nstrukcja novacat x8 ed/rc/coll

Transkrypt

nstrukcja novacat x8 ed/rc/coll
PL
)NSTRUKCJAOBS‘UGI
O6H69NEGO:@6O6C>6B6HONCN###HigdcV(
NR 99 3843.PL.80J.0
I§jbVXoZc^Zdgn\^cVacZ_^chigj`X_^dWh§j\^
NOVACAT X8 ED/RC/COLL
(Type PSM 3843 : + . . 01001)
Kosiarka dyskowa
>]gZ$Ndjg$KdigZŠBVhX]#Cg# Š;\hi#>YZci#Cg#
PL
Szanowny uøytkowniku!
Dokona≥eú znakomitego wyboru. Cieszymy siÍ z tego i gratulujemy, øe
zdecydowa≥eú siÍ na Pottingera i Landsberg.
Jako TwÛj partner techniczny oferujemy Ci najwyøszπ jakoúÊ oraz
wydajnoúÊ po≥πczonπ z niezawodnym serwisem. W celu okreúlenia
warunkÛw pracy naszych maszyn, a nastÍpnie wykorzystania tych
informacji w procesie ich udoskonalenia prosimy o podanie Twoich
danych. Dane te pozwolπ nam informowaÊ CiÍ na bieøπco o nowych
rozwiπzaniach technicznych w naszej firmie.
OdpowiedzialnoúÊ cywilna za jakoúÊ produktu.
Zgodnie z odpowiedzialnoúciπ cywilnπ producent i handlarz zobowiπzujπ siÍ przy sprzedaøy maszyny do
przekazania przynaleønej jej instrukcji obs≥ugi oraz przeszkolenia jej uøytkownika zgodnie z przepisami
dotyczπcymi obs≥ugi, bezpieczeÒstwa oraz konserwacji urzπdzenia. Potwierdzeniem prawid≥owego
przekazania maszyny wraz z przynaleønπ do niej instrukcjπ obs≥ugi jest "ProtokÛ≥ przekazania" .
PoszczegÛlne czÍúci tego protoko≥u otrzymujπ:
- dokument "A" - podpisany naleøy wys≥ac do firmy Pottinger
(w przypadku produktÛw firmy Landsberg protokÛ≥ naleøy wys≥aÊ na adres tej firmy)
- dokument "B" pozostaje w firmie sprzedajπcej maszynÍ
- dokument "C" otrzymuje klient
UWAGA! W przypadku dalszego przekazania maszyny nowy nabywca musi otrzymaÊ instrukcjÍ
obs≥ugi oraz zostaÊ przeszkolony w zakresie jej obs≥ugi.
Poettinger - Newslette
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Aktualne informacje, przydatne linki i wiadomosci
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-PL
PL
PROCEDURA
PRZEKAZANIA MASZYNY
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
Dokument
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Poczuwajπc siÍ do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúÊ siÍ do poniøszych punktÛw
ZakreúliÊ w≥aúciwe
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
❑
X
Stwierdzono zgodnoúÊ stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia
ochronne, wa≥ek przegubowy i instrukcjÍ obs≥ugi
Klient zosta≥ poinformowany i zaznajomiony z obs≥ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. Urzπdzenia
Sprawdzono ciúnienie w oponach
Sprawdzono stopieÒ dokrÍcenia nakrÍtek na ko≥ach
Podano klientowi w≥aúciwπ iloúÊ obrotÛw WOM
Dopasowano maszynÍ do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u
Ustanowiono w≥aúciwπ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego
Przeprowadzono jazdÍ prÛbnπ bez stwierdzenia usterek
Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prÛbnej
Objaúniono sposÛb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej
Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego
Klient zosta≥ poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia siÍ z instrukcjπ obs≥ugi.
