Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 7 lipca 2010 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI
PNK.IV.0932-1- 45/10
Pan
Paweł Handydraj
ul. Komuny Paryskiej 3
97-500 Radomsko
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg
kontrola problemowa
w zakresie
prawidłowości
i rzetelności prowadzenia
repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r.
do dnia kontroli.
W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 22 czerwca 2010 r., której wyniki
przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu, bez zgłoszenia
umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę
kontrolowanej działalności.
Za okres od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia kontroli przedstawione zostały cztery księgi
repertorium
oraz
wydruki
repertorium
prowadzonego
w
formie
elektronicznej.
W kontrolowanym okresie stwierdzono następującą ilość wpisów w poszczególnych latach:
1) 881 wpisów w 2007 r.;
3
2) 1170 wpisów w 2008 r.;
3) 630 wpisów w 2009 r.;
4) 246 wpisów w 2010 r. (do dnia kontroli).
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium, z ogólnego oglądu
repertorium, stwierdzono nieprawidłowości:
1) w kolumnie ,,l.p'' :
a) nie odnotowano pozycji: 976, 978, 979 z 2008 r. oraz pozycji 544 z 2009 r.;
b) w 2007 roku odnotowane zostały wpisy o liczbie porządkowej: ,,62a'' , ,,62b'' oraz ,,112a''; nie
została zachowana właściwa kolejność wpisów, liczby porządkowe w repertorium, stanowiące
numery pozycji pod którymi odnotowane są czynności tłumacza przysięgłego, winny być
opatrywane kolejną cyfrą;
2) w kolumnie ,,nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy'' zazwyczaj widoczne są wymagane
informacje, jednak w niektórych wpisach znajdują się jedynie nazwiska. W poz. 22/2008
odnotowano imię, nazwisko zleceniodawcy oraz słowo: ,,poprawka''. Informacje nie dotyczące
danych zleceniodawcy powinny się znajdować w kolumnie przeznaczonej do zamieszczania
uwag;
3) w części: „opis tłumaczonego dokumentu” zazwyczaj widoczne są wymagane informacje,
jednak:
a) w niektórych pozycjach - kolumny ,,osoba lub instytucja, która sporządziła dokument'' nie
została wypełniona lub wpisano w niej znak ,,--'', np. w poz. 22/2008, 28/2008, 983/2008,
92/2009, 232/2009, 239/2010,
b) kolumny: ,,język, w którym dokument sporządzono'' oraz ,,uwagi o rodzaju, treści, o formie
i stanie dokumentu'' w pozycji 856/2007 nie zostały wypełnione,
c) w kolumnie ,,nazwa dokumentu, data i numer dok.'' w pozycji 22/2008 wpisano:
,,uzupełnienie do tłumaczenia.../07 dowód''. Z przedstawionych wyjaśnień w trakcie kontroli
wynika, że zapisek ten nie odnosi się do nazwy tłumaczonego dokumentu; lecz wykonana
została czynność sporządzenia poświadczonego tłumaczenia części dokumentu. Informacje nie
odnoszące się do określenia dokumentu powinny być odnotowywane w kolumnie przeznaczonej
do zamieszczania uwag,
d) w wielu pozycjach (w tym poz. 607/2007) w kolumnie ,,uwagi o rodzaju, treści, o formie
i stanie dokumentu'' odnotowano ,,...rk...''. Zgodnie z Pana wyjaśnieniami, dotyczy to rachunku
związanego z daną czynnością tłumacza przysięgłego. Informacje te powinny być również
odnotowywane z kolumnie przeznaczonej do zamieszczania uwag;
2
4) w części: „oznaczenie czynności”, kiedy w kolumnie: „rodzaj czynności” zapisano:
,,sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia'' wykonana została, zgodnie z Pana wyjaśnieniami,
czynność tłumacza przysięgłego polegającą na sprawdzeniu i poświadczeniu tłumaczenia
wykonanego przez inną osobę;
5) pozycje 131, 132 i 133 z roku 2007 zostały dwukrotnie odnotowane – w kolejnych księgach
repertorium. Z wyjaśnień Pana udzielonych w trakcie kontroli wynika, że nastąpiła podwójna
rejestracja tych samych czynności tłumacza przysięgłego;
6) w wydrukach repertorium prowadzonego w formie elektronicznej, dotyczącego roku 2009,
występują dwukrotnie karty oznaczone: ,,Część 1 – strona 1'', ,,Część 2 – strona 1'' i ,,Cześć 3 –
strona 1'', jednak na powtarzających się kartach odnotowano kolejne wpisy w repertorium : 1 –
17 oraz 18 – 34.
Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego
zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt
1 – 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonanej czynności
i odpowiedniego nazewnictwa, określonego w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
2. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono,
że pobierał Pan wynagrodzenie za dokonane czynności zgodnie ze stawkami określonymi
w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
3. Jak wyjaśnił Pan podczas prowadzonej kontroli na poświadczonych tłumaczeniach,
które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest
odnotowane w repertorium. W przypadku tłumaczenia z oryginału zamieszane jest stwierdzenie:
,,Stwierdzam zgodność niniejszego tłumaczenia z oryginałem dokumentu''. Odnośnie
tłumaczenia z kopii poświadczonej zapisywane jest: „Stwierdzam zgodność niniejszego
tłumaczenia z kopią poświadczoną dokumentu”, jednak bez zaznaczenia przez kogo nastąpiło
poświadczenie. W przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej wpisuje Pan: „Stwierdzam
zgodność niniejszego tłumaczenia z kopią niepoświadczoną dokumentu''.
3
W
przypadku
dokonywania
czynności
poświadczania
tłumaczenia
z
kopii
poświadczonej, stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów
określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Pana działalność tłumacza
przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych
nieprawidłowości.
Mając na względzie dokonane ustalenia
proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń:
- dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust.
2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów
wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego,
informacji
o
sposobie
wykonania
powyższych
uwag
i
wniosków,
bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości.
W przypadku niewykonania zaleceń pokontrolnych jest Pan zobowiązany do wskazania
innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonych nieprawidłowości
lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
2