plakat für pdf 1 - Fundacja św.Jadwigi w Morawie

Transkrypt

plakat für pdf 1 - Fundacja św.Jadwigi w Morawie
Dolny Śląsk ― wart podróży!
Reisetipp Niederschlesien!
Dolny Śląsk –
wart podróży!
Reisetipp
Niederschlesien!
Jednodniowe wycieczki w głąb historii
i współczesności Europy Środkowej
Tagesausflüge in die Geschichte und
Gegenwart Mitteleuropas
»Zastanawiam się, czy możliwe jest podróżowanie po Eu­
ropie Środkowej bez nieustannego potykania się o historię.«
Andrzej Stasiuk, autor
»Ich frage mich, ob Reisen durch Mitteleuropa überhaupt
möglich ist, ohne ­unablässig über Geschichte zu stolpern.«
Andrzej Stasiuk, Schriftsteller
Na zachód od Wrocławia rozciąga się region, w którym
obok siebie istnieje wiele miejsc o szczególnym znaczeniu kulturowo-historycznym. Dolny Śląsk zaprasza, by
wybrać się w podróż po historii i współczesności Europy
Środkowej.
Westlich von Breslau erstreckt sich eine Region, in der
viele kulturhistorisch bedeutsame Orte eng nebeneinander liegen. Niederschlesien lädt ein, eine Reise in die
Geschichte und Gegenwart Mitteleuropas zu unternehmen.
Na podstawie wybranych miejsc przedstawione zostały pojedyncze epoki historii
Anhand ausgewählter Orte werden einzelne Epochen der schlesischen Geschichte
Śląska. Zamki, kościoły, dwory oraz dworce kolejowe, ale także obozy koncentra­
vorgestellt. Schlösser, Kirchen, Gutshäuser, Bahnhöfe aber auch Konzentrations­
cyjne są kamiennymi świadectwami przeszłości tego regionu. Równocześnie chodzi
lager sind steinerne Zeugnisse, die Einblicke in die Vergangenheit geben können.
o to, by zgromadzić szczątki wspomnień i połączyć je w całość. Niemcy, Polacy
Es geht aber auch darum, auseinander gerissene Erinnerungen und Betrach­tungs­
i Czesi mogą dziś na Dolnym Śląsku na nowo odkrywać swoje wspólne dziedzictwo
weisen zusammen zu führen und miteinander zu verknüpfen. Deutsche, Polen
kulturowe.
und Tschechen können in Niederschlesien ein gemeinsames kulturelles Erbe
(wieder-)entdecken.
Zgorzelec / Görlitz
Rogoźnica / Groß Rosen
Kotlina Jeleniogórska / Hirschberger Tal
0
50
100 km
Świdnica / Schweidnitz
Morawa / Muhrau
Krzyżowa / Kreisau
Wrocław / Breslau
W środku Europy
In der Mitte Europas
Gdzie właściwie leży Śląsk?
Wo liegt eigentlich Schlesien?
»Ten region stał się moją
oj­­czyzną. Myślę, że to jest
szcze­gólne miejsce […]
Może da się to tym wytłu­ma­
czyć, iż region ten w prze­
szłości często zmieniał swoich
władców i zawsze był regio­
nem przygranicznym.«
Olga Tokarczuk, autorka, 2001
»Diese Region ist meine Hei­
mat geworden. Ich glaube,
dass das ein besonderer
Ort ist […] Vielleicht ist
dies damit zu erklären, dass
diese Region in der Vergan­
genheit oft ihre Herrscher
gewechselt hat und immer
eine Grenzregion war.«
Olga Tokarczuk,
Schriftstellerin, 2001
© WS >
Gdzie właściwie leży Śląsk? Amerykański turysta słusznie
może zadać to pytanie. Odpowiedź na nie brzmi: w samym
środku Europy. To szczególne położenie geograficzne
Śląska było również decydujące dla jego historii. Częste
zmiany władców, wojny, ale także współżycie rozmaitych
narodów ukształ­towały ten, położony między Berlinem,
Pragą, Wiedniem, Krakowem i Warszawą, region.
Od końca X wieku w Księstwie panowała dynastia Piastów. Z polsko-czeskich
< © WS
Wo liegt eigentlich Schlesien? Ein amerikanischer Tourist
kann mit Recht diese Frage stellen. Eine mögliche Antwort darauf ist: in der Mitte Europas. Diese besondere
geographische Lage war auch bedeutsam für die Geschichte
Schlesiens. Herrschaftswechsel, Kriege aber auch das
friedvolle Zusammenleben verschiedener Völker prägten
die Region zwischen den Städten Berlin, Prag, Wien,
Krakau und Warschau.
sporów, które toczyły się o tą nadodrzańską ziemię, w XIV wieku zwy­cięsko wyszła
Seit dem Ende des 10. Jahrhunderts bestimmte das Herrschergeschlecht der
Korona Czeska. Dominacja Czechów nad Śląskiem trwać miała cztery wieki. Czeska
­Piasten über das Herzogtum Schlesien. In den Auseinandersetzungen zwischen
korona, i w tym Śląsk, dostała się w 1526 roku pod panowanie Habsburgów.
Polen und Böhmen um das Land an der Oder gewann im 14. Jahrhundert schließ­
lich die böhmische Krone die Oberhand. Die Verbindung zwischen Böhmen und
Podczas wojen śląskich (1740–1763) region ten został włączony przez Fryderyka
Schlesien sollte vier Jahrhunderte andauern. Mit der böhmischen Königswürde
Wielkiego do państwa pruskiego. Jedynie niewielka część Śląska pozostała przy
fiel 1526 auch Schlesien an das Haus Habsburg.
Austrii, a po rozpadzie monarchii Habsburgów przypadła Czechosłowacji. Prusy
ze swoją Prowincją Śląską niepowstrzymanie awansowały na pozycję europejs­
In den Schlesischen Kriegen (1740-1763) gliederte Friedrich der Große das Land
kiego mocarstwa.
dem preußischen Staat ein. Nur ein kleiner Teil Schlesiens verblieb bei Österreich
und gehörte nach dem Zerfall der Habsburgermonarchie zur Tschechoslowakei.
Po I wojnie światowej Górny Śląsk częściowo został przyznany nowo powsta­łe­mu
Mit der Provinz Schlesien stieg Preußen unaufhaltsam zur europäischen Groß­
państwu polskiemu. Dzisiejsze granice tego regionu powstały w 1945 roku. Po
macht auf.
rozpętanej przez nazistowskie Niemcy II wojny świa­towej, mapa Europy została
ustalona na nowo. Od tego czasu większość Śląska należy do Polski. W granicach
Nach dem Ersten Weltkrieg erhielt der wiedererstandene polnische Staat Teile
Republiki Czeskiej leży powiat Morawsko-Śląski, natomiast w okolicach niemiec­
Oberschlesiens. Die heutigen Grenzen sind auf das Jahr 1945 zu datieren. Nach
kiego miasta Görlitz pozostała jedynie niewielka część.
dem vom nationalsozialistischen Deutschland entfachten Zweiten Weltkrieg
wurde die Landkarte Europas neu gestaltet. Schlesien gehört seitdem zum über­
wiegenden Teil zu Polen, in der Tschechischen Republik existiert ein MährischSchlesischer Kreis und im Umkreis von Görlitz hat sich ein kleines Stück deut­sches
Schlesien erhalten.
