tłumaczenia ustne_opis promocja_pełna wersja

Transkrypt

tłumaczenia ustne_opis promocja_pełna wersja
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej
Studia podyplomowe doskonalące
Nazwa studiów: Tłumaczenia ustne i audiowizualne
Cel studiów:
Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego. Słuchacze poznają
warsztat tłumacza od strony teoretycznej oraz praktycznej, poprzez opanowanie technik notacji w tłumaczeniu
ustnym, technik wspomagających pamięć i kojarzenie, sposobów skutecznego radzenia sobie ze stresem oraz sztuki
wystąpień publicznych. Słuchacze uczą się także wykonywać różnego rodzaju tłumaczenia audiowizualne
(tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor, surtitling, napisy 3D, napisy dla niesłyszących, audiodeskrypcja) oraz
poznają kulturowe aspekty tego rodzaju tłumaczeń. Po ukończeniu studiów są przygotowani do tłumaczenia ustnego
w czasie różnego rodzaju wydarzeń o znaczeniu krajowym i międzynarodowym – konferencje międzynarodowe,
posiedzenia instytucji europejskich, sądów, badania fokusowe i inne.
Adresaci:
Studia adresowane są do absolwentów filologii angielskiej studiów I i II stopnia, którzy chcieliby opanować wiedzę i
praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych oraz audiowizualnych.
Ilość godzin: 250
Forma studiów: Zajęcia odbywają się w trybie niestacjonarnym co dwa tygodnie w soboty i niedziele.
Czas trwania: 2 semestry.
Opłata za studia: 2800 zł (1400 zł za semestr).
Limit przyjęć: min. 20 osób.
Warunki przyjęcia na studia podyplomowe:
Rekrutacja odbędzie się na zasadzie kolejności zgłoszeń w terminie od 02 do 20 września 2013 r. Kandydaci
ubiegający się o przyjęcie na studia podyplomowe składają następujące dokumenty:
a)
wypełniony formularz zgłoszeniowy,
b)
odpis lub poświadczoną przez Uczelnię kopię dyplomu ukończenia studiów wyższych,
c)
poświadczoną przez Uczelnię kopię dowodu osobistego lub innego dokumentu potwierdzającego
tożsamość kandydata na studia,
d)
aktualną fotografię
Dokumenty można składać w sekretariacie Instytutu Humanistycznego, Budynek A, pokój A022. Kontakt: mgr
Gabriela Kępowicz, tel. (14) 63 16 551.
Planowany termin uruchomienia: od 1 października 2013 r.
Program studiów:
Semestr I
Lp. Nazwa komponentu
Forma
zajęć
Forma
zaliczenia
1.
wykład
zaliczenie
Teoria przekładu ustnego
Wykład przygotowany jest z myślą o rozszerzeniu
horyzontów tłumaczeniowych słuchaczy i stanowi
teoretyczne uzupełnienie ćwiczeń. W czasie kursu słuchacz
poznaje historię i problematykę teorii przekładu, w tym
przekładu ustnego. Wprowadzone zostają główne pojęcia
związane z przekładem oraz rodzajami przekładu ustnego,
rozumianego jako proces złożony oraz omówiona zostaje rola
Ogólna
ilość
godzin
10
ECTS
4
2.
3.
4.
5.
6.
7.
tłumacza na przestrzeni tysiącleci.
Fonetyka w tłumaczeniach ustnych
Kurs omawia genezę oraz sposoby radzenia sobie z
zakłóceniami, utrudnieniami w zrozumieniu wypowiedzi
ustnej spowodowanymi różnymi czynnikami, zjawiskami i
procesami fonetyczno-fonologicznymi.
Kultura języka polskiego
Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako
umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka.
Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe
pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka;
wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki);
poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana
imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i
składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków
zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe
równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy
słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie;
poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe
określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i
estetyka słowa.
Emisja głosu
W czasie kursu słuchacz przechodzi przez poszczególne etapy
pracy z głosem. Treści kształcenia obejmują trzy podstawowe
porządki sztuki żywego słowa: dykcję, emisję rezonatorów
ciała oraz pracę z oddechem jako źródłem ekspresji werbalnej
i niewerbalnej; obok tego zajmuje się również relacją
nadawca-odbiorca-komunikat w kontekście tak elementarnym
dla sztuki żywego słowa, jakim jest: świadoma praca z
wyobraźnią.
Tłumaczenie symultaniczne
Celem kursu jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych
poprzez pracę z tekstem pisanym (a vista) oraz wygłoszonym
(wypowiedzi krótsze i dłuższe, przemówienia). Słuchacze
poznają tajniki tłumaczenia kabinowego oraz techniki
wspomagające naukę tłumaczenia – shadowing, techniki
radzenia sobie ze stresem.
