CONTRACT stipulating the terms and conditions for performing a
Transkrypt
CONTRACT stipulating the terms and conditions for performing a
CONTRACT UMOWA stipulating the terms and conditions for performing a stage production / a play at the NOVÁ DRAMA/NEW DRAMA FESTIVAL 2012 O PREZENTACJI SPEKTAKLU NA FESTIWALU NOVÁ DRÁMA /NEW DRAMA FESTIVAL 2012 I. Contractual parties I. STRONY UMOWY Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiego Represented by Tadeusz Slobodzianek, director Address: Kasprzaka 22, 01-211 Warsaw, Poland e-mail: [email protected] Teatrem Na Woli im. Tadeusza Łomnickiego w Warszawie, ul. Kasprzaka 22 wpisanym do Rejestru Instytucji Kultury przez Zarząd Miasta Stołecznego Warszawy dnia 19.07.1990r. pod nr RIA 163/90, NIP 525-00-12-716, reprezentowanym przez Dyrektora Tadeusza Słobodzianka e-mail: [email protected] (hereinafter referred to as Theatre) (dalej jako „Teatr") and i The Theatre Institute Represented by Vladislava Fekete, director Headquarters: Jakubovo námestie 12, 813 57 Bratislava, Slovak Republic Phone: +421 2 2487102 e-mail: [email protected] Instytut Teatralny (Divadelný ústav) Reprezentowany przez: Vladislavę Fekete, dyrektor Siedziba: Jakubovo námestie 12, 813 57 Bratysława, Słowacja Telefon: +421 2 2487102 e-mail: [email protected] Bank account in: Štátna pokladnica, 7000071011/8180 IČO (Entity's Identification and No.: 16 46 91, DIČ: 2020829921 (hereinafter referred to as Festival) Nr rachunku bankowego: Štátna pokladnica, 7000071011/8180 REGON [IČO]: 16 46 91 NIP [DIČ]: 2020829921 (dalej jako „Festiwal”) II. Subject of the contract II. PRZEDMIOT UMOWY The subject of this contract is the definition of the rights and obligations of both parties, arising in the connection with the presentation of a theatre stage production: “Nasza klasa” (“Our Class”) written by T. Slobodzianek and directed by O. Spišák within the framework of the Focus Poland at Nová dráma/New Drama Festival which will be held in Bratislava from th th 14 to 19 May 2012. Przedmiotem umowy jest prezentacja przedstawienia teatralnego „Nasza klasa” T. Słobodzianka (reż. O. Spišák) w ramach sekcji Focus Polska (Focus Poľsko) na festiwalu Nová dráma / New Drama 2012, który odbędzie się w dniach 14-19 maja 2012. III. The rights and liabilities of contractual parties III. PRAWA I OBOWIĄZKI STRON UMOWY A. Theatre is obliged: A. Teatr zobowiązuje się do: 1. To play 1 theatre performance: st Date:19 May 2012 Hour: 7,00 p.m. venue of performance: City Theatre of Pavol 1. Zagrania jednego przedstawienia w dniu 19 maja 2012 o godzinie 19:00, miejsce przedstawienia: Teatr Miejski P. O. Hviezdoslava Országh Hviezdoslav, address: Laurinská 19, Bratislava; duration of a performance: ca. 165 MIN, 1 interval. (Mestské divadlo P.O. Hviezdoslava), Bratysława, czas wykonania spektaklu: ok. 2 godz. 45 min, 1 przerwa 2. To send by mail an attestation / certificate about fire protection reliability and fire protection modifications and check of coulisse (stage props) as part of the present contract. 2. Dołączenia do niniejszej umowy certyfikatu o dostosowaniu dekoracji scenicznych do wymogów przeciwpożarowych. 3. To provide and to cover medical and travel insurance of all members of artistic group and technicians and to inform the Festival about the kind of insurance. 3. Zapewnienia oraz opłacenia ubezpieczenia podróży oraz ubezpieczenia medycznego dla wszystkich członków zespołu artystycznego oraz pracowników technicznych oraz poinformowania o ww. Festiwalu. 4. To provide the Festival with: a) reviews of a respective stage production in English language b) 15 photographs of the stage production (designed for a bulletin, press conferences, the festival press centre during the event) c) other available promotion sheets and materials for publicity 4. Udostępnienia organizatorowi Festiwalu: a) recenzji spektaklu w języku angielskim b) 15 zdjęć ze spektaklu w rozdzielczości odpowiedniej dla publikacji oraz konferencji prasowej c) innych materiałów promocyjnych 5. If in contact with mass media and journalists at the festival, we kindly ask you to inform the press centre of the festival (Lucia Čarnecká, [email protected]). The festival has to be informed about any interview. In contact with media, please make sure they mention your participation at the Nová dráma / New Drama Festival 2012. 