W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs≥ugi zosta≥y prawid≥owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie. S≥uøπ temu
nastÍpujπce dokumenty:
- dokument A ñ podpisany naleøy wys≥aÊ do firmy Pottinger ( w przypadku maszyny Landsberg wys≥aÊ do firmy Landsberg)
- dokument B pozostaje u dealera, ktÛry dokona≥ przekazania maszyny
- dokument C otrzymuje klient
PL-0600 Dokum D Anbaugeräte
-3-
SPIS TRESCI
PL
Spis tresci
UWAGA!
Znaki ostrzegawcze
ostrzegawcz
Znak CE.........................................................................5
Znaczenie znakÛw ostrzegawczych ...........................5
WskazÛwki bezpieczeÒstwa zobacz w
za≥πczniku!
Montaø na ci•gnik
ci gniku
Montaø urzπdzenia na ciπgniku .....................................6
Pod≥πczenia do ciπgnika ................................................7
Pod≥πczenie wa≥ka przegubowego ................................7
transport
transpor
Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ ......11
Jazda po drogach publicznych ....................................12
Pozycja transportowa ..................................................12
Sterowanie Power Control
Contro
Pulpit............................................................................16
Uruchomienie Power Control.......................................16
ISOBUS ñ TERMIN¡
TERMIN¡L
Struktura obs≥ugi ñ kosiarka z ISOBUS .......................23
Znaczenie przyciskÛw .................................................24
Sterowanie kosiarkπ przy pomocy Joystickía ..............27
Ustawienie Joystickía ..................................................27
URUCHOMIENIE
URUCHOMIENI
Waøne wskazÛwki przed rozpoczÍciem pracy ............28
Koszenie ......................................................................29
Zabezpieczenie przeciwnajazdowe ............................29
Praca na wzgÛrzu ........................................................30
KONSERWACJA
KONSERWACJ
WskazÛwki bezpieczeÒstwa .......................................50
OgÛlne warunki konserwacji ........................................50
Czyszczenie czÍúci maszyny ......................................50
Odstawienie na wolnym powietrzu ..............................50
Zimowanie ...................................................................50
Wa≥ki przegubowe .......................................................50
Urzπdzenie hydrauliczne .............................................50
Montaø ostrzy ..............................................................52
Ustawienie pozycji transportowejpolnej
(na uwrociach) .............................................................53
Kontrola zuüycia uchwytÛw ostrzy noüy ......................54
Uchwyt do szybkiej wymiany ostrzy ............................55
Kontrola mocowania ostrzy .........................................55
Wymiana ostrzy ...........................................................55
ELEKTRO-HYDRAULIKA
ELEKTRO-HYDRAULIK
Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji
elektrycznej..................................................................56
Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji
elektrycznej..................................................................57
Dane techniczn
techniczne
Dane techniczne ..........................................................58
Wymagane przy≥πcza ..................................................58
Wykorzystanie kosiarki zgodnie z jej
przeznaczeniem ..........................................................59
Umiejscowienie tabliczki znamionowej ........................59
ZA£•CZNIK
ZA£•CZNI
WskazÛwki bezpieczeÒstwa .......................................62
Wa≥ek przegubowy ......................................................63
MazacÌ pl·n .............................................. 65
Plan smarowania
Wydanie.......................................................................67
serwise
serwis
Naprawa belki koszπcej ...............................................76
Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana ..........77
0900_PL-Inhalt_3843
-4-
ZNAKI OSTRZEGAWCZE
PL
Znak CE
Ta tabliczka zamieszczona przez producenta oznacza, ze maszyna odpowiada wszelkim
wymaganiom stawianym tego typu maszynie oraz innym odnoúnym wskazaniom EU.
Deklaracja zgodnoúci EU (zobacz za≥πcznik)
Producent podpisujπc deklaracje oúwiadcza siÍ, ze dopuszczone do ruchu maszyny odpowiadajπ
wszystkim odnoúnym wymaganiom bezpieczeÒstwa i higieny pracy
Znaczenie znakÛw ostrzegawczych
bsb 447 410
Zachowaj bezpieczny odstÍp ñ moøliwoúÊ wyrzucenia
czÍúci przez pracujπca maszynÍ
Nie przebywaÊ w polu wychylenia maszyny
495.167
Nie dotykaÊ obracajπcych siÍ czÍúci. OdczekaÊ do
momentu ich ca≥kowitego zatrzymania siÍ.
