Klischees und Vorurteile abgebaut Zwalczono stereotypy i

Transkrypt

Klischees und Vorurteile abgebaut Zwalczono stereotypy i
Klischees und Vorurteile
abgebaut
Zwalczono stereotypy
i uprzedzenia
Herzberg Am Wochenende wurden in der
Welfenstadt Festtage zum 20-jährigen
Bestehen der Städtepartnerschaft zwischen
Herzberg und Góra gefeiert.
W trakcie tego weekendu świętowano
w mieście Welfów 20-lecie istnienia
partnerstwa między Herzberg am Harz
a Górą.
Góras
Bürgermeisterin
Irena
Krzyszkiewicz
übergab das
Triptychon an
Herzbergs
Bürgermeister
Gerhard Walter.
Pani Burmistrz
Miasta Góry
Irena
Krzyszkiewicz
przekazała tryptyk
burmistrzowi
Herzberga
Gerhardowi
Walterowi.
Im Zeichen der seit 20 Jahren bestehenden
Städtepartnerschaft mit der polnischen Stadt
Góra stand das Wochenende in Herzberg. Seit
der Gründung 1993 gab es regelmäßige
Besuche, wobei der Jugendaustausch einen
Schwerpunkt bildete.
Pod znakiem istniejącego od 20 lat partnerstwa
między polskim miastem Góra stał ten weekend
w Herzbergu. Od chwili powstania partnerstwa
tj. od roku 1993 miały miejsce regularne wizyty,
przy czym główny nacisk kładziono na wymianę
młodzieŜy.
„Fahren Sie mal nach Góra und erleben Sie die
Freundlichkeit der Menschen dort.“
Gerhard Walter, Bürgermeister der Stadt
Herzberg
„Niech Państwo jadą do Góry i doświadczą
gościnności mieszkańców.”
Gerhard Walter, Burmistrz Miasta Herzberg
Zum 20-Jährigen hatte die Stadt Herzberg die
Bürgermeisterin von Góra, Irena Krzyszkiewicz,
nach Herzberg eingeladen. Zur Delegation
gehörten außerdem Piotr Wolowicz (Landrat),
Jerzy Kubicki (Vorsitzender des Stadtrats),
Dariusz Matkowski (Bürgermeister von 1998 bis
2002), Tadeusz Otto (Sekretär), Marek Balowski
(Schatzmeister), Piotr Glowacki (Abteilung
Planung und Realisierung von Investitionen) und
Malgorzata Huzar (Dolmetscherin) sowie zwei
Künstlerinnen.
Z okazji 20 – lecia miasto Herzberg zaprosiło do
Herzbergu panią Burmistrz miasta Góry, Irenę
Krzyszkiewicz. W skład delegacji wchodzili
poza tym: Piotr Wołowicz (Starosta), Jerzy
Kubicki (Przewodniczący rady Miejskiej),
Dariusz Matkowski (Burmistrz w latach 19982002), Tadeusz Otto (Sekretarz), Marek
Balowski (Skarbnik), Piotr Głowacki (Wydział
Planowania i Realizacji Inwestycji) i Małgorzata
Huzar (tłumacz) oraz dwie artystki.
Druckerei Jungfer besichtigt
Zwiedzanie drukarni Jungfer
Nach dem Eintreffen am Freitag besichtigten die
Gäste die Druckerei Jungfer. Am Samstag
standen ein Rundgang durch Herzberg und eine
Besichtigung des Mahnte-Bereichs an. Nach dem
Mittag traf man sich mit geladenen Gästen aus
Politik, der Esperanto-Gesellschaft und des
öffentlichen Lebens im Rittersaal des
Welfenschlosses zu einem Festakt.
Po przybyciu, w piątek,
gości zwiedzili
drukarnię Jungfer. W sobotę miał miejsce spacer
po mieście i zwiedzanie izby pamięci. Po
południu zaproszeni goście ze sfer politycznych,
esperanto i Ŝycia publicznego spotkali się w Sali
Rycerskiej na uroczystości.
