tutaj.

Transkrypt

tutaj.
Góra Świetej Anny - St. Annaberg,
08 – 12. 10. 2012
1 dzień – 1 Tag
Późnym rankiem dotarliśmy na Górę Św. Anny,
gdzie rozpoczęła się długo oczekiwana polskoniemiecka wymiana młodzieży. Tuż po
rozpakowaniu naszych bagaży udaliśmy się na
spotkanie z niemieckimi rówieśnikami.
Popołudniowy spacer po opustoszałych ulicach
Góry Św. Anny zintegrował nas jeszcze bardziej a
późniejsza prezentacja sylwetki Edyty Stein oraz
wieczornych film „Życie jest piękne” nawiązywały
do jutrzejszej wyjazdu do Muzeum KL Auschwitz.
Als wir die polnischen Schülerinnen und Schüler
kennen lernten, haben wir festgestellt, dass sie gut
deutsch sprechen können – und für uns ist das
Sprechen polnischer Wörter ganz schwer.
Wir haben Redaktionsgruppen gebildet, um
Beiträge für unsere Schulhomepage zu schreiben.
Unsere Aufgabe ist es heute, über St. Annaberg zu
berichten.
Auf dem Weg zum Dorf kamen wir an einem
großen Feld vorbei. Da steht dieser weiße Altar,
der extra für den Besuch des Papstes gebaut wurde.
Herr Glombik, ein der Lehrer der polnischen
Schülerinnen und Schüler erklärte uns, dass der
Papst Johannes Paul II. vor ca. 1 Millionen
Menschen 1983 hier eine Predigt gehalten hat.
Auf dem Weg ins Dorf hinein sahen wir eine große
weiße Kirche. Wir fotografierten sie, weil sie über
das ganze Dorf hinüber raus ragt.
Im Dorf ist uns aufgefallen, dass die Luft viel
frischer ist als bei uns in Dortmund. Die Straßen
sind klein und uneben. Die Läden sind im Dorf
auch viel kleiner als in einer deutschen Großstadt,
aber die Preise für Lebensmittel sind viel niedriger
als in Deutschland.
2 dzień – 2 Tag
arbeiten konnten. Die Kinder ab 14 Jahren wurden
genauso behandelt wie die Erwachsenen. Auch sie
hungerten, schufteten und starben.
Dzisiaj zwiedziliśmy Muzeum KL Auschwitz. Było
to poruszające i jednocześnie szokujące
doświadczenie w naszym młodym życiu.
„Wir konnten nicht anders, als still zu zuhören.“
Trudno sobie wyobrazić cierpienie setek tysięcy
ludzi, którzy zostali na tym miejscu zamordowani.
Porażające były informacje związane z losem
obozowych dzieci. Na równi z dorosłymi
doświadczały one okrutnych cierpień.
„ Der Tod kam plötzlich. Das Gas strömte aus
einem Loch in der Decke in die Lungen, und keiner
erwartete es. Die Menschen schrieen vor Angst danach war eine einsame Stille.“
Śmierć przychodziła niespodziewanie. Do komory
gazowej, przez „wywietrzniki“, wrzucano granulat
Cyklon B.
Heute waren wir auch im Konzentrationslager II –
Birkenau .Wir erfuhren über die Zeit 1939-1945
grausame Dinge und wollen hierüber informieren.
Heute waren wir mit der ganzen Gruppe im
Konzentrationslager Auschwitz
Auschwitz war für uns sehr bewegend. Wir sind
immer noch sehr schockiert, wie die Menschen von
anderen Menschen damals behandelt wurden. Es
war ein tiefes Schweigen und unsere Gedanken
gingen zu den Menschen, die so viel Leid ertragen
mussten.
Unsere Gedanken waren bei den getöteten
Menschen. Es zerreißt uns das Herz, was damals
geschah. Besonders schlimm fanden wir, dass
kleine Kinder sofort in eine Gaskammer kamen und
ermordet wurden, weil sie für die Nazis nicht
Hier sieht man das Haupttor von Birkenau und die
Gleisanlage.