Mozaika narodów,
wyznań i języków
Nationen, Konfessionen,
Sprachen – ein Puzzle
Różnorodność Śląska
Die Vielfalt Schlesiens
Schlesien bedeutet nicht nur wechselnde
Herrschaften sondern auch das
Zusammenleben vieler Völker
und Kulturen.
Śląsk to nie tylko zmieniający się władcy,
ale również współistnienie wielu narodów i kultur.
Polacy czy Niemcy? Na przełomie pierwszego tysiąclecia nikt nie zadawał sobie
Polen oder Deutsche? Diese Frage stellte sich um die erste Jahrtausendwende
tego pytania. Poszczególne dynastie władców, które zawierały pomiędzy sobą
nicht. Herrschergeschlechter, die untereinander heirateten, waren am Wohler­
związki małżeńskie, interesowały się dobrobytem kraju oraz swych własnych
gehen des Landes oder der eigenen Familie interessiert und nicht daran, ob die
rodzin, a nie tym, czy ich poddanymi byli Słowianie czy Germanie.
Untertanen Slawen oder Germanen waren.
Polscy Piastowie sprowadzili na Śląsk niemieckich osadników, aby założyć
So holten die polnischen Piasten deutsche Siedler nach Schlesien, um Städte zu
nowe miasta. Nowi przybysze ukształtowali Dolny Śląsk przede wszystkim
gründen. Die Zuwanderer prägten vor allem das rund um Breslau gelegene Nie­
wokół Wrocławia. Z kolei na Górnym Śląsku Polacy i Niemcy żyli obok siebie.
derschlesien. In Oberschlesien lebten dagegen Polen und Deutsche mit- und ne­
W niektórych miejscowościach mówiono również po czesku lub morawskim di­
beneinander. An einigen Orten wurde auch Tschechisch oder mährischer Dia­
alektem.
lekt gesprochen.
W zamierzchłej historii Śląska »pytanie o narodowość« nie odgrywało żadnej
In der älteren Geschichte Schlesiens spielte die »nationale Frage« keine Rolle.
roli. Istotny był natomiast spór pomiędzy wyznaniami: katolickim i protestan­
Dagegen war der Widerstreit der Konfessionen, ob katholisch oder protestan­
ckim. Ponadto na regionie tym piętno swoje odcisnęła, mająca wówczas duże
tisch, von großer Bedeutung. Zudem prägte eine bedeutende jüdische Gemein­
znaczenie, gmina żydowska. Po roku 1945 na Śląsk przybyli także wyznawcy re­
de das Land. Nach 1945 kamen auch Orthodoxe nach Schlesien.
ligii prawosławnej.
Die sprachliche, ethnische und religiöse Vielfalt inspirierte und formte das
Różnorodność językowa, etniczna oraz wyznaniowa inspirowała i ukształtowała
Land. Über Jahrhunderte bildete sie den Nährboden für herausragende litera­
ten region. Przez wieki stanowiła ona pożywkę dla wybitnych osiągnięć literackich,
rische, architektonische und wissenschaftliche Leistungen. Schlesien war und
architektonicznych i naukowych. Śląsk był i jest doniosłą częścią krajobrazu
ist eine bedeutende Kulturlandschaft in der Mitte Europas.
kulturowego Europy Środkowej.
Światowe Dziedzictwo Ohne Stein und Nagel
bez gwoździ i kamienia zum Weltkulturerbe
Kościół Pokoju w Świdnicy
Die Friedenskirche zu Schweidnitz
W czasie walk między
przed­stawicielami ­ró­żnych
wyznań, powstały na
Śląsku jedne z naj­bardziej
podziwianych na świecie
kościołów.
Im Zeitalter der Glaubensauseinandersetzungen
ent­standen in Schlesien
die größten Fachwerk­
kirchen der Welt.
»cuius regio, eius religio«
»cuius regio, eius religio«
Należy od 2001 r. do dziedzictwa kulturalnego UNESCO: Kościół
Pokoju w Świdnicy >
< 2001 zum Weltkulturerbe erklärt: Die Friedenskirche in
Schweidnitz
W 1648 roku zakończyła się wojna trzydziestoletnia. W westfalskim traktacie
Im Jahre 1648 endete der Dreißigjährige Krieg. Der Westfälische Frieden legte
pokojowym zostało zapisane, że odtąd wyznanie władzy staje się także wyznaniem
fest, dass die Konfession des Landesherrn auch für seine Untertanen gelten sollte:
poddanych: »cuius regio, eius religio«. Dotyczyło to także i Śląska, za­miesz­kałego
»cuius regio, eius religio«. Gerade Schlesien,
w większości przez ludność protestancką. Ziemie te należały do katolickich Habs­
dessen Bewohner sich nach der Reformation
burgów. W związku z tym zabroniono protestantom dalszego praktyko­wania
mehrheitlich zum Protestantismus bekannten,
wiary, zam­knięto kościoły i odwołano duchownych.
war von dieser Bestimmung betroffen. Das
Land gehörte zum Reich der katholischen
Jedynie ludności miast Świdnicy, Jawora i Głogowa, w większości wyznania ewan­
Habsburger. Deshalb durften die Protestanten
gelickiej, zezwolono na wybudowanie kościołów protestanckich przed murami
ihren Glauben nicht mehr frei ausüben. Ihre
miast. »Wymogi budowlane« były jednak za­
Kościół został zbudowany przed murami miasta.
Kirchen wurden geschlossen und die Geistlichen
ostrzone: Kościoły ludność ewangelicka musiała
Die Kirche musste außerhalb der Stadtmauern errichtet
werden.
des Landes verwiesen.
wybudować na własny koszt, bez użycia kamieni
Loża rodziny von Hochberg.
Die Loge der Familie von Hochberg.
i gwoździ, wyłącznie z drewna i to w cza­sie zaled­
Allein den Städten Schweidnitz, Jauer und Glogau wurde zugestanden, vor den
wie roku. Dodatkowo miały być one poz­bawione
Stadtmauern evangelische Kirchen zu errichten. Die »Bauauflagen« hatten es
wieży kościelnej. Pomimo tych za­ostrzo­nych
in sich: Die drei »Friedenskirchen« mussten auf ­eigene Kosten ohne die Verwen­
­regulacji powstały potężne drew­niane budowle
dung von Steinen und Nägeln nur aus Holz und innerhalb eines Jahres gebaut
będące symbolem głębokiej wiary i niestrudzo­
werden. Darüber hinaus durften sie keinen Kirchturm haben – eine deutliche
nej woli wiernych.
Zurück­setzung gegenüber den katholischen Kir­chen. Trotz alledem entstanden
gewaltige Fachwerkbauten als Symbole des Glaubens und des Beharrungswillens.
Wybudowany na konstrukcji szachulcowej w 1656/57 roku Kościół Pokoju pw.
