Instrukcja obs≥ugi TOP 380 FH EUROTOP 380 FH

Transkrypt

Instrukcja obs≥ugi TOP 380 FH EUROTOP 380 FH
PL
Instrukcja obs≥ugi
Nr. 99 296.PL.809.0
+ ZASADY PRZEKAZANIA MASZYNY . . . STRONA 3
TOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01001)
EUROTOP 380 FH
(Type SK 296 : + . . 01791)
Zgrabiarka
Ihre / Your / Votre
• Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
PL
Szanowny uøytkowniku!
Dokona≥eú znakomitego wyboru . Cieszymy siÍ z tego i
gratulujemy, øe zdecydowa≥eú siÍ na Pottingera i Landsberg.
Jako TwÛj partner techniczny oferujemy Ci najwyøszπ jakoúÊ
oraz wydajnoúÊ po≥πczonπ z niezawodnym serwisem. W
celu okreúlenia warunkÛw pracy naszych maszyn, a
nastÍpnie wykorzystania tych informacji w procesie ich
udoskonalenia prosimy o podanie Twoich danych. Dane te
pozwolπ nam informowaÊ CiÍ na bieøπco o nowych
rozwiπzaniach technicznych w naszej firmie.
OdpowiedzialnoúÊ cywilna za jakoúÊ produktu,
Zgodnie z odpowiedzialnoúciπ cywilnπ producent i handlarz zobowiπzujπ siÍ przy sprzedaøy
maszyny do przekazania przynaleønej jej instrukcji obs≥ugi oraz przeszkolenia jej uøytkownika
zgodnie z przepisami dotyczπcymi obs≥ugi, bezpieczeÒstwa oraz konserwacji urzπdzenia.
Potwierdzeniem prawid≥owego przekazania maszyny wraz z przynaleønπ do niej instrukcjπ
obs≥ugi jest ,,ProtokÛ≥ przekazania,, .
PoszczegÛlne czÍúci tego protoko≥u otrzymujπ:
- dokument ,,A,, - podpisany naleøy wys≥ac do firmy Pottinger
(w przypadku produktÛw firmy Landsberg protokÛ≥ naleøy wys≥aÊ na
adres tej firmy)
- dokument ,,B,, pozostaje w firmie sprzedajπcej maszynÍ
- dokument ,,C,, otrzymuje klient
UWAGA! W przypadku dalszego przekazania maszyny nowy nabywca musi otrzymaÊ
instrukcjÍ obs≥ugi oraz zostaÊ przeszkolony w zakresie jej obs≥ugi.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-PL
PL
PROCEDURA
PRZEKAZANIA MASZYNY
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
Dokument
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Poczuwajπc siÍ do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúÊ siÍ do poniøszych punktÛw
ZakreúliÊ w≥aúciwe
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
X
Stwierdzono zgodnoúÊ stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia
ochronne, wa≥ek przegubowy i instrukcjÍ obs≥ugi
Klient zosta≥ poinformowany i zaznajomiony z obs≥ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. urzπdzenia
Sprawdzono ciúnienie w oponach
Sprawdzono stopieÒ dokrÍcenia nakrÍtek na ko≥ach
Podano klientowi w≥aúciwπ iloúÊ obrotÛw WOM
Dopasowano maszynÍ do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u
Ustanowiono w≥aúciwπ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego
Przeprowadzono jazdÍ prÛbnπ bez stwierdzenia usterek
Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prÛbnej
Objaúniono sposÛb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej
Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego
Klient zosta≥ poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia siÍ z instrukcjπ obs≥ugi.
W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs≥ugi zosta≥y prawid≥owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie.
S≥uøπ temu nastÍpujπce dokumenty:
- dokument A ñ podpisany naleøy wys≥aÊ do firmy Pottinger ( w przypadku maszyny Landsberg wys≥aÊ do firmy Landsberg)
- dokument B pozostaje u dealera, ktÛry dokona≥ przekazania maszyny
- dokument C otrzymuje klient
PL-0100 Dokum D Anbaugeräte
-3-
SPIS TRESCI
PL
Wskazowki bezpieczenstwa zobacz w zalaczniku!
Spis tresci
Znak CE .......................................................................................................................................................................................... 4
Znaczenie tadlic oszczegawczych .................................................................................................................................................. 4
Pozycja robocza .............................................................................................................................................................................. 5
1.Przygotowanie do zawieszenia maszyny z przodu ciπgnika na trÛjkπcie Weista ....................................................................... 6
2. Zaczepienie maszyny z przodu na trÛjkπcie Weista ................................................................................................................... 6
3.Zaczepienie maszyny z przodu ciπgnika bez trÛjkπta Weista ...................................................................................................... 6
Przestawienie na pozycje transportowa .......................................................................................................................................... 7
Ustawienie kÛ≥ jezdnych .................................................................................................................................................................. 7
Jazda po drogach publicznych: ....................................................................................................................................................... 7
Przestawienie na pozycje robocza .................................................................................................................................................. 7
Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna ............................................................................................................................... 8
Obroty WOM ................................................................................................................................................................................... 8
Zawieszenie maszyny z przodu ñ jazda w przÛd ............................................................................................................................ 9
Frontanbau - Vorwärtsfahrt .............................................................................................................................................................. 9
Heckanbau - Vorwärtsfahrt ............................................................................................................................................................ 10
Plan smarowania ........................................................................................................................................................................... 12
Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie technicznym ............................................................................................................. 13
Czyszczenie czesci maszyny ........................................................................................................................................................ 13
Odstawienie maszyny na zime ...................................................................................................................................................... 13
Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem ................................................................................................................ 14
Polozenie tabliczki znamionowej ................................................................................................................................................... 14
WYPOSAZENIE DODATKOWE ................................................................................................................................................... 15
ZA£•CZNIK .................................................................................................................................................................................. 16
Wa≥ek przegubowy ........................................................................................................................................................................ 19
Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana ............................................................................................................................ 22
Znaczenie tadlic oszczegawczych
Znak CE
Ta tabliczka zamieszczona przez
producenta oznacza, ze maszyna
W zwiπzku z niebezpieczeÒstwem wyrzucenie czÍúci
podczas pracy maszyny zachowaÊ naleøyty odstÍp
odpowiada
wszelkim
wymaganiom stawianym tego
typu urzadzeniom oraz innym
odnosnym wskazaniom EU.
Producent
podpisujac
oswiadczenie zobowiazuje siÍ, ze
dopuszczone do obrotu maszyny odpowiadaja wszystkim
odnosnym wymaganiom bezpieczenstwa i higieny pracy
495.151
495.173
296.PL.809.0 INHALT
-4-
MONTAØ NA CI•GNIKU
Montaø ñ wskazÛwki ogÛlne
PL
Przechowywanie maszyny
Przechowywac maszyne w bezpiecznym polozeniu!
