MSZA WOTYWNA O NAJŚW. SAKRAMENCIE

Transkrypt

MSZA WOTYWNA O NAJŚW. SAKRAMENCIE
27 października – Czwartek – Dzień powszedni
MSZA WOTYWNA O NAJŚW. SAKRAMENCIE
Feria Quinta infra Hebdomadam XXIII post Octavam Pentecostes - IVClassis
27 października 2016 r. – kolor szat: biały – Msza wotywna o Najw.
Sakramencie – bez Gloria, sekwencji i Credo, prefacja zwykła.
Albo: Msza z 23. niedzieli po Zesłaniu Ducha Św., bez Gloria i Credo, prefacja zwykła, kolor szat: zielony.
Albo: [Czerwona] Msza wotywna o Duchu Św. – bez Gloria, sekwencji i
Credo, prefacja o Duchu Św.
Albo: [Biała] Msza wotywna o Chrystusie Najwyższym i Wiecznym Kapłanie – bez Gloria i Credo, prefacja zwykła.
4 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ps 80, 17
Karmił ich pszenicą przewybor- Cibavit eos ex adipe frumenną. A z opoki miodem nasycił ich. ti, et de petra, melle saturavit eos.
Ps 80,2
Ps. Śpiewajcie z radością Bogu, Exsultate Deo adiutori nomocy naszej, wznoście okrzyki stro:
iubilateDeo
Iacob.
Bogu Jakuba. V. Chwała Ojcu.
V. Gloria Patri.
ORATIO:
Boże, Tyś w przedziwnym Sakramencie pamiątkę nam zostawił męki swojej: daj nam, prosimy, tak uczcić świętą Tajemnicę
Ciała i Krwi Twojej, abyśmy
ustawicznie w nas odczuwali
owoc odkupienia Twego. Który
żyjesz.
LECTIO:
Bracia: Ja bowiem otrzymałem
od Pana to, co wam przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, kiedy
został wydany, wziął chleb
i dzięki uczyniwszy połamał
i rzekł: «To jest Ciało moje za
was [wydane]. Czyńcie to na moją pamiątkę». Podobnie, skończywszy wieczerzę, wziął kielich,
mówiąc: «Ten kielich jest Nowym Przymierzem we Krwi mojej. Czyńcie to, ile razy pić będziecie, na moją pamiątkę». Ilekroć bowiem spożywacie ten
chleb albo pijecie kielich, śmierć
Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis
tuae memoriam reliquisti:
tribue, quaesumus, ita nos
Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari; ut redemptionis tuae fructum in
nobis iugiter sentiamus: Qui
vivis.
1 Kor 11,23-29
Fratres: Ego enim accépi a
Dómino quod et trádidí vobis, quóniam Dóminus Iesus,
in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens
fregit, et dixit: Accípite, et
manducáte: hoc est corpus
meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam
commemoratiónem. Simíliter
ei cálicem, postquam cenávit, dicens: Hic calix novum
Testaméntum est in meo
sánguine.
Hoc
fácite,
quotiescúmque bibétis, in
Pańską głosicie, aż przyjdzie.
Dlatego też kto spożywa chleb
lub pije kielich Pański niegodnie, winny będzie Ciała i Krwi
Pańskiej. Niech przeto człowiek
baczy na siebie samego, spożywając ten chleb i pijąc z tego kielicha. Kto bowiem spożywa i pije nie zważając na Ciało [Pańskie], wyrok sobie spożywa i pije.
GRADUALE:
Oczy wszystkich z ufnością patrzą na Ciebie Panie; Ty dajesz
im pokarm we właściwej porze.
V. Otwierasz rękę swoją i napełniasz wszystko, co żyje, błogosławieństwem.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Ciało moje
prawdziwe jest pokarmem, Krew
moja prawdziwie jest napojem.
Kto pożywa Ciało moje i pije
Krew moją, we Mnie mieszka,
a ja w nim. Alleluja.
EVANGELIUM:
W owym czasie rzekł Jezus
ucznom swoim: Kto spożywa moje Ciało i Krew moją pije, trwa
we Mnie, a Ja w nim. Jak Mnie
posłał żyjący Ojciec, a Ja żyję
przez Ojca, tak i ten, kto Mnie
spożywa, będzie żył przeze Mnie.
To jest chleb, który z nieba zstąpił - nie jest on taki jak ten, który jedli wasi przodkowie, a poumierali. Kto spożywa ten chleb,
będzie żył na wieki»-
meam
commemoratiónem.
Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et
cálicem
bibétis,
mortem
Dómini annuntiábitis, donec
véniat. Itaque quicúmque
manducáverit panem hunc
vel bíberit cálicem Dómini
indígne, reus erit córporis et