Trójcy Świętej w Świdnicy jest największym drewnianym budynkiem sakralnym
Die als Fachwerkkonstruktion 1656/57 errichtete evangelische Friedenskirche
w Europie. Wewnątrz znajduje się 3.000 miejsc siedzących, a w sumie może się
»Zur heiligen Dreifaltigkeit« ist die größte Holzkirche Europas und fasst ca. 7.500
w nim pomieścić aż 7.500 osób. Okazałe wnętrze jest utrzymane w stylu baroko­
Personen, darunter ca. 3.000 auf Sitzplätzen. Die prachtvolle Innen­aus­stattung
wym. Dopiero po zdobyciu Śląska przez Prusy, protestanci mogli praktykować
ist im Stil Barock gehalten. Erst mit der Eroberung Schlesiens durch Preußen
swoją wiarę bez ograniczeń.
konnten die Protestanten ohne Einschränkungen ihren Glauben ausüben.
W 1945 r. niemiecka ludność, w tym
1945 mussten die deutschen Einwohner und damit auch die evangelischen Ge­
­człon­ko­wie gminy ewangelickiej, musiała
meinde­mitglieder Schweidnitz verlassen. Heute dient die Kirche 150 Mitgliedern
opuścić Świednicę. W dniu dzisiejszym
der evangelischen Kirche Polens als Gotteshaus. Die Friedenskirchen in Schweid­
kościół nadal znajduje się w posiadaniu
nitz und Jauer stehen seit 2001 auf der UNESCO-Liste des Weltkultur­erbes.
obecnie małej, liczącej 150 wiernych,
­pa­rafii ewangelickiej. Kościoły Pokoju
w Jaworze i Świdnicy należą od 2001 r. do
światowego dziedzictwa UNESCO.
Okazałe drewniane wnętrze z motywami biblijnymi.
Prachtvolle Holzvertäfelungen mit biblischen Motiven.
Podróż do śląskiego
Elizjum
Lustreise ins schlesische
Elysium
Kotlina Jeleniogórska
Das Hirschberger Tal
Niezwykły urok Kotliny
Jeleniogórskiej odkryła
już pruska arystokracja.
Dzi­siaj wypoczywają tu
turyści z całego świata.
Schon preußische Adelige
ent­deckten den außer­or­
dent­lichen Reiz des Hirsch­
berger Tals. Heute erholen
sich hier Touristen aus
allen Ländern.
»Wspaniały region, strona
południowa jest prze­piękna,
a strona północna jest
urocza.« Feldmarszałek
von Gneisenau, 1816
»Die Gegend ist himmlisch,
die Mittagsseite großartig,
die Mitternachtsseite höchst
lieblich.« Feldmarschall
von Gneisenau, 1816
Pocałunek na przebudzenie: Zamek Łomnica >
< Wachgeküsst: Schloss Lomnitz
© hotel-restauracja zamek Łomnica
© Hotel-Restaurant Schloss Lomnitz
W połowie XVIII wieku Fryderyk II, korzystając ze słabości Austrii, zaanektował
Mitte des 18. Jahrhunderts nutzte Friedrich der
po trzech śląskich wojnach (1740–1763) prawie cały region. Prusy stały się wtedy
Große die politische Schwäche Österreichs und
wielkim mocarstwem. Śląsk miał jednak nie tylko polityczne, ale i turystyczne
annektierte in den drei schlesischen Kriegen
znaczenie dla Prus. Ten nowy region stał się ulubionym miejscem wypoczynku
(1740–1763) nahezu die gesamte Region. Preußen
dla arystokratów i kuracjuszy.
stieg zur Großmacht in Europa auf. Schlesien
Kotlina Jeleniogórska pod Karkonoszami odpowiadała romantycznemu duchowi
czasu. Rodzina królewska i pruska arystokracja chętnie spędzała tu swoje waka­cje.
Panorama mysłakowicka, architekt Karl Friedrich
Schinkel, litografia kolorowa Louis Ferdinand Koska.
Gesamtansicht von Erdmannsdorf, erbaut von Karl
Friedrich Schinkel, kolorierte Lithographie von
Louis Ferdinand Koska
hatte für Preußen aber nicht nur eine politische
und wirtschaftliche Bedeutung. Auch in der
­Freizeit besuchte man gerne die neue Provinz.
Nowo wybudowane zamki i parki krajobrazowe doskonale ilustrują styl tamtego
czasu: klasycyzm Karla Friedricha Schinkela i architektura krajobrazowa Petera
Das Hirschberger Tal am Fuße des Riesengebirges entsprach ganz dem romanti­
J. Lennego zainspirowana stylem angielskim.
schen Zeitgeist. Hier verbrachten die Königsfamilie und viele preußische Adelige
ihre »Sommerfrische«. Die neu entstandenen Schlossanlagen und Landschafts­
Zamek Łomnica, wybudowany już w 1720 r.
parks spiegeln den Geschmack jener Zeit: der strenge Klassizismus Karl Friedrich
przez Martina Franza, od 1835 r. w posiadaniu
Schinkels geht einher mit der von England beeinflussten Landschaftsgestaltung
pruskiego ambasadora na dworze sycylijskim
Peter J. Lennés.
Carla von Küstera, jest idealnym miej­scem, do
Zamek Wojanów
Schloss Schildau
którego można się udać w pierw­szej kolej­ności
Als Ausgangspunkt einer Reise eignet sich das Schloss Lomnitz, bereits 1720 von
roz­po­czynając zwiedzanie. Wystawa »Dolina
Martin Franz erbaut und seit 1835 in Besitz des preußischen Gesandten am
Zamków i Ogrodów. Kotlina Jelenio­górska –
­Sizilianischen Hof, Carl v. Küster. Die Ausstellung »Das Tal der Schlösser und
wspólne dziedzictwo” daje pierwszy wgląd
Gärten: Das Hirschberger Tal in Schlesien« bietet einen ersten Einblick in die
w ukry­te piękno tego bogatego w zamki regio­nu. W po­bliżu znajdują się dwa
verborgenen Schönheiten dieser an Schlössern
kolejne zamki godne zo­ba­czenia: zamek Bobrów, w tej chwili w odbudowie,
reichen Region. In unmittel­barer Nähe befinden
i zamek Wojanów, będący pre­zen­tem króla Fryderyka Wilhelma III dla swojej
sich zwei weitere sehenswerte Schlossanlagen,
córki Ludwiki, dzisiaj pełni funkcję hotelu.
das im Wiederaufbau befindliche Schloss Bober­
stein und Schloss Schildau, das einst von König
Z biegiem lat Kotlina Jeleniogórska stała się regio­nem turystycznym otwartym
Friedrich Wilhelm III als Geschenk für seine Toch­
dla szer­szych warstw społecznych. Dziś wystarczy samochód lub autobus, aby
ter Luise erworben wurde und heute als Hotel
dostać się do tego pełnego uroku miejsca.
dient.
Die Eisenbahn machte das Hirschberger Tal zu
einem Reiseland für breitere Kreise. Heute tritt
Zamek Bobrów
Schloss Boberstein
man die »Lustreise« meist mit dem Auto oder
dem Bus an.
Okno na świat
Das Tor zur Welt
Wrocławski dworzec kolejowy
i uprzemysłowienie Śląska
Der Breslauer Bahnhof und die
Industrialisierung Schlesiens
Dworce kolejowe są kamien­
­nymi świadectwami tech­
nicznego postępu, który ­
w XIX wieku ogarnął całą
Europę.
