OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Transkrypt

OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
I. Informacje ogólne
1. Nazwa modułu kształcenia: EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO
2. Kod modułu kształcenia: 09-ETUf-ILS-11
3. Rodzaj modułu kształcenia: fakultatywny
4. Kierunek studiów: Filologia (Lingwistyka stosowana)
5. Poziom studiów: Studia II stopnia
6. Rok studiów: I rok
7. Semestr: Zimowy
8. Rodzaje zajęć i liczba godzin: 30 h ćw.
9. Liczba punktów ECTS: 2
10. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, adres e-mail wykładowcy (wykładowców) /
prowadzących zajęcia:
dr Hanka Błaszkowska ([email protected]),
dr Lucyna Krenz-Brzozowska ([email protected]),
dr Magdalena Jurewicz ([email protected])
11. Język wykładowy: Niemiecki
II. Informacje szczegółowe
1. Cel (cele) modułu kształcenia
C1
C2
C3
C4
C5
przekazanie wiedzy z zakresu teorii komunikacji ustnej i ewaluacji tłumaczenia ustnego
rozwinięcie zdolności krytycznej oceny i samooceny tłumaczenia ustnego
rozwinięcie umiejętności zastosowania metod badania analizy tłumaczenia
konsekutywnego
wyrobienie umiejętności czytania krytycznych opracowań oraz ich wykorzystania w analizie
tłumaczenia ustnego
wyrobienie umiejętności sporządzania port folio tłumacza
2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli
obowiązują) Potwierdzona wiedza i umiejętności z zakresu przedmiotów „Podstawy
translatoryki” i „Ustna komunikacja dwujęzyczna”
3. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych dla modułu
kształcenia i odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów
(UWAGA: nie dzielimy efektów kształcenia dla modułów (przedmiotów) na kategorie wiedzy, umiejętności i
kompetencji społecznych; każdy moduł (przedmiot) nie musi obejmować wszystkich trzech kategorii efektów
kształcenia; jeśli efektem kształcenia jest np. analiza wymagająca określonej wiedzy, to nie trzeba oddzielnie
definiować efektów kształcenia w kategorii wiedzy)
Symbol
efektów
kształcenia*
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i Odniesienie
potwierdzeniu
osiągnięcia
efektów kształcenia
kształcenia student:
studiów#
do
dla
efektów
kierunku
09-ETUf-ILS-11_01
przywołuje i rozpoznaje główne teorie K_W01;
translatoryczne dotyczące tłumaczenia K_U03
ustnego i komunikacji ustnej
K_W02,
K_W09,
09-ETUf-ILS-11_02
analizuje
i
tłumaczenia
bilateralnego
09-ETUf-ILS-11_03
Dokonuje oceny i samooceny procesu i K_U01, K_U14
wyniku tłumaczenia konsekutywnego
bilateralnego, wyciąga wnioski i
interpretuje
wyniki K_W07, K_U10
konsekutywnego
1
porządkuje efekty dyskusji
09-TUS-ILS-12_04
czyta ze zrozumieniem naukowe teksty K_U04 – K_U07, K_10,
krytyczne i ocenia je, zna i prawidłowo K_U11, K_U13, K_K07,
posługuje się podstawowymi pojęciami K_K01, K_K10
tranlatorycznymi z zakresu ewaluacji
tłumaczenia ustnego
09-TUS-ILS-12_05
wykorzystuje opracowania krytyczne w K_W02,
K_W09,
analizie tłumaczenia konsekutywnego
K_W03, K_W07,
K_W11,
K_05,
K_U06
09-TUS-ILS-12_06
proponuje
własne
rozwiązania K_W01, K_U03, K_K01
translatorskie i bierze aktywny udział w
dyskusji na zajęciach
09-TUS-ILS-12_07
zna zasady pisania port folio K_W01, K_U10,
tłumaczenia konsekutywnego i potrafi K_K09, K_K10
samodzielnie je sporządzić
K_K03,
* kod modułu kształcenia, np. KHT_01 (KHT-kod modułu „Kataliza Heterogeniczna” w USOS)
#
efekty kształcenia dla kierunku studiów (np. K_W01, K_U01, ..)
W – wiedza; U – umiejętności; K – kompetencje społeczne (wyszczególnione tylko w symbolach kierunkowych
efektów kształcenia)
01, 02… – numer efektu kształcenia
UWAGA! Zaleca się, aby, w zależności od modułu, liczba efektów kształcenia zawierała się w przedziale: 5-10.
4. Treści kształcenia
Nazwa modułu kształcenia: EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO
Symbol treści kształcenia*
TK_01
TK_02
TK_03
TK_04
Opis treści kształcenia
Odniesienie do efektów
kształcenia modułu#
Teorie
językoznawcze
i
socjologiczne dotyczące komunikacji
ustnej Analiza rozmowy (założenia w
oparciu
o
etnometodologicznie 09-TUS-ILS-12_01,
ufundowaną analizę konwersacyjną) 09-TUS-ILS-12_02
Elementy socjologii (teorie Ervinga
Goffmana)
Metody sporządzania transkryptów
wypowiedzi mówionych Ćwiczenia w
sporządzaniu transkryptów wypowiedzi 09-TUS-ILS-12_02,
mówionych w jednym języku Ćwiczenia 09-TUS-ILS-12_03
w sporządzaniu transkryptów rozmów
tłumaczonych konsekutywnie
Teorie
translatoryczne
dotyczące
tłumaczenia
konsekutywnego
Teorie
translatoryczne dotyczące zasad ewaluacji i
samooceny tłumaczenia ustnego Kryteria
oceny
tłumaczenia
konsekutywnego
bilateralnego
Zasady sporządzania matryc oceny
wyników tłumaczenia konsekutywnego
Ćwiczenia w sporządzaniu matryc oceny
wyników tłumaczenia konsekutywnego
09-TUS-ILS-12_02,
09-TUS-ILS-12_03,
09-TUS-ILS-12_07
09-TUS-ILS-12_03,
09-TUS-ILS-12_04,
09-TUS-ILS-12_07
2
Zasady sporządzania matryc samooceny
tłumaczenia konsekutywnego Ćwiczenia w
sporządzaniu
matryc
samooceny
tłumaczenia konsekutywnego
Zasady sporządzania port folio tłumaczenia 09-TUS-ILS-12_05,
09-TUS-ILS-12_06
konsekutywnego bilateralnego
TK_05
* np. TK_01, TK_02, …
#
np. KHT_01 – kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3
5. Zalecana literatura
a) Best J. / Kalina S. (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine
Orientierungshilfe. Tübingen / Basel.
