tłumaczenia ustne_opis promocja_pełna wersja
Transkrypt
tłumaczenia ustne_opis promocja_pełna wersja
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie Instytut Humanistyczny, Zakład Filologii Angielskiej Studia podyplomowe doskonalące Nazwa studiów: Tłumaczenia ustne i audiowizualne Cel studiów: Celem studiów jest przygotowanie słuchaczy do wykonywania zawodu tłumacza konferencyjnego. Słuchacze poznają warsztat tłumacza od strony teoretycznej oraz praktycznej, poprzez opanowanie technik notacji w tłumaczeniu ustnym, technik wspomagających pamięć i kojarzenie, sposobów skutecznego radzenia sobie ze stresem oraz sztuki wystąpień publicznych. Słuchacze uczą się także wykonywać różnego rodzaju tłumaczenia audiowizualne (tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor, surtitling, napisy 3D, napisy dla niesłyszących, audiodeskrypcja) oraz poznają kulturowe aspekty tego rodzaju tłumaczeń. Po ukończeniu studiów są przygotowani do tłumaczenia ustnego w czasie różnego rodzaju wydarzeń o znaczeniu krajowym i międzynarodowym – konferencje międzynarodowe, posiedzenia instytucji europejskich, sądów, badania fokusowe i inne. Adresaci: Studia adresowane są do absolwentów filologii angielskiej studiów I i II stopnia, którzy chcieliby opanować wiedzę i praktyczne umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych oraz audiowizualnych. Ilość godzin: 250 Forma studiów: Zajęcia odbywają się w trybie niestacjonarnym co dwa tygodnie w soboty i niedziele. Czas trwania: 2 semestry. Opłata za studia: 2800 zł (1400 zł za semestr). Limit przyjęć: min. 20 osób. Warunki przyjęcia na studia podyplomowe: Rekrutacja odbędzie się na zasadzie kolejności zgłoszeń w terminie od 02 do 20 września 2013 r. Kandydaci ubiegający się o przyjęcie na studia podyplomowe składają następujące dokumenty: a) wypełniony formularz zgłoszeniowy, b) odpis lub poświadczoną przez Uczelnię kopię dyplomu ukończenia studiów wyższych, c) poświadczoną przez Uczelnię kopię dowodu osobistego lub innego dokumentu potwierdzającego tożsamość kandydata na studia, d) aktualną fotografię Dokumenty można składać w sekretariacie Instytutu Humanistycznego, Budynek A, pokój A022. Kontakt: mgr Gabriela Kępowicz, tel. (14) 63 16 551. Planowany termin uruchomienia: od 1 października 2013 r. Program studiów: Semestr I Lp. Nazwa komponentu Forma zajęć Forma zaliczenia 1. wykład zaliczenie Teoria przekładu ustnego Wykład przygotowany jest z myślą o rozszerzeniu horyzontów tłumaczeniowych słuchaczy i stanowi teoretyczne uzupełnienie ćwiczeń. W czasie kursu słuchacz poznaje historię i problematykę teorii przekładu, w tym przekładu ustnego. Wprowadzone zostają główne pojęcia związane z przekładem oraz rodzajami przekładu ustnego, rozumianego jako proces złożony oraz omówiona zostaje rola Ogólna ilość godzin 10 ECTS 4 2. 3. 4. 5. 6. 7. tłumacza na przestrzeni tysiącleci. Fonetyka w tłumaczeniach ustnych Kurs omawia genezę oraz sposoby radzenia sobie z zakłóceniami, utrudnieniami w zrozumieniu wypowiedzi ustnej spowodowanymi różnymi czynnikami, zjawiskami i procesami fonetyczno-fonologicznymi. Kultura języka polskiego Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka. Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka; wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki); poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie; poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i estetyka słowa. Emisja głosu W czasie kursu słuchacz przechodzi przez poszczególne etapy pracy z głosem. Treści kształcenia obejmują trzy podstawowe porządki sztuki żywego słowa: dykcję, emisję rezonatorów ciała oraz pracę z oddechem jako źródłem ekspresji werbalnej i niewerbalnej; obok tego zajmuje się również relacją nadawca-odbiorca-komunikat w kontekście tak elementarnym dla sztuki żywego słowa, jakim jest: świadoma praca z wyobraźnią. Tłumaczenie symultaniczne Celem kursu jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych poprzez pracę z tekstem pisanym (a vista) oraz wygłoszonym (wypowiedzi krótsze i dłuższe, przemówienia). Słuchacze poznają tajniki tłumaczenia kabinowego oraz techniki wspomagające naukę tłumaczenia – shadowing, techniki radzenia sobie ze stresem. Tłumaczenie konsekutywne Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom tłumaczenia konsekutywnego na język polski, z wykonywaniem (i późniejszym omawianiem) notacji tłumaczeniowej. Słuchacze poznają techniki ćwiczenia pamięci, autoprezentacji i radzenia sobie ze stresem. Wykonują także tłumaczenia typu liaison oraz ćwiczenia wzbogacające zasób słownictwa (także o nazwy własne, nazwy różnych