Tłumaczenie konsekutywne
Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom tłumaczenia
konsekutywnego na język polski, z wykonywaniem (i
późniejszym omawianiem) notacji tłumaczeniowej. Słuchacze
poznają techniki ćwiczenia pamięci, autoprezentacji i
radzenia sobie ze stresem. Wykonują także tłumaczenia typu
liaison oraz ćwiczenia wzbogacające zasób słownictwa (także
o nazwy własne, nazwy różnych instytucji krajowych,
szczebla europejskiego i globalnych).
Tłumaczenie audiowizualne
W czasie kursu słuchacz uczy się wskazywać prawidłowe
strategie, jakich należy użyć w danym typie tłumaczenia
audiowizualnego oraz poprawnie rozstawiać napisy,
korzystając ze standardowego oprogramowania dla danego
typu AVT. Słuchacze poznają różne rodzaje przekładu
audiowizualnego – tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor,
subtitling, napisy 3D oraz uczą się wykonywać przekład
audiowizualny dla osób niepełnosprawnych – napisy dla
niesłyszących i audiodeskrypcja.
RAZEM
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
30
8
ćwiczenia
zaliczenie
15
4
ćwiczenia
zaliczenie
15
4
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
6
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
6
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
6
130
38
Semestr II
Lp. Nazwa komponentu
1.
2.
3.
4.
5.
Odmiany języka angielskiego
Kurs ma na celu prezentację systemów głosek
poszczególnych
grup
akcentów
oraz
ćwiczenia
tłumaczeniowe fragmentów mowy i dłuższych nagrań
następujących odmian języka angielskiego: akcenty Londynu
ze szczególnym uwzględnieniem akcentu i dialektu
,,Cockney’’, akcenty Anglii płd. wschodniej i wschodniej,
akcenty Anglii zachodniej, akcent Birmingham, akcenty
rejonu Yorkshire, Anglii Płn.- wschodniej (Newcastle and
Durham), rejonu Yorkshire, akcenty wielkich konglomeracji
(Manchester, Liverpool, Durham, Leeds), dialekty wybranych
obszarów wiejskich, akcenty i dialekty Szkocji oraz Irlandii,
Akcenty Stanów Zjednoczonych i Kanady, akcenty półkuli
południowej: Australia, Nowa Zelandia, Płd. Afryka, akcenty
nierodzimych użytkowników j. angielskiego.
Kultura języka polskiego
Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako
umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka.
Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe
pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka;
wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki);
poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana
imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i
składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków
zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe
równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy
słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie;
poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe
określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i
estetyka słowa.
Emisja głosu
W czasie kursu słuchacz przechodzi przez poszczególne etapy
pracy z głosem. Treści kształcenia obejmują trzy podstawowe
porządki sztuki żywego słowa: dykcję, emisję rezonatorów
ciała oraz pracę z oddechem jako źródłem ekspresji werbalnej
i niewerbalnej; obok tego zajmuje się również relacją
nadawca-odbiorca-komunikat w kontekście tak elementarnym
dla sztuki żywego słowa, jakim jest: świadoma praca z
wyobraźnią.
Tłumaczenie symultaniczne
Celem kursu jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych
poprzez pracę z tekstem pisanym (a vista) oraz wygłoszonym
(wypowiedzi krótsze i dłuższe, przemówienia). Słuchacze
poznają tajniki tłumaczenia kabinowego oraz techniki
wspomagające naukę tłumaczenia – shadowing, techniki
radzenia sobie ze stresem.
Tłumaczenie konsekutywne
Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom tłumaczenia
konsekutywnego na język polski, z wykonywaniem (i
późniejszym omawianiem) notacji tłumaczeniowej. Słuchacze
poznają techniki ćwiczenia pamięci, autoprezentacji i
radzenia sobie ze stresem. Wykonują także tłumaczenia typu
liaison oraz ćwiczenia wzbogacające zasób słownictwa (także
o nazwy własne, nazwy różnych instytucji krajowych,
szczebla europejskiego i globalnych).
Forma
zajęć
Forma
zaliczenia
Ogólna
ilość
godzin
30
ECTS
ćwiczenia
zaliczenie
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
15
4
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
15
4
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
6
ćwiczenia
zaliczenie
z oceną
20
6
8
6.
ćwiczenia
Tłumaczenie audiowizualne
W czasie kursu słuchacz uczy się wskazywać prawidłowe
strategie, jakich należy użyć w danym typie tłumaczenia
audiowizualnego oraz
poprawnie rozstawiać napisy,
korzystając ze standardowego oprogramowania dla danego
typu AVT. Słuchacze poznają różne rodzaje przekładu
audiowizualnego – tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor,
surtitling, napisy 3D oraz uczą się wykonywać przekład
audiowizualny dla osób niepełnosprawnych – napisy dla
niesłyszących i audiodeskrypcja.
RAZEM
Warunki uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych:
– udział w zajęciach
– zaliczenie wszystkich przedmiotów objętych programem studiów.
zaliczenie
z oceną
20
6
120
34