Przed w≥πczeniem WOM opuúciÊ obydwie os≥ony
Przy w≥πczonym silniku i pod≥πczonym WOM, zachowaÊ
bezpieczny odstÍp od pola dzia≥ania noøy
Nie wk≥adaÊ rÍki w pole zgniotu, tak d≥ugo, jak d≥ugo czÍúci
mogπ byÊ w ruchu.
Przed przystπpieniem do prac konserwacyjnych i
naprawczych, wy≥πczyÊ silnik i wyciπgnπÊ kluczyk ze
stacyjki
9700_PL-Warnbilder_361
-5-
WskazÛwki dot. bezpiecznej pracy
Kaøde miejsce
w tej instrukcji
dotyczπce spraw
bezpieczeÒstwa
oznaczone jest tym
symbolem.
LEISTUNGSBESCHREIBUNG
PL
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
Bezeichnungen:
(1) Select Control
(5) Schwadformer
(2) Power Control (ISOBUS-tauglich)
(6) Zinkenaufbereiter
(3) Anbaubock mit abnehmbaren Beleuchtungsträger
(7) Walzenaufbereiter
(4) Mäheinheit
(8) Querförderband
Varianten
Bezeichnung
Beschreibung
Select Control
Bedienung mittels Select Control (Vorwahlschaltung), Federentlastung, (nicht
für Walzenaufbereiter geeignet) und manuelle Seitenschutzklappung
Power Control (ISOBUS-tauglich)
Bedienung mittels Power Control / ISOBUS, wahlweise hydraulische
bzw. Federentlastung, automatische Seitenschutzklappung, geeignet für
Walzenaufbereiter und Querförderband
Schubfahrt (Schlepper fährt rückwärts)
Beide Varianten sind Schubfahrt in 3er Kombination geeignet
ED
Die Mäheinheiten sind mit einem Zinkenaufbereiter ausgestattet
RC
Die Mäheinheiten sind mit einem Walzenaufbereiter ausgestattet
Schwadformer
Die Mäheinheiten sind mit einem Schwadformer ausgestattet
COLL
Die Mäheinheiten sind mit einem Querförderband ausgestattet
0900-PL_ÜBERSICHT_3843
-6-
SCHLEPPER VORAUSSETZUNG
Schlepper
Für den Betrieb dieser Maschine ist folgende Schlepper Voraussetzung notwendig:
- Schlepperstärke: Kombination "Front- / Heckmäher" ab 90 kW / 120 PS, Kombination "Schubfahrt" ab 130 kW / 200 PS
- Anbau:
Unterlenker Kat. III
- Anschlüsse:
siehe Tabelle "Erforderliche Hydraulik und Stromanschlüsse"
Ballastgewichte
Ballastgewichte
Der Schlepper ist vorne ausreichend mit Ballastgewichten zu bestücken,
um die Lenk- und Bremsfähigkeit zu gewährleisten.
Mindestens 20% des Fahrzeugleergewichtes auf der
Vorderachse.
Kg
20%
Hubwerk (Dreipunktgestänge)
371-08-16
- Das Hubwerk (Dreipunktgestänge) des Schleppers muss für die
auftretende Belastung ausgelegt sein. (Siehe technische Daten)
- Die Hubstreben sind mittels der entsprechenden Verstelleinrichtung
auf gleiche Länge einzustellen (4).
(Siehe Betriebsanleitung des Schlepperherstellers)
- Sind die Hubstreben an den Unterlenkern in verschiedenen
Stellungen absteckbar, so ist die hintere Position zu wählen. Dadurch
wird die Hydraulikanlage des Schleppers entlastet.
