tutaj.
Transkrypt
tutaj.
Góra Świetej Anny - St. Annaberg, 08 – 12. 10. 2012 1 dzień – 1 Tag Późnym rankiem dotarliśmy na Górę Św. Anny, gdzie rozpoczęła się długo oczekiwana polskoniemiecka wymiana młodzieży. Tuż po rozpakowaniu naszych bagaży udaliśmy się na spotkanie z niemieckimi rówieśnikami. Popołudniowy spacer po opustoszałych ulicach Góry Św. Anny zintegrował nas jeszcze bardziej a późniejsza prezentacja sylwetki Edyty Stein oraz wieczornych film „Życie jest piękne” nawiązywały do jutrzejszej wyjazdu do Muzeum KL Auschwitz. Als wir die polnischen Schülerinnen und Schüler kennen lernten, haben wir festgestellt, dass sie gut deutsch sprechen können – und für uns ist das Sprechen polnischer Wörter ganz schwer. Wir haben Redaktionsgruppen gebildet, um Beiträge für unsere Schulhomepage zu schreiben. Unsere Aufgabe ist es heute, über St. Annaberg zu berichten. Auf dem Weg zum Dorf kamen wir an einem großen Feld vorbei. Da steht dieser weiße Altar, der extra für den Besuch des Papstes gebaut wurde. Herr Glombik, ein der Lehrer der polnischen Schülerinnen und Schüler erklärte uns, dass der Papst Johannes Paul II. vor ca. 1 Millionen Menschen 1983 hier eine Predigt gehalten hat. Auf dem Weg ins Dorf hinein sahen wir eine große weiße Kirche. Wir fotografierten sie, weil sie über das ganze Dorf hinüber raus ragt. Im Dorf ist uns aufgefallen, dass die Luft viel frischer ist als bei uns in Dortmund. Die Straßen sind klein und uneben. Die Läden sind im Dorf auch viel kleiner als in einer deutschen Großstadt, aber die Preise für Lebensmittel sind viel niedriger als in Deutschland. 2 dzień – 2 Tag arbeiten konnten. Die Kinder ab 14 Jahren wurden genauso behandelt wie die Erwachsenen. Auch sie hungerten, schufteten und starben. Dzisiaj zwiedziliśmy Muzeum KL Auschwitz. Było to poruszające i jednocześnie szokujące doświadczenie w naszym młodym życiu. „Wir konnten nicht anders, als still zu zuhören.“ Trudno sobie wyobrazić cierpienie setek tysięcy ludzi, którzy zostali na tym miejscu zamordowani. Porażające były informacje związane z losem obozowych dzieci. Na równi z dorosłymi doświadczały one okrutnych cierpień. „ Der Tod kam plötzlich. Das Gas strömte aus einem Loch in der Decke in die Lungen, und keiner erwartete es. Die Menschen schrieen vor Angst danach war eine einsame Stille.“ Śmierć przychodziła niespodziewanie. Do komory gazowej, przez „wywietrzniki“, wrzucano granulat Cyklon B. Heute waren wir auch im Konzentrationslager II – Birkenau .Wir erfuhren über die Zeit 1939-1945 grausame Dinge und wollen hierüber informieren. Heute waren wir mit der ganzen Gruppe im Konzentrationslager Auschwitz Auschwitz war für uns sehr bewegend. Wir sind immer noch sehr schockiert, wie die Menschen von anderen Menschen damals behandelt wurden. Es war ein tiefes Schweigen und unsere Gedanken gingen zu den Menschen, die so viel Leid ertragen mussten. Unsere Gedanken waren bei den getöteten Menschen. Es zerreißt uns das Herz, was damals geschah. Besonders schlimm fanden wir, dass kleine Kinder sofort in eine Gaskammer kamen und ermordet wurden, weil sie für die Nazis nicht Hier sieht man das Haupttor von Birkenau und die Gleisanlage. Jednym z elementów wymiany była wycieczka do