- zabezpieczyÊ przed stoczeniem siÍ i wywrÛceniem
1. Wskazowki bezpieczenstwa zobacz zalacznik A Pkt. 7.), 8a. - 8h.).
2. ZawiesiÊ maszynÍ na podnoúniku czo≥owym ciπgnika
* sworznie naleøy zabezpieczyÊ zatyczkami
- nie pozostawiÊ maszyny opartej na kole kopiujπcym, w celu
podparcie stosowaÊ stopÍ podporowπ.
* zablokowaÊ pozostawiajπc pewnπ swobodÍ (2) sworznie
ciÍg≥a dolnego
FRO
NT
Wa≥ek przegubowy
HEC
- Przed pierwszym uruchomieniem naleøy sprawdziÊ d≥ugoúÊ wa≥ka
przegubowego i w razie koniecznoúci dokonaÊ korekty (zobacz
rozdzia≥ ,,Dopasowanie wa≥ka przegubowego,, w za≥πczniku B)
K
TD 47/94/7
1. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji ,,Heck,,
W tej pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (00),
dziÍki czemu ≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia bπdü roz≥πczyÊ
hydraulikÍ ciπgnika.
5°
0°
Transport po drogach publicznych
- Jazda po drogach publicznych moøe odbywac siÍ tylko w sposÛb
opisany w rozdziale "Pozycja transportowa"
- Naleøy tak ustawic podnosniki hydrauliczne (U), aby maszyna nie
wychylala siÍ na boki.
S1
O
Z
Gdy sworzeÒ nie znajduje
siÍ w pozycji ,,HECK,,:
- tak d≥ugo ciπgnπÊ za
linÍ (S1), aø zostanie
zwolniona blokada,
düwigniÍ trzymaÊ w tej
pozycji (poz. 0)
TD 47/94/6
- opuszczaÊ w dÛ≥ maszynÍ, aø przednie ko≥o kopiujπce oprze
siÍ na ziemi. TrÛjkπt zawieszenia ustawi siÍ wÛwczas w pozycji
pionowej
- puúciÊ linÍ (s1), sworzeÒ znajdzie siÍ w pozycji ,,HECK,,, teraz
moøna od≥πczyÊ maszynÍ od podnoúnika
2. Roz≥oøyÊ stopÍ podporowπ
3. ZdjπÊ wa≥ek przegubowy i od≥oøyÊ go na
stopie
Pozycja robocza
* nie uøywaÊ ≥aÒcucha zabezpieczajπcego
do zawieszania wa≥ka przegubowego
Przed rozpoczÍciem pracy
NapÍd WOM moøna uruchomiÊ tylko wÛwczas, gdy na
maszynie zosta≥y zamontowane i ustawione w pozycji
ochronnej wszystkie niezbÍdne urzπdzenia gwarantujπce
bezpieczeÒstwo pracy (pokrywy, fartuchy, os≥ony itd.).
9500 PL ANBAU (296)
4. WyciπgnπÊ z kabiny ciπgnika linÍ
5. Od≥πczyÊ maszynÍ od podnoúnika
-5-
MONTAØ NA CI•GNIKU
1.
PL
Przygotowanie ciπgnika
Przygotowanie do zawieszenia maszyny z przodu
ciπgnika na trÛjkπcie Weista
1. SzybkosprzÍg (trÛjkπt
Weista) zamontowaÊ na
podnoúniku w pozycji
pionowej lub w pozycji
lekko pochylonej w przÛd.
Przygotowanie TOP 380
FH
1
1. Kontrola:
Boczny sworzeÒ
musi znajdowaÊ
siÍ zabezpieczony
z a t y c z k π
sprÍøynowπ w
A"
pozycji "A
TD28/91/28
2. ZablokowaÊ sworznie
ciÍg≥a
dolnego
z
pozostawieniem
pewnego "luzu" (2)
2. Kontrola:
Heck
SworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "Heck
Heck"
W tej pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (0
0°),
dziÍki czemu ≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia do podnoúnika
ciπgnika.
2. Zaczepienie maszyny z przodu na trÛjkπcie Weista
FRO
Pod≥πczenie do ciπgnika
NT
1. PrzygotowaÊ tak samo, jak w rozdziale wyøej
2. PodjechaÊ ciπgnikiem moøliwie blisko do trÛjkπta zawieszenia i
zatrzymaÊ ciπgnik w tej pozycji
3. PrzeciπgnπÊ do kabiny ciπgnika linÍ (S1
S1)
S1
4. Pod≥πczyÊ zgrabiarkÍ do podnoúnika i podczas podnoszenia
FRONT
FRONT":
sworznie umieúciÊ w po≥oøeniu "FRONT
HEC
K
- tak d≥ugo ciπgnπÊ linÍ (S1
S1), aø zostanie zwolniona blokada,
S1
0)
düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz.0
- przy pomocy podnoúnika podnieúÊ maszynπ w gÛrÍ i
Z").
jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia odchyla siÍ do pozycji "Z
FRONT
Sworznie znajdujπ siÍ w pozycji "FRONT
FRONT", maszyna jest gotowa
do pracy.
TD 47/94/7
5°
0°
5. Z≥oøyÊ stopÍ podporowπ i zablokowaÊ jπ
6. ZabezpieczyÊ haki blokujπce (V)
zatyczkami sprÍøynowymi
S1
O
Dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa:
wczeúniej naleøy opuúciÊ maszynÍ
na ziemiÍ
Z
7. Pod≥πczyÊ wa≥ek przegubowy.
Gdy sworzeÒ nie znajduje siÍ w
HECK
pozycji "HECK
HECK":
3. Zaczepienie maszyny z przodu
ciπgnika bez trÛjkπta Weista
TD 47/94/6
Do zaczepienia maszyny bez trÛjkπta Weista naleøy zamontowaÊ na
zgrabiarce dodatkowy kpl do zaczepienia na trzypunkcie, zobacz na
str. 15
- tak d≥ugo ciπgnπÊ za linÍ
S 11), aø zostanie
(S
zwolniona blokada,
düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz. 0)
1. Kontrola: boczne sworznie zabezpieczone zatyczkami
E"
sprÍøynowymi powinny znajdowaÊ siÍ w pozycji "E
- trÛjkπt zawieszenia wychyliÊ do pozycji pionowej (0
0 °) i
Z"). SworzeÒ znajdujÍ
jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia w poz. "Z
HECK
siÍ teraz w pozycji "HECK
HECK" moøna maszynÍ pod≥πczyÊ do
podnoúnika.