- Die Begrenzungsketten bzw. Stabilisatoren der Unterlenker (5) sind
so einzustellen, dass keine Seitenbeweglichkeit der Anbaugeräte
möglich ist. (Sicherheitsmaßnahme für Transportfahrten)
371-08-16
Hydraulikregelung am Hubwerk
Die Hubhydraulik ist auf Lageregelung zu schalten:
0900-PL_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843
-7-
PL
SCHLEPPER VORAUSSETZUNG
PL
Erforderliche Hydraulikanschlüsse
Ausführung
Verbraucher
Einfach-wirkender Doppelt-wirkender K e n n z e i c h n u n g
Hydraulikanschluß Hydraulikanschluß (geräteseitig)
Select Control
Heckmäher
X
Frontmäher
X
hydraulischer Oberlenker (Variante)
Power Control / ISOBUS Terminal
X
Hydraulikanschluss "Vorlauf" SN 16 rot
Hydraulikanschluss "Rücklauf" SN 20 blau
Load-Sensing-Anschluss SN 6 *)
Erforderliche Stromanschlüsse
Ausführung
Verbraucher
Pole
Volt
Stromanschluß
Standard
Beleuchtung
7-polig
12 VDC
nach DIN-ISO 1724
Select Control
Steuerung
3-polig
12 VDC
nach DIN-ISO 9680
Power Control / ISOBUS Steuerung
3-polig
12 VDC
nach DIN-ISO 9680
0900-PL_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843
-8-
MONTAØ NA CI•GNIKU
PL
Montaø urzπdzenia na ciπgniku
KosiarkÍ zamontowaÊ centralnie na ciπgniku
Ustawienie úruby ciÍg≥a gÛrnego
- ustawiÊ ciÍg≥a dolne
- przekrÍcenie úruby ciÍg≥a gÛrnego (16) powoduje
ustawienie wysokoúci ciÍcia
- tak ustawiÊ ciÍg≥a dolne, aby nie mog≥a wychylaÊ siÍ
na boki
WskazÛwka
bezpieczeÒstwa
Zob. za≥πcznik A
pkt.7), 8a -8h)
Uwaga
Rama nabudowy w pozycji poziomej
- przestawiajπÊ úrubÍ nastawu ciÍgie≥ dolnych (15) ramÍ
nabudowy ustawiÊ w pozycji poziomej
Zaleca siÍ zastosowanie hydraulicznego
ciÍg≥a gÛrnego
15
(zawor podwÛjnego dzia≥ania)
TD 79/98/01
Ustawienie wysokoúci ciegie≥ dolnych
- hydraulikÍ ciπgnika ustawiÊ na najniøsze po≥oøenie (ST)
Empfohlene Unterlenkerhöhe: 55cm
- wa≥ek przegubowy (GW) podczas koszenia powinien
siÍ znajdowaÊ w po≥oøeniu poziomym
Taka wysokoúÊ umoøliwia optymalne kopiowanie
nierÛwnoúci terenu i nie musi byÊ zmieniana podczas
podnoszenia w gÛrÍ belki koszπcej.
0900_PL-ANBAU_3843
-6-
Urzπdzenie moøe
byÊ agregowane
wy≥πczenie z
ciπgnikami (nie
nadaje siÍ do
agregowania
z maszynami
samojezdnymi).
Przy maszynach
samojezdnych pole
widzenia kierowcy
jest ograniczone,
gdy obydwie zew.
belki koszπce
sπ uniesione w
gÛrÍ do pozycji
transportowej.
MONTAØ NA CI•GNIKU
Pod≥πczenia do ciπgnika
Pod≥πczenie wa≥ka przegubowego
- pod≥πczyÊ 3-biegunowπ wtyczkÍ do puszki DIN 9680
w ciπgniku
- przed pierwszym uruchomieniem naleøy sprawdziÊ
d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego i w przypadku
koniecznoúci dokonaÊ stosownej korekty jego d≥ugoúci.
Zob. rozdzia≥ "Wa≥ek przegubowy" w za≥πczniku B.
Obs≥uga:
Tablice ostrzegawcze:
- pod≥πczyÊ 7-biegunowπ wtyczkÍ do ciπgnika
PL
Uwaga!