Jednym z elementów wymiany była wycieczka do
Muzeum KL Auschwitz w Oświęcimiu.
Dowiedzieliśmy się bardzo dużo o historii tego
miejsca, a także o warunkach życia więźniów.
Przedstawiamy kilka fotografii komentujących
przebieg naszej wycieczki.
Dies ist ein Eisenbahnwaggon, mit dem Juden aus
der Slowakei , Ungarn , Polen, Italien , Norwegen,
der Ukraine und aus anderen Ländern transportiert
wurden.
Po przybyciu do obozu w Birkenau przeszliśmy
główną drogą , na której ustawiano grupy więźniów
po selekcji przywiezionych wagonami towarowymi.
Ludzie byli transportowani niczym bydło, stłoczeni
po 80, 100 a nawet 120 osób.
W tym miejscu zostały zamordowane tysiące osób.
Szokującym dla nas była informacja że więźniowie
byli utwierdzani w przekonaniu, iż idą do łaźni nie
do komór gazowych.
Dies ist das Bild vom Krematorium, das von der SS
vor dem Kriegsende zerstört wurde. In diesem
Raum mussten sich die Männer, Frauen und Kinder
ausziehen und ihre Kleidung ordentlich
hinterlassen. Den Menschen wurde gesagt, sie seien
hier, um sich zu duschen. In Wirklichkeit aber
wurden sie vergast und ihre Leichen wurden im
Ofen verbrannt.
W takich barakach były więzione kobiety. Na
jednej pryczy spało nawet p 5, 6 osób. Jak widać,
warunki ich życia były straszne. Gdy brakowało
miejsca niektóre nocowały poza barakiem,
niezależnie od pogody.
Bei der sogenannten Frauenbaracke mussten 5-6
Frauen in ein und demselben Bett, das heißt auf
einer dieser Holzflächen schlafen. Die Baracken
waren nicht zu lüften, da die Fenster im Mauerwerk
mit eingebaut waren. Im Winter gab es nur 20
Kilogramm Holz pro Tag zum Heizen der Baracke,
in der 500-700 Frauen lebten.
Auf dem Bild von den Latrinen erkennt man die
Toiletten von den Frauen. Dort durften sie nur
zweimal am Tag hingehen – morgens nach dem
Appell - und abends nach der Arbeit. Ihr,,Geschäft“
mussten sie selbst mit Werkzeug oder mit den
Händen wegtransportieren, weil es im Lager kein
fließendes Wasser gab.
W takich warunkach „dbano” o higienę osobistą.
Więźniowie mieli dostęp do latryny dwa razy
dziennie.
3 dzień – 3 Tag
W środowe popołudnie opiekunowie grup
zorganizowali test wyboru dotyczący cech
wybranych narodowości. Wskazywaliśmy
pozytywne i negatywne przymioty Niemców,
Rosjan, Turków. Wszyscy „oblaliśmy” test.
Daliśmy się wciągnąć rasistowską grę, w której
jedni byli gorsi czy też lepsi od innych. Zadanie to
miało na celu ukazanie z jaką łatwością poddajemy
się manipulacji.
Rassismus in Polen
Wir sahen heute einen Film über Rassismus in
Fußballstadien in Polen. Er handelte von der
Europameisterschaft 2012. Wir fanden den Film
sehr brutal, weil die Hooligans mit sehr viel Gewalt
und Rassismus vorgingen.
Die Menschen, die dort randalierten, warfen mit
Gegenständen um sich. Sie übten Gewalt gegenüber
polnischen Menschen aus. Die Hooligans hängten
überall Plakate auf, auf denen ihre
Menschenfeindlichkeit dargestellt wurde.
Nazis in Dortmund
In Dortmund haben sich die Menschen gegen die
Nazis so geschützt: Sie haben Telefonketten
gestartet und haben angegriffene Häuser geschützt.
Sie machen Veranstaltungen gegen die Nazis. Sie
veranstalten sogar Feste auf Plätzen, damit die
Nazi-Demonstration da nicht stattfinden können.