HECK
2. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "HECK
HECK". W tej
0°), dziÍki czemu
pozycji trÛjkπt zawieszenia znajduje siÍ w pionie (0
≥atwiej jest dokonaÊ pod≥πczenia do podnoúnika ciπgnika.
3. Pod≥πczyÊ maszynÍ do podnoúnika i sworzeÒ ustawiÊ ostatecznie
FRONT
w pozycji "FRONT
FRONT": zobacz u gÛry pkt 4.
9500 PL ANBAU (296)
-6-
POZYCJA TRANSPORTOWA I ROBOCZA
Przestawienie na pozycje transportowa
Jazda po drogach publicznych:
* Proszê stosowac siê do
obowiazujacychwPanstwa kraju
- opuscic urzedznie na ziemie
- z lewej i prawej strony podnieúÊ ramiÍ do gÛry (10) i zabezpieczyÊ
zatyczkπ sprÍøynowπ (6)
- fartuch (9)
m a x
rozsunac i
przymocowac
sruba (K)
PL
przepisow
drogowych
* Jazda po drogach publicznych mo¿e odbywac siê tylko w sposób
opisany w rozdziale ,,Pozycja transportowa,,
SzerokoúÊ ca≥kowita maszyny w pozycji roboczej: wiÍcej niø 3m
SzerokoúÊ ca≥kowita maszyny w pozycji transportowej: zobacz
Dane techniczne
10
9
K
Dolna dzwignia hydrauliczna
* Tak ustawic dolna dzwignie hydrauliczna (U), aby urzadzenie nie
wychylalo siê na boki
9a
6
TD 18/94/8
- Zdemontowac wszystkie uchwyty palcow i wlozyc je na rame
(poz.1)
Uwaga!
Aby podczas jazdy karuzele samoczynnie siÍ nie
przekrÍci≥y, obydwa uchwytu palcÛw (1a i 1b) muszπ byÊ
zamontowane na karuzeli w przedstawiony na schemacie
sposÛb.
Przestawienie na pozycje robocza
- opuscic urzadzenie na ziemie
1b
- zamontowac wszystkie uchwyty palcow na karuzeli
- Ramie odchyliÊ z lewej i prawej strony i zabezpieczyÊ zatyczkπ
- zdjac fartuch (X) i dokrecic sruba. Odstep (X) ustawic wg potrzeby
1a
1
TD16/94/13
Ustawienie kÛ≥ jezdnych
- Podczas pracy ko≥a jezdne muszπ byÊ
odblokowane.
Blokada w pozycji 2
- W celu rÍcznego przesuniÍcia maszyny,
ko≥a jezdne powinny byÊ zablokowane.
Blokada w pozycji 1.
296 / TRANSPORT 9600-PL
-7-
URUCHOMIENIE
Ogolne wskazowki dotyczace pracy maszyna
Zobacz rÛwnieø rozdzia≥ ,, Zaczepienie maszyny z przodu i
ty≥u ciπgnika,,
PL
Obroty WOM
- Max. obroty WOM = 540 obr/min.
Najkorzystniejsze liczba obrotow to ok. 450obr/
min.
a
/6
95
8/
TD
Wskazowki bezpieczenstwa:
Zobacz zalacznik A1 pkt. 1.) 3.) 4.) 8i.)
- jeøeli zielonka jest rozrzucana z pokosu przez palce w przeciwna
strone (nieczysty pokos), naleøy zmniejszyc liczbe obrotow WOM.
- Wszelkie prace w obrebie karuzeli powinny byæ
przeprowadzane przy wylaczonym WOM
- Dzwignie dolne ciagnika musza byÊ bocznie, bez luzu zaryglowane,
aby uniknac wachania w przod i w tyl
Uwaga!
Tak dlugo jak silnik jest w ruch nie wchodzic w pole pracy
karuzeli.
495.173
- Wybrac taka predkosc, aby zebrany pokoso by3 czysty.
- przy przeciazeniu zredukowac bieg
- aby uzyskac czysty pokos przy zgrabianiu, karuzela musi lezec jak
najbardziej w polozeniu poziomym. Dopuszczalne jest niewielkie
nachylenie w przod. Pochylenie to moøna skorygowaÊ przy pomocy
ciÍg≥a gÛrnego (7).
- WysokoúÊ po≥oøenia palcÛw zgrabiarki ustawia siÍ przy pomocy
rÍcznej korby (8), palce powinny lekko dotykaÊ ziemi
- Podczas pracy ko≥a jezdne muszπ byÊ odblokowane (blokada w
pozycji 2)
- dzwignie sterownicza ciagnika (ST) ustawic w pozycji ,,wolny bieg,,
(ustawienie plywajace lub ,,obnizenie,,)
Przy zbyt niskim ustawieniu pokos zabrudzi siÍ wzglÍdnie warstwa
trawiasta zostanie zniszczona
- naleøy rÛwnieø korygowaÊ ustawienie ko≥a kopiujπcego
- podczas pracy czÍsto kontrolowaÊ wysokoúÊ ustawienia
ST
296 / EINSATZ 9500-PL
-8-
Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika
PL
Zawieszenie maszyny z przodu ñ jazda w przÛd
Frontanbau - Vorwärtsfahrt
Zaletπ tego zawieszenia jest to, øe pokos nie jest przejeødøany
przez ciπgnik. U≥oøenie pokosu patrzπc w kierunku jazdy, z prawej
strony.
- na karuzeli musi byÊ zamontowana dodatkowa przek≥adnia
(zobacz nastÍpnπ stronÍ)
- przy tym zawieszeniu maszyny konieczne jest zastosowanie
5)
ko≥a kopiujπcego (5
Przygotowanie do pracy maszyny zawieszonej z przodu ñ jazda w
przÛd:
1. podnieúÊ maszynÍ przy pomocy podnoúnika w gÛrÍ
2. ciπgnπc za linÍ (S2
S2) zwolniÊ blokadÍ (3
S2
3)
8) ustawia siÍ krzywkÍ sterowania palcami i oú
3. krÍcπc korbπ (8
biegu o kπt 1800 (poz. F)
Podczas ustawiania puúciÊ linÍ i pozwoliÊ zaskoczyÊ sworzniom
Podczas pracy ko≥o kopiujπce jest dociskane do pod≥oøa przez
5a
ramiÍ sprÍøynowe (5a
5a) i dziÍki temu znakomicie kopiuje
3) w po≥oøenie koÒcowe.
blokujπcym (3
4. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ na ziemiÍ maszynÍ
i od strony odk≥adania pokosu za≥oøyÊ fartuch
nierÛwnoúci terenu. Usytuowanie palcÛw bardzo blisko ko≥a
kopiujπcego pozwala na precyzyjne dopasowanie siÍ do
nierÛwnoúci pod≥oøa. Wynikiem jest czyste zgrabianie.