sánguinis Dómini. Probet
autem seípsum homo: et sic
de pane illo e dat et de calice
bibat. Qui enim mánducat et
bibit indígne, iudícium sibi
mánducat et bibit: non
diiúdicans corpus Dómini.
Ps 144,15-16
Oculi omnium in te sperant,
Domine: et tu das illis escam
in tempore opportuno. V.
Aperis tu manum tuam: et
imples omne animal benedictione.
Ps 6,56-57
Alleluia, alleluia. V. Caro
mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus: qui
manducat meam carnem, et
bibit meum sanguinem, in
me manet et ego in eo.
J 6,56-59
In illo témpore: Dixit Iesus
turbis Iudæórum: Caro mea
vere est cibus et sanguis
meus vere est potus. Qui
mandúcat meam carnem e
bibit meum sánguinem, in
me manet et ego in illo. Sicu
misit me vivens Pater, et ego
vivo propter Patrem: et qu
mandúcat me, et ipse vivet
propter me. Hic est panis, qu
de coelo descéndit. Non sicu
manducavérunt patres vestri
manna, et mórtui sunt. Qu
OFFERTORIUM:
Kapłani Pańscy kadzenie i chleb
składają Bogu w ofierze, przeto
świętymi być powinni wobec Boga swego, by nie zhańbili Jego
Imienia.
SECRETA:
Prosimy Ciebie, Panie, użycz łaskawie Kościołowi Twemu darów jedności i pokoju, które mistycznie wyraża ofiara przez nas
składana. Przez Pana.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: I abyśmy Ci składali należne uwielbienie, błogosławili Cię i wysławiali czcząc
św. Józefa. Jako męża sprawiedliwego dałeś go Bogarodzicy
Dziewicy za oblubieńca, a jako
wiernego i roztropnego sługę postawiłeś go nad rodziną swoją,
aby ojcowską opieką otaczał poczętego za sprawą Ducha Świętego Jedno-rodzonego Syna Twojego, Jezusa Chrystusa, Pana
naszego. Przez Niego majestat
Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą
Potęgi. A wspólnie z nimi w radosnym uniesieniu sławią Niebiosa, Moce niebieskie i błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom
wołać w pokornym uwielbieniu:
manducat hunc panem, vivet
in ætérnum.
Kpł 21,6
Sacerdotes Domini incensum
et panes offerunt Deo: et
ideo sancti erunt Deo suo, et
non polluent nomen eius.
Ecclesiae, tuae, quaesumus,
Domine, unitatis et pacis
propitius
dona
concede:
quae sub oblatis muneribus
mystice designantur. Per
Dominum.
Vere dignum et iustum est,
aequum et salutare, nos tibi
semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater,
omnipotens aeterne Deus:
Et te in Veneratione beati
Ioseph debitis magnifi care
praeconiis, benedicere et
praedicare. Qui et vir iustus,
a te Deiparae Virgini Sponsus est datus: et fidelis servus ac prudens, super Familiam tuam est constitutus: ut
Unigenitum tuum, Sancti
Spiritus obumbratione conceptum, paterna vice custodiret, Iesum Christum,
Dominum
nostrum.
Per
quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt
Potestates.
Caeli
caelorumque Virtutes, ac beata
Seraphim socia exsultatione
concelebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici
confessione dicentes:
COMMUNIO:.
Ilekroć będziecie ten chleb jedli
i kielich pili, śmierć Pańską
opowiadać będziecie, aż On
przyjdzie. Ktokolwiek by przeto
chleb ten pożywał lub kielich
Pański pił niegodnie, winien będzie Ciała i Krwi Pańskiej.
POSTCOMMUNIO:
Spraw, prosimy Cię Panie, aby
w wieczności napełniała nas radość z posiadania Bóstwa Twojego, co wyobraża już doczesne
spożycie przenajświętszego Ciała
i Krwi Twojej: Który żyjesz.
1 Kor 11, 26-27
Quotiescumque
manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini
annuntiabitis, donec veniat:
itaque quicumque manducaverit panem, vel biberit
calicem Domini indigne, reus
erit corporis et sanguinis
Domini.
Fac
nos,
quaesumus,
Domine,
divinitatis
tuae
sempiterna fruitione repleri:
quam pretiosi Corporis et
Sanguinis tui temporalis
perceptio praefigurat: Qui
vivis.

Podobne dokumenty