ulotka katedry unesco - Katedra do Badań nad Przekładem i
Transkrypt
ulotka katedry unesco - Katedra do Badań nad Przekładem i
Działalność Studenci Katedry UNESCO korzystają z nowoczesnego laboratorium do nauki tłumaczenia kabinowego, pracowni komputerowej (z programami wspomagającymi tłumaczenia) oraz doskonale wyposażonej biblioteki. Katedra wydaje ogólnopolskie czasopismo periodyczne (półrocznik) „Przekładaniec”. Organizuje otwarte wykłady prowadzone przez krajowych i zagranicznych specjalistów, poświęcone problemom teorii i praktyki przekładu. Badania naukowe Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową została założona w lipcu 2002, na mocy umowy zawartej przez Rektora Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, Jego Magnificencję prof. dr hab. Franciszka Ziejkę i Dyrektora Generalnego UNESCO, Koichiro Matsuurę. Pierwszym Kierownikiem Katedry mianowana została prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, od października 2012 jednostką kieruje prof. dr hab. Marcela Świątkowska. Katedra należy do światowej sieci Katedr UNESCO, których jest w tej chwili ponad 500 w różnych krajach na całym świecie. W grudniu 2006 Katedra – dotąd wirtualna – zyskała status jednostki naukowo-dydaktycznej działającej w strukturach UJ. Katedra realizuje swoje cele w ramach zintegrowanego programu badawczego i dydaktycznego, na płaszczyźnie lokalnej, ogólnopolskiej i międzynarodowej. Celem ogólnym jest zintegrowanie i rozbudowanie istniejących programów szkolenia tłumaczy – w zakresie wszystkich form przekładu ustnego i pisemnego – wobec potrzeb, jakie stwarza istniejąca sytuacja politycznogospodarcza i kulturalna po przystąpieniu Polski do Unii Europejskiej. Szczegółowe informacje na temat sieci Katedr UNESCO znaleźć można w portalu UNESCO: www.unesco.org. Dotyczą głównie usprawnienia wszystkich etapów procesu szkolenia tłumaczy, który nie ma jeszcze w Polsce ustalonej tradycji. Nacisk kładzie się na wypracowanie metod nauczania za pośrednictwem Internetu oraz przygotowywanie baz danych. Współpraca Rozwijanie współpracy z instytucjami krajowymi i zagranicznymi przez wymianę doświadczeń, studentów i kadry, udostępnianie programów i materiałów dydaktycznych, staże i praktyki studenckie, prowadzenie wspólnych warsztatów, seminariów, itp. Katedra prowadzi stałą współpracę z agendami Unii Eropejskiej: Parlament Europejski, Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych oraz Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (Bruksela). Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową ul. Czapskich 4, 31-110 Kraków tel. +48 12 663 38 26 fax +48 12 663 38 42 www.unesco.uj.edu.pl e-mail: [email protected] 2014/2015 Uniwersytet Jagielloński Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych Studia Magisterskie II Stopnia /dwuletnie/ języki: angielski, francuski, niemiecki, włoski, hiszpański, rosyjski, ukraiński W roku akademickim 2014/2015 Katedra UNESCO prowadzi rekrutację na studia II stopnia kierunek: LINGWISTYKA Wśród studentów są obcokrajowcy; uczą pracownicy naukowi (translatolodzy) oraz wybitni tłumacze z Polski i z zagranicy. Egzamin końcowy odbywa się przy udziale przedstawicieli Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej, najlepsi studenci otrzymują stypendia i rekomendacje od agend Unii. Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych /roczne/ języki: angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski, rosyjski, ukraiński Studia przeznaczone są dla kandydatów chcących opanować terminologię tekstów z różnych dziedzin wiedzy. Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Literatury /roczne/ Skupiają kandydatów o predyspozycjach do wykonywania zawodu tłumacza literatury pięknej. W warsztatach uczestniczą zapraszani przez Szkołę wybitni tłumacze literatury z kraju i z zagranicy. Kursy dla tłumaczy: Katedra prowadzi kursy kształcenia ustawicznego oraz studia doktoranckie: dubbing, audiodeskrypcja, wersja lektorska, wersja napisowa, napisy dla niesłyszących oraz dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. 1. specjalność: przekład i komunikacja międzykulturowa (stacjonarne i niestacjonarne) Do pojęcia studiów upoważnione są osoby legitymujące się dyplomem ukończenia studiów wyższych (co najmniej licencjata) na kierunkach: filologia, lingwistyka stosowana, kulturoznawstwo, europeistyka, filozofia, socjologia, dziennikarstwo. Dodatkowym kryterium przyjęcia jest: dla Polaków: znajomość języków obcych potwierdzona certyfikatami lub informacjami w suplemencie do dyplomu: język angielski – poziom C1, pozostałe języki – poziom B2; dla cudzoziemców: poświadczona znajomość języka polskiego w piśmie (minimum poziom C1). Ponadto z kandydatami przeprowadza się rozmowę sprawdzającą ich wiedzę ogólną i przydatność do wykonywania zawodu tłumacza. 2. specjalność: lingwistyka stosowana (stacjonarne) Do podjęcia studiów upoważnione są osoby legitymujące się dyplomem ukończenia dowolnych studiów wyższych (co najmniej licencjata). Dodatkowym kryterium przyjęcia jest znajomość dwóch języków obcych na poziomie C1 potwierdzona rozmową kwalifikacyjną. Studia magisterskie II stopnia prowadzone przez Katedrę UNESCO są częścią projektu European Master’s in Translation (EMT), organizowanego przez Komisję Europejską. Celem projektu jest stworzenie zintegrowanego systemu kształcenia tłumaczy pisemnych na potrzeby instytucji europejskich. Podczas opracowywania projektu stworzono nowoczesny, przekrojowy program nauczania, który jest dostosowany do wymogów rynku tłumaczeniowego w jednoczącej się Europie. Dyplom studiów objętych programem jest ważny we wszystkich państwach członkowskich Unii Europejskiej. Sieć EMT zrzesza 93 uczelnie wyższe z 24 państw członkowskich Unii Europejskiej, Katedra UNESCO UJ jest pierwszą jednostką w Polsce objętą tym programem. Wyczerpujące informacje o wszystkich kierunkach na stronie www.unesco.uj.edu.pl