. DziÍki uwaønej jeüdzie uniknπ PaÒstwo zbyt czÍstego uruchamiania sprzÍg≥a, a tym samych zapobiegnπ PaÒstwo przedwczesnemu zuøyciu maszyny Proces wyznaczania d≥ugoúci X Uwaga - dπz˝Ê do mo˝liwie najwiÊkszego pokrycia rury (min. Ω x) 2) Przegub szerokokπtny: Max odchylenie w po≥oøeniu rob i spoczynkowym 700. TD 52/97/37 - W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w najkrÛtszej pozycji roboczej L2 ustawiÊ wa≥ki rÛnolegle i zaznaczyÊ d≥ugoúÊ. X X * UwzglÍdniÊ max. d≥ugoúÊ roboczπ (L1) PL min. X L1 * skrÛciÊ rÛwnomiernie rurÍ ochronna na zew. i w wew. * W≥πczyÊ zabezpieczenie przeciwprzeciπøeniowe (2) * Przed kaødym uruchomieniem wa≥ka sprawdziÊ, czy przy≥πcza sπ dobrze pod≥πczone 3) Przegub zwyk≥y. Max odchylenie w pozycji spoczynkowej 90. Max odchylenie w pozycji roboczej 350. Wartung Verschlissene Abdeckungen sofort erneuern. - Vor jeder Inbetriebnahme und alle 8 Betriebsstunden mit Markenfett abschmieren. - Vor jeder längeren Stillstandzeit Gelenkwelle säubern und abschmieren Im Winterbetrieb sind die Schutzrohre zu fetten, um ein Festfrieren zu verhindern. 8h FETT £aÒcuch bezpieczeÒstwa * zabezpieczyÊ os≥onÍ wa≥ka ≥aÒcuchem. ZwrÛciÊ uwagÍ na obszar wychylenia wa≥ka • Wichtig bei Gelenkwellen WskazÛwki dotyczπce pracy Podczas pracy nie moøe byÊ przekroczona dopuszczalna liczba obrotÛw WOM. - Po roz≥πczeniu WOM pod≥πczone urzπdzenie moøe jeszcze przez krÛtki czas znajdowaÊ siÍ w ruchu. Dopiero gdy nastπpi ca≥kowite zatrzymanie, wolno przystπpiÊ do prac. - Podczas przechowywania maszyny wa≥ek przegubowy musi byÊ zmagazynowany zgodnie z wytycznymi, wzglÍdnie zabezpieczony ≥aÒcuchem (nie wykorzystywaÊ ≥aÒcucha bezpieczeÒstwa (H) do zawieszania walka) 0000-PL GELENKWELLE (341) K90,K90/4,K94/1 mit Reibkupplung Vor Ersteinsatz und nach längerer Stillstandzeit Arbeitsweise der Reibkupplung überprüfen. a.) Maß „L“ an Druckfeder bei K90, K90/4 und K94/1 bzw. an Stellschraube bei K92E und K92/4E ermitteln. b.) Schrauben lösen, wodurch die Reibscheiben entlastet werden. Kupplung durchdrehen. c.) Schrauben auf Maß „L“ einstellen. Kupplung ist wieder einsatzbereit. -B1- L K92E,K92/4E L Edition 1997 Wydanie I II (II) ÖL III Wymagana jakoúÊ Olej hydrauliczny HLP Olej silnikowy SAE 30 Olej przek≥adniowyl SAE 90 ewent. SAE 85 W 140 zgodnie DIN 51524 Teil 2 zgodnie z API CD/SF srodka z API- GL 4 lub API-GL 5 Oznaczenie úrodka konserwujacego Li-smar(DIN51 502. KP 2K) IV (IV) FETT Olej przek≥ad. p≥ynny (DIN 51 502:GOH V Komplexfett (Din 52 502: KP 1R) VI Olej przek≥adniowy SAE 90 ewent. 85 W140 zgodnie z APIGL 5 VII Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaÊ wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czÍúci metalowe (wa≥ki przegubowe, itd.) zabezpieczyÊ przed korozjπ jednym ze úrodkÛw oznaczonych w tabeli przez - wykrÍciÊ úrubÍ wylewu, spuúciÊ stary olej i go odpowiednio zabezpieczyÊ. Olej przek≥adniowy zgodnie z instrukcjπ obs≥ugi- naleøy min raz w roku wymieniaÊ. Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy≥acznie przyk≥ad. Na podstawie oznaczenia moøna wybraÊ odpowiedniej jakoúci w≥aúciwy produkt uznanej firmy. Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np.“III“) Wydajnoúc i øywotnoúÊ maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkÛw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkÛw do konserwacji ma za zadanie u≥atwiÊ PaÒstwu w≥aúciwy wybÛr. PL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS OLEJ SILNIKOWY 100 MS SAE 30 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 85W-90 LORENA 46 OLEJ SILNIKOWY 104 CM 15W40 OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90 LITORA 27 OLEJ PRZEK≥ADNIOW C85W-90 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS OLEJ SILNIKOWY 20W-30 UNIFARM 15W-30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULT 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO SAE 30 TOPFLITE XRC 15W-40 SUPER-TRACTOROIL UNIVERSAL 15W-30 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 TITAN HYDRAMOT 1030 MC* RENOGEAR HYDRA * RENOLIN MR 1025 MC ** PLANTOHYD 40 *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MJC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40 *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX 32/46/68 VALVOTRAC SUPER 10 W-30 HC * HVI ULTRAMAX 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68, HVG 46 **, HR 32/46 *** HYDROFLUID * ESSO EVVA FUCHS GENOL MOBIL RHG SHELL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL FINA ELF ELAN CASTROL BP BAYWA CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTIFETT 2 SPEZIALFETT FLM HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HYPOID 80W-90, 85W-140 Mehrzweckgetriebeöl 80W-90 TRANS GEAR OIL X-18 HP GEAR OIL X-18 MD TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL SAE90 HYPOID EW 90 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 90 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VALVOPLEX EP 2 MULTIS EP 2 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DURAPLEX EP 00 MULTIS EP 200 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA GREASE O RENOSOD GFO 35 GRASA UNIVERSAL RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 WIOLUB AFK 2 - HYPOID 80W-90, 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90 HP GEAR OIL X-18 MD 85-140 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS HT 1 DURAPLEX EP 1 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 HYPOID EW 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R RENOPLEX EP 1 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 HYPOID GB 90 EVVA CA 300 SMAR PRZEK≥ADNIOW MO 370 MARSON AX 2 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE FIBRAX EP 370 NATRAN 00 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90 OLEJ PRZEK≥ADNIOW C 85W140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 CASTROLGREASE LMX - HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII OLEX PR 9142 RENBOPLEX EP 1 AVIALUB SPEZIALFETT LD ARALUB FK 2 - VI MULTIMOTIVE 1 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 NLGI 00 AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MOBILGREASE