5. Kontrola: boczny sworzeÒ zabezpieczony sprÍøynowπ zatyczkπ
A".
musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "A
6. Kontrola: sworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "FRONT
FRONT"
FRONT
Uwaga
FRONT
Gdy sworzeÒ nie znajduje siÍ w pozycji "FRONT
FRONT":
Zgrabiarka TOP 380 FH moøe pracowaÊ przy zawieszeniu z
5). Takie rozwiπzanie
przodu ciπgnika bez ko≥a kopiujπcego (5
jednakøe nie jest zalecane, gdyø brak ko≥a kopiujπcego nie
pozwala na optymalne kopiowanie terenu.
- sworzeÒ znajdujπcy siÍ w d≥ugim otworze musi byÊ w pozycji
HECK
"HECK
HECK"
- boczny sworzeÒ zabezpieczony zatyczkπ sprÍøynowπ musi
E"
znajdowaÊ siÍ w pozycji "E
FRO
NT
S1
- tak d≥ugo ciπgnπÊ linÍ (S1
S1), aø blokada zostanie zwolniona,
trzymaÊ düwigniÍ w tej pozycji (poz. O)
- przy pomocy podnoúnika podnieúÊ maszynÍ w gÛrÍ i
Z"). SworzeÒ
jednoczeúnie puúciÊ linÍ (düwignia w poz. "Z
FRONT
znajdujÍ siÍ teraz w pozycji "FRONT
FRONT". Maszyna jest gotowa
do pracy.
HEC
K
TD 47/94/7
9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296)
-9-
Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika
PL
Przygotowanie do pracy maszyny zawieszonej z ty≥u ciπgnika ñ jazda
w przÛd
1. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika podnieúÊ maszynÍ do gÛry
S2
3)
2. Ciπgnπc linÍ (S2
S2) zwolniÊ blokadÍ (3
3. Powoli uruchomiÊ WOM
W konsekwencji tych czynnoúci krzywka sterujπca palcami i oú
biegu wychylajπ siÍ o kπt 1800.
Przek≥adnia dodatkowa do zawieszania
maszyny z przodu ciπgnika
- Przy obrotach WOM 540 obr/
min naleøy zastosowaÊ
przek≥adniÍ odwrotnπ (1)
- Przy obrotach WOM 1000 obr/
min naleøy zastosowaÊ przek≥adniÍ odwrotnπ redukujπcπ (2)
Montaø przek≥adni
Przek≥adnia jest umocowana bezpoúrednio na ramie zawieszenia
Podczas ustawiania puúciÊ linÍ i pozwoliÊ zaskoczyÊ sworzniom
3) w po≥oøenie koÒcowe (poz. H).
blokujπcym (3
4. Przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ maszynÍ na ziemiÍ
i od strony odk≥adanego pokosu za≥oøyÊ fartuch
5. Kontrola: Boczne sworznie zabezpieczone zatyczkami
E"
sprÍøynowymi muszπ znajdowaÊ siÍ w pozycji "E
przy pomocy nakrÍtek M 12.
HECK
6. Kontrola: SworzeÒ musi znajdowaÊ siÍ w pozycji "HECK
HECK" Gdy
HECK
sworzeÒ nie znajduje siÍ w pozycji "HECK
HECK":
Uwaga!
Przy montaøu przek≥adni szeúciokπtne úruby (5) mocujπce ≥oøysko
zawsze zak≥adaÊ g≥Ûwkπ do przodu.
- przy pomocy podnoúnika unieúÊ maszynÍ w gÛrÍ
Heckanbau - Vorwärtsfahrt
Wenn kein Tastrad (5) verwendet wird
• Der TOP 380 FH kann bei Heckanbau ohne Tastrad
betrieben werden. In dieser Betriebsart ist ein starrer
Oberlenker (7) erforderlich.
• Der Schwad wird rechts, in Fahrtrichtung gesehen,
abgelegt.
- tak d≥ugo ciπgnπÊ za linÍ (S1
S1), aø zostanie zwolniona
S1
blokada, düwigniÍ trzymaÊ w tej pozycji (poz. O)
- przy pomocy podnoúnika ciπgnika opuúciÊ na ziemiÍ
- puúciÊ
linÍ
(düwignia w pozycji
Z ")
"Z
SworzeÒ
znajdujÍ siÍ teraz
HECK
w pozycji "HECK
HECK",
maszyna
jest
gotowa do pracy.
FRO
NT
HEC
K
TD 47/94/7
9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296)
- 10 -
Zaczepienie maszyny z przodu i ty≥u ciπgnika
Zastosowanie ko≥a kopiujπcego przy zawieszeniu z ty≥u ciπgnika
PL
Zawieszenie maszyny z ty≥u ciπgnika przy pomocy
≥aÒcuchowego ciÍg≥a gÛrnego
Ko≥o kopiujπce
Ko≥o kopiujπce moøna stosowaÊ zarÛwno przypadku zawieszenia
maszyny z przodu, jak i z ty≥u ciπgnika. W przypadku zawieszenia
maszyny z ty≥u ciπgnika naleøy na ramie zawieszenia zamontowaÊ
zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego (5b).
1. Pod≥πczyÊ maszynÍ do dolnych ciÍgie≥ ciπgnika
2. Za≥oøyÊ ≥aÒcuchowe ciÍg≥o gÛrne (6
6) pozostawiajπc ma≥y luz
3. PodnieúÊ maszynÍ, wsunπÊ stopÍ podporowπ i zabezpieczyÊ
jπ zatyczkami sprÍøynowymi
4. MaszynÍ ponownie opuúciÊ i ustawiÊ palce
8)
Ustawienie palcÛw nastÍpuje przy pomocy rÍcznej korby (8
ewent. ko≥a kopiujπcego. Palce muszπ lekko dotykaÊ ziemi.
CiÍg≥o gÛrne
- w przypadku maszyn wyposaøonych ko≥o kopiujπce (5) stosuje siÍ
≥aÒcuchowe ciÍg≥o gÛrne, ktÛre pozwala maszynie w sposÛb
niezaleøny od ciπgnika dopasowaÊ siÍ do nierÛwnoúci terenu.
DziÍki moøliwoúci bliskiego umieszczenia palcÛw od ko≥a
kopiujπcego, palce mogπ optymalnie kopiowaÊ teren. Efektem
tego jest czyste zgrabianie.
