Lettera - Bab.la

Transkrypt

Lettera - Bab.la
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Polacco
Polacco
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Pagina 1
07.03.2017
Business
Lettera
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Lettera - Intestazione
Polacco
Polacco
Pagina 2
07.03.2017
Business
Lettera
Szanowny Panie Prezydencie,
Szanowny Panie Prezydencie,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Szanowny Panie,
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
Szanowni Państwo,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Szanowny Panie,
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Szanowny Panie,
Szanowny Panie,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Drogi Tomaszu,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Drogi Tomaszu,
Piszemy do Państwa w sprawie...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Pagina 3
07.03.2017
Business
Lettera
Piszemy do Państwa w związku z...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
W nawiązaniu do...
W nawiązaniu do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Nawiązując do...
Nawiązując do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Meno formale, presentandosi personalmente
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formale, apertura molto garbata
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Lettera - Testo principale
Polacco
Polacco
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Richiesta formale, tentativo
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Richiesta formale, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Richiesta formale, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Richiesta formale, molto garbato
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Richiesta formale, molto garbato
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Pagina 4
07.03.2017
Business
Lettera
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Richiesta formale, garbato
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Richiesta formale, garbato
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Chciałbym zapytać, czy...
Richiesta formale, garbato
Chciałbym zapytać, czy...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Richiesta formale, diretto
Czy mógłby mi Pan polecić...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Richiesta formale, diretto
Prosiłbym o przesłanie mi...
Proszę o pilne...
Richiesta formale, molto diretto
Proszę o pilne...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Richiesta formale specifica, diretto
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
i...
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Pagina 5
07.03.2017
Business
Lettera
Z przykrością informujemy, że...
Z przykrością informujemy, że...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Polacco
Polacco
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formale, molto garbato
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Z góry dziękuję...
Formale, molto garbato
Z góry dziękuję...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą
tak szybko, jak to możliwe.
Formale, molto garbato
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formale, garbato
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formale, garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formale, garbato
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formale, garbato
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Pagina 6
07.03.2017
Business
Lettera
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formale, diretto
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formale, diretto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Doceniamy Państwa pracę.
Formale, diretto
Doceniamy Państwa pracę.
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formale, molto diretto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Czekam na Pana odpowiedź.
Meno formale, garbato
Czekam na Pana odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Z wyrazami szacunku,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formale, molto usato, destinatario noto
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Z poważaniem,
Formale, meno usato, destinatario noto
Z poważaniem,
Pozdrawiam serdecznie,
Pozdrawiam serdecznie,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Pozdrawiam,
Pozdrawiam,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.03.2017

Podobne dokumenty