Muzeum KL Auschwitz w Oświęcimiu. Dowiedzieliśmy się bardzo dużo o historii tego miejsca, a także o warunkach życia więźniów. Przedstawiamy kilka fotografii komentujących przebieg naszej wycieczki. Dies ist ein Eisenbahnwaggon, mit dem Juden aus der Slowakei , Ungarn , Polen, Italien , Norwegen, der Ukraine und aus anderen Ländern transportiert wurden. Po przybyciu do obozu w Birkenau przeszliśmy główną drogą , na której ustawiano grupy więźniów po selekcji przywiezionych wagonami towarowymi. Ludzie byli transportowani niczym bydło, stłoczeni po 80, 100 a nawet 120 osób. W tym miejscu zostały zamordowane tysiące osób. Szokującym dla nas była informacja że więźniowie byli utwierdzani w przekonaniu, iż idą do łaźni nie do komór gazowych. Dies ist das Bild vom Krematorium, das von der SS vor dem Kriegsende zerstört wurde. In diesem Raum mussten sich die Männer, Frauen und Kinder ausziehen und ihre Kleidung ordentlich hinterlassen. Den Menschen wurde gesagt, sie seien hier, um sich zu duschen. In Wirklichkeit aber wurden sie vergast und ihre Leichen wurden im Ofen verbrannt. W takich barakach były więzione kobiety. Na jednej pryczy spało nawet p 5, 6 osób. Jak widać, warunki ich życia były straszne. Gdy brakowało miejsca niektóre nocowały poza barakiem, niezależnie od pogody. Bei der sogenannten Frauenbaracke mussten 5-6 Frauen in ein und demselben Bett, das heißt auf einer dieser Holzflächen schlafen. Die Baracken waren nicht zu lüften, da die Fenster im Mauerwerk mit eingebaut waren. Im Winter gab es nur 20 Kilogramm Holz pro Tag zum Heizen der Baracke, in der 500-700 Frauen lebten. Auf dem Bild von den Latrinen erkennt man die Toiletten von den Frauen. Dort durften sie nur zweimal am Tag hingehen – morgens nach dem Appell - und abends nach der Arbeit. Ihr,,Geschäft“ mussten sie selbst mit Werkzeug oder mit den Händen wegtransportieren, weil es im Lager kein fließendes Wasser gab. W takich warunkach „dbano” o higienę osobistą. Więźniowie mieli dostęp do latryny dwa razy dziennie. 3 dzień – 3 Tag W środowe popołudnie opiekunowie grup zorganizowali test wyboru dotyczący cech wybranych narodowości. Wskazywaliśmy pozytywne i negatywne przymioty Niemców, Rosjan, Turków. Wszyscy „oblaliśmy” test. Daliśmy się wciągnąć rasistowską grę, w której jedni byli gorsi czy też lepsi od innych. Zadanie to miało na celu ukazanie z jaką łatwością poddajemy się manipulacji. Rassismus in Polen Wir sahen heute einen Film über Rassismus in Fußballstadien in Polen. Er handelte von der Europameisterschaft 2012. Wir fanden den Film sehr brutal, weil die Hooligans mit sehr viel Gewalt und Rassismus vorgingen. Die Menschen, die dort randalierten, warfen mit Gegenständen um sich. Sie übten Gewalt gegenüber polnischen Menschen aus. Die Hooligans hängten überall Plakate auf, auf denen ihre Menschenfeindlichkeit dargestellt wurde. Nazis in Dortmund In Dortmund haben sich die Menschen gegen die Nazis so geschützt: Sie haben Telefonketten gestartet und haben angegriffene Häuser geschützt. Sie machen Veranstaltungen gegen die Nazis. Sie veranstalten sogar Feste auf Plätzen, damit die Nazi-Demonstration da nicht stattfinden können. „Tramwaj linii 38” Niepowtarzalnym doświadczeniem był udział