b) Goffman, Erving (2006): Rytuał interakcyjny. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa.
c) Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michele (2005): Translatorische Methodik.
Facultas Verlag- Und Buchhandels AG, Wien.
d) Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.
München.
e) Rancew-Sikora Dorota (2007): Analiza konwersacyjna jako metoda badań rozmów
codziennych. Trio, Warszawa.
f) Tryuk, Małgorzata (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa.
g) Snell-Hornby Mary / Hönig Hans G. / Kussmaul Paul / Schmitt Peter A. (Hrsg.) (1998):
Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen.
h) Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. SDI München. Materiały
konferencyjne.
i) Artykuły naukowe polecone przez prowadzących ćwiczenia dotyczące analizy procesu
tłumaczenia konsekutywnego.
III. Informacje dodatkowe
1. Odniesienie efektów kształcenia i treści kształcenia do sposobów prowadzenia zajęć i metod
oceniania
Nazwa modułu (przedmiotu): EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO
Symbol
treści
Metody
oceniania
Symbol
efektu
Sposoby prowadzenia zajęć
kształcenia
stopnia
osiągnięcia
kształcenia
dla
umożliwiające
osiągnięcie
realizowanych
w
założonego
efektu
modułu *
założonych efektów kształcenia
#
trakcie zajęć
kształcenia&
lektura literatury fachowej,
test z wiedzy (P)
09-TUS-ILS-12_01
TK_01, TK_05
prezentacja
ocena
prezentacji
prezentacje
studentów
ustnej
przez
09-TUS-ILS-12_02
TK_02, TK_03
połączone
z
ćwiczeniem
wykładowcę i grupę
sporządzania transkryptów
(F)
ćwiczenia analityczne: analiza
ocena
przez
nagrań autentycznych tłumaczeń
09-TUS-ILS-12_03
TK_01, TK_02
wykładowcę i grupę
konsekutywnych,
(F)
09-TUS-ILS-12_04
TK_01, TK_02
ćwiczenia
praktyczne
w
sporządzaniu matryc oceny i
samooceny
tłumaczenia
ocena
przez
wykładowcę i grupę
(F)
samoocena
3
09-TUS-ILS-12_05
09-TUS-ILS-12_06
09-TUS-ILS-12_07
TK_04
TK_01,
TK_05
TK_04,
TK_03, TK_04
konsekutywnego (unilateralnego
i bilateralnego)
tłumaczenia
na
podstawie nagrania
wraz z korektą w
formie pisemnej (P)
ćwiczenia analityczne: analiza i
ocena tłumaczeń
ocena
przez
wykładowcę (F)
Dyskusja na zajęciach z oceną
kolegów
ocena
stopnia
zastosowania wiedzy
terminologicznotematycznej
w
tłumaczeniu (F)
nagrywanie wideo wystąpień
ustnych z tłumaczeniem oraz ich
ocena wg kryteriów ewaluacji
ocena
pisemnej
ewaluacji
przez
wykładowcę (F)
* np. KHT_01 – kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3 i w pkt. II 4
#
np. TK_01 – symbol treści kształcenia wg tabeli w pkt. II 4
&
Proszę uwzględnić zarówno oceny formujące(F) jak i podsumowujące(P)
2. Obciążenie pracą studenta (punkty ECTS)
Nazwa modułu (przedmiotu): EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO
Forma aktywności
Średnia liczba
aktywności *
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem
30
Praca własna studenta#
(czytanie wskazanej literatury, sporządzanie matryc
oceny i samooceny)
SUMA GODZIN
SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA
MODUŁU (PRZEDMIOTU)
godzin
na
zrealizowanie
Przygotowane do zajęć 30 h
60 h
2
* Godziny lekcyjne, czyli 1 godz. oznacza 45 min.
Praca własna studenta – przykładowe formy aktywności: (1) przygotowanie do zajęć, (2) opracowanie wyników,
(3) czytanie wskazanej literatury, (4) napisanie raportu z zajęć, (5) przygotowanie do egzaminu,…
#
3. Sumaryczne wskaźniki ilościowe
a) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje na zajęciach wymagających
bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 1
b) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje w ramach zajęć o charakterze
praktycznym, takich jak zajęcia laboratoryjne i projektowe
4. Kryteria oceniania
a) Przygotowanie i aktywny udział w zajęciach (wystąpienia ustne, tłumaczenie
konsekutywne, odbiór i ocena tłumaczenia)
b) Oddanie transkryptów rozmów tłumaczonych konsekutywnie bilateralnie i matryc
ewaluacji tłumaczenia konsekutywnego wykonanych na podstawie nagrania wideo w
formie pisemnej
c) Test z wiedzy 60% (zaliczenie)
4