OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
Transkrypt
OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia: EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO 2. Kod modułu kształcenia: 09-ETUf-ILS-11 3. Rodzaj modułu kształcenia: fakultatywny 4. Kierunek studiów: Filologia (Lingwistyka stosowana) 5. Poziom studiów: Studia II stopnia 6. Rok studiów: I rok 7. Semestr: Zimowy 8. Rodzaje zajęć i liczba godzin: 30 h ćw. 9. Liczba punktów ECTS: 2 10. Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy, adres e-mail wykładowcy (wykładowców) / prowadzących zajęcia: dr Hanka Błaszkowska ([email protected]), dr Lucyna Krenz-Brzozowska ([email protected]), dr Magdalena Jurewicz ([email protected]) 11. Język wykładowy: Niemiecki II. Informacje szczegółowe 1. Cel (cele) modułu kształcenia C1 C2 C3 C4 C5 przekazanie wiedzy z zakresu teorii komunikacji ustnej i ewaluacji tłumaczenia ustnego rozwinięcie zdolności krytycznej oceny i samooceny tłumaczenia ustnego rozwinięcie umiejętności zastosowania metod badania analizy tłumaczenia konsekutywnego wyrobienie umiejętności czytania krytycznych opracowań oraz ich wykorzystania w analizie tłumaczenia ustnego wyrobienie umiejętności sporządzania port folio tłumacza 2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują) Potwierdzona wiedza i umiejętności z zakresu przedmiotów „Podstawy translatoryki” i „Ustna komunikacja dwujęzyczna” 3. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych dla modułu kształcenia i odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiów (UWAGA: nie dzielimy efektów kształcenia dla modułów (przedmiotów) na kategorie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych; każdy moduł (przedmiot) nie musi obejmować wszystkich trzech kategorii efektów kształcenia; jeśli efektem kształcenia jest np. analiza wymagająca określonej wiedzy, to nie trzeba oddzielnie definiować efektów kształcenia w kategorii wiedzy) Symbol efektów kształcenia* Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i Odniesienie potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia kształcenia student: studiów# do dla efektów kierunku 09-ETUf-ILS-11_01 przywołuje i rozpoznaje główne teorie K_W01; translatoryczne dotyczące tłumaczenia K_U03 ustnego i komunikacji ustnej K_W02, K_W09, 09-ETUf-ILS-11_02 analizuje i tłumaczenia bilateralnego 09-ETUf-ILS-11_03 Dokonuje oceny i samooceny procesu i K_U01, K_U14 wyniku tłumaczenia konsekutywnego bilateralnego, wyciąga wnioski i interpretuje wyniki K_W07, K_U10 konsekutywnego 1 porządkuje efekty dyskusji 09-TUS-ILS-12_04 czyta ze zrozumieniem naukowe teksty K_U04 – K_U07, K_10, krytyczne i ocenia je, zna i prawidłowo K_U11, K_U13, K_K07, posługuje się podstawowymi pojęciami K_K01, K_K10 tranlatorycznymi z zakresu ewaluacji tłumaczenia ustnego 09-TUS-ILS-12_05 wykorzystuje opracowania krytyczne w K_W02, K_W09, analizie tłumaczenia konsekutywnego K_W03, K_W07, K_W11, K_05, K_U06 09-TUS-ILS-12_06 proponuje własne rozwiązania K_W01, K_U03, K_K01 translatorskie i bierze aktywny udział w dyskusji na zajęciach 09-TUS-ILS-12_07 zna zasady pisania port folio K_W01, K_U10, tłumaczenia konsekutywnego i potrafi K_K09, K_K10 samodzielnie je sporządzić K_K03, * kod modułu kształcenia, np. KHT_01 (KHT-kod modułu „Kataliza Heterogeniczna” w USOS) # efekty kształcenia dla kierunku studiów (np. K_W01, K_U01, ..) W – wiedza; U – umiejętności; K – kompetencje społeczne (wyszczególnione tylko w symbolach kierunkowych efektów kształcenia) 01, 02… – numer efektu kształcenia UWAGA! Zaleca się, aby, w zależności od modułu, liczba efektów kształcenia zawierała się w przedziale: 5-10. 4. Treści kształcenia Nazwa modułu kształcenia: EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO Symbol treści kształcenia* TK_01 TK_02 TK_03 TK_04 Opis treści kształcenia Odniesienie do efektów kształcenia modułu# Teorie językoznawcze i socjologiczne dotyczące komunikacji ustnej Analiza rozmowy (założenia w oparciu o etnometodologicznie 09-TUS-ILS-12_01, ufundowaną analizę konwersacyjną) 09-TUS-ILS-12_02 Elementy socjologii (teorie Ervinga Goffmana) Metody sporządzania transkryptów wypowiedzi mówionych Ćwiczenia w sporządzaniu transkryptów wypowiedzi 09-TUS-ILS-12_02, mówionych w jednym języku Ćwiczenia 09-TUS-ILS-12_03 w sporządzaniu transkryptów rozmów tłumaczonych konsekutywnie Teorie translatoryczne dotyczące tłumaczenia konsekutywnego Teorie translatoryczne dotyczące zasad ewaluacji i samooceny tłumaczenia ustnego Kryteria oceny tłumaczenia konsekutywnego bilateralnego Zasady sporządzania matryc oceny wyników tłumaczenia konsekutywnego Ćwiczenia w sporządzaniu matryc oceny wyników tłumaczenia konsekutywnego 09-TUS-ILS-12_02, 09-TUS-ILS-12_03, 09-TUS-ILS-12_07 09-TUS-ILS-12_03, 09-TUS-ILS-12_04, 09-TUS-ILS-12_07 2 Zasady sporządzania matryc samooceny tłumaczenia konsekutywnego Ćwiczenia w sporządzaniu matryc samooceny tłumaczenia konsekutywnego Zasady sporządzania port folio tłumaczenia 09-TUS-ILS-12_05, 09-TUS-ILS-12_06 konsekutywnego bilateralnego TK_05 * np. TK_01, TK_02, … # np. KHT_01 – kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3 5. Zalecana literatura a) Best J. / Kalina S. (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen / Basel. b) Goffman, Erving (2006): Rytuał interakcyjny. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. c) Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michele (2005): Translatorische Methodik. Facultas Verlag- Und Buchhandels AG, Wien. d) Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München. e) Rancew-Sikora Dorota (2007): Analiza konwersacyjna jako metoda badań rozmów codziennych. Trio, Warszawa. f) Tryuk, Małgorzata (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. g) Snell-Hornby Mary / Hönig Hans G. / Kussmaul Paul / Schmitt Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen. h) Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. SDI München. Materiały konferencyjne. i) Artykuły naukowe polecone przez prowadzących ćwiczenia dotyczące analizy procesu tłumaczenia konsekutywnego. III. Informacje dodatkowe 1. Odniesienie efektów kształcenia i treści kształcenia do sposobów prowadzenia zajęć i metod oceniania Nazwa modułu (przedmiotu): EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO Symbol treści Metody oceniania Symbol efektu Sposoby prowadzenia zajęć kształcenia stopnia osiągnięcia kształcenia dla umożliwiające osiągnięcie realizowanych w założonego efektu modułu * założonych efektów kształcenia # trakcie zajęć kształcenia& lektura literatury fachowej, test z wiedzy (P) 09-TUS-ILS-12_01 TK_01, TK_05 prezentacja ocena prezentacji prezentacje studentów ustnej przez 09-TUS-ILS-12_02 TK_02, TK_03 połączone z ćwiczeniem wykładowcę i grupę sporządzania transkryptów (F) ćwiczenia analityczne: analiza ocena przez nagrań autentycznych tłumaczeń 09-TUS-ILS-12_03 TK_01, TK_02 wykładowcę i grupę konsekutywnych, (F) 09-TUS-ILS-12_04 TK_01, TK_02 ćwiczenia praktyczne w sporządzaniu matryc oceny i samooceny tłumaczenia ocena przez wykładowcę i grupę (F) samoocena 3 09-TUS-ILS-12_05 09-TUS-ILS-12_06 09-TUS-ILS-12_07 TK_04 TK_01, TK_05 TK_04, TK_03, TK_04 konsekutywnego (unilateralnego i bilateralnego) tłumaczenia na podstawie nagrania wraz z korektą w formie pisemnej (P) ćwiczenia analityczne: analiza i ocena tłumaczeń ocena przez wykładowcę (F) Dyskusja na zajęciach z oceną kolegów ocena stopnia zastosowania wiedzy terminologicznotematycznej w tłumaczeniu (F) nagrywanie wideo wystąpień ustnych z tłumaczeniem oraz ich ocena wg kryteriów ewaluacji ocena pisemnej ewaluacji przez wykładowcę (F) * np. KHT_01 – kod modułu kształcenia wg tabeli w pkt. II 3 i w pkt. II 4 # np. TK_01 – symbol treści kształcenia wg tabeli w pkt. II 4 & Proszę uwzględnić zarówno oceny formujące(F) jak i podsumowujące(P) 2. Obciążenie pracą studenta (punkty ECTS) Nazwa modułu (przedmiotu): EWALUACJA TŁUMACZENIA USTNEGO Forma aktywności Średnia liczba aktywności * Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta# (czytanie wskazanej literatury, sporządzanie matryc oceny i samooceny) SUMA GODZIN SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) godzin na zrealizowanie Przygotowane do zajęć 30 h 60 h 2 * Godziny lekcyjne, czyli 1 godz. oznacza 45 min. Praca własna studenta – przykładowe formy aktywności: (1) przygotowanie do zajęć, (2) opracowanie wyników, (3) czytanie wskazanej literatury, (4) napisanie raportu z zajęć, (5) przygotowanie do egzaminu,… # 3. Sumaryczne wskaźniki ilościowe a) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 1 b) Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje w ramach zajęć o charakterze praktycznym, takich jak zajęcia laboratoryjne i projektowe 4. Kryteria oceniania a) Przygotowanie i aktywny udział w zajęciach (wystąpienia ustne, tłumaczenie konsekutywne, odbiór i ocena tłumaczenia) b) Oddanie transkryptów rozmów tłumaczonych konsekutywnie bilateralnie i matryc ewaluacji tłumaczenia konsekutywnego wykonanych na podstawie nagrania wideo w formie pisemnej c) Test z wiedzy 60% (zaliczenie) 4