Bahnhöfe sind steinerne
Zeugnisse des technischen
Fortschritts, der im 19.
Jahr­hundert ganz Europa
erfasste.
»Pięknym jest to, co przeczy
temu czym jest.«
Günter Anders,
autor z Wrocławia, 1966
»Schön ist, was leugnet,
was es ist.«
Günter Anders, Schrift­steller
und Breslauer, 1966
Zakryty za fasadą zamkową: wrocławski dworzec kolejowy >
< Versteckt hinter einer Schlossfassade: Der Breslauer Bahnhof
Dopiero parowozy umożliwiły regularny i szybki transport towarów i pasażerów.
Erst die dampfbetriebene Eisenbahn ermöglichte einen regelmäßigen und
W roku 1841 rozpoczęto budowę linii kolejowej między Berlinem a Wrocławiem,
schnellen Güter- und Personenverkehr. In Preußen begann 1841 der Bau der Linie
Dojścia do peronu w stylu secesyjnym.
Zugänge zu den Gleisen mit Jugendstildekor
łączącą oba największe miasta królestwa prus­
Berlin-Breslau, die die beiden größten Städte des Königreichs verbinden sollte.
kiego. Na Śląsku, mającym największe złoża
Schlesien, mit seinen reichen Kohlevorkommen, verfügte innerhalb kürzester
węgla w pruskich prowincjach, w krótkim czasie
Zeit über das längste Schienennetz in den preußischen Provinzen. Durch die
wybudowano najdłuższą sieć torów kolejowych.
gute Verkehrs­anbindung an den Weltmarkt stieg die Produktion und mit ihr die
Dzięki dobrej infrastrukturze i dostępowi do
Bevölkerungszahl der Region enorm an.
świato­wego rynku ogromnie wzrosła produkcja,
a wraz z nią liczba ludności w regionie.
Der Fortschritt zeigte aber auch seine negative
Seite: Industrialisierung und Ver­städterung brach­
Postęp pokazał jednak również swoje negatywne oblicze: industrializacja oraz
ten nicht nur Wohlstand sondern auch soziales
urbanizacja nie tylko przyniosły dobrobyt, ale także i społeczną nędzę. Kiedy
Elend. Als sich 1844 rund 3000 schle­sische Weber
w 1844 r. około 3000 tkaczy zbuntowało się przeciwko pracy w nieludzkich wa­run­
gegen die unmenschlichen Arbeitsbedingungen
kach i głodowym pensjom, ich powstanie i bunt zostały stłumione przez wojsko
und Hungerlöhne auflehnten, wurde ihr Aufstand
pruskie. Gerhard Hauptmann opisuje te wydarzenia w swoim słynnym dramacie
vom preußischen Militär niedergeschlagen. Gerhard
»Tkacze«.
Hauptmann beschreibt diese Er­eignisse in seinem
Hala dworcowa
bekannten Drama »Die Weber«.
© Andrea Rottmann
Die Bahnhofshalle
Dworzec kolejowy we Wrocławiu został zbudowany w latach 1855 –1857 w angiel­s­
kim stylu Tudor przez Wilhelma Grapowa. Dwustumetrowa hala dworcowa
Der Breslauer Hauptbahnhof wurde zwischen 1855 und 1857 von Wilhelm Grapow
skrywała się za wieżyczkami oraz blankami fasady zamkowej. Podróżujący miał
im englischen Tudorstil errichtet. Die 200 Meter lange Bahnhofshalle verbarg
się powoli przyzwyczajać do nowej technologii. Już na początku XX wieku wielki
sich hinter Türmchen und Zinnen einer Schlossfassade. Der Reisende sollte be­
wzrost komunikacji kolejowej zmusił do przebudowy dworca: podniesiono nasyp
hutsam an die neue Technik herangeführt werden. Bereits Anfang des 20. Jahr­
kolejowy, który pokryto wielonawową halą; wejścia na perony zaprojektowano
hunderts zwang die starke Zunahme des Verkehrs zu einem Umbau des Bahnhofs:
w stylu secesyjnym. W sumie przez dworzec przebiegało wówczas 13 torów kole­
Die Bahntrasse wurde hochgelegt, mit einer vierschiffigen Halle überdacht und
jowych.
die Zugänge zu den Gleisen im Jugendstil gestaltet. Insgesamt durchzogen schon
damals 13 Gleise den Bahnhof.
Mocno zniszczony podczas II wojny światowej dworzec został odbudowany
w roku 1949. Dzisiaj istnieją bezpośrednie połączenia do Berlina, Drezna, Warsza­wy
Im Krieg stark zerstört, wurde der Bahnhof
oraz Kijowa. Na trzecim peronie wisi tablica upamiętniająca tragiczną śmierć
bis 1949 wieder aufgebaut. Heute gibt es
­aktora Zbigniewa Cybulskiego, polskiego Jamesa Deana, w wypadku kolejowym
Direkt­verbindungen nach Berlin, Dresden,
w 1967 r.
Warschau und Kiew. Auf Gleis 3 erinnert
eine Gedenktafel an den tragischen Zugun­
fall, bei dem 1967 der polnische James Dean,
Tablica upamiętniająca aktora Zbigniewa Cybulskiego.
Gedenktafel für den Schauspieler Zbigniew Cybulski
Zbigniew Cybulski, ums Leben kam.
Rozważania nad
przyszłością
Krąg z Krzyżowej – ruch oporu
antyhitlerowskiego na Śląsku
Zukunft denken
Der Kreisauer Kreis – eine Widerstandsgruppe in Schlesien
Również na Śląsku zrodził
się zorganizowany ruch
oporu przeciw prze­stęp­cze­
mu reżimowi narodo­wych
socjalistów.
Gegen das verbrecheri­sche
Regime der National­
sozialisten gab es auch in
Schlesien organisierten
Widerstand.
»Europa po wojnie – tu
na­suwa się pytanie, jak
w sercach naszych współ­
oby­wateli można odnowić
obraz czło­wieka?«
Hrabia Helmuth James von
Moltke, 1942
»Für uns ist Europa nach dem
Krieg […] die Frage: Wie
kann das Bild des Menschen
im Herzen unserer Mitbürger
wiederhergestellt werden?«
Helmuth James Graf von Moltke,
1942
Był już kiedyś miejscem spotkań: majątek Krzyżowa >
< Früher schon Begegnungsstätte: Das Gutshaus Kreisau
© Weltverband für Seelsorge und Beratung
© Weltverband für Seelsorge und Beratung
W posiadłości hrabiego Helmutha Jamesa von Moltke w Krzyżowej od 1940 r. re­
Auf dem Gut Kreisau des Grafen Helmuth James
gularnie odbywały się spotkania tak zwanego Kręgu z Krzyżowej. Tutaj i w Berlinie
von Moltke fanden ab 1940 regel­mäßig Treffen
tworzyło się centrum mieszczańskiego oporu skupiające się wokół hrabiego von
des später so benannten »Kreisauer Kreises«
Moltke, Petera Yorck von Wartenburg oraz około dwudziestu dalszych człon­ków
statt. Hier und in Berlin entwickelte sich ein
różnych przekonań politycznych i religijnych: katoliccy i protestanccy duchowni,
Zentrum des bürgerlichen Widerstandes um
socjaldemokraci oraz związkowcy.
