Sylabus do pobrania
Transkrypt
Sylabus do pobrania
Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne Moduł: Tłumaczenia specjalistyczne Semestr: 1 i 2 lub 3 i 4 Języki wykładowe: angielski i polski ECTS: 6 Forma zajęć: konwersatorium (konw) Forma zaliczenia: zaliczenie na ocenę Założenia i cele przedmiotu 1. Zapoznanie studentów z typowymi problemami, jakie w swojej pracy może napotkać tłumacz tekstów technicznych: praca z fachową terminologią, wykorzystanie komputera jako pomocy w pracy (specjalistyczne oprogramowanie i bazy danych) zapewnienie właściwej jakości tłumaczeń, współpraca z klientem i/lub agencją tłumaczeniową, itp. 2. Studenci rozumieją potrzebę oraz potrafią wybrać i posługiwać się w pracy zaufanymi źródłami informacji (w tym słownikami, encyklopediami, leksykonami internetowymi i innymi źródłami dostępnymi w sieci). 3. Opanowanie przez studentów podstawowych koncepcji i terminologii technicznej: ogólnych definicji jak i bardziej złożonego słownictwa w wybranych dziedzinach specjalizacji (architektura, budownictwo, przemysł samochodowy, budowa maszyn, energetyka, technika ogólna). 4. Uczulenie studentów na problemy związane z zastosowaniem niedokładnego/ nieprawidłowego/ nieprecyzyjnego słownictwa fachowego będące wynikiem niedostatecznej wiedzy fachowej tłumacza w danej dziedzinie. 5. Wyrobienie nawyku samodzielnego pogłębiania wiedzy w wybranej dziedzinie specjalizacyjnej. 6. Wykształcenie świadomości konieczności, a także korzyści płynących z pracy zespołowej nad większymi projektami i wymiany doświadczeń oraz obserwacji; nauka współpracy nad zadaniami zleconymi przez klienta/prowadzącego. Efekty kształcenia (w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych) 1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie rozpoznaje i opisuje problemy tłumaczeniowe charakterystyczne dla danego rodzaju tekstu i proponuje strategie przekładowe dopasowane do natury napotkanego problemu; rozróżnia i opisuje urządzenia, technologie i zjawiska najczęściej spotykane w wybranej dziedzinie specjalizacji. 2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi posługiwać się specjalistycznymi programami komputerowymi, słownikami, encyklopediami i innymi źródłami (w tym źródłami internetowymi) wspomagającymi proces przekładu, jak również zweryfikować jakość dostępnych źródeł i informacji; potrafi precyzyjnie formułować pytania i odpowiedzi podczas omawiania zagadnień i problemów natury technicznej związanych z wykonywanym zadaniem tłumaczeniowym; potrafi wykonywać precyzyjne tłumaczenia tekstu źródłowego, które spełniają normy jakości wyznaczone przez klienta i/lub agencję tłumaczeniową; potrafi także ocenić jakość językową i stylistyczną, czytelność i spójność przekładu wykonanego samodzielnie lub w grupach, w trakcie zajęć tłumaczeniowych lub w domu; potrafi analizować błędy popełnione w pracy nad przekładem i zastosować środki zapobiegające powtórzeniu się błędów w przyszłości. 3. W zakresie kompetencji społecznych: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykaże się dbałością o wysoką jakość językową, stylistyczną i merytoryczną sporządzanych przekładów; świadomością potencjalnych szkód, jakie wyrządzić może błąd tłumaczeniowy; postępowa- 1/2 niem zgodnym z zasadami etyki tłumaczeniowej oraz zdeterminowaniem do pogłębiania wiedzy w wybranej dziedzinie specjalizacyjnej. Stosowane metody dydaktyczne 1. Studenci najpierw analizują i omawiają koncepcje techniczne i terminologię związaną z danym zadaniem projektowym, a następnie sporządzają pisemne tłumaczenia w domu lub w trakcie zajęć. Niektóre z zadań projektowych przewidziane są jako zadania indywidualne, inne zaś jako zadania grupowe. Po wykonaniu przekładu studenci porównują swoje teksty i poddają je analizie i ocenie, wymieniając się spostrzeżeniami. Cały proces odbywa się pod kierunkiem prowadzącego, który stara się odtworzyć środowisko agencji tłumaczeniowej poprzez zwracanie uwagi na ograniczenia czasowe i logistyczne, oczekiwania klienta i wewnętrzne normy jakości. 2. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT), Internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty dostarczone przez prowadzącego. 3. Ćwiczenia są zaprojektowane tak, aby studenci początkowo polegali na informacjach dostarczonych przez prowadzącego, który stopniowo ogranicza wskazówki do minimum, pozwalając studentom ćwiczyć samodzielne odnajdywanie wiadomości i terminologii związanej z danym tematem. 2/2