instytucji krajowych, szczebla europejskiego i globalnych). Tłumaczenie audiowizualne W czasie kursu słuchacz uczy się wskazywać prawidłowe strategie, jakich należy użyć w danym typie tłumaczenia audiowizualnego oraz poprawnie rozstawiać napisy, korzystając ze standardowego oprogramowania dla danego typu AVT. Słuchacze poznają różne rodzaje przekładu audiowizualnego – tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor, subtitling, napisy 3D oraz uczą się wykonywać przekład audiowizualny dla osób niepełnosprawnych – napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja. RAZEM ćwiczenia zaliczenie z oceną 30 8 ćwiczenia zaliczenie 15 4 ćwiczenia zaliczenie 15 4 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 6 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 6 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 6 130 38 Semestr II Lp. Nazwa komponentu 1. 2. 3. 4. 5. Odmiany języka angielskiego Kurs ma na celu prezentację systemów głosek poszczególnych grup akcentów oraz ćwiczenia tłumaczeniowe fragmentów mowy i dłuższych nagrań następujących odmian języka angielskiego: akcenty Londynu ze szczególnym uwzględnieniem akcentu i dialektu ,,Cockney’’, akcenty Anglii płd. wschodniej i wschodniej, akcenty Anglii zachodniej, akcent Birmingham, akcenty rejonu Yorkshire, Anglii Płn.- wschodniej (Newcastle and Durham), rejonu Yorkshire, akcenty wielkich konglomeracji (Manchester, Liverpool, Durham, Leeds), dialekty wybranych obszarów wiejskich, akcenty i dialekty Szkocji oraz Irlandii, Akcenty Stanów Zjednoczonych i Kanady, akcenty półkuli południowej: Australia, Nowa Zelandia, Płd. Afryka, akcenty nierodzimych użytkowników j. angielskiego. Kultura języka polskiego Zajęcia zapoznają słuchaczy z kulturą języka jako umiejętnością poprawnego i sprawnego używania języka. Kurs obejmuje następujące treści kształcenia: podstawowe pojęcia teoretyczne kultury języka; postawy wobec języka; wydawnictwa poprawnościowe (słowniki, poradniki); poprawność ortograficzna; poprawność fonetyczna; odmiana imion i nazwisk (polskich i obcych); poprawność fleksyjna i składniowa – liczebnik; poprawność w zakresie związków zgody i rządu; poprawność składniowa – imiesłowowe równoważniki zdań; skróty i skrótowce; neologizmy słowotwórcze; zapożyczenia we współczesnej polszczyźnie; poprawność frazeologiczna; wyrazy modne, szablonowe określenia leksykalne, pleonazmy i tautologie; etyka i estetyka słowa. Emisja głosu W czasie kursu słuchacz przechodzi przez poszczególne etapy pracy z głosem. Treści kształcenia obejmują trzy podstawowe porządki sztuki żywego słowa: dykcję, emisję rezonatorów ciała oraz pracę z oddechem jako źródłem ekspresji werbalnej i niewerbalnej; obok tego zajmuje się również relacją nadawca-odbiorca-komunikat w kontekście tak elementarnym dla sztuki żywego słowa, jakim jest: świadoma praca z wyobraźnią. Tłumaczenie symultaniczne Celem kursu jest rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych poprzez pracę z tekstem pisanym (a vista) oraz wygłoszonym (wypowiedzi krótsze i dłuższe, przemówienia). Słuchacze poznają tajniki tłumaczenia kabinowego oraz techniki wspomagające naukę tłumaczenia – shadowing, techniki radzenia sobie ze stresem. Tłumaczenie konsekutywne Zajęcia poświęcone są praktycznym ćwiczeniom tłumaczenia konsekutywnego na język polski, z wykonywaniem (i późniejszym omawianiem) notacji tłumaczeniowej. Słuchacze poznają techniki ćwiczenia pamięci, autoprezentacji i radzenia sobie ze stresem. Wykonują także tłumaczenia typu liaison oraz ćwiczenia wzbogacające zasób słownictwa (także o nazwy własne, nazwy różnych instytucji krajowych, szczebla europejskiego i globalnych). Forma zajęć Forma zaliczenia Ogólna ilość godzin 30 ECTS ćwiczenia zaliczenie ćwiczenia zaliczenie z oceną 15 4 ćwiczenia zaliczenie z oceną 15 4 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 6 ćwiczenia zaliczenie z oceną 20 6 8 6. ćwiczenia Tłumaczenie audiowizualne W czasie kursu słuchacz uczy się wskazywać prawidłowe strategie, jakich należy użyć w danym typie tłumaczenia audiowizualnego oraz poprawnie rozstawiać napisy, korzystając ze standardowego oprogramowania dla danego typu AVT. Słuchacze poznają różne rodzaje przekładu audiowizualnego – tłumaczenie napisowe, dubbing, lektor, surtitling, napisy 3D oraz uczą się wykonywać przekład audiowizualny dla osób niepełnosprawnych – napisy dla niesłyszących i audiodeskrypcja. RAZEM Warunki uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych: – udział w zajęciach – zaliczenie wszystkich przedmiotów objętych programem studiów. zaliczenie z oceną 20 6 120 34