9400 PL FRONT U. HECKANBAU (296)
- 11 -
FETT
D
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
Schmierplan
alle 8 Betriebsstunden
alle 20 Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Plan de graissage
F
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
Toutes les 8 heures de service
Toutes les 20 heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
Voir le guide du constructeur
PL Plan smarowania
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
smarowaÊ co 8 roboczogodzin
smarowaÊ co 20 roboczogodzin
smarowaÊ co 40 przejazdÛw
smarowaÊ co 80 przejazdÛw
smarowaÊ raz w roku
smarowaÊ co 100 ha
smar
iczba punktÛw smarowania
zobacz za≥πcznik ,,Srodki konserwujπce,,
litr
Wariant
Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta
9900 PL-LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
- 12 -
GB Lubrication chart
8h
20h
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
(IV)
Liter
*
after every 8 hours operation
after every 20 hours operation
alle 40 operations
alle 80 operations
once a year
every 100 hectares
GREASE
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
See manufacturer’s instructions
KONSERWACJA
Czyszczenie czesci maszyny
Konserwacja i utrzymanie w dobrym stanie technicznym
Øeby utrzymac maszyne przez dlugi czas w dobrym stanie
technicznym prosimy stosowac siÍ do nastepujacych wskazowek:
PL
Uwaga! Nie uzywac wysokiego cisnienia do czyszczenia lozysk i czesci
hydraulicznych
Wskazowki bezpieczenstwa
- Przed pracami konserwatorskimi, regulacje ustawienia maszyny i
pracami naprawczymi wylaczyc
silnik
- Nie przeprowadzac zadnych
prac pod maszyna bez stabilnej
podpory
- po pierwszych godzinach pracy dokrecic wszystkie sruby.
Szczegolnej kontroli podlega polaczenie palcow i ramy wychylnej
- Utrzymywac zalecane cisnienie w oponach
- Smarowac wg planu wszystkie miejsca (zobacz
plan smarowania)
Co 20 roboczogodzin smarowaÊ punkty smarownicze
IV
smarem uniwersalnym (IV
IV)
- chroniÊ przed korozjπ obydwa profile do przestawiania szerokoúci
roboczej
- Niebezpieczenstwo korozji!
- Po wyczyszczeniu smarowac wszystkie punkty zgodnie z planem
smarowania
- Przey czyszczeniu pod duzym cisnieniem mogπ powstac
uszkodzenia lakieru
- Przed ostawieniem maszyny na okres zimowy dobrze naoliwic
wszystkie przeguby i smarowac lozyska
Odstawienie maszyny na zime
- Przed odstawieniem maszyny na zime przeprowadzic gruntowne
czyszczenie
- Ustawic oslone przeciwwietrzna
- Zabezpieczyc nie malowane czesci przed korozja
- Smarowac wszystkie miejsca zgodnie z planem
Plan smarowania
Walki przegubowe
- Co 8 roboczogodzin smarowac walki
przegubowe
8h
FETT
- Zlozyc profile suwne i dobrze
nasmarowac
Przek≥adnia
- zobacz rozdzia≥ ,,Wyposaøenie
dodatkowe,,
TD47/94/17
296 / WARTUNG / 9900-PL
TD47/94/17
- 13 -
DANE TECHNICZNE
PL
TOP 380 FH (Type SK 296)
Zastosowanie zgrabiarki zgodne z jej przeznaczeniem
Ilosc karuzeli
1
Ilosc ramion
10
Ilosc palcow podwojnych na ramieniu
Zgrabiarka "TOP 380 FH (Type SK 296)" jest przeznaczona
wylacznie do standordowych prac rolniczych
- Do zgrabiania zielonki, podsuszonej zielonki i slomy
4
Szerokosc robocza
bis 3,80 m
Szerokosc maszyny w pozycji roboczej (bez
fartucha)
3m
Kazde inne wykorzstanie nie jest zgodne z jej przeznaczeniem
Szerokosc transportowa - wysoko zloz.
Producent nie odpowiada w takich przypadkach za powstale
szkody, ryzyzko ponosi uztkownik
Dlugosc robocza1
3,4 m
Dlugosc transportowa1
3,4 m
- Do wlasciwego uzytkowania naleøy rÛwnieø stosowanie zalecen
producenta dotyczacych konserwacji i utrzymania dobrego stanu
technicznego zawarte w instrukcji.
1,42 m
Wysokosc max
1,42 m
Wymagana moc
ab 18 kW (25 PS)
Ciezar1 bez wa≥ka przegubowego
495 kg
Obroty WOM 1
max. 450 U/min
Obroty WOM przegubowego przek≥adniπ
redukujπcπ*
max. 1000 U/min
Zabezpieczenie walka przegub przeciw
przeciazeniom
450 Nm (45 kpm)
Ogumienie standardowe (podwozie)
16x6,5-8
Ogumienie standardowe (ko≥o kopiujπce)
15x6-6
Cisnienie w oponach
1 - 1,5 bar
Poziom halasu
<70 dB(A)
* Wyposazenie dodatkowe
Wszystkie dane niezobowiazujace
A. P ttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Ober sterreich
Polozenie tabliczki znamionowej
Modell
Numer fabryczny jest naniesiony na pokazanej z boku tabliczke znamionowej
oraz jest nabity na ramie. Przypadki gwarancji i zapytania nie bÍdπ rozpatrywane
bez podania numeru fagrycznego.
ProszÍ na naniesc numer fabryczny Panstwa maszyny w miejscu wskazanym
w instrukcji na str. 3, zaraz po jej otrzymaniu.
Ges.Gew
Type
Masch.Nr.
Nr PaÒstwa maszyny
1
296 / TECHN. DATEN 9700-PL
- 14 -
dotyczy maszyn o wyposaøeniu standardowym
DANE TECHNICZNE
PL
- Ko≥o kopiujπce
WYPOSAZENIE DODATKOWE
Do zastosowania przy zawieszeniu z przodu i ty≥u
ciπgnika (tylko w kombinacji z zestawem do
montaøu ko≥a kopiujπcego).
TD47/94/15
- Przek≥adnia odwrotna przy zawieszeniu z
przodu ciπgnika i WOM 540 obr/min
Konserwacja
0,12 kg p≥ynnego smaru do przek≥adni (V)
TD47/94/17
- Zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego do
zawieszenia z przodu ciπgnika
- Przek≥adnia odwrotna redukujπca przy
zawieszeniu z przodu ciπgnika i WOM
1000 obr/min
Konserwacja
0,15 kg p≥ynnego smaru do przek≥adni (V)
TD47/94/17
TD47/94/14
- Zestaw do zawieszenia przy 3pkt bez trÛjkπta Weista
TD47/94/13
TD39/97/1
- Zestaw montaøowy ko≥a kopiujπcego do zawieszenia z ty≥u ciπgnika
Zabezpieczenie
utrata palcow
- RÛwnowaønik przy zawieszaniu z ty≥u ciπgnika z trÛjkπtem Weista
i ko≥em kopiujπcym
przed
- Zestaw do zawieszenia przy przesuniÍciu maszyny w bok
TD47/94/16
Tablice ostrzegawcze
4
1
2
3
3
1
2
4
TD 51-96-1
296 / TECHN. DATEN 9700-PL
- 15 -
PL
ZA£•CZNIK
PL-Anhang Titelblatt_341
Orygina≥ jest nie do podrobienia . . .