Przed kaødym uruchomieniem pojazdu przeprowadziÊ
kontrolÍ pod kπtem
bepieczeÒstwa
- sprawdziÊ poprawnoúÊ dzia≥ania oúwietlenia w
przyczepie
Przy ciπgnikach z systemem ISO-Bus
- pod≥πczyÊ 9-biegunowπ wtyczkÍ do puszki ISO-Bus w
ciπgniku
Anschließen der Verbindungsleitungen vom Frontmähwerk
Achtung!
Variante "Power Control"
Bei der Variante "Power Control" besteht die Möglichkeit, den
automatisch klappbaren Seitenschutz des Frontmähers mit
dem Heckmäher mitzusteueren. (Wunschausrüstung)
K
Hinweis:
Die Hydraulikschläuche zwischen Frontmäher und Heckmäher sind mit Druck
beaufschlagt. Vor dem Abkoppeln sind
diese drucklos zu schalten:
Power Control: Taste
Signalton (ca. 3 Sec)
Isobus: Taste
Signalton (ca. 3 Sec)
0900_PL-ANBAU_3843
drücken bis zum
drücken bis zum
-7-
Die Verbindungsleitungen zwischen Front- und
Heckmäher sind
je nach Schlepper angepaßt
zu verlegen und
ordnungsgemäß
zu befestigen!
MONTAØ NA CI•GNIKU
Hydraulikanschluss (Variante "Power Control")
Einstellungen
Zusätzlich muss die Schraube (7) am Hydraulikblock
eingestellt werden.
Achtung!
Elektrische Verbindung trennen
Bei Traktoren mit "Load sensing"
- Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig hineindrehen
Bei Traktoren mit geschlossenem Hydrauliksystem
- Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig hineindrehen
Bei Traktoren mit offenem Hydrauliksystem
- Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig herausdrehen
7
Drehrichtung der Mähscheiben beachten
Achtung!
Bevor ein Getriebe wieder an der Maschine
montiert wird:
• Lüftungsschraube und Ablassschraube
gegeneinander austauschen.
• Die richtige Position der Lüftungsschraube
ist oben.
G1
G1
0900_PL-ANBAU_3843
-8-
PL
MONTAØ NA CI•GNIKU
PL
Gerät von Schlepper abbauen
Sicherheitshinweis:
Achtung!
Die Mähkombination nur in Arbeitsposition
(beide Mäheinheiten sind abgeklappt)
abstellen. Wird die Mähkombination in
Transportstellung abgestellt besteht höchste Kippgefahr!
Den
Scheibenmäher
nur auf
tragfähigem und
ebenen Boden
abstellen und auf
sicheren Stand
achten.
278-09-16
Scheibenmäher abhängen:
- Verbindungsleitungen und Gelenkwelle abhängen.
- Die 4 Stützfüße am Anbaubock ausfahren und
ordnungsgemäß mit dem Klappstecker (K)
sichern.
- Bedieneinheit und Verbindungsleitungen auf der
Halterung am Anbaubock ablegen.
K
- Oberlenker und Unterlenker abhängen.
278-09-18
Variante "Querförderband":
- Verbindungsleitungen und Gelenkwelle abhängen.
- Die 3 Stützfüße am Anbaubock und der Stützfuß
jeweils am Querförderband ausfahren und
ordnungsgemäß mit dem Klappstecker (K) sichern.
- Querförderband abhängen.
(Details siehe Kapitel "Querförderband")
Sicherheitshinweis:
Das
Querförderband
nur auf
tragfähigem und
ebenen Boden
abstellen und auf
sicheren Stand
achten.
278-09-17
0900_PL-ANBAU_3843
-9-
ENTLASTUNG UND ANFAHRSICHERUNG
PL
Mechanische Entlastung der Mäheinheiten (Select Control)
Achtung!
Das Auflagegewicht der Mäheinheiten wird in der Variante
"Select Control" über eine verstellbare Federentlastung
reduziert.
Den Absteckbolzen nur bei
entspannter Feder
öffnen!
