Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu ds. Osób

Transkrypt

Pan Jarosław Duda Pełnomocnik Rządu ds. Osób
Polskie Forum Osób Niepełnosprawnych
ul. Bitwy Warszawskiej 1920 r. 10
02-366 Warszawa
tel./fax. 22-654-19-28
e-mail: [email protected]
PFON/ 139 /2014/JW
www.pfon.org
KRS: 0000161135
NIP: 525-22-71-155
Warszawa, 18.08.2014 r.
Pan Jarosław Duda
Pełnomocnik Rządu
ds. Osób Niepełnosprawnych
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej
ul. Nowogrodzka 1/3/5
00-513 Warszawa
Szanowny Panie Ministrze,
W odpowiedzi na prośbę o konsultacje projektu zmiany rozporządzenia Ministra Pracy
i Polityki Społecznej z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie określenia rodzajów zadań powiatu,
które mogą być finansowane ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób
Niepełnosprawnych chcielibyśmy podziękować za proponowane zmiany, ponieważ zmierzają
one, w zakresie dotyczącym dostępu osób głuchych do tłumacza języka migowego oraz
dostępu osób głuchoniewidomych do tłumacza-przewodnika, w dobrym kierunku i są
realizacją postulatów zgłaszanych przez środowiska osób z tymi niepełnosprawnościami.
Proponujemy wprowadzenie dodatkowych rozwiązań, które mogą uelastycznić proces
korzystania z tłumaczy jęz. migowego i tłumaczy-przewodników:
1. §12 pkt 3b – proponujemy skrócić czas potrzebny do poinformowania osoby składającej
wniosek o rozpatrzeniu sprawy do maksymalnie 7 dni, tak by osoby głuche
i głuchoniewidome miały możliwość szybciej uzyskać informację o sposobie załatwienia
sprawy.
2. §6 pkt 3 – proponujemy dopisać „lub podmioty które będą świadczyły te usługi”.
Wprowadzenie takiego zapisu pozwoli na zlecanie zapewnienia obsługi przez tłumacza
języka migowego / tłumacza-przewodnika np. organizacjom pozarządowym. Dzięki temu
może znacznie zmniejszyć się ilość pracy, którą będą musiały wykonać powiaty.
Przykładowo – PCPR dokonuje jednorazowego zlecenia wykonania usługi 300 godzin
tłumaczenia na język migowy. Wybiera podmiot, który może taką usługę świadczyć
i zobowiązuje do ewidencjonowania wykonanych godzin tłumaczenia. PCPR zawiera
w takim wypadku jedną umowę zamiast 30 po 10 godzin tłumaczenia dla 30 osób
z terenu powiatu. Aspektem, który trzeba także brać pod uwagę jest niska znajomość
procedur przez osoby głuche i słaba znajomość języka polskiego a więc trudności
w zrozumieniu i przygotowaniu wniosku i umowy.
3. Proponujemy dopisać w rozporządzeniu obowiązek informowania o procedurze
uzyskiwania dofinansowania kosztów tłumacza poprzez obowiązkowe umieszczenie na
stronie internetowej informacji w polskim języku migowym.
Z wyrazami szacunku