„Die Offenheit, die Freundlichkeit und das
Verständnis sind beispielhaft.“
Irena Krzyszkiewicz, Bürgermeisterin der Stadt
Góra
„Otwartość, gościnność i zrozumienie są
wzorowe”
Irena Krzyszkiewicz, Burmistrz Miasta Góra
Mit den Veranstaltungen zum Jubiläum wolle
man die Gedanken der Partnerschaft und
Freundschaft auch den Nachfahren hinterlassen,
sagte Bürgermeister Gerhard Walter bei der
Begrüßung. Die Stadt Herzberg habe bewusst
nur mit Góra eine Partnerschaft abgeschlossen,
um diese mit Leben versehen zu können.
„Fahren Sie mal nach Góra und erleben Sie die
Freundlichkeit der Menschen dort“, forderte
Walter.
Dzięki uroczystości z okazji jubileuszu chcemy
przekazać myśl o partnerstwie i przyjaźni takŜe
przyszłym pokoleniom, powiedział Burmistrz
Gerhard Walter w trakcie powitania. Miasto
Herzberg am Harz świadomie zawarło
partnerstwo tylko z Górą, aby móc je wypełnić
Ŝyciem. „Niech Państwo jadą do Góry
i doświadczą gościnności mieszkańców.”
Postulował Walter.
Rede in Deutsch gehalten
Przemówienie w j. niemieckim
Góras Bürgermeisterin Irena Krzyszkiewicz
sagte in ihrer auf Deutsch gehaltenen Rede, die
am
23.
Oktober
1993
besiegelte
Städtepartnerschaft
habe
zum
Abbau
gegenseitiger
Klischees
und
Vorurteile
wesentlich beigetragen. Die vergangenen 20
Jahre konnten mit konkretem Handeln erfüllt
werden, weil man nach dem Umbruch in Europa
die Zeit nicht verpasst habe. Besonders wichtig
seien nicht nur die Veranstaltungen auf
Städteebene, sondern die Zusammenarbeit auf
schulischer und außerschulischer Ebene
gewesen, so die Bürgermeisterin, die zugleich
die Offenheit, Freundlichkeit und das
Verständnis als beispielhaft bezeichnete. Als
Dank für die gute Zusammenarbeit überreichte
sie Gerhard Walter ein Triptychon mit drei
Gebäuden in Góra.
Pani Burmistrz Góry, Irena Krzyszkiewicz
powiedziała w przemówieniu wygłoszonym
w j. niemieckim, Ŝe partnerstwo miast
przypieczętowane dnia 23.10.1993 istotnie
przyczyniło się do zwalczenia obustronnych
stereotypów i uprzedzeń. Te minione 20 lat były
wypełnione konkretnymi czynami, poniewaŜ nie
zmarnowano czasu po przełomie w Europie.
Szczególnie waŜne były nie tylko uroczystości
na poziomie miast lecz współpraca w zakresie
wymiany szkolnej i pozaszkolnej. Tak
wypowiedziała się pani Burmistrz, która uznała
równieŜ otwartość, gościnność i zrozumienie za
wzorowe. W podziękowaniu za dobrą
współpracę przekazała Gerhardowi Walterowi
tryptyk przedstawiający 3 budynki w Górze.
Nachdem Tadeusz Otto erlebte Episoden humorvoll
aufgefrischt hatte, erinnerte Hubertus Beuke,
Vorsitzender der Heimatkreisgemeinschaft Guhrau,
an das Entstehen der Partnerschaft. Im Jahr 1954
habe die Stadt Herzberg eine Patenschaft mit der
Heimatkreisgemeinschaft geschlossen. Seitdem
tagen die Mitglieder jährlich in Herzberg. Am 23.
Oktober 1993 habe man nach etlichen Gesprächen
eine Partnerschaft mit der Stadt Góra beschlossen.
Po tym jak Tadeusz Otto przypomniał w sposób
humorystyczny
epizody,
Hubertus
Beuke,
Przewodniczący Związku Ojczyźnianego Guhrau
przybliŜył powstanie partnerstwa. W roku 1945
miasto Herzberg objęło patronat nad Związkiem
Ojczyźnianym. Od tej pory członkowie obradują co
roku w Herzbergu. Dnia 23.10.1993 po wielu
rozmowach zawarto partnerstwo z miastem Góra.