Graf von Moltke, Peter Yorck von Wartenburg
Celem Kręgu z Krzyżowej były rozważania nad reorganizacją Niemiec po upadku
faszyzmu. Nowe państwo miało mieć ustrój federalny oraz piętno chrześ­cijańs­kie,
Proces sądowy wytoczony przeciwko
Moltkemu 1944/1945 r.
Der Prozess Moltkes 1944/1945
© Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz
bronić wolności każdego obywatela i wspierać go w przejęciu odpowiedzialności
sowie etwa zwanzig Mitglieder verschiedener
politischer und religiöser Überzeugung: katho­
lische und protestantische Geistliche, Sozial­
demokraten und Gewerkschafter.
za siebie. Ponadto grupa oporu domagała się ukarania zbrodniarzy nazistowskich
przed trybunałem międzynarodowym oraz trwałe włączenie Niemiec w euro­­
Ziel des Kreisauer Kreises war es, die staatliche Neuordnung Deutschlands für die
pejskie projekty, których wizjonerski charakter został potwierdzony polityką alian­
Zeit nach Hitler vorauszudenken. Der neue Staat, föderalistisch verwaltet und
tów po wojnie.
christlich geprägt, sollte die Freiheit des Einzelnen schützen und die Mündigkeit
seiner Bürger fördern. Außerdem forderte die Widerstandsgruppe die Bestra­
W 1944 r. Krąg z Krzyżowej wzbudził podej­
fung der NS-Verbrecher vor einem internationalen Gerichtshof sowie eine starke
rzenia Gestapo. Po uwięzienia Moltke kilku
Einbindung Deutschlands in Europa-Pläne, deren visionärer Charakter durch
działaczy grupy dołączyło do spiskowców
die Politik der Alliierten nach dem Krieg bestätigt wurde.
wokół hrabiego Stauffenberga, jednak po
nie­udanym zamachu na Hitlera 20 lipca rów­
1944 geriet der Kreisauer Kreis ins Visier der Gestapo. Nachdem Moltke im
nież ich aresztowano. Ośmioro spośród człon­
­Februar festgenommen worden war, schlossen sich einige Kreisauer den Verschwö­
Symboliczne przedstawienie Kręgu z Krzyżowej w Domu na
Wzgórzu.
ków Kręgu z Krzyżowej zostało skazanych
rern um Graf Stauffenberg an, wurden jedoch nach dem gescheiterten Hitler-
Symbolische Präsentation des Kreisauer Kreises im Berghaus
des Gutes.
na śmierć, wśród nich Moltke oraz Yorck.
Attentat vom 20. Juli inhaftiert. Acht Mitglieder des Kreisauer Kreises, darunter
Moltke und Yorck, wurden zum Tode verurteilt.
Dopiero w latach 80-tych wzrosło zainteresowanie działaniem Kręgu z Krzyżo­wej.
Pomysł polskiego Klubu Inteligencji Katolickiej (KIK), aby w posiadłości w Krzy­żo­
Erst in den achtziger Jahren wuchs das Interesse am Wirken des Kreisauer Kreises.
wej stworzyć międzynarodowy ośrodek spotkań, został zrealizowany po prze­łomie
Die Idee des polnischen »Klubs der Katholischen Intelligenz«, eine internatio­
w 1989 r. Dziś przyjeżdża tutaj przeważnie młodzież ze wschodu i zachodu, żeby
nale Begegnungsstätte auf dem Gut Kreisau aufzubauen, konnte nach der Wende
wspólnie dyskutować nad tematami dotyczącymi polsko-niemieckich stosunków,
von 1989 verwirklicht werden. Heute kommen hier überwiegend junge Menschen
europejskiej jedności oraz historią ruchu oporu.
aus Ost und West zusammen, um sich mit Themen der deutsch-polnischen
­Beziehungen, des europäischen Zusammenhalts und der Geschichte des Wider­
stands zu beschäftigen.
Upominać, uczcić
pamięć, pamiętać
Mahnen, Gedenken,
Erinnern
Miejsce pamięci KL Gross-Rosen
Die Gedenkstätte des KZ Groß-Rosen
Nazistowski system obozów rozciągał się również
na Dolnym Śląsku. W obozie koncentracyjnym GrossRosen, leżącym na zachód
od Wrocławia, zginęły
tysiące ludzi.
Das nationalsozialistische
Lagersystem erstreckte
sich auch über Nieder­
schle­sien. Im westlich von
Bres­lau gelegenen KZ GroßRosen kamen Tausende
Menschen ums Leben.
»To miejsce śmierci masowej,
zwłaszcza podczas chaosu
ostatnich miesięcy wojny.«
Nina Theofel, historyczka, 2006
»Ein Ort des Massenster­
bens, besonders im Chaos
der letzten Kriegsmonate.«
Nina Theofel, Historikerin, 2006
Dsisiaj miejsce pamięci: Były obóz koncentracyjny Gross-Rosen >
< Heute Gedenkstätte: Das ehemalige KZ Groß-Rosen
© WS
© WS
Podczas II wojny światowej prowincje Górnego i Dolnego Śląska, długi czas chro­
Während des Zweiten Weltkriegs waren die
nione przed nalotami aliantów, były bardzo ważne dla zaopatrywania Rzeszy
lange Zeit vor alliierten Luftangriffen ge­
w towary przemysłowe oraz rolnicze. Począwszy od 1944 r. sytuacja uległa zmia­nie.
schützten Provinzen Ober- und Nieder­
Front wschodni zbliżał się; walka o ogłoszony »twierdzą« Wrocław toczyła się
schlesien von großer Bedeutung für die Ver­
prawie trzy miesiące i doprowadziła do ogromnych zniszczeń w regionie i wielu
sorgung des Reichs mit industriellen und
ofiar cywilnych.
landwirtschaftlichen Gütern. Ab 1944 änderte
sich die Lage. Die östliche Front rückte näher;
Jednak już w poprzednich latach tysiące ludzi
insbesondere der fast dreimonatige Kampf
na Śląsku padły ofiarą reżimu nazistowskiego.
um die zur Festung erklärten Stadt Breslau
W sierpniu 1940 r. w pobliżu miejscowości
führte zu großer Zerstörung in der Region
Gross-Rosen (dzisiaj Rogoźnica) zbudowano
und forderte viele zivile Opfer.
Brama wejściowa
Das Eingangstor
obóz kon­centracyjny. W kamieniołomie zmu­
Kamieniołom obok obozu
Steinbruch neben dem KZ Groß-Rosen
szano wię­źniów do ciężkiej pracy fizycznej.
Doch bereits in den Jahren zuvor fielen tausende Menschen in Schlesien dem
Podobozy znajdowały się na całym Dolnym
NS-Regime zum Opfer. Im August 1940 wurde ein Konzentrationslager in der
Śląsku.
Nähe des Ortes Groß-Rosen (heute Rogoźnica) errichtet. In einem Steinbruch
wurden die Häftlinge zu Schwerstarbeit herangezogen. Außen- und Nebenlager
Ze względu na zbliżającą się Armię Czerwoną oraz ewakuacje obozów koncentra­
bestanden in ganz Niederschlesien.
cyjnych leżących dalej na wschodzie KL Gross-Rosen stało się pod koniec wojny
obozem przejścio­wym i węzłem komunikacyjnym dla transportów więźniów.
