Tłumaczenie ustne - Instytut Filologii Romańskiej

Transkrypt

Tłumaczenie ustne - Instytut Filologii Romańskiej
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
1.
2.
3.
Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim
TŁUMACZENIE USTNE
Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim
Interpreting Skills
Jednostka prowadząca przedmiot
4.
Instytut Filologii Romańskiej
Kod przedmiotu/modułu
5.
Rodzaj przedmiotu/modułu
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
obowiązkowy dla Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy
Języków Romańskich
Kierunek studiów
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich
Poziom studiów
Podyplomowe
Rok studiów
I
Semestr
1i2
Forma zajęć i liczba godzin
ćwiczenia, 56 godzin (26+30)
Imię, nazwisko, tytuł/stopień naukowy osoby prowadzącej zajęcia
Xavier Chantry mgr, Beata Hrehorowicz mgr, Anna Kuźnik dr, Justyna
Nowicka dr, Regina Solova dr, Agnieszka Zarazka mgr
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji
społecznych dla przedmiotu/modułu oraz zrealizowanych przedmiotów
- semestr 1 bez wymagań wstępnych;
13.
- w semestrze 2 warunkiem wpisu jest zaliczenie semestru 1
Cele przedmiotu
- zapoznanie się ze specyfiką tłumaczenia ustnego;
- przygotowanie
symulacyjne);
do
tłumaczenia
konsekutywnego
(ćwiczenia
- przygotowanie do tłumaczenia a vista;
14.
- wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego.
Zakładane efekty kształcenia
Student:
- ma wiedzę o istotnych elementach
życia
kulturalnego
i
społecznego
krajów francusko-, hiszpańsko- lub
włoskojęzycznych;
Symbole kierunkowych
efektów kształcenia
SP_W04
potrafi
wyłonić
i
streścić
najistotniejsze informacje zawarte w
wypowiedzi (umiejętność syntezy);
SP_U02
- potrafi w obu językach skonstruować
stosowną wypowiedź (unikać wtrętów,
SP_U04
naleciałości językowych itp.), zna
zasady
tworzenia
poprawnych
wypowiedzi w obu językach (ma
świadomość najczęściej popełnianych
błędów),
potrafi
śledzić
zmiany
zachodzące w językach, potrafi używać
stylu dopasowanego do danej sytuacji
przekładowej;
15.
- potrafi stworzyć i wykorzystywać
system
notacji,
zinterpretować
wysłuchany
tekst,
wyodrębnić
kluczowe myśli i jak najwierniej w
stosunku do oryginału odtworzyć
wypowiedź w oparciu o samodzielnie
sporządzone
notatki
w
języku
wyjściowym i docelowym lub bez
notatek; potrafi dokonać tłumaczenia a
vista z wybranego języka romańskiego
(francuskiego,
hiszpańskiego
lub
włoskiego) na język polski i odwrotnie;
SP_U07
- ma świadomość znaczenia zasad
etyki
zawodowej
i
uczciwości
intelektualnej w działaniach własnych i
innych osób, postępuje zgodnie z tymi
zasadami;
SP_K02
- umie ćwiczyć pamięć i zdolność
skupienia się w sytuacji stresu
SP_K05
rozumie
obowiązujące
w
obu
kulturach
reguły
bezpośredniej
interakcji, rozumie w obu językach
treści
wyrażone
implicite,
aluzje,
stereotypy,
nawiązania
intertekstualne;
SP_K07
potrafi
dokonać
samooceny
(kwestionuje
własne
nawyki,
przyjmuje nowości, dba o jakość,
potrafi
się dopasować do
danej
sytuacji) i być odpowiedzialny.
Treści programowe
SP_K08
- podstawowe informacje na temat zawodu tłumacza żywego języka;
- specyfika tłumaczenia symultanicznego w zależności od otoczenia;
- ćwiczenia z zakresu tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego;
- ćwiczenia w tłumaczeniu wykorzystujące autentyczne wypowiedzi i
nagrania (audio i video);
16.
- ćwiczenia z zakresu tłumaczenia a vista.
Zalecana literatura
Florczak J., Tłumaczenia symultaniczne
praktyka, C.H. Beck, Warszawa 2013.
i
konsekutywne.
Teoria
i
Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych,
Tertium, Kraków 2007.
Gillies A., Tłumaczenie ustne – Conference interpreting, Tertium, Kraków
2004.
Poznański J., Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, Warszawa
2007.
Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note taking in
Consecutive Interpreting, Tertium, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2012.
17.
18.
19.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2006.
Forma zaliczenia poszczególnych komponentów przedmiotu/modułu,
sposób sprawdzenia osiągnięcia zamierzonych efektów kształcenia
zaliczenie na ocenę na podstawie wykonywanych na zajęciach tłumaczeń
symultanicznych, konsekutywnych i a vista oraz prac wykonywanych w
domu (np. cotygodniowe przeglądy aktualności w prasie, glosariusze,
przygotowanie zadanych wystąpień)
Język wykładowy
polski i wybrany język romański (francuski, hiszpański lub włoski)
Obciążenie pracą studenta
Forma aktywności studenta
Średnia liczba godzin na
zrealizowanie aktywności
Godziny zajęć (wg planu studiów)
z nauczycielem
- ćwiczenia:
Praca własna studenta:
czytanie
wskazanej
literatury
oraz
przygotowanie do zajęć (samodzielnie lub w
konsultacji z prowadzącym):
Suma godzin
Liczba punktów ECTS
56
240
296
12 (5+7)