w projekcie: „Tramwaj linii nr 38”. W nieoczekiwany sposób pasażerowie ujawniają swoje rasistowskie zachowanie względem kobiety z kruczoczarnymi włosami mówiącej po polsku z obcym akcentem. Ten test zdaliśmy celująco. Morgens machten wir gemeinsame Spiele. Wir schafften es, und mit 35 Mädchen und Jungen auf nur 13 Stühle zu stellen. Rassismus heute Wir mussten einen Test machen, in dem wir ankreuzen sollten, welche Eigenschaften die Deutschen, Polen und Türken haben. Zum Beispiel ob sie nett, stark, lustig, hässlich usw. seien. Dabei durften wir nicht reden und wurden streng behandelt. Alle füllten den Test aus. Einige taten dieses sofort und andere nach etwas Überlegung. Am Ende bekamen wir die Auswertung. Alle Schülerinnen und Schüler aus Polen und Deutschland waren durchgefallen. Anschließend redeten wir darüber, dass man keine Vorurteile gegenüber anderen Nationalitäten haben und man nicht ein ganzes Land verurteilen sollte, weil man vielleicht mit einigen Menschen einer Nationalität schlechte Erfahrungen gemacht habe. Unter anderem haben wir gelernt, dass auch positiver Rassismus rassistisch ist. den Raum wieder betreten hatten, mussten sie die Schüler entknoten. Rollenspiel Straßenbahn 38 Wir spielten eine Situation in einem öffentlichen Verkehrsmittel nach, die sich jeden Tag so ereignen kann. Dort ging es um eine ausländische Frau, die von einem deutschen Mädchen einen Schal beim Umlegen um den Hals in ihr Auge bekommen hat. Das Mädchen, das aus Versehen ihren Schal in das Auge der ausländischen Frau geworfen hat, sah es nicht ein, sich bei ihr zu entschuldigen da sie nicht bemerkte, der Frau wehgetan zu haben. Es war keine Absicht. Nachdem die ausländische Frau nach einer Entschuldigung verlangte, wurde sie von den meisten Fahrgästen herunter gemacht und beschimpft – bis sich ein anderes Mädchen einmischte und versuchte, der ausländischen Frau zu helfen. Am Ende besprachen wir es in der Gruppe und stellten fest, das sich keiner so wirklich wohl in seiner gespielten Rolle gefühlt hat. Dzisiejszy dzień rozpoczęliśmy grą integracyjną, podczas której wykazaliśmy, że potrafimy współpracować. Kolejnym punktem programu była symulacja konferencji, do której przygotowywaliśmy się w kilkuosobowych grupach polsko-niemieckich. Różnice językowe i kulturowe nie były przeszkodą w dojściu do tych samych wniosków - młodzież z całej Europy zwraca uwagę na te same wartości: pokój, wolność, tolerancja, sprawiedliwość, solidarność. Nasza debata była na wysokim poziomie, staraliśmy się zwrócić uwagę na problemy, z którymi zmaga się dzisiejsza młodzież. Pomimo naszego młodego wieku, wypowiadaliśmy się bardzo dojrzale, uzyskując uznanie opiekunów. In Gruppen mit je 5 Schüler/innen (2 deutsche und 3 polnische) sollten wir uns gemeinsame Werte für Polen, Deutschland und Europa ausdenken, die wir dann in einer Wertekonferenz vorstellten. Auf dem Bild erkennt man, wie die Schüler eine alltägliche Situation in der Bahn nachspielen, die rassistisch dargestellt wurde. Vorne rechts sitzt die Straßenbahnfahrerin und dahinter sitzen die Fahrgäste und die Hauptpersonen. 