5. W przypadku kontaktu z mediami poinformowania o tym biura prasowego Festiwalu. (Lucia Čarnecká, [email protected]). Festiwal musi był poinformowany o wszelkich wywiadach, a Teatr poinformuje media o swoim udziale w Nová dráma / New Drama Festival 2012. 6. To set up and strike down the set of the respective production in accordance with the conditions of the Festival and its obligations towards other theatres presented (to free the stage no later than 120 minutes after the end of performance). 6. Dostosowania czasu montażu i demontażu dekoracji spektaklu do możliwości czasowych festiwalu oraz zwolnienia sceny najpóźniej do 120 min. po zakończeniu przedstawienia. 7. To allow Festival and the staff of television and radio to make programmes to be broadcast in news production, prime news programmes, with the aim to provide the information, documentation, promotion and publicity of the festival event free of a claim for the royalties. The recording should be less than 5 minutes long. 7. Umożliwienia bez dodatkowych opłat dokonania nagrania spektaklu przez Festiwal, ekipy radia i telewizji w celu jego wykorzystania w ich programach informacyjnych oraz materiałach informacyjnych, dokumentacyjnych i promocyjnych Festiwalu. Długość nagrania nie może przekroczyć 5 min. 8. To play a theatre performance at high standard level in compliance with a significance of the Festival. 8. Zaprezentowania przedstawienia na najwyższym poziomie odpowiadającym randze festiwalu. 9. Any author´s rights and respective royalties in regards to the performance presented in the frame of Festival are at the full responsibility of the Theatre. 9. Teatr jest w pełni odpowiedzialny za prawa autorskie oraz związane z tym honoraria autorskie wynikające z prezentacji spektaklu na Festiwalu. 10. To provide and cover the travel costs. All later changes of names, dates, times and destinations of the above mentioned means of transport are at the expense of the Theatre. 10. Zapewnienia i pokrycia wszystkich kosztów podróży. Wszelkie koszty wynikające z późniejszych zmian danych personalnych, terminów oraz destynacji dotyczących uzgodnionego środka transportu pokrywa Teatr. B. Festival is obliged: B. Festiwal zobowiązuje się do: 1.To cover the following items for the Theatre: a) To arrange and to provide Theatre with accommodation in 3 star hotel and up, according to a room description as follows: single rooms: 15 double rooms: 4 date of arrival: 18. 5. 2012 date of departure: 19. 5. 2012 number of people: 23 1. Zapewnienia Teatrowi: a) zakwaterowania w hotelu min. 3gwiazdkowym zgodnie z poniższą specyfikacją: pokoje 1-osobowe: 15 pokoje 2-osobowe: 4 data przyjazdu: 18. 5. 2012 data wyjazdu: 19. 5. 2012 liczba osób: 23 b) to provide a fee for the performance of 9 000 € (nine thousand Euro) including fee for performance, royalty, per diems to the Theatre, payable in a following manner in installment: st 1 installment of 9 000 € payable via bank transfer according to payment instructions following the completion of this engagement, after receiving an invoice from the Theatre and no later than on two days after the presentation, i.e May 21st, 2012. b) wynagrodzenia za wykonanie spektaklu w wysokości 9 000,- EUR (słownie: dziewięć tysięcy euro), w tym honorarium, opłaty licencyjne i autorskie oraz diety, płatnego w jednej racie przelewem bankowym po otrzymaniu faktury od Teatru, najpóźniej dwa dni po prezentacji spektaklu tj. 21.5.2012. 