Sylabus do pobrania

Transkrypt

Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne
Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne
Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4
Języki wykładowe: angielski i polski
ECTS: 6
Forma zajęć: konwersatorium (konw)
Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Założenia i cele przedmiotu
1. Zapoznanie studentów z typowymi problemami, jakie w swojej pracy może napotkać tłumacz tekstów technicznych: praca z fachową terminologią, wykorzystanie komputera jako
pomocy w pracy (specjalistyczne oprogramowanie i bazy danych) zapewnienie właściwej jakości tłumaczeń, współpraca z klientem i/lub agencją tłumaczeniową, itp.
2. Studenci rozumieją potrzebę oraz potrafią wybrać i posługiwać się w pracy zaufanymi źródłami informacji (w tym słownikami, encyklopediami, leksykonami internetowymi i innymi
źródłami dostępnymi w sieci).
3. Opanowanie przez studentów podstawowych koncepcji i terminologii technicznej: ogólnych
definicji jak i bardziej złożonego słownictwa w wybranych dziedzinach specjalizacji (architektura, budownictwo, przemysł samochodowy, budowa maszyn, energetyka, technika ogólna).
4. Uczulenie studentów na problemy związane z zastosowaniem niedokładnego/ nieprawidłowego/ nieprecyzyjnego słownictwa fachowego będące wynikiem niedostatecznej wiedzy fachowej tłumacza w danej dziedzinie.
5. Wyrobienie nawyku samodzielnego pogłębiania wiedzy w wybranej dziedzinie specjalizacyjnej.
6. Wykształcenie świadomości konieczności, a także korzyści płynących z pracy zespołowej nad
większymi projektami i wymiany doświadczeń oraz obserwacji; nauka współpracy nad zadaniami zleconymi przez klienta/prowadzącego.
Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych)
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie rozpoznaje i opisuje problemy tłumaczeniowe charakterystyczne dla danego rodzaju tekstu i proponuje strategie przekładowe dopasowane do natury napotkanego problemu; rozróżnia i opisuje urządzenia, technologie i zjawiska najczęściej spotykane w wybranej dziedzinie specjalizacji.
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi posługiwać się
specjalistycznymi programami komputerowymi, słownikami, encyklopediami i innymi źródłami (w tym źródłami internetowymi) wspomagającymi proces przekładu, jak również zweryfikować jakość dostępnych źródeł i informacji; potrafi precyzyjnie formułować pytania
i odpowiedzi podczas omawiania zagadnień i problemów natury technicznej związanych
z wykonywanym zadaniem tłumaczeniowym; potrafi wykonywać precyzyjne tłumaczenia
tekstu źródłowego, które spełniają normy jakości wyznaczone przez klienta i/lub agencję
tłumaczeniową; potrafi także ocenić jakość językową i stylistyczną, czytelność i spójność
przekładu wykonanego samodzielnie lub w grupach, w trakcie zajęć tłumaczeniowych lub
w domu; potrafi analizować błędy popełnione w pracy nad przekładem i zastosować środki zapobiegające powtórzeniu się błędów w przyszłości.
3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykaże się
dbałością o wysoką jakość językową, stylistyczną i merytoryczną sporządzanych przekładów;
świadomością potencjalnych szkód, jakie wyrządzić może błąd tłumaczeniowy; postępowa-
1/2
niem zgodnym z zasadami etyki tłumaczeniowej oraz zdeterminowaniem do pogłębiania
wiedzy w wybranej dziedzinie specjalizacyjnej.
Stosowane metody dydaktyczne
1. Studenci najpierw analizują i omawiają koncepcje techniczne i terminologię związaną z danym zadaniem projektowym, a następnie sporządzają pisemne tłumaczenia w domu lub
w trakcie zajęć. Niektóre z zadań projektowych przewidziane są jako zadania indywidualne,
inne zaś jako zadania grupowe. Po wykonaniu przekładu studenci porównują swoje teksty
i poddają je analizie i ocenie, wymieniając się spostrzeżeniami. Cały proces odbywa się pod
kierunkiem prowadzącego, który stara się odtworzyć środowisko agencji tłumaczeniowej
poprzez zwracanie uwagi na ograniczenia czasowe i logistyczne, oczekiwania klienta i wewnętrzne normy jakości.
2. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania komputerowego wspomagającego
tłumaczenie (CAT), Internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty dostarczone
przez prowadzącego.
3. Ćwiczenia są zaprojektowane tak, aby studenci początkowo polegali na informacjach dostarczonych przez prowadzącego, który stopniowo ogranicza wskazówki do minimum, pozwalając studentom ćwiczyć samodzielne odnajdywanie wiadomości i terminologii związanej z danym tematem.
2/2

Podobne dokumenty