PL
Dalej zajedziesz na
oryginalnych czÍúciach firmy
Poettinger
* JakoúÊ i precyzja
- bezpieczeÒstwo pracy
* NiezawodnoúÊ funkcjonowania
* Duøa øywotnoúÊ
- ekonomika
* Gwarantowany serwis ze strony dealera
firmy Poettinger
PL-Anhang Titelblatt_341
Stoicie PaÒstwo przed wyborem: ,,orygina≥,, czy ,,podrÛbka,,? Na podjÍcie tej decyzji
czÍsto ma wp≥yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czÍsto okazaÊ siÍ
bardzo drogi.
Dlatego pamiÍtajcie
znakiem koniczynki!
przy zakupie o oryginalnych czÍúciach ze
WSKAZ”WKI BEZPIECZE—STWA
WskazÛwki dla bezpiecznej pracy
W tej instrukcji obs≥ugi wszystkie miejsca poruszajπce
sprawy bezpieczeÒstwa sπ oznaczone tym znakiem
1.) Uøytkowanie zgodne z przepisami
ZA£•CZNIK-A
6.) Zakaz zabierania osÛb
Przewoøenie osÛb na maszynie jest niedozwolone.
7.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi
a.) Zobacz dane techniczne
b.) Do zastosowania przepisÛw naleøy rÛwnieø postÍpowanie
zgodnie ze wskazÛwkami producenta zamieszczonymi w
warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu
technicznego.
2.) CzÍúci zamienne
a.) Oryginalne czÍúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie
skonstruowane do tych maszyn.
b.) Chcemy wyraünie zaznaczyÊ, øe czÍúci i akcesoria dostarczone
nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich
a. Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty≥u
odpowiednim balastem, øeby zapewniÊ w≥aúciwe kierowanie i
hamowanie (min. 20% ciÍøaru pustego pojazdu na przednia
os).
b. Jezdnia i nabudowana maszyna wp≥ywajπ na charakter jazdy.
SposÛb jazdy naleøy dostosowaÊ do warunkÛw terenowych
oraz rodzaju gleby.
c. UwzglÍdniÊ podczas
jazdy na zakrÍcie z
zaczepionym
pojazdem szeroki
wysiÍg i masÍ
wyporu urzπdzenia
d. UwzglÍdniÊ podczas
jazdy na zakrÍcie z
zaczepiona
lub
po≥zawieszonπ
maszynπ szeroki
wysiÍg i masÍ
wyporu urzπdzenia
Kg
20%
8.) OgÛlnie
uøywania.
c.) Uøywanie tych produktÛw moøe pociπgaÊ za sobπ w
okolicznoúciach okreúlonych w≥aúciwoúci PaÒstwa maszyny,
negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej
odpowiedzialnoúci za powsta≥e szkody w wyniku stosowania
nieoryginalnych czÍúci zamiennych i akcesoriÛw.
d.) Za samowolne przerÛbki i zmiany w budowie i czÍúciach
maszyny producent nie odpowiada.
3.) Urzπdzenia ochronne
Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byÊ zainstalowane na
maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym.
Wymaga siÍ wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania
uszkodzonych pokryw ochronnych.
a. Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak
zawieszenia ustawiÊ düwignie w takiej pozycji, ktÛra
wyklucza niespodziewane podniesienie lub obniøenie.
b. Przy sprzÍganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko
skaleczenia!
c. W obrÍbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeÒstwo
okaleczenia przez sprasowanie i obciÍcie.
d. Nie wchodziÊ miedzy ciπgnik i maszynÍ podczas
uruchamiania zewnÍtrznej obs≥ugi trzypunktowego
zawieszenia.
e. Montaøu i demontaøu wa≥ka przegubowego dokonywaÊ
tylko przy wy≥πczonym silniku
f. Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia
obs≥ugi musi byÊ zablokowana w dolnym po≥oøeniu
g. Przed opuszczeniem ciπgnika maszynÍ ustawiÊ na ziemi ñ
wyciπgnπÊ kluczyk
h. Nikt nie moøe przebywaÊ pomiÍdzy ciπgnikiem
4.) Prze uruchomieniem
a. Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiÊ siÍ z
wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rÛwnieø ich
funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pÛüno!
i. maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed
stoczeniem siÍ przez zaciπgniecie hamulca lub pod≥oøenie
k≥ody.
b. Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia
sprawdziÊ sprawnoúÊ dzia≥ania i
zabezpieczeÒ
j. Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych i
przebudowy, silnik musi byÊ wy≥πczony a wa≥ napÍdu
roz≥πczony.
9.) Czyszczenie maszyny
5.) Azbest
Nie czyúciÊ pod wysokim ciúnieniem ≥oøysk i elementÛw hydrauliki.
Okreúlone, dokupione czÍúci maszyny mogπ
z przyczyny wymogÛw technicznych zawieraÊ
azbest. ZwrÛciÊ uwagÍ na metkÍ.
(341) SICHERHEIT 9400 PL
-A1-
Za≥πcznik ñ B
WA£EK PRZEGUBOWY
1) Funkcjonowanie sprzÍg≥a zapadkowego
Wa≥ek przegubowy
SprzÍg≥o zapadkowe jest
sprzÍg≥em przeciπøeniowym,
ktÛre podczas przeciπøenia
w≥πcza moment obrotowy na
,,zero,, Roz≥πczone sprzÍg≥o
pozwala siÍ za≥πczyÊ przez
roz≥πczenie napÍdu WOM.
Uwaga! ProszÍ stosowaÊ wy≥πcznie
wa≥ki dostarczane przez nasza
fabrykÍ. W przypadku stosowania
innych wa≥kÛw nie bÍdπ
rozpatrywane øadne przypadki
gwarancji.
WstÍpna liczba obrotÛw sprzÍg≥a
wynosi poniøej 200 obr/min.
Dopasowanie wa≥ka przegubowego
W≥aúciwa d≥ugoúÊ stwierdza siÍ przez
rÛwnoleg≥e ustawienie obydwu
po≥Ûwek wa≥kÛw przegubowych
Uwaga!