2. To provide favourable technical conditions for a performance: a) to provide, to arrange and to prepare: - stage - SEE TECHNICAL RIDER - sound technician booth - 1 PERSON - lighting-up equipment booth - 1 PERSON - cloakrooms / wardrobe - 3 wardrobe rooms - start of setting up a stage: 7 a.m., 19.05; - rehearsal of a stage production – 3 p.m., 19.05; 2. Zapewnienia odpowiednich warunków technicznych do realizacji przedstawienia: a) zapewnienia i przygotowania: sceny (zgodnie z riderem technicznym stanowiącym element umowy) kabiny dźwiękowej: 1 osoba kabiny oświetleniowej: 1 osoba szatni/garderób: 3 pomieszczenia rozpoczęcie montażu:(data i godz.)19.05,godz. 7.00 próba spektaklu: (data i godz.) 19.05, godz. 15.00 b) to provide a necessary team of technicians required to be on duty during a performance and the set up: - stage technical equipment (stage set dressers): 2 persons - electrician (lighting): 1 person - sound engineer: 1 person - video: no - props: no b) zapewnienia niezbędnej kadry podczas przedstawienia: technika sceniczna: 2 osoby oświetleniowiec: 1 osoba technik dźwięku: 1 osoba wideo: nie rekwizyty: nie 3. To provide during a performance the special services required (fireman, usherettes, cloakroom services. etc.). 3. Zapewnienia usług koniecznych podczas przedstawienia (BHP, bileterki, szatniarki, itp.). 4. To provide promotion and publicity of a respective stage production (play) performed, in all Festival leaflets, bulletins, brochures, posters, with the information delivered by the Theatre. 4. Zapewnienia promocji spektaklu na podstawie materiałów otrzymanych z teatru. 5. To provide a simultaneous translation in Slovakian and cover a cost of a person who will operate a surtitles during a rehearsal and a performance. 5. Zapewnić tłumaczenie symultaniczne na słowacki i pokryć koszty osoby święcącej napisy w trakcie próby i spektaklu. 6. To provide Theatre with 6 free tickets. 6. Zapewnić Teatrowi 6 bezpłatnych miejsc na pokaz Spektaklu. technicznej IV. Special provisions IV. POSTANOWIENIA SPECJALNE 1. The Theatre may withdraw a performance only in case of a serious disease of any of the leading role protagonists with respect to the fact that he / she cannot be adequately replaced at a respective high standard acting required. The respective costs which occurred during the preparation of this presentation to this point will be equally shared by both contractual parties. 1. Spektakl może zostać odwołany przez Teatr tylko w przypadku poważnej choroby jednego z podstawowych aktorów, o ile nie może on zostać godnie zastąpiony przez inną osobę. Już poniesione i zapłacone koszty przygotowania spektaklu zostaną rozdzielone po równo między obie strony umowy. 2. As far as the Theatre will cancel the performance due to other reasons, Theatre authorities will cover the respective costs to the Festival, which occurred within the framework of the preparation, or which are necessarily required for arranging and managing an emergency performance to substitute the scheduled one. 2. Jeśli Teatr odwoła przedstawienie z innych przyczyn, zobowiązuje się do pokrycia wszelkich kosztów poniesionych przez organizatorów Festiwalu lub też kosztów, które są niezbędne do zorganizowania przedstawienia zastępczego. 3. The Festival has the right to cancel the contractually stipulated and agreed performance (eventually, participation of a respective Theatre in the festival), under the circumstances that the contractually stipulated and agreed terms and conditions are not followed and are not fulfilled by the Theatre, or if the performance itself to be on and / or the high standard of the Festival are jeopardised seriously otherwise and put under threat due to other reasons. As far as the Festival will cancel the performance due to other reasons and less then 14 days before the performance the Festival will pay 1000 EUR to the Theatre as an agreed penalty by bank transfer. 3. Festiwal ma prawo do odwołania przedstawienia, o ile nie zostały spełnione przez Teatr uzgodnione warunki umowy lub też realizacja spektaklu albo jego poziom artystyczny są poważnie zagrożone z innych przyczyn. Jeżeli Festiwal odwoła przedstawienie z innych powodów i na mniej niż 14 dni przed dniem prezentacji, w takiej sytuacji Festiwal zapłaci Teatrowi przelewem 1000 EUR kary umownej. 