Einstellung:
Zum Ändern der Einstellung die Mäheinheit anheben
bis die Entlastungsfedern drucklos sind und den
Absteckbolzen (A) in einem der 3 möglichen Positionen
abstecken und sichern. Für Zwischeneinstellungen kann
der Absteckbolzen um 180° gedreht werden (P2)
278-09-19
A
278-09-19a
Hinweis:
P2
Die 1 Absteck-Position (P1) ist die minimalste Entlastung und nicht einstellbar!
P1
Hydraulische Entlastung der Mäheinheiten (Power Control)
Achtung!
Das Auflagegewicht der Mäheinheiten wird in der Variante
"Power Control" über eine verstellbare hydraulische
Entlastung reduziert. Die Einstellung erfolgt über das
Bedienpult.
Ist kein Druck
im Entlastungssystem, kann die
Maschine nicht in
Transportposition
gebracht werden.
Einstellung:
D
siehe Kapitel "Power Control" bzw. "ISOBUS"
Senkgeschwindigkeit
278-09-20
Mit dem Drosselventil (D) ist die Senkgeschwindigkeit der
Mäheinheiten einstellbar.
Anfahrsicherung
Achtung!
Bei der Anfahrsicherung wird hydraulisch ein einstellbarer
Gegendruck erzeugt. Wird dieser überschritten schwenkt
die Mäheinheit geringfügig zurück. Die Rückschwenkung
in die Arbeitsposition erfolgt automatisch.
278-09-21
Druck (X) im Hydraulikzylinder einstellen:
X
- Steuerventil am Schlepper drucklos stellen.
- Steckkupplung (St) am Schlepper und an der
Mähkombination anschließen.
Ma
x
- Absperrhahn (Ab) öffnen (Stellung E).
- Steuerventil am Schlepper betätigen bis Arbeitsdruck
erreicht ist -> siehe Manometer (Ma) Anzeige
St
Anfahrsicherung: Arbeitsdruck (x): 110 bar
E
A
- Absperrhahn (Ab) schließen (Stellung A).
- Steckkupplung (St) abschließen.
1000-PL_Entlastung-Anfahrsich_3843
Ab
278-09-13
- 10 -
110 bar
Während des
Einstellvorganges
dürfen sich keine
Personen im
Maschinenbereich aufhalten.
Die Mäheinheiten können
geringfügig nach
vorne schwenken.
Quetschgefahr!
TRANSPORT
PL
Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ
ï przed uniesieniem w gÛrÍ belki koszπcej
wy≥πczyÊ napÍd i odczekaÊ do ca≥kowitego
zatrzymania siÍ dyskÛw koszπcych
WskazÛwka dotyczπca
bezpieczeÒstwa!
ï upewnij siÍ, øe pole wychylenia jest wolne i
nikt nie znajduje siÍ w obszarze zagroøenia.
Przestawienie z
pozycji roboczej
na transportowπ i
odwrotnie, naleøy
przeprowadzaÊ na
p≥askim i stabilnym
pod≥oøu.
ï urzπdzenie moøe
byÊ transportowane
wy≥πcznie w pozycji
transportowej!
Heben in Strassentransportstellung
Das Schwenken in Straßentransportstellung kann
nur aktiviert werden, wenn alle Mäheinheiten in der
Feldtransportstellung (Vorgewende FT) sind.
Absenken in Feldtransportstellung
Variante mit "Select Control"
- Antrieb abschalten und Stillstand abwarten
- Alle Schutzbügel am Mähwerk einschwenken
.
Variante mit "Select Control"
Variante mit "Power Control"
+
.
Variante mit "Power Control"
Variante mit "ISOBUS-Terminal"
+
+
Variante mit "ISOBUS-Terminal"
+
Hinweis!
Hinweis!
Details zu den einzelnen Bedienvarianten
sind in den jeweiligen Kapiteln der Steuerung (Select Control, Power Control,
ISOBUS) zu finden!
Details zu den einzelnen Bedienvarianten
sind in den jeweiligen Kapiteln der Steuerung (Select Control, Power Control,
ISOBUS) zu finden!