SprzÍg≥o zapadkowe wa≥ka przegubowego nie jest ,,wskaünikiem
wype≥nienia,,.Jest rzeczywistym zabezpieczeniem przeciw
przeciπøeniom, ktÛre chroni PaÒstwa pojazd przed uszkodzeniami.
DziÍki uwaønej jeüdzie uniknπ PaÒstwo zbyt czÍstego uruchamiania
sprzÍg≥a, a tym samych zapobiegnπ PaÒstwo przedwczesnemu
zuøyciu maszyny
Proces wyznaczania d≥ugoúci
X
Uwaga
- dπz˝Ê
do
mo˝liwie najwiÊkszego
pokrycia rury (min. Ω x)
2) Przegub szerokokπtny:
Max odchylenie w po≥oøeniu rob i spoczynkowym 700.
TD 52/97/37
- W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w najkrÛtszej
pozycji roboczej
L2
ustawiÊ wa≥ki
rÛnolegle
i
zaznaczyÊ
d≥ugoúÊ.
X
X
* UwzglÍdniÊ max.
d≥ugoúÊ roboczπ
(L1)
PL
min.
X
L1
* skrÛciÊ rÛwnomiernie rurÍ
ochronna na zew. i w wew.
* W≥πczyÊ zabezpieczenie
przeciwprzeciπøeniowe (2)
* Przed kaødym uruchomieniem
wa≥ka sprawdziÊ, czy
przy≥πcza
sπ
dobrze
pod≥πczone
3) Przegub zwyk≥y. Max
odchylenie w pozycji
spoczynkowej 90.
Max odchylenie w pozycji
roboczej 350.
Wartung
Verschlissene Abdeckungen sofort erneuern.
- Vor jeder Inbetriebnahme und
alle 8 Betriebsstunden mit Markenfett abschmieren.
- Vor jeder längeren Stillstandzeit Gelenkwelle säubern und
abschmieren
Im Winterbetrieb sind die Schutzrohre zu fetten, um ein Festfrieren zu
verhindern.
8h
FETT
£aÒcuch bezpieczeÒstwa
* zabezpieczyÊ os≥onÍ wa≥ka
≥aÒcuchem. ZwrÛciÊ uwagÍ na
obszar wychylenia wa≥ka
•
Wichtig
bei Gelenkwellen
WskazÛwki dotyczπce pracy
Podczas pracy nie moøe byÊ
przekroczona dopuszczalna liczba
obrotÛw WOM.
- Po
roz≥πczeniu
WOM
pod≥πczone urzπdzenie moøe jeszcze przez
krÛtki czas znajdowaÊ siÍ w ruchu.
Dopiero gdy nastπpi ca≥kowite zatrzymanie, wolno przystπpiÊ do
prac.
- Podczas przechowywania
maszyny
wa≥ek
przegubowy musi byÊ
zmagazynowany zgodnie
z wytycznymi, wzglÍdnie
zabezpieczony
≥aÒcuchem
(nie
wykorzystywaÊ ≥aÒcucha
bezpieczeÒstwa (H) do
zawieszania walka)
0000-PL GELENKWELLE (341)
K90,K90/4,K94/1
mit Reibkupplung
Vor Ersteinsatz und nach längerer Stillstandzeit
Arbeitsweise der Reibkupplung überprüfen.
a.) Maß „L“ an Druckfeder bei K90, K90/4 und
K94/1 bzw. an Stellschraube bei K92E und
K92/4E ermitteln.
b.) Schrauben lösen, wodurch die Reibscheiben
entlastet werden. Kupplung durchdrehen.
c.) Schrauben auf Maß „L“ einstellen.
Kupplung ist wieder einsatzbereit.
-B1-
L
K92E,K92/4E
L
Edition 1997
Wydanie
I
II
(II)
ÖL
III
Wymagana jakoúÊ Olej hydrauliczny HLP Olej silnikowy SAE 30 Olej przek≥adniowyl SAE 90
ewent. SAE 85 W 140 zgodnie
DIN 51524 Teil 2
zgodnie z API CD/SF
srodka
z API- GL 4 lub API-GL 5
Oznaczenie
úrodka
konserwujacego
Li-smar(DIN51 502.
KP 2K)
IV (IV)
FETT
Olej przek≥ad. p≥ynny
(DIN 51 502:GOH
V
Komplexfett (Din 52
502: KP 1R)
VI
Olej przek≥adniowy
SAE 90 ewent. 85 W140 zgodnie z APIGL 5
VII
Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaÊ wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czÍúci metalowe (wa≥ki przegubowe, itd.) zabezpieczyÊ przed korozjπ jednym
ze úrodkÛw oznaczonych w tabeli przez
- wykrÍciÊ úrubÍ wylewu, spuúciÊ stary olej i go odpowiednio zabezpieczyÊ.
Olej przek≥adniowy zgodnie z instrukcjπ obs≥ugi- naleøy min raz w roku wymieniaÊ.
Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy≥acznie przyk≥ad.
Na podstawie oznaczenia moøna wybraÊ odpowiedniej jakoúci w≥aúciwy produkt uznanej firmy.
Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np.“III“)
Wydajnoúc i øywotnoúÊ maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkÛw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkÛw do konserwacji ma za zadanie u≥atwiÊ PaÒstwu w≥aúciwy
wybÛr.
PL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
OLEJ SILNIKOWY 100 MS SAE 30 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 85W-90 LORENA 46
OLEJ SILNIKOWY 104 CM 15W40 OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90
LITORA 27
OLEJ PRZEK≥ADNIOW C85W-90
AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30
TRACTORELF ST 15W-30
PLUS OLEJ SILNIKOWY 20W-30
UNIFARM 15W-30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30
HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO SAE 30
TOPFLITE XRC 15W-40
SUPER-TRACTOROIL
UNIVERSAL 15W-30
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
TITAN HYDRAMOT 1030 MC*
RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20
RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68
TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68
EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX 32/46/68
VALVOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
ESSO
EVVA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
FINA
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTIFETT 2
SPEZIALFETT FLM
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HYPOID 80W-90, 85W-140
Mehrzweckgetriebeöl 80W-90
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
SAE90 HYPOID EW 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 90
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
MULTIS EP 2
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
MULTIS EP 200
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
RENOSOD GFO 35
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
WIOLUB AFK 2
-
HYPOID 80W-90, 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS HT 1
DURAPLEX EP 1
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
SMAR PRZEK≥ADNIOW MO 370
MARSON AX 2
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
FIBRAX EP 370
NATRAN 00
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90
OLEJ PRZEK≥ADNIOW C 85W140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LMX
-
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
OLEJ PRZEK≥ADNIOW
HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
OLEX PR 9142
RENBOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
MULTIMOTIVE 1
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MOBILGREASE MP
SPEZIALFETT GLM
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PONTONIC N 85W-90
MARSON EP L 2
PONTONIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90
GEAROIL GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140 EPEXA 2
TRANSELF EP 90 85W-140
ROLEXA 2
MULTI 2
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
SMAR P≥YNNY HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
SMAR P≥YNNY MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
OLEJ PRZEK≥ADNIOW MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW EP
90
OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP
85W-90
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
GR MU 2
IV(IV)
FETT
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
ARAL
AGIP
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
SUPER KOWAL 30 MULTI
TURBORAL SUPER
TRAKTORAL 15W-30
ÖL
II
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL
UNIVERS. 15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firmy
*** Olej hydraulicz
ny na bazie olei
roslinnych HLP
+ HV podlega
rozk≥adowi
biologiczn emu,
stπd
jest
nieszkodli wy dla
srodowiska
natualnego r,
** Olej hydraulicz
ny HLP-(D) + HV
* W po≥aczeniu z
m o k r y m i
hamulcami jest
wymagana
miÍdzynaro
dowa specyfikac
ja J 20 A,
UWAGI
Waøne informacje dodatkowe dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa
PL
Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana
Nabudowa urzπdzeÒ z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaÊ przekroczenia dopuszczalnego ciÍøaru
ca≥kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma≥oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byÊ zawsze
obciπøona balastem wynaszπcym min 20% ciÍøaru w≥asnego ciπgnika.
Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie siÍ PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta≥y spe≥nione dokonujπc
odpowiednich obliczeÒ lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna.
,
Ustalenie ca≥kowitego ciÍøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma≥oúci opon, jak rÛwnieø wymaganego min obciπøenia .
Do dokonania obliczeÒ potrzebujecie PaÒstwo nastÍpujπcych danych:
TL [kg]
ciÍøar w≥asny ciπgnika
1
TV [kg]
obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika
1
TH [kg]
obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika
a [m]
OdstÍp miÍdzy punktem ciÍøkoúci
maszyny nabud z przodu / balast przedni
úrodek osi przedniej
2
3
1
b [m]
odleg≥oúÊ miÍdzy ko≥ami ciπgnika
1
3
GH [kg]
ciÍøar ca≥kowity maszyny nabud z ty≥u / tylny balast 2
c [m]
OdstÍp miÍdzy úrodkiem osi tylnej i
úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego
1
3
GV [kg]
ciÍøar ca≥k, maszyny nabud z przodu / balast przedni
2
d [m]
OdstÍp miÍdzy úrodkiem kuli ciÍg≥a
dolnego i punktem ciÍøkoúci maszynz
nabud z ty≥u / balast tylny
2
1 Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi ciπgnika
2 Zobacz cennik i/lub instr obs≥ugi maszyny
3 Wymiary
Maszyna nabudowana z ty≥u ewent. Kombinacje przÛd-ty≥
1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G
ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli.
Maszyna nabudowana z przodu
2. Obliczenie min obciπøenia tylnego
ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty≥u ciagnika, do tabeli
0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.22 -
Waøne informacje dodatkowe dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa
Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana
PL
3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T
(Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w≥aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byÊ zwiÍkszony ciÍøar nabudowanej
z przodu maszyny do ciÍøaru minimalnego!)
Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs≥ugi ciπgnika wielkoúÊ dopuszczalnego ciÍøaru przedniej osi.
4. Obliczenie rzeczywistego ciÍøaru ca≥kowitego Gtat
(Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do
wagi minimalnego zbalastowania tylu )
ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele.
5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat
ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele.
6. Nosnosc opon
ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli.
Tabela
Wartosc rzeczywista wg.
obliczen
Wartosc dopuszczalna
wg. Instrukcji obsl.
Mnimalne zbalastowanie
Przod / Tyl
Masa calkowita
Obciazenie przod
Obciazenie na os tylny
Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub
urzadzenia towarzyszacego.
Wartosci obliczone musza byÊ mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym.
0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.23 -
Podwojna dopuszczalna
nosnosc opon
PL
�����������
�����������������������
��������������������������������
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
���������������������������������������������������������������������������
���������������������
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
��������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������
Schwadkreisel EUROTOP 380 FH
Type SK 296
��������������������������������������������������������������������������
��������������
�����������������������������������������������������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
����������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������������������������
EN 292-1 : 1991
EN 292-2 : 1991
��������������������������������������������������������������������������
9800 D/F/GB/NL/I/E/P/S/SF EG Konformitätserkl.
�����������������������������������������������������������������������������������������
Grieskirchen, 18.07.2002
������������������������� �
����������������������������������
pa. Ing. W. Leposa
���������������������������������
� �������������������������������� �
��������������������������������������������������������
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit
de modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des droits
d'auteurs.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in
het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom
moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en
beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing
voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op
veranderingen van reeds geieverde machines kan
worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met
schiftelijke toestemming van de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht
voorbehouden.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på
förändringar av produkter beroende av denna
bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel
förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast
genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos a la
evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a
reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della
tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje
firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le
na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a
Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik
termékei minôségének javításán.
Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak
változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet
követeléssel fellépni egy már kiszállított gép
megváltoztatásával kapcsolatban.
A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség
nélküliek. A tévedések joga fenntartva.
Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is,
csak az
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet.
A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
D
NL
E
CZ
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.
Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na
pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.
TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou
nez·vaznÈ.
Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za
pÌsemnÈho souhlasu firmy
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
F
Following the policy of the PÖTTINGER
Ges.m.b.H to improve their products as
technical developments continue, PÖTTINGER reserve
the right to make alterations which must not necessarily
correspond to text and illustrations contained in this
publication, and without incurring obligation to alter
any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of
the ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the Copyright Act are
reserved.
GB
S
I
HU
W sensie dalszego rozwoju technicznego
Poettinger nieustannie pracuje nad
ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z
powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w
schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej
instrukcji obs≥ugi.
Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku
juø dostarczonych maszyn.
Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami
ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia
siÍ b≥edÛw.
Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe,
wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ
ALOIS POTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi
zastrzeøone.
PL
В ходе технического развития фирма
«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно
занимается усовершенствованием своей
продукции.
В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить
изменения в рисунки и описания этой инструкции по
эксплуатации, однако,требование вносить такие
изменения в уже поставленные машины предъявлению
не подлежит.
Технические данные, указание размеров и массы даются
без обязательств. Ошибки не исключены.
Перепечатка или перевод, в том числе отрывками,
разрешается только с письменного согласия фирмы
«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР
Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»
А-4710 Грискирхен.
С сохранением всех прав в соответствии с авторским
правом.
RUS
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Wentruper Mark 10
D-48 268 Greven
Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0
Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11
Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12
Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656

Podobne dokumenty