4. All extraordinary situations which may occur during a preparation for the performance to be on in the time of the Festival's ongoing and proceeding, are to be solved by an agreement in order to keep and follow the scheduled programme of the Festival and not to jeopardise its high standard and reputation. 4. Wszystkie sytuacje nadzwyczajne, które powstaną w trakcie przygotowań do spektaklu w trakcie Festiwalu będą rozwiązywane w formie polubownej między obiema stronami umowy w taki sposób, by został zachowany program Festiwalu oraz jego poziom. 5. Eventual damages which may be caused by Theatre ensemble, being present and involved in the Festival, will be solved by financial compensations, fines and penalties. 5. Ewentualne szkody spowodowane przez Teatr podczas obecności na Festiwalu zostaną pokryte w formie kar finansowych. 6. Technical requirements of the Theatre, which were not listed in the contract, will not be additionally provided and covered by the Festival. 6. Wymagania techniczne niewymienione w umowie lub też niezgłoszone wcześniej w oficjalnej korespondencji między Teatrem i Festiwalem, nie będą mogły zostać zapewnione i sfinansowane przez Festiwal. 7. The Festival does not deposit any things in possession owned by the theatre or its members. This is not under the Festival’s activity. It is the theatre’s responsibility to take care of its possessions. The Festival does not take any responsibility for damage or loss of the possessions. 7. Festiwal nie ponosi odpowiedzialności za majątek Teatru lub jego członków. Festiwal nie ponosi odpowiedzialności za ich utratę lub kradzież. 8. By course of the article 433 of the Civil Code, the possessions in the place of accommodation are under responsibility of the owner of the place. The compensation for the damage must be claimed from the owner of the place of accommodation without any further delay, fifteen days after the day of learning of the damage otherwise the claim will lapse. 8. Zgodnie z § 433 Kodeksu cywilnego [Rep. Słowackiej], za mienie zakwaterowanych gości, znajdujące się w pomieszczeniach noclegowych ponosi odpowiedzialność zarządca bazy noclegowej. Wniosek o odszkodowanie za ewentualne szkody Teatr musi złożyć bez zbędnej zwłoki u zarządcy bazy noclegowej, najpóźniej w ciągu 15 dni od daty, kiedy poszkodowany dowiedział się o szkodzie, po tym terminie wygasa prawo do odszkodowania. 9. In accordance with the Act No. 546/2010 Coll. amending the Act No. 40/1964 of the Civil Code as amended in latter provisions amending and supplementing some acts, the contractual Party (Author) agrees with publishing the contract on the Website of the Theatre Institute, the Central Register of Contracts, and in the Commercial Bulletin. In the case of disagreement the Contractual Party is cognizant that such agreement is invalid. 9. Na podstawie ustawy nr 546/2010 Dz.U. Rep. Słowackiej, która nowelizuje ustawę nr 40/1964 Kodeks cywilny w brzmieniu późniejszych przepisów oraz zmienia i uzupełnia inne ustawy, Teatr wyraża zgodę na opublikowanie niniejszej umowy na stronie internetowej Instytutu Teatralnego (Divadelný ústav), w Centralnym Rejestrze Umów (Centrálny register zmlúv) lub w Monitorze Handlowym (Obchodný vestník). V. Final provisions V. POSTANOWIENIA KOŃCOWE Both Contractual Parties are obliged to keep and follow strictly and thoroughly the agreed terms and conditions stipulated in the present Contract, so thus, to maintain a successful procedure of the Festival. Strony umowy zobowiązują się do dokładnego wypełnienia warunków umowy, a tym samym zapewnienia pomyślnego przebiegu festiwalu. This document is made in two identical copies in the English and Polish language. Each party shall receive one signed copy thereof. Umowa została sporządzona w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron. Attachment No 1: TECHNICAL RIDER Zalącznik nr 1 do umowy: szczegółowy rider techniczny. In Bratislava, ….. Bratysława, dnia ....... VLADISLAVA FEKETE TADEUSZ SLOBODZIANEK VLADISLAVA FEKETE …………………….. on behalf of the Festival ………………………….. on behalf of theTheatre ……………………… Festiwal TADEUSZ SLOBODZIANEK ........................................... Teatr