4 dzień – 4 Tag Der Tag begann mit einem Warm-up-Spiel. Unsere Aufgabe war es, einen Kreis zu bilden und uns an die Hände zufassen. Dann sind wir in die Mitte gegangen und haben uns verknotet. Zwei Schüler mussten den Raum verlassen. Als die zwei Schüler In der Konferenz haben wir uns auf fünf Werte geeinigt, die wir mit unseren Erklärungen Abgeordneten des Europaparlaments in Brüssel schicken wollen. Das Ergebnis der Wertekonferenz kann man auf dem Bild unten sehen: Kulturkampfu oraz w kontekście II wojny światowej. Heute Nachmittag haben wir die Kirche St. Annabergs besichtigt. Das Aussehen der Kirche war sehr schön, sehr edel, modern und vielfältig. Sie wurde mit Gemälden an den Decken und Wänden verziert. Diese haben die Geschichte der heiligen Anna und der Franziskaner dargestellt. Über dem Altar ist eine Figur der heiligen Anna, deren Kleider an Feiertagen gewechselt werden. Der Altar ist zudem auch mit Gold und Engeln verziert. Przed annogórską bazyliką Danach sind wir zum Amphitheater gewandert. Dieses wurde von Nazis gebaut und sollte mit Platz für 50.000 Zuschauer als Propagandabühne dienen und die Feste der Christen auf dem Annaberg stören. Wir haben ausgetestet ob man eine Person vom Mittelpunkt aus bis zum letzten Platz oben hören kann. Wir sind zum Ergebnis gekommen, dass man diese Person mit normaler Lautstärke perfekt hören konnte. Po obiedzie poszliśmy do pięknej, neobarokowej Bazyliki św. Anny Samotrzeciej. Pierwsza wzmianka o świątyni pochodzi z 1480 r. . To w niej umieszczona była gotycka figura z relikwiami Babci Jezusa z Nazaretu. W 1980 r. decyzją papieża Jana Pawła II kościół został podniesiony do rangi bazyliki mniejszej. Stróżami tego świętego miejsca byli i są ojcowie franciszkanie, którzy trzykrotnie w historii pobytu na annogórskiej ziemi musieli opuścić swój klasztor – w czasach sekularyzacji, Kolejnym miejsce, które tego popołudnia odwiedziliśmy był amfiteatr zbudowany przez Nazistów w latach 1934-38. Obiekt ten o świetnej akustyce – przez nas sprawdzonej - może pomieścić ok. 26 tyś widzów. Niestety, kiedy upadła III Rzesza ten wspaniały obiekt wykorzystano do szerzenia innej ideologii tym razem komunistycznej. niemieckiej szkoły. W tym czasie w grupach mieszanych uczniowie zwiedzali Zabrze. Do zobaczenia w Dortmundzie. Auf Wiedersehen in Dortmund Dziękujemy wszystkim wspierającym nasze spotkanie. Nach der Führung durfte unsere Gruppe sich im Dorf aufhalten. 5 dzień – 5 Tag Ostatniego dnia, w formie graficznej, podsumowaliśmy przebieg naszego spotkania. Wszyscy stwierdziliśmy, iż warto było przyjechać do Góry Świętej Anny. Ostatnim akcentem polsko-niemieckiej wymiany młodzieży było spotkanie kadry kierowniczej w gabinecie pani dyrektor Zespołu Szkół Ogólnokształcących nr 11. W dowód owocnej przyjaźni dyrektor Katholische Hauptschulle Husen pan Rolf Piepel przekazał pani Magdalenie Kaernbach-Wojtaś obraz namalowany przez ucznia Szczególnie: - Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży za wsparcie finansowe, - Kommende Dortmund - Instytutowi Socjalnemu Archidiecezji Padeborn za opiekę merytoryczną i animację spotkań, - dyrektorom zaprzyjaźnionych szkół za wielką wyrozumiałość i życzliwość oraz - naszym rodzicom za wkład pieniężny Dziękujemy dyrekcji Domu Pielgrzyma za udzieloną nam gościnę. Dom Pielgrzyma, Góra Św. Anny