MSZA O MĘCE PAŃSKIEJ

Transkrypt

MSZA O MĘCE PAŃSKIEJ
17 lutego 2017 r. – Piątek - Dzień powszedni -
MSZA O MĘCE PAŃSKIEJ
17 lutego 2017 r. – Piątek – Dzień powszedni (4. klasy) – kolor szat czerwony – Msza wotywna o Męce Pańskiej – bez
Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja o Krzyżu Św.
Albo: Msza z niedzieli Siedemdziesiątnicy, bez Gloria, po graduale opuszcza się traktus, bez Credo, prefacja zwykła, kolor
szat: fioletowy.
Albo: Msza wotywna o Krzyżu Św. – bez Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja o Krzyżu Św., kolor szat: czerwony.
Albo: Msza wotywna o Najśw. Sercu Jezusowym – bez Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja o Najśw. Sercu Jezusowym, kolor szat: biały.
4 klasy
Szaty czerwone
INTROITUS:
Flp 2,8-9
Pan Jezus Chrystus uniżył samego siebie aż do śmier- Humiliavit semetipsum Dominus Iesus Christus
ci, a była to śmierć krzyżowa. Dlatego i Bóg wywyższył usque ad mortem, mortem autem crucis: propGo i nadał Mu imię, przewyższające wszelkie imię.
tcr quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi
nomen, quod est super omne nomen.
Ps 88,2
Ps. Na wieki będę opiewał łaski Pana; przez wszystkie Misericordias Domini in aeternum cantabo: in
pokolenia. V. Chwała Ojcu.
generationem et generationem.V. Glória Patri.
ORATIO:
Panie Jezu Chryste, Ty z nieba z łona Ojca zstąpiłeś Domine Iesu Christe, qui de caelis ad terram de
na ziemię i Krew Twą najdroższą wylałeś na odpusz- sinu Patris descendisti, et sanguinem tuum
czenie naszych grzechów; kornie Cię błagamy, abyśmy pretiosum in remissionem peccatorum nostromogli w dniu sądu po Twej prawicy, usłyszeć: Pójdźcie, rum fudisti: te humiliter deprecamur; ut in die
błogosławieni: Który z tymże Bogiem Ojcem i Duchem iudicii, ad dexteram tuam, audire mereamur:
Świętym żyjesz.
Venite, benedicti: Qui cum eodem Deo Patre et
Spiritu Sancto vivis.
LECTIO:
Za 12,10-11; 13,6-7
To mówi Pan: Na dom Dawida i na mieszkańców Je- Et erit: in die illa quaeram conterere omnes genruzalem wyleję Ducha pobożności. Będą patrzeć na tes, quae veniunt contra Ierusalem, et effundam
tego, którego przebili, i boleć będą nad nim, jak się super domum David et super habitatores Ierusaboleje nad jedynakiem, i płakać będą nad nim, jak się lem spiritum gratiae et precum; et aspicient ad
płacze nad pierworodnym. W owym dniu będzie wielki me. Quem confixerunt, plangent quasi planctu
płacz w Jeruzalem, podobny do płaczu w Hadad- super unigenitum et dolebunt super eum, ut
Rimmon na równinie Megiddo. A gdy go ktoś zapyta: doleri solet super primogenitum. In die illa
«Cóż to za rany masz na twoim ciele?» Wówczas odpo- magnus erit planctus in Ierusalem sicut plancwie: «Tak mnie pobito w domu moich najmilszych». tus Adadremmon in campo Mageddo; Et dicetur
Śmierć pasterza i sąd nad trzodą Mieczu, podnieś się ei: “Quid sunt plagae istae in medio manuum
na mego Pasterza, na Męża, który jest Mi bliski - wy- tuarum?”. Et dicet: “His plagatus sum in domo
rocznia Pana Zastępów. Uderz Pasterza, aby się roz- eorum, qui diligebant me”. Framea, suscitare
proszyły owce, bo prawicę moją zwrócę przeciwko sła- super pastorem meum et super virum cohaerbym, mówi Pan wszechmogący.
entem mihi, dicit Dominus exercituum. Percute
pastorem, et dispergentur oves, et convertam
manum meam contra parvulos.
GRADUALE:
Ps 68,21-22
Urąganiem złamane me serce i sił mi zabrakło. Na Improperium exspectavit cor meum et misewspółczującego czekałem, ale go nie było, i na pocie- riam: et sustinui, qui simul mecum contristareszających, lecz ich nie znalazłem. V. Do mego pokarmu tur, et non fuit: consolantem mequaesivi, et non
domieszali żółci, a kiedym pragnął, poili mnie octem.
inveni. V. Dederunt in escam meam fel, et in siti
mea potaverunt me aceto.
TRAKTUS:
Iz 53,4-5
Prawdziwie słabości nasze On sam nosił i cierpienia Vere languores nostros ipse tulit et dolores nonasze On sam dźwigał.
stros ipse portavit.
V. A myśmy Go uważali za trędowatego, rażonego V. Et nos putavimus eum quasi leprosum et perprzez Boga i poniżonego.
cussum a Deo et humiliatum.
V. On zaś zraniony jest dla nieprawości naszych, star- V. Ipse autem vulneratus est propter iniquitates
ty jest dla naszych zbrodni.
nostras, attritus est propter scelera nostra.
V. Na Nim karanie, dające nam pokój, a sinością Jego V. Disciplina pacis nostrae super eum; et livore
zostaliśmy uleczeni.
eius sanati sumus.
EVANGELIUM:
J 19,28-35
Potem Jezus świadom, że już wszystko się dokonało, Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consumaby się wypełniło Pismo, rzekł: «Pragnę». Stało tam mata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit:
naczynie pełne octu. Nałożono więc na hizop gąbkę “Sitio”. Vas positum erat aceto plenum; sponpełną octu i do ust Mu podano. A gdy Jezus skoszto- giam ergo plenam aceto hyssopo circumponenwał octu, rzekł: «Wykonało się!» I skłoniwszy głowę tes, obtulerunt ori eius. Cum ergo accepisset
oddał ducha. Ponieważ był to dzień Przygotowania,
aby zatem ciała nie pozostawały na krzyżu w szabat ów bowiem dzień szabatu był wielkim świętem - Żydzi
prosili Piłata, aby ukrzyżowanym połamano golenie
i usunięto ich ciała. Przyszli więc żołnierze i połamali
golenie tak pierwszemu, jak i drugiemu, którzy z Nim
byli ukrzyżowani. Lecz gdy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali Mu goleni, tylko jeden
z żołnierzy włócznią przebił Mu bok i natychmiast
wypłynęła krew i woda. Zaświadczył to ten, który widział, a świadectwo jego jest prawdziwe. On wie, że
mówi prawdę, abyście i wy wierzyli.
acetum, Iesus dixit: “Consummatum est!”. Et inclinato capite tradidit spiritum. Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in
cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies
illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo
milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo; ad Iesum autem
cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum,
non fregerunt eius crura, sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis
et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit, et
verum est eius testimonium, et ille scit quia vera
dicit, ut et vos credatis.
OFFERTORIUM:
Powstali przeciw mnie mężowie bezbożni, bez miło- Insurrexerunt in me viri iniqui: absque miserisierdzia chcieli mnie zabić; nie oszczędzili mi plucia cordia quaesierunt me interficere: et non peperw twarz, zranili mię swoimi włóczniami, a wszystkie cerunt in faciem meam spuere: lanceis suis vulkości moje są wstrząśnięte.
neraverunt me, et concussa sunt omnia ossa
mea.
SECRETA:
Niech złożona Ci, Panie, ofiara ożywia nas zawsze Oblatum tibi, Domine, sacrificium, intercedente
i umacnia przez zasługi męki Jednorodzonego Syna unigeniti Filii tui passione, vivificet nos semper
Twojego: Który z Tobą.
et muniat: Qui tecum.
PRAEFATIO:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui
ny Boże: Tyś postanowił dokonać zbawienia rodzaju salútem humáni géneris in ligno Crucis constiludzkiego na drzewie krzyża, aby skąd śmierć wzięła tuísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrpoczątek, stamtąd i życie zmartwychwstało, i aby ten, geret: et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque
który na drzewie zwyciężył, na drzewie również został vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum.
pokonany: przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Nie- Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adógo majestat Twój chwalą Aniołowie, uwielbiają Pań- rant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
stwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspólnie z nimi w rado- coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia
snym uniesienie sławią Niebiosa, Moce niebieskie exsultatióne concélebrant. Cum quibus et noi błogosławieni Serafini. Z nimi to, prosimy, dozwól stras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpi naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
plici confessióne dicéntes:
COMMUNIO:
Ps 21,17-18
Przebodli ręce moje i nogi moje, policzyć mogę Foderunt manus meas et pedes meos: dinumewszystkie kości moje.
raverunt omnia ossa mea.
POSTCOMMUNIO:
Panie Jezu Chryste, Synu Bo-ga żywego, który dla Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui hora
zbawienia świata o szóstej godzinie wstąpiłeś na sexta pro redemptione mundi Crucis patibulum
drzewo Krzyża i Krew swoją najdroższą przelałeś na ascendisti, et sanguinem tuum pretiosum in
odpuszczenie naszych grzechów: kornie Cię błagamy, remissionem peccatorum nostrorum fudisti: te
abyś nam po śmierci dozwolił wejść radośnie w bramy humiliter deprecamur; ut, post obitum nostrum,
raju: Który żyjesz.
paradisi ianuas nos gaudenter introire concedas: Qui vivis.

Podobne dokumenty