„Tramwaj linii 38”
Niepowtarzalnym doświadczeniem był udział w
projekcie: „Tramwaj linii nr 38”. W nieoczekiwany
sposób pasażerowie ujawniają swoje rasistowskie
zachowanie względem kobiety z kruczoczarnymi
włosami mówiącej po polsku z obcym akcentem.
Ten test zdaliśmy celująco.
Morgens machten wir gemeinsame Spiele. Wir
schafften es, und mit 35 Mädchen und Jungen auf
nur 13 Stühle zu stellen.
Rassismus heute
Wir mussten einen Test machen, in dem wir
ankreuzen sollten, welche Eigenschaften die
Deutschen, Polen und Türken haben. Zum Beispiel
ob sie nett, stark, lustig, hässlich usw. seien.
Dabei durften wir nicht reden und wurden streng
behandelt. Alle füllten den Test aus. Einige taten
dieses sofort und andere nach etwas Überlegung.
Am Ende bekamen wir die Auswertung. Alle
Schülerinnen und Schüler aus Polen und
Deutschland waren durchgefallen. Anschließend
redeten wir darüber, dass man keine Vorurteile
gegenüber anderen Nationalitäten haben und man
nicht ein ganzes Land verurteilen sollte, weil man
vielleicht mit einigen Menschen einer Nationalität
schlechte Erfahrungen gemacht habe. Unter
anderem haben wir gelernt, dass auch positiver
Rassismus rassistisch ist.
den Raum wieder betreten hatten, mussten sie die
Schüler entknoten.
Rollenspiel Straßenbahn 38
Wir spielten eine Situation in einem öffentlichen
Verkehrsmittel nach, die sich jeden Tag so ereignen
kann. Dort ging es um eine ausländische Frau, die
von einem deutschen Mädchen einen Schal beim
Umlegen um den Hals in ihr Auge bekommen hat.
Das Mädchen, das aus Versehen ihren Schal in das
Auge der ausländischen Frau geworfen hat, sah es
nicht ein, sich bei ihr zu entschuldigen da sie nicht
bemerkte, der Frau wehgetan zu haben. Es war
keine Absicht. Nachdem die ausländische Frau nach
einer Entschuldigung verlangte, wurde sie von den
meisten Fahrgästen herunter gemacht und
beschimpft – bis sich ein anderes Mädchen
einmischte und versuchte, der ausländischen Frau
zu helfen. Am Ende besprachen wir es in der
Gruppe und stellten fest, das sich keiner so
wirklich wohl in seiner gespielten Rolle gefühlt hat.
Dzisiejszy dzień rozpoczęliśmy grą integracyjną,
podczas której wykazaliśmy, że potrafimy
współpracować. Kolejnym punktem programu była
symulacja konferencji, do której
przygotowywaliśmy się w kilkuosobowych grupach
polsko-niemieckich. Różnice językowe i kulturowe
nie były przeszkodą w dojściu do tych samych
wniosków - młodzież z całej Europy zwraca uwagę
na te same wartości: pokój, wolność, tolerancja,
sprawiedliwość, solidarność.
Nasza debata była na wysokim poziomie,
staraliśmy się zwrócić uwagę na problemy, z
którymi zmaga się dzisiejsza młodzież. Pomimo
naszego młodego wieku, wypowiadaliśmy się
bardzo dojrzale, uzyskując uznanie opiekunów.
In Gruppen mit je 5 Schüler/innen (2 deutsche und
3 polnische) sollten wir uns gemeinsame Werte
für Polen, Deutschland und Europa ausdenken, die
wir dann in einer Wertekonferenz vorstellten.
Auf dem Bild erkennt man, wie die Schüler eine
alltägliche Situation in der Bahn nachspielen, die
rassistisch dargestellt wurde. Vorne rechts sitzt die
Straßenbahnfahrerin und dahinter sitzen die
Fahrgäste und die Hauptpersonen.