Durch das Näherrücken der sowjetischen Armee und die Evakuierung der weiter
östlich gelegenen Konzentrationslager entwickelte sich Groß-Rosen gegen Ende
des Krieges zu einem Auffanglager und Knotenpunkt für Häftlingstransporte.
Ogółem w latach 1940–1945 r. w KL GrossRosen oraz w podobozach internowanych
było około 120.000 do 130.000 osób, wśród
Insgesamt waren von 1940–1945 ungefähr 120.000 bis 130.000 Menschen im
nich głównie obywatele polscy i sowieccy
KZ Groß-Rosen und seinen Nebenlagern inhaftiert, vor allem polnische und
oraz Żydzi z całej Europy. Liczba ofiar szaco­
sowjetische Staatsbürger sowie Juden aus ganz Europa. Die Zahl der Opfer wird
wana jest na 40000 do 45000. Większość
auf 40.000 bis 45.000 Menschen geschätzt. Von diesen starb ein Großteil in
z nich zmarła w ostatnich miesiącach wojny
den letzten Kriegsmonaten durch gezieltes Aushungern.
w wyniku celowego zagłodzenia.
Nach Ende des Zweiten Weltkriegs blieb das KZ Groß-Rosen nahezu unbekannt.
Po zakończeniu II wojny światowej KL Gross-
Seit 1957 dient das ehemalige Lagergelände als Gedenkstätte. Seit 1983 doku­
Rosen pozostał prawie nieznany. Od 1957 r.
mentiert das »Museum Groß-Rosen« die Geschichte des Konzentrationslagers
były obóz jest miejscem pamięci, a od 1983 r.
und seiner Nebenlager.
na jego terenie istnieje Muzeum Groß-Rosen.
Miejsce pamięci Gross-Rosen
Gedenkstätte des KZ Groß-Rosen
Nowy duch w starych
murach
Neuer Geist in alten
Gemäuern
Majątek Morawa i Śląsk w czasie
powojennym
Das Gut Muhrau und Schlesien in
der Nachkriegszeit
Po II wojnie światowej
w wielu pałacach na wschód
od Łaby zostały utworzone domy dziecka, domy
kul­tury lub siedziby PGR.
Ma­ją­­tek w Morawie pozos­
tał jednak w swojej dawnej
­po­staci.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden viele der ost­
elbischen Gutshäuser zu
Kinderheimen, Kultur­
häusern oder LPG-Ver­wal­
tun­gen. Das Gut Muhrau
jedoch nicht.
Widok na pałac z wieżą w Morawie >
< Seitenansicht mit Turm des Gutshauses in Muhrau
Po II wojnie światowej granice Polski uległy
Polens Grenzen wurden nach dem Zweiten Weltkrieg nach Westen verschoben.
prze­sunięciu. Rezultatem decyzji przy­wód­ców
Dies war im August 1945 auf der Konferenz in Potsdam von den Siegermächten
koalicji antyhitlerowskiej na konferencji po­
festgelegt worden und hatte zur Folge, dass mehrere Millionen Menschen aus
czdamskiej, była strata »małej ojczyzny« dla
den polnischen Ostgebieten ihre Heimat verloren und nach Pommern, Ost­preußen
milionów miesz­kańców kresów oraz ich prze­
und Schlesien umgesiedelt wurden. Die deutschen Bewohner dieser Gebiete
siedlenie na Pomorze, do wschodnich Prus
mussten wiederum ihre Heimat verlassen, so auch die Bevölkerung von Muhrau.
(Warmia i Mazury) i na Śląsk. Niemieccy miesz­
Die kinderreiche Gutsfamilie von Wietersheim-Kramsta war schon im Januar
Pałac w Morawie został wybudowany okolo 1880 r. w stylu
neoklasycystycznym.
kańcy tych terenów musieli z ­kolei opuścić
1945 in den Westen geflohen.
Um 1880 im neoklassizistischen Stil erbaut – Das Gutshaus
von der Südseite gesehen.
swoją »małą oj­czyz­nę« i udać się na za­chód,
wśród nich byli także mieszkańcy Morawy. Wielodzietna rodzina włąściciela
Unmittelbar nach dem Krieg nutzte die Rote Armee
majątku von Wietersheim-Kramsta uciekła już w styczniu 1945 r.
das Gut Muhrau zur Versor­gung der eigenen Truppen.
Ende der 40er Jahre wurde das Gut im Zuge der
Bezpośrednio po wojnie majątek Morawa zaopatrywał oddziały Armii Czerwonej.
Kollek­ti­vie­rung der Landwirtschaft verstaatlicht. Bis
W końcu lat 40-tych majątek ten został upaństwowiony. W następnych deka­
zu neun weitere Dörfer und einzelne Betriebe glie­
dach włączono do gospodarstwa aż dziewięć dodatkowych wiosek i pojedynczych
derte man in den folgenden Jahrzehnten an den
zakładów. Podstawą ekonomiczną, poza masową chodowlą zwierząt, był przede
Wirt­schaftshof an. Neben dem umfangreichen Vieh­
wszystkim zakład hodowli koni »Stadnina Koni Strzegom«.
betrieb bildete vor allem der Pferde­zucht­betrieb
»Stadnina Koni Strzegom«, w odróżnieniu od historii imponującego pałacu w stylu
Park i budynek razem stanowią zespół
­wpisany do rejestru zabytków.
»Stadnina Koni Strzegom« die wirtschaftliche Grund­
Der Park steht auf der »Liste der erhal­tungs­
würdigen Park­anlagen Polens«.
lage des Hofes.
neoklasycystycznym, do dziś dobrze funkcjonuje i stale się rozwija. Remonty
chroniły pałac przed ruiną, umożliwiły także tymczasowe działanie wyższej szkoły
Reparaturmaßnahmen bewahrten das neoklassizistische Herrenhaus vor dem
rolnictwa i ćwiczenia lokalnej jednostki obrony cywilnej. Nie znaleziono jednak
Verfall und ermöglichten die zwischenzeitliche Nutzung durch eine landwirt­
ekonomicznego rozwiązania dającego możliwość dalszego prosperowania pałacu.
schaftliche Fachhochschule und den örtlichen Zivilschutz. Jedoch konnte bis zu­
letzt kein wirtschaftlich tragbares Nutzungskonzept für den zumeist leer
Potomkowie rodziny von Wietersheim-
stehen­den Bau gefunden werden.
­Kramsta już w połowie lat 80-tych utrzymy­
wali kontakt ze stadniną. Po 1989 r. dostali
Bereits seit Mitte der 80er Jahre pflegten Nachkommen der Familie von Wieters­
ofertę wynajęcia opuszczonego pałacu i parku.
heim-Kramsta freundschaftliche Kontakte zu dem Gestütsbetrieb. Nach 1989
Tak powstała Fundacja św. Jadwigi, która
wurde ihnen seitens der Gestütsleitung das Angebot unterbreitet, das nun­mehr
prowadzi w Morawie od 1993 r. charyta­tywne
leer stehende Gutshaus und den Park zu mieten. So entstand die Hedwig-Stiftung,
przedszkole, a od 1994 r. ośrodek eduk­
die seit 1993 einen karitativen Kindergarten und seit 1994 eine Bil­dungs­stätte in
acyjny.
