Lettera - Bab.la
Transkrypt
Lettera - Bab.la
Business Lettera Lettera - Indirizzo Polacco Polacco Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Pagina 1 07.03.2017 Business Lettera Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Lettera - Intestazione Polacco Polacco Pagina 2 07.03.2017 Business Lettera Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Szanowny Panie, Szanowny Panie, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Szanowni Państwo, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento Szanowni Państwo, Szanowni Państwo, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Szanowny Panie, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Szanowny Panie, Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Szanowna Pani, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Szanowny Panie, Szanowny Panie, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Drogi Tomaszu, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Drogi Tomaszu, Piszemy do Państwa w sprawie... Piszemy do Państwa w sprawie... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Pagina 3 07.03.2017 Business Lettera Piszemy do Państwa w związku z... Piszemy do Państwa w związku z... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda W nawiązaniu do... W nawiązaniu do... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando Nawiązując do... Nawiązując do... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando Piszę do Państwa z zapytaniem o... Meno formale, presentandosi personalmente Piszę do Państwa z zapytaniem o... W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formale, parlando in nome di qualcun altro W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formale, apertura molto garbata Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Lettera - Testo principale Polacco Polacco Czy miałby Pan coś przeciwko... Richiesta formale, tentativo Czy miałby Pan coś przeciwko... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Richiesta formale, tentativo Czy byłby Pan tak uprzejmy... Byłbym zobowiązany, gdyby... Richiesta formale, tentativo Byłbym zobowiązany, gdyby... Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Richiesta formale, molto garbato Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Richiesta formale, molto garbato Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Pagina 4 07.03.2017 Business Lettera Czy mógłby mi Pan przesłać... Richiesta formale, garbato Czy mógłby mi Pan przesłać... Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Richiesta formale, garbato Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Chciałbym zapytać, czy... Richiesta formale, garbato Chciałbym zapytać, czy... Czy mógłby mi Pan polecić... Richiesta formale, diretto Czy mógłby mi Pan polecić... Prosiłbym o przesłanie mi... Richiesta formale, diretto Prosiłbym o przesłanie mi... Proszę o pilne... Richiesta formale, molto diretto Proszę o pilne... Będziemy wdzięczni, jeśli... Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Będziemy wdzięczni, jeśli... Jaka jest Pańska obecna cena za... Richiesta formale specifica, diretto Jaka jest Pańska obecna cena za... Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Richiesta di informazioni formale, diretto Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Richiesta di informazioni formale, diretto Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dichiarazione d'intenti formale, diretto Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Pagina 5 07.03.2017 Business Lettera Z przykrością informujemy, że... Z przykrością informujemy, że... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Polacco Polacco Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formale, molto garbato Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formale, molto garbato W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Z góry dziękuję... Formale, molto garbato Z góry dziękuję... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formale, molto garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formale, molto garbato Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formale, garbato Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formale, garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formale, garbato Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formale, garbato Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Pagina 6 07.03.2017 Business Lettera Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formale, diretto Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formale, diretto Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Doceniamy Państwa pracę. Formale, diretto Doceniamy Państwa pracę. Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formale, molto diretto Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Czekam na Pana odpowiedź. Meno formale, garbato Czekam na Pana odpowiedź. Z wyrazami szacunku, Formale, nome del destinatario sconosciuto Z wyrazami szacunku, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formale, molto usato, destinatario noto Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Z poważaniem, Formale, meno usato, destinatario noto Z poważaniem, Pozdrawiam serdecznie, Pozdrawiam serdecznie, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Pozdrawiam, Pozdrawiam, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.03.2017