MP SPEZIALFETT GLM MEHRZWECKFETT RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PONTONIC N 85W-90 MARSON EP L 2 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 TRANSELF TYP B 90 85W-140 EPEXA 2 TRANSELF EP 90 85W-140 ROLEXA 2 MULTI 2 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 SMAR P≥YNNY HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * SMAR P≥YNNY MC 530 ** PLANTOHYD 40 *** OLEJ PRZEK≥ADNIOW MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW EP 90 OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 85W-90 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 GR MU 2 IV(IV) FETT AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA ARAL AGIP ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 ÖL II VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Firmy *** Olej hydraulicz ny na bazie olei roslinnych HLP + HV podlega rozk≥adowi biologiczn emu, stπd jest nieszkodli wy dla srodowiska natualnego r, ** Olej hydraulicz ny HLP-(D) + HV * W po≥aczeniu z m o k r y m i hamulcami jest wymagana miÍdzynaro dowa specyfikac ja J 20 A, UWAGI Waøne informacje dodatkowe dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa PL Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana Nabudowa urzπdzeÒ z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaÊ przekroczenia dopuszczalnego ciÍøaru ca≥kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma≥oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byÊ zawsze obciπøona balastem wynaszπcym min 20% ciÍøaru w≥asnego ciπgnika. Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie siÍ PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta≥y spe≥nione dokonujπc odpowiednich obliczeÒ lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna. , Ustalenie ca≥kowitego ciÍøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma≥oúci opon, jak rÛwnieø wymaganego min obciπøenia . Do dokonania obliczeÒ potrzebujecie PaÒstwo nastÍpujπcych danych: TL [kg] ciÍøar w≥asny ciπgnika 1 TV [kg] obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika 1 TH [kg] obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika a [m] OdstÍp miÍdzy punktem ciÍøkoúci maszyny nabud z przodu / balast przedni úrodek osi przedniej 2 3 1 b [m] odleg≥oúÊ miÍdzy ko≥ami ciπgnika 1 3 GH [kg] ciÍøar ca≥kowity maszyny nabud z ty≥u / tylny balast 2 c [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem osi tylnej i úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego 1 3 GV [kg] ciÍøar ca≥k, maszyny nabud z przodu / balast przedni 2 d [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego i punktem ciÍøkoúci maszynz nabud z ty≥u / balast tylny 2 1 Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi ciπgnika 2 Zobacz cennik i/lub instr obs≥ugi maszyny 3 Wymiary Maszyna nabudowana z ty≥u ewent. Kombinacje przÛd-ty≥ 1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli. Maszyna nabudowana z przodu 2. Obliczenie min obciπøenia tylnego ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty≥u ciagnika, do tabeli 0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.22 - Waøne informacje dodatkowe dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana PL 3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T (Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w≥aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byÊ zwiÍkszony ciÍøar nabudowanej z przodu maszyny do ciÍøaru minimalnego!) Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs≥ugi ciπgnika wielkoúÊ dopuszczalnego ciÍøaru przedniej osi. 4. Obliczenie rzeczywistego ciÍøaru ca≥kowitego Gtat (Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do wagi minimalnego zbalastowania tylu ) ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 6. Nosnosc opon ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli. Tabela Wartosc rzeczywista wg. obliczen Wartosc dopuszczalna wg. Instrukcji obsl. Mnimalne zbalastowanie Przod / Tyl Masa calkowita Obciazenie przod Obciazenie na os tylny Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub urzadzenia towarzyszacego. Wartosci obliczone musza byÊ mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym. 0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.23 - Podwojna dopuszczalna nosnosc opon PL ����������� ����������������������� �������������������������������� ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. ��������������������������������������������������������������������������� ��������������������� A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 �������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������� Schwadkreisel EUROTOP 380 FH Type SK 296 �������������������������������������������������������������������������� �������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ���������������� ��������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������ EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 �������������������������������������������������������������������������� 9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl. ����������������������������������������������������������������������������������������� Grieskirchen, 18.07.2002 ������������������������� � ���������������������������������� pa. Ing. W. Leposa ��������������������������������� � �������������������������������� � �������������������������������������������������������� Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘. A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva. D NL E CZ ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje. Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny. TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ. Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu. F Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved. GB S I HU W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone. PL В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом. RUS ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14 PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656