Achtung!
Alle Schutzeinrichtungen der Mähkombination vor dem Einsatz aktivieren.
0900_PL-TRANSPORT_3843
- 11 -
TRANSPORT
Jazda po drogach publicznych
- ProszÍ stosowac siÍ do przepisow o ruchu drogowym obowiazujacych w panstwa kraju.
• Die Fahrt auf öffentlichen Straßen darf nur in Transportstellung durchgeführt werden.
- Udzadzenie ochronne powinny znajdowac siÍ w nalezytym stanie technicznym.
- Ruchome czesci maszyny naleøy zabezpieczyc, aby podczas jazdy nie stanowily zadnego zagrozenia.
- Przed rozpoczeciem jazdy sprawdzic dzialanie oswietlenia.
- Inne wazne informacje znjadziecie. Panstwo w zalczniku do tej instrukcji.
UstawiÊ cylinder hydrauliczny
- tak ustawiÊ cylinder hydrauliczny (U), øeby maszyna
nie mog≥a wychylaÊ siÍ na boki.
Transportsicherung (Ts)
- Vor der Fahrt ist die Transportsicherung zu kontrollieren!
Ts
Beide Mäheinheiten sind mit den Sicherungshaken
ordnungsgemäß verriegelt!
161-09-04
Pozycja transportowa
200
max. 4000
3000
0900_PL-TRANSPORT_3843
- 12 -
PL
SELECT CONTROL
PL
Leistungsmerkmale des Terminals
Elektrischer Anschluß
Die Stromversorgung des Terminals erfolgt über einen Stecker nach DIN 9680 vom 12V-Bordnetz des Schleppers. Diese 3-poligen
Stecker werden auch in 2-poliger Ausführung eingesetzt, da nur die zwei Hauptanschlüsse (+12V, Masse) benötigt werden.
Achtung!
Stecker und Steckdosen anderer Bauart sind nicht zulässig, da die Funktionssicherheit nicht gewährleistet ist.
Technische Daten
Betriebsspannung:
+10V ......+15V
Betriebstemperaturbereich:
-5°C ...... +60°C
Lagertemperatur:
-25°C .... +60°C
Schutzgrad:
IP65
Sicherung:
10A Multifuse im Betriebsspannungsstecker.
Funktion
Das Anbaugerät wird über ein einfachwirkendes Steuergerät am Schlepper bedient, wobei mit dem Select-Control-Terminal die einzelnen
Funktionen vorgewählt werden. Die vorgewählten Funktionen werden mittels aktiver LED-Anzeige neben der Taste signalisiert.
Inbetriebnahme
Select-Control-Terminal in der Schlepperkabine übersichtlich
positionieren. (Zur Befestigung des Terminals befindet sich an
der Rückseite ein Magnet.)
Stecker (1) bei der 12V Stromversorgung des Schleppers
anstecken.
Das Kabel des Jobrechners vom Anbaugerät in die Schlepperkabine
führen und mit Stecker (2) verbinden.
(Auf die ordnungsgemäße Kabelführung achten!)
Zum Einschalten des Terminals die Taste "I/O"
Zum Ausschalten des Terminals die Taste "I/O"
Sekunden gedrückt halten.
0900_PL-Select Control_3843
- 13 -
drücken.
für 3
SELECT CONTROL
PL
Bedienoberfläche
Bedeutung der Tasten
a
LED (bei den Tasten a-i)
b
Vorwahl Linke Mäheinheit
c
Vorwahl Rechte Mäheinheit
d
Transportsicherung
e
Vorwahl Automatik-Betrieb
f
ohne Funktion
g
ohne Funktion
h
Straßentransport
i
I/O
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Bedienungshinweise
Zum Vorwählen einer Funktion die gewünschte Taste drücken
Die aktivierte Funktion wird mit der leuchtenden LED angezeigt.
Funktionen
Automatischer Mähbetrieb:
Die intelligente Schrittfolge sorgt für eine einfache Bedienung der Mäheinheiten. (siehe Beispