Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu ds. Osób
Transkrypt
Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu ds. Osób
Polskie Forum Osób Niepełnosprawnych ul. Bitwy Warszawskiej 1920 r. 10 02-366 Warszawa tel./fax. 22-654-19-28 e-mail: [email protected] PFON/ 139 /2014/JW www.pfon.org KRS: 0000161135 NIP: 525-22-71-155 Warszawa, 18.08.2014 r. Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu ds. Osób Niepełnosprawnych Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej ul. Nowogrodzka 1/3/5 00-513 Warszawa Szanowny Panie Ministrze, W odpowiedzi na prośbę o konsultacje projektu zmiany rozporządzenia Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie określenia rodzajów zadań powiatu, które mogą być finansowane ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych chcielibyśmy podziękować za proponowane zmiany, ponieważ zmierzają one, w zakresie dotyczącym dostępu osób głuchych do tłumacza języka migowego oraz dostępu osób głuchoniewidomych do tłumacza-przewodnika, w dobrym kierunku i są realizacją postulatów zgłaszanych przez środowiska osób z tymi niepełnosprawnościami. Proponujemy wprowadzenie dodatkowych rozwiązań, które mogą uelastycznić proces korzystania z tłumaczy jęz. migowego i tłumaczy-przewodników: 1. §12 pkt 3b – proponujemy skrócić czas potrzebny do poinformowania osoby składającej wniosek o rozpatrzeniu sprawy do maksymalnie 7 dni, tak by osoby głuche i głuchoniewidome miały możliwość szybciej uzyskać informację o sposobie załatwienia sprawy. 2. §6 pkt 3 – proponujemy dopisać „lub podmioty które będą świadczyły te usługi”. Wprowadzenie takiego zapisu pozwoli na zlecanie zapewnienia obsługi przez tłumacza języka migowego / tłumacza-przewodnika np. organizacjom pozarządowym. Dzięki temu może znacznie zmniejszyć się ilość pracy, którą będą musiały wykonać powiaty. Przykładowo – PCPR dokonuje jednorazowego zlecenia wykonania usługi 300 godzin tłumaczenia na język migowy. Wybiera podmiot, który może taką usługę świadczyć i zobowiązuje do ewidencjonowania wykonanych godzin tłumaczenia. PCPR zawiera w takim wypadku jedną umowę zamiast 30 po 10 godzin tłumaczenia dla 30 osób z terenu powiatu. Aspektem, który trzeba także brać pod uwagę jest niska znajomość procedur przez osoby głuche i słaba znajomość języka polskiego a więc trudności w zrozumieniu i przygotowaniu wniosku i umowy. 3. Proponujemy dopisać w rozporządzeniu obowiązek informowania o procedurze uzyskiwania dofinansowania kosztów tłumacza poprzez obowiązkowe umieszczenie na stronie internetowej informacji w polskim języku migowym. Z wyrazami szacunku