4 dzień – 4 Tag
Der Tag begann mit einem Warm-up-Spiel. Unsere
Aufgabe war es, einen Kreis zu bilden und uns an
die Hände zufassen. Dann sind wir in die Mitte
gegangen und haben uns verknotet. Zwei Schüler
mussten den Raum verlassen. Als die zwei Schüler
In der Konferenz haben wir uns auf fünf Werte
geeinigt, die wir mit unseren Erklärungen
Abgeordneten des Europaparlaments in Brüssel
schicken wollen.
Das Ergebnis der Wertekonferenz kann man auf
dem Bild unten sehen:
Kulturkampfu oraz w kontekście II wojny
światowej.
Heute Nachmittag haben wir die Kirche St.
Annabergs besichtigt. Das Aussehen der Kirche war
sehr schön, sehr edel, modern und vielfältig. Sie
wurde mit Gemälden an den Decken und Wänden
verziert. Diese haben die Geschichte der heiligen
Anna und der Franziskaner dargestellt. Über dem
Altar ist eine Figur der heiligen Anna, deren
Kleider an Feiertagen gewechselt werden. Der Altar
ist zudem auch mit Gold und Engeln verziert.
Przed annogórską bazyliką
Danach sind wir zum Amphitheater gewandert.
Dieses wurde von Nazis gebaut und sollte mit Platz
für 50.000 Zuschauer als Propagandabühne dienen
und die Feste der Christen auf dem Annaberg
stören.
Wir haben ausgetestet ob man eine Person vom
Mittelpunkt aus bis zum letzten Platz oben hören
kann. Wir sind zum Ergebnis gekommen, dass man
diese Person mit normaler Lautstärke perfekt hören
konnte.
Po obiedzie poszliśmy do pięknej, neobarokowej
Bazyliki św. Anny Samotrzeciej. Pierwsza
wzmianka o świątyni pochodzi z 1480 r. . To w niej
umieszczona była gotycka figura z relikwiami
Babci Jezusa z Nazaretu. W 1980 r. decyzją papieża
Jana Pawła II kościół został podniesiony do rangi
bazyliki mniejszej. Stróżami tego świętego miejsca
byli i są ojcowie franciszkanie, którzy trzykrotnie w
historii pobytu na annogórskiej ziemi musieli
opuścić swój klasztor – w czasach sekularyzacji,
Kolejnym miejsce, które tego popołudnia
odwiedziliśmy był amfiteatr zbudowany przez
Nazistów w latach 1934-38. Obiekt ten o świetnej
akustyce – przez nas sprawdzonej - może pomieścić
ok. 26 tyś widzów. Niestety, kiedy upadła III
Rzesza ten wspaniały obiekt wykorzystano do
szerzenia innej ideologii tym razem
komunistycznej.
niemieckiej szkoły. W tym czasie w grupach
mieszanych uczniowie zwiedzali Zabrze.
Do zobaczenia w Dortmundzie.
Auf Wiedersehen in Dortmund
Dziękujemy wszystkim wspierającym nasze
spotkanie.
Nach der Führung durfte unsere Gruppe sich im
Dorf aufhalten.
5 dzień – 5 Tag
Ostatniego dnia, w formie graficznej,
podsumowaliśmy przebieg naszego spotkania.
Wszyscy stwierdziliśmy, iż warto było przyjechać
do Góry Świętej Anny.
Ostatnim akcentem polsko-niemieckiej wymiany
młodzieży było spotkanie kadry kierowniczej w
gabinecie pani dyrektor Zespołu Szkół
Ogólnokształcących nr 11. W dowód owocnej
przyjaźni dyrektor Katholische Hauptschulle Husen
pan Rolf Piepel przekazał pani Magdalenie
Kaernbach-Wojtaś obraz namalowany przez ucznia
Szczególnie:
- Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży za
wsparcie finansowe,
- Kommende Dortmund - Instytutowi Socjalnemu
Archidiecezji Padeborn za opiekę merytoryczną i
animację spotkań,
- dyrektorom zaprzyjaźnionych szkół za wielką
wyrozumiałość i życzliwość oraz
- naszym rodzicom za wkład pieniężny
Dziękujemy dyrekcji Domu Pielgrzyma za
udzieloną nam gościnę.
Dom Pielgrzyma, Góra Św. Anny

Podobne dokumenty