Festurkunde unterzeichnet
Podpisano dokument
Nach dem Grußwort der Vorsitzenden der
Esperanto-Gesellschaft Südharz, Marita Frense,
und dem Rückblick von Dieter Sombrowski, seit
20
Jahren
Herzbergs
Dolmetscher,
unterzeichneten Krzyszkiewicz und Walter die
Urkunde mit dem Text „Im Bewusstsein der am
23. Oktober 1993 begründeten Partnerschaft der
beiden Städte Góra (Polen) und Herzberg
(Deutschland) und der in 20 Jahren gelebten
Partnerschaft wird mit dieser Urkunde der feste
Willen bekräftigt, die Städtepartnerschaft in
Zukunft fortzuführen.“
Po powitaniu przewodniczącej Stowarzyszenia
Esperanto, Marity Frense i retrospekcji
Dietmara Sombrowskiego , który od 20 lat był
tłumaczem miasta Herzberg Burmistrzowie
Krzyszkiewicz i Walter podpisali akt o
następującej treści: " W przeświadczeniu
partnerstwa obu miast Góra (Polska) i Herzberg
(Niemcy)
zawartego
dnia
23.10.1993
i partnerstwa przeŜytego w przeciągu 20 lat
potwierdzamy niniejszym dokumentem naszą
mocną wolę kontynuacji tego partnerstwa
w przyszłości.”
Danach trugen sich die Gäste ins Goldene Buch
der Stadt ein. Für ihre Verdienste wurden
Tadeusz Otto und Dieter Sombrowski geehrt.
Musikalisch untermalt wurde der Festakt durch
Ulrich Kohlrusch.
Następnie goście wpisali się do złotej księgi
miasta. Za zasługi wyróŜniono Tadeusza Otto
i Dietmara Sombrowskiego. O oprawę
muzyczną tej uroczystości zadbał Ulrich
Kohlrusch.
Sonderkonzert des Salontrios
Koncert specjalny Salontrio
Besonders feierlich wurde es am Samstagabend
im Rittersaal des Welfenschlosses, als die
Städtepartnerschaft zwischen Herzberg und
Góra mit einem Festkonzert des Herzberger
Salontrios begangen wurde.
Szczególnie odświętnie było w sobotni wieczór
w Sali Rycerskiej zamku Welfów, gdy
koncertem trio pod nazwą Herzberger Salontrio
świętowano partnerstwo miast między Herzberg
a Górą.
Ein Programm der Freundschaft sollte
vorgetragen
werden
–
international,
temperamentvoll
und
rhythmisch.
Dies
versprach Ulrich Mattke (Flügel) und ließ seine
kleine Eröffnungsrede sogleich von Richard
Koscielny (Cello) ins Polnische übersetzen. Der
Dritte im Bunde war Michael Lukas (Violine) –
allesamt erfahrene Musiklehrer und Dozenten,
die sich bei aller Hinwendung zur Klassik ihre
große Liebe zur Salonmusik bewahrt haben.
Program przyjaźni miał być – międzynarodowy,
pełen temperamentu i rytmiczny. Obiecał to
Ulrich Mattke (fortepian) i poprosił Richarda
Koscielnego (wiolonczela) o przetłumaczenie
jego słów na j. polski. Trzecią osobą w zespole
był Michael Lukas (skrzypce) - doświadczony
nauczyciel muzyki i wykładowca w jednym,
który zachował swoją wielką miłość do muzyki
salonowej mimo upodobania większości do
klasyki.
Das Konzert begann mit dem Marsch „Wien
bleibt Wien“ von Johann Schrammel, es folgten
der Walzer „Gold und Silber“ von Franz Lehar,
ein spanisches Potpourri, arrangiert von Ulrich
Mattke, ein Tango, alte Berliner und polnische
Volkslieder und viele weitere Stücke, die die
Vielfalt anspruchsvoller Unterhaltungsmusik
unter Beweis stellten und für einen
unterhaltsamen Abend sorgten.
Koncert zaczął się marszem „ Wiedeń pozostaje
Wiedniem.” Johanna Schrammela, następnie
zagrano „Złoto i srebro.” Franza Lehara,
hiszpańskie potpourri, w aranŜacji Ulricha
Mattke, tango alte Berliner , polskie piosenki
ludowe i wiele innych kawałków, które
potwierdziły róŜnorodność ambitnej muzyki
rozrywkowej i zadbały o interesujący wieczór.

Podobne dokumenty