Tłumaczenie ustne - Instytut Filologii Romańskiej
Transkrypt
Tłumaczenie ustne - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) 1. 2. 3. Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim TŁUMACZENIE USTNE Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Interpreting Skills Jednostka prowadząca przedmiot 4. Instytut Filologii Romańskiej Kod przedmiotu/modułu 5. Rodzaj przedmiotu/modułu 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Kierunek studiów Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich Poziom studiów Podyplomowe Rok studiów I Semestr 1i2 Forma zajęć i liczba godzin ćwiczenia, 56 godzin (26+30) Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia Xavier Chantry mgr, Beata Hrehorowicz mgr, Anna Kuźnik dr, Justyna Nowicka dr, Regina Solova dr, Agnieszka Zarazka mgr Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów - semestr 1 bez wymagań wstępnych; 13. - w semestrze 2 warunkiem wpisu jest zaliczenie semestru 1 Cele przedmiotu - zapoznanie się ze specyfiką tłumaczenia ustnego; - przygotowanie symulacyjne); do tłumaczenia konsekutywnego (ćwiczenia - przygotowanie do tłumaczenia a vista; 14. - wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego. Zakładane efekty kształcenia Student: - ma wiedzę o istotnych elementach życia kulturalnego i społecznego krajów francusko-, hiszpańsko- lub włoskojęzycznych; Symbole kierunkowych efektów kształcenia SP_W04 potrafi wyłonić i streścić najistotniejsze informacje zawarte w wypowiedzi (umiejętność syntezy); SP_U02 - potrafi w obu językach skonstruować stosowną wypowiedź (unikać wtrętów, SP_U04 naleciałości językowych itp.), zna zasady tworzenia poprawnych wypowiedzi w obu językach (ma świadomość najczęściej popełnianych błędów), potrafi śledzić zmiany zachodzące w językach, potrafi używać stylu dopasowanego do danej sytuacji przekładowej; 15. - potrafi stworzyć i wykorzystywać system notacji, zinterpretować wysłuchany tekst, wyodrębnić kluczowe myśli i jak najwierniej w stosunku do oryginału odtworzyć wypowiedź w oparciu o samodzielnie sporządzone notatki w języku wyjściowym i docelowym lub bez notatek; potrafi dokonać tłumaczenia a vista z wybranego języka romańskiego (francuskiego, hiszpańskiego lub włoskiego) na język polski i odwrotnie; SP_U07 - ma świadomość znaczenia zasad etyki zawodowej i uczciwości intelektualnej w działaniach własnych i innych osób, postępuje zgodnie z tymi zasadami; SP_K02 - umie ćwiczyć pamięć i zdolność skupienia się w sytuacji stresu SP_K05 rozumie obowiązujące w obu kulturach reguły bezpośredniej interakcji, rozumie w obu językach treści wyrażone implicite, aluzje, stereotypy, nawiązania intertekstualne; SP_K07 potrafi dokonać samooceny (kwestionuje własne nawyki, przyjmuje nowości, dba o jakość, potrafi się dopasować do danej sytuacji) i być odpowiedzialny. Treści programowe SP_K08 - podstawowe informacje na temat zawodu tłumacza żywego języka; - specyfika tłumaczenia symultanicznego w zależności od otoczenia; - ćwiczenia z zakresu tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego; - ćwiczenia w tłumaczeniu wykorzystujące autentyczne wypowiedzi i nagrania (audio i video); 16. - ćwiczenia z zakresu tłumaczenia a vista. Zalecana literatura Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne praktyka, C.H. Beck, Warszawa 2013. i konsekutywne. Teoria i Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. Gillies A., Tłumaczenie ustne – Conference interpreting, Tertium, Kraków 2004. Poznański J., Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, Warszawa 2007. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note taking in Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków 2002. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2012. 17. 18. 19. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006. Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu, sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia zaliczenie na ocenę na podstawie wykonywanych na zajęciach tłumaczeń symultanicznych, konsekutywnych i a vista oraz prac wykonywanych w domu (np. cotygodniowe przeglądy aktualności w prasie, glosariusze, przygotowanie zadanych wystąpień) Język wykładowy polski i wybrany język romański (francuski, hiszpański lub włoski) Obciążenie pracą studenta Forma aktywności studenta Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem - ćwiczenia: Praca własna studenta: czytanie wskazanej literatury oraz przygotowanie do zajęć (samodzielnie lub w konsultacji z prowadzącym): Suma godzin Liczba punktów ECTS 56 240 296 12 (5+7)