ulotka katedry unesco - Katedra do Badań nad Przekładem i

Transkrypt

ulotka katedry unesco - Katedra do Badań nad Przekładem i
Działalność
Studenci Katedry UNESCO korzystają z nowoczesnego laboratorium do nauki tłumaczenia kabinowego, pracowni komputerowej (z programami wspomagającymi tłumaczenia) oraz doskonale wyposażonej biblioteki.
Katedra wydaje ogólnopolskie czasopismo periodyczne (półrocznik) „Przekładaniec”. Organizuje
otwarte wykłady prowadzone przez krajowych i zagranicznych specjalistów, poświęcone problemom
teorii i praktyki przekładu.
Badania naukowe
Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową została założona w lipcu 2002, na
mocy umowy zawartej przez Rektora
Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, Jego Magnificencję prof. dr hab. Franciszka
Ziejkę i Dyrektora Generalnego UNESCO, Koichiro
Matsuurę. Pierwszym Kierownikiem Katedry mianowana została prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska,
od października 2012 jednostką kieruje prof. dr hab.
Marcela Świątkowska. Katedra należy do światowej
sieci Katedr UNESCO, których jest w tej chwili ponad
500 w różnych krajach na całym świecie.
W grudniu 2006 Katedra – dotąd wirtualna – zyskała
status jednostki naukowo-dydaktycznej działającej w strukturach UJ. Katedra realizuje swoje cele
w ramach zintegrowanego programu badawczego
i dydaktycznego, na płaszczyźnie lokalnej, ogólnopolskiej i międzynarodowej. Celem ogólnym jest
zintegrowanie i rozbudowanie istniejących programów szkolenia tłumaczy – w zakresie wszystkich
form przekładu ustnego i pisemnego – wobec potrzeb, jakie stwarza istniejąca sytuacja politycznogospodarcza i kulturalna po przystąpieniu Polski do
Unii Europejskiej.
Szczegółowe informacje na temat sieci Katedr
UNESCO znaleźć można w portalu UNESCO:
www.unesco.org.
Dotyczą głównie usprawnienia wszystkich etapów
procesu szkolenia tłumaczy, który nie ma jeszcze
w Polsce ustalonej tradycji. Nacisk kładzie się na
wypracowanie metod nauczania za pośrednictwem
Internetu oraz przygotowywanie baz danych.
Współpraca
Rozwijanie współpracy z instytucjami krajowymi i zagranicznymi przez wymianę doświadczeń, studentów i kadry, udostępnianie programów i materiałów
dydaktycznych, staże i praktyki studenckie, prowadzenie wspólnych warsztatów, seminariów, itp. Katedra prowadzi stałą współpracę z agendami Unii
Eropejskiej: Parlament Europejski, Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych
oraz Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
(Bruksela).
Katedra UNESCO
do Badań
nad Przekładem
i Komunikacją
Międzykulturową
ul. Czapskich 4, 31-110 Kraków
tel. +48 12 663 38 26
fax +48 12 663 38 42
www.unesco.uj.edu.pl
e-mail: [email protected]
2014/2015
Uniwersytet Jagielloński
Podyplomowe Studia
dla Tłumaczy Konferencyjnych
Studia Magisterskie II Stopnia
/dwuletnie/
języki: angielski, francuski, niemiecki,
włoski, hiszpański, rosyjski, ukraiński
W roku akademickim 2014/2015 Katedra UNESCO
prowadzi rekrutację na studia II stopnia kierunek:
LINGWISTYKA
Wśród studentów są obcokrajowcy;
uczą pracownicy naukowi (translatolodzy) oraz wybitni
tłumacze z Polski i z zagranicy. Egzamin końcowy odbywa
się przy udziale przedstawicieli Parlamentu Europejskiego
i Komisji Europejskiej, najlepsi studenci otrzymują stypendia i rekomendacje od agend Unii.
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy
Tekstów Specjalistycznych /roczne/
języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański,
włoski, rosyjski, ukraiński
Studia przeznaczone są dla kandydatów chcących opanować terminologię tekstów z różnych dziedzin wiedzy.
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy
Literatury /roczne/
Skupiają kandydatów o predyspozycjach do wykonywania
zawodu tłumacza literatury pięknej. W warsztatach uczestniczą zapraszani przez Szkołę wybitni tłumacze literatury
z kraju i z zagranicy.
Kursy dla tłumaczy:
Katedra prowadzi kursy kształcenia ustawicznego oraz studia doktoranckie: dubbing, audiodeskrypcja, wersja lektorska, wersja napisowa, napisy dla niesłyszących oraz dla
kandydatów na tłumaczy przysięgłych.
1. specjalność: przekład i komunikacja międzykulturowa (stacjonarne i niestacjonarne)
Do pojęcia studiów upoważnione są osoby legitymujące
się dyplomem ukończenia studiów wyższych (co najmniej
licencjata) na kierunkach: filologia, lingwistyka stosowana,
kulturoznawstwo, europeistyka, filozofia, socjologia, dziennikarstwo. Dodatkowym kryterium przyjęcia jest: dla Polaków: znajomość języków obcych potwierdzona certyfikatami lub informacjami w suplemencie do dyplomu: język
angielski – poziom C1, pozostałe języki – poziom B2; dla
cudzoziemców: poświadczona znajomość języka polskiego w piśmie (minimum poziom C1). Ponadto z kandydatami przeprowadza się rozmowę sprawdzającą ich wiedzę
ogólną i przydatność do wykonywania zawodu tłumacza.
2. specjalność: lingwistyka stosowana
(stacjonarne)
Do podjęcia studiów upoważnione są osoby legitymujące
się dyplomem ukończenia dowolnych studiów wyższych
(co najmniej licencjata). Dodatkowym kryterium przyjęcia
jest znajomość dwóch języków obcych na poziomie C1 potwierdzona rozmową kwalifikacyjną.
Studia magisterskie II stopnia prowadzone przez Katedrę UNESCO są częścią projektu European Master’s
in Translation (EMT), organizowanego przez Komisję
Europejską. Celem projektu jest stworzenie zintegrowanego systemu kształcenia tłumaczy pisemnych na
potrzeby instytucji europejskich. Podczas opracowywania projektu stworzono nowoczesny, przekrojowy
program nauczania, który jest dostosowany do wymogów rynku tłumaczeniowego w jednoczącej się
Europie. Dyplom studiów objętych programem jest
ważny we wszystkich państwach członkowskich Unii
Europejskiej. Sieć EMT zrzesza 93 uczelnie wyższe
z 24 państw członkowskich Unii Europejskiej, Katedra
UNESCO UJ jest pierwszą jednostką w Polsce objętą
tym programem.
Wyczerpujące informacje o wszystkich kierunkach
na stronie www.unesco.uj.edu.pl