Wystąpienie pokontrolne
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 7 lipca 2010 r. WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 45/10 Pan Paweł Handydraj ul. Komuny Paryskiej 3 97-500 Radomsko Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 22 czerwca 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu, bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Za okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli przedstawione zostały cztery księgi repertorium oraz wydruki repertorium prowadzonego w formie elektronicznej. W kontrolowanym okresie stwierdzono następującą ilość wpisów w poszczególnych latach: 1) 881 wpisów w 2007 r.; 3 2) 1170 wpisów w 2008 r.; 3) 630 wpisów w 2009 r.; 4) 246 wpisów w 2010 r. (do dnia kontroli). 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium, z ogólnego oglądu repertorium, stwierdzono nieprawidłowości: 1) w kolumnie ,,l.p'' : a) nie odnotowano pozycji: 976, 978, 979 z 2008 r. oraz pozycji 544 z 2009 r.; b) w 2007 roku odnotowane zostały wpisy o liczbie porządkowej: ,,62a'' , ,,62b'' oraz ,,112a''; nie została zachowana właściwa kolejność wpisów, liczby porządkowe w repertorium, stanowiące numery pozycji pod którymi odnotowane są czynności tłumacza przysięgłego, winny być opatrywane kolejną cyfrą; 2) w kolumnie ,,nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy'' zazwyczaj widoczne są wymagane informacje, jednak w niektórych wpisach znajdują się jedynie nazwiska. W poz. 22/2008 odnotowano imię, nazwisko zleceniodawcy oraz słowo: ,,poprawka''. Informacje nie dotyczące danych zleceniodawcy powinny się znajdować w kolumnie przeznaczonej do zamieszczania uwag; 3) w części: „opis tłumaczonego dokumentu” zazwyczaj widoczne są wymagane informacje, jednak: a) w niektórych pozycjach - kolumny ,,osoba lub instytucja, która sporządziła dokument'' nie została wypełniona lub wpisano w niej znak ,,--'', np. w poz. 22/2008, 28/2008, 983/2008, 92/2009, 232/2009, 239/2010, b) kolumny: ,,język, w którym dokument sporządzono'' oraz ,,uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu'' w pozycji 856/2007 nie zostały wypełnione, c) w kolumnie ,,nazwa dokumentu, data i numer dok.'' w pozycji 22/2008 wpisano: ,,uzupełnienie do tłumaczenia.../07 dowód''. Z przedstawionych wyjaśnień w trakcie kontroli wynika, że zapisek ten nie odnosi się do nazwy tłumaczonego dokumentu; lecz wykonana została czynność sporządzenia poświadczonego tłumaczenia części dokumentu. Informacje nie odnoszące się do określenia dokumentu powinny być odnotowywane w kolumnie przeznaczonej do zamieszczania uwag, d) w wielu pozycjach (w tym poz. 607/2007) w kolumnie ,,uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu'' odnotowano ,,...rk...''. Zgodnie z Pana wyjaśnieniami, dotyczy to rachunku związanego z daną czynnością tłumacza przysięgłego. Informacje te powinny być również odnotowywane z kolumnie przeznaczonej do zamieszczania uwag; 2 4) w części: „oznaczenie czynności”, kiedy w kolumnie: „rodzaj czynności” zapisano: ,,sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia'' wykonana została, zgodnie z Pana wyjaśnieniami, czynność tłumacza przysięgłego polegającą na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia wykonanego przez inną osobę; 5) pozycje 131, 132 i 133 z roku 2007 zostały dwukrotnie odnotowane – w kolejnych księgach repertorium. Z wyjaśnień Pana udzielonych w trakcie kontroli wynika, że nastąpiła podwójna rejestracja tych samych czynności tłumacza przysięgłego; 6) w wydrukach repertorium prowadzonego w formie elektronicznej, dotyczącego roku 2009, występują dwukrotnie karty oznaczone: ,,Część 1 – strona 1'', ,,Część 2 – strona 1'' i ,,Cześć 3 – strona 1'', jednak na powtarzających się kartach odnotowano kolejne wpisy w repertorium : 1 – 17 oraz 18 – 34. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 – 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonanej czynności i odpowiedniego nazewnictwa, określonego w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że pobierał Pan wynagrodzenie za dokonane czynności zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. 3. Jak wyjaśnił Pan podczas prowadzonej kontroli na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. W przypadku tłumaczenia z oryginału zamieszane jest stwierdzenie: ,,Stwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginałem dokumentu''. Odnośnie tłumaczenia z kopii poświadczonej zapisywane jest: „Stwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią poświadczoną dokumentu”, jednak bez zaznaczenia przez kogo nastąpiło poświadczenie. W przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej wpisuje Pan: „Stwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią niepoświadczoną dokumentu''. 3 W przypadku dokonywania czynności poświadczania tłumaczenia z kopii poświadczonej, stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku niewykonania zaleceń pokontrolnych jest Pan zobowiązany do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 2