Foyer pałacu Morawa: miejsce stałej ekspozycji »Dolny
Śląsk – wart podróży!« od 2009 r.
Das Vestibül: Ort der Dauerausstellung »Reisetipp Niederschlesien!« ab 2009
Muhrau betreibt.
Współczesna
historiografia
Moderne Geschichtsschreibung vor Ort
Uniwersytet Wrocławski
Die Universität in Breslau
Na Uniwersytecie Wro­c­
ławs­kim podchodzi się do
historii Śląska w sposób
współczesny i europejski.
An der Universität Bres­
lau wird die Geschichte
Schlesiens mit einem
moder­nen europäischen
Ansatz erforscht.
Całkiem barokowo: Aula Leopoldina na Uniwersytecie Wrocławskim >
< Ganz Barock:
Die Aula Leopoldina an der Universität Breslau
© WS
© WS
Stolica województwa dolnośląskiego jest miastem studentów. Prawie jedna
Die Hauptstadt der Woiwodschaft Niederschlesien ist eine Studentenstadt.
czwarta mieszkańców to studenci wyższych uczelni, z tego 43 tyś. Uniwersytetu
Knapp ein Viertel der 630.000 Einwohner Breslaus sind an Hochschulen einge­
Wrocławskiego.
schrieben, allein 43.000 an der Universität Breslau.
W 2001 r. Uniwersytet Wrocławski obchodził 300-
Im Jahre 2001 feierte die Breslauer Universität ihr 300-jähriges Jubiläum und
lecie szczycąc się przy tym austriacką tra­dycją
­be­rief sich dabei auf die Tradition der österreichischen »Leopoldina«. Die Jesu­
»Leopoldina«. Ta szkoła jezuitów była poprzed­
iten­schule war Vorgänger der »Schlesischen Friedrich-Wilhelm-Universität«,
niczką »Śląskiego Uniwersytetu im. Fryderyka
die 1811 unter Zusammenlegung mit der Viadrina aus Frankfurt (Oder) im Zuge
Wilhelma«, który powstał nad Odrą w 1811 r.,
der preu­ßischen Bildungsreformen in Breslau entstand.
w ramach pruskich reform szkolnictwa, przez
połą­czenie z Viadriną z Frankfurtu nad Odrą.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Hochschule nunmehr als polnische Uni­
versität wieder in Betrieb genommen. Ein Großteil der Lehrkräfte kam von der
Po II wojnie światowej rozpoczął swoje działanie
Universität in Lemberg, einer bedeutenden Hochschule in den polnischen Ost­
polski uniwersytet. Duża część docentów pocho­
gebieten, die an die Sowjetunion abgetreten werden mussten.
dziła z Uniwersytetu Lwowskiego. Był to zna­czący
Gmach główny Uniwersytetu Wrocławskiego
Frontansicht des Hauptgebäudes
© WS
uniwersytet na kresach, które Polska po II wojny
Seit den 1990ern wird in einer Vielzahl
światowej musiała odstąpić Związkowi Radziec­
von Publikationen, Debatten und Initiati­
kiemu.
ven die Regionalgeschichte in Nieder­
schlesien aufs Neue entdeckt, beschrieben
Od 1990 r. dzieje Dolnego Śląska odkrywa się na nowo, opisuje je w publikacjach,
und diskutiert. Dabei kann sich die Öf­
debatach, jak i w pracach naukowych. Universitas Vratislaviensis współpracuje
fentlichkeit auf Arbeiten der Universitas
z zagranicznymi uczelniami i prowadzi badania historii Śląska w sposób nowa­
Vratislaviensis stützen, die die Geschichts­
torski i europejski. Od lat powstają nowe narracje, które przekazują zróżni­co­
schreibung Schlesiens in einem modernen
wany wizerunek tego doniosłego środkoeuropejskiego regionu.
Rynek we Wrocławiu
Der Marktplatz von Breslau
europäischen Geist betreibt. In Zusam­
menarbeit mit ausländischen Hochschulen und in mehrsprachigen Publikatio­nen
entstehen neue Einblicke und Erzählungen, die ein differenziertes Bild dieser
bedeutenden mitteleuropäischen Region entstehen lassen.
Miasto i muzeum –
Śląsk w pigułce
Stadt und Museum –
Schlesien kompakt
Muzeum Śląskie w Görlitz-Zgorzelec
Görlitz-Zgorzelec und das Schlesische
Museum
Zgorzelec/Görlitz zadziwia
swoich gości wspaniałą
archi­tekturą. Miasto to
przeżyło jednak trudne
czasy.
Görlitz überrascht seine
Besucher mit seiner
pracht­­vollen Architektur.
Doch die Stadt hat schwe­re
Zeiten hinter sich.
»Najładniejsze miasto
­Niemiec«
Prof. dr Gottfried Kiesow, prze­
wodniczący zarządu Fundacji
na rzecz Niemieckich Zabytków
»Die schönste Stadt
Deutsch­lands«
Prof. Dr. Gottfried Kiesow,
­Vorsitzender des Vorstands
der Deutschen Stiftung
­Denkmalschutz
Od 2004 nowy most włączy Görlitz z Zgorzelcem >
< Seit 2004 verbindet eine neue Brücke Görlitz und Zgorzelec
© WS
© WS
Od 1945 roku Nysa dzieli niemieckie Görlitz od polskiego Zgorzelca. Przez długie
Die Neiße trennt seit 1945 das deutsche Görlitz
lata szlabany i strefa graniczna dominowały życie codzienne mieszkańców.
vom polnischen Zgorzelec. Lange Zeit bestimmten
­Dzisiaj jednak dzięki Unii Europejskiej i układowi z Schengen można bez żad­nych
Schlagbäume und Grenzanlagen den Alltag der
trud­ności spacerować po sąsiedzkim mieście. Görlitz i Zgorzelec chcą się rozwi­jać
Einwohner. Doch heute kann man dank der EU
jako jedno »europejskie miasto« w którym również kultura odegra ważną rolę.
und des Schengener Abkommens ungehindert in
die Nachbarstadt spazieren. Görlitz und Zgorzelec
W jednym z najładniejszych budynków miasta, w »Schön­
wollen sich zur »Europastadt« ent­wickeln, in der
hofie« z XVI wieku, znajduje się od 2006 r. Muzeum
auch Kultur eine wichtige Rolle einnimmt.
Śląskie w Görlitz. Muzeum szuka nowatorskich dojść do
kultury i historii Śląska, zwracając się równo­cześ­nie do
In einem der schönsten Gebäude der Stadt aus dem
zwiedzających z Niemiec, jak i z Polski.
16. Jahrhundert, dem »Schönhof«, ist seit 2006
das Schlesische Museum zu Görlitz untergebracht.
»Pamięć Ottego Muellera«,
Johannes Molzahn, 1930
Johannes Molzahn, Gedächtnis
Otto Mueller, 1930
© Janos Stekovics
W tym okazałym renesansowym budynku można po­dzi­
Das Museum sucht neue Zugänge zur Kultur und
wiać kulturę Śląska: malarstwo i rzeźbę, złot­nict­wo, szkło
Geschichte Schlesiens und wendet sich gleicher­
i ceramikę, narzędzia i obiekty codziennego użyt­ku. Waż­
maßen an Besucher aus Deutschland und aus Polen.
»Schönhof« (1526 r.):
siedziba Muzeum Śląskiego w Görlitz
Der Schönhof (1526):
Sitz des Schlesischen Museums zu Görlitz
© Jürgen Matschie
nym tematem jest także współistnienie różnych narodów
In dem prachtvollen Renaissancebau kann schlesische Kultur bewundert werden:
i wyznań religijnych.
Malerei und Plastik, Goldschmiedearbeiten, Glas und Keramik, Werkzeuge und
Poza tym Muzeum Śląskie jest miejscem spot­
Gegenstände des alltäglichen Lebens. Ein zentrales Thema ist auch das Neben­
kań pokoleń i narodów, co jest głów­nym za­
einander der Völker und Konfessionen.
daniem w muzeum pracującego »Referenta
Kultury Śląska«.
Das Schlesische Museum ist darüber hinaus ein Ort der Begegnung zwischen
Generationen und Nationen. Dies ist auch die wichtigste Aufgabe des am Museum
angesiedelten »Kulturreferenten für Schlesien«.
Uczniowie pracują wspólnie nad polsko-niemiecką wystawą
Schüler erstellen eine deutsch-polnische Ausstellung
© SMG
Dolny Śląsk –
wart podróży!
Reisetipp
Niederschlesien!
Powstanie wystawy
Entstehung einer Ausstellung
»Ten, kto chce podążyć tro­
pem wydarzeń, musi wybrać
się w te miejsca, w których
one się dokonały.«
Karl Schögel, historyk, 2001
»Wer den Ereignissen auf
der Spur bleiben will, muss
die Orte aufsuchen, an
denen sie sich vollzogen.«
Karl Schlögel, Historiker, 2001
Grupa seminaryjna Uniwersytetu Europejskiego Viadrina
w kopalni węgla kamiennego »Julia« w Wałbrzychu >
< Die Seminargruppe der Viadrina
im Steinkohlebergwerk »Julia« in Waldenburg
Trzeba się wybrać w te miejsca! – tak pomyślało także dziesięć studentek Uni­
Man muss die Orte aufsuchen – das dachten sich auch die zehn Studierenden,
wersytetu Europejskiego Viadrina, które w czerwcu 2008 r. wyruszyły w podróż
die im Juni 2008 eine Exkursion nach Niederschlesien unternahmen. Auf ihrem
śladami historii Dolnego Śląska. Na ich trasie znałazły się miejsca, którymi zaj­mo­
Weg lagen Liegnitz, Schweidnitz, Waldenburg, Breslau und weitere Orte, mit deren
wały się podczas zajęć historii na Viadrinie: Legnica, Świednica, Wałbrzych, Wrocław
Geschichte sie sich in einem Seminar an der Europa-Universität Viadrina beschäf­
i inne.
tigten. Vor Ort wurde eines schnell deutlich: Die steinernen Zeugen der Geschichte
liegen so dicht beieinander, dass sich in kurzer Zeit eine Reise durch die bewegte
W samym środku, pomiędzy Kotliną Jeleniogórską a Wrocławiem i między Rogoż­
Vergangenheit der Region unternehmen lässt.
nicą a Krzyżową, znajduje się niegdysiejszy majątek Morawa. Tamtejsze centrum
edukacyjne było idealnym punktem wyjścia dla jednodniowych wycieczek po historii
Mittendrin, zwischen Hirschberger Tal und Breslau und zwischen Groß Rosen
i współczesności Europy Środkowej. Specyficzny urok tego miejsca i godna po­
und Kreisau, liegt das ehemalige Gut Muhrau. Die dortige deutsch-polnische
dziwu działalność Fundacji św. Jadwigi w Morawie utwierdziła grupę seminaryjną
Bildungsstätte bot sich als idealer Ausgangsort für Tagesexkursionen in die Ge­
w swoim zamiarze stworzenia wystawy dla odwiedzających morawski ośrodek.
schichte und Gegenwart Mitteleuropas an. Der besondere Charme dieses Ortes
und das beispielhafte Engagement der Hedwig-Stiftung in Muhrau motivierte die
Wystawa »Dolny Śląsk – wart podróży!« będzie od 2009 r. stałą ekspozycją w pałacu
Seminargruppe in ihrem Vorhaben, eine Ausstellung für die Besucher der Bildungs­
Morawa.
stätte Muhrau zu konzipieren.
Die Ausstellung »Reisetipp Niederschlesien!« wird ab 2009 im Vestibül des Guts­
hauses Muhrau zu sehen sein.
Przy projekcie współpracowały: Henriette Ullmann, Franziska Zimmermann, Juliane Sehne, Isabel Kraft, Marina Fenner
von Fenneberg, Florentine Schmidtmann, Jenny Grossmann, Beata Rozwadowska, Stefanie Lenz, Karolina Fuhrmann
Projektmitarbeit: Henriette Ullmann, Franziska Zimmermann, Juliane Sehne, Isabel Kraft, Marina Fenner von Fenneberg,
Florentine Schmidtmann, Jenny Grossmann, Beata Rozwadowska, Stefanie Lenz, Karolina Fuhrmann
Koordynator projektu: Stephan Felsberg (Instytut Historii Stosowanej, Frankfurt nad Odrą)
Projektleitung: Stephan Felsberg (Institut für angewandte Geschichte e.V. Frankfurt/Oder)
Zaproszeni goście: dr Michael Parak (Muzeum Śląskie w Görlitz), dr Andreas Ludwig (Centrum Dokumentacyjne
Kultury Codziennej w NRD, Eisenhüttenstadt) Gastdozenten: Dr. Michael Parak (Schlesisches Museum zu Görlitz), Dr. Andreas Ludwig (Dokumentationszentrum
DDR-Alltagskultur Eisenhüttenstadt)
Wystawa Instytutu Historii Stosowanej, Frankfurt nad Odrą w kooperacji z Referentem Kultury Śląska w Muzeum
Śląskim w Görlitz
Eine Ausstellung des Instituts für angewandte Geschichte e.V. Frankfurt/Oder
in Zusammenarbeit mit dem Kulturreferenten für Schlesien beim Schlesischen Museum zu Görlitz
Wspierana przez Katedrę Fundacji im. Gerda-Buceriusa »Kultura i Historia Europy Środkowej i Wschodniej« Uni­
wersytetu Europejskiego Viadrina i Fundację św. Jadwigi.
Unterstützt von der Gerd-Bucerius-Stiftungsprofessur für Kultur und Geschichte Mittel- und Osteuropas der EuropaUniversität Viadrina Frankfurt (Oder) und der Hedwig-Stiftung in Muhrau
Prawa do zdjęć bez podanego żródła należą do uczestników projektu.
© WS: Wolfgang Schekanski, Herder-Institut Marburg
Wenn nicht anders angegeben liegen die Rechte der Fotografien bei Projektteilnehmern.
© WS: Wolfgang Schekanski, Herder-Institut Marburg
Projekt graficzny: Piktogram, Berlin (www.piktogram.com)
Grafik: Piktogram, Berlin (www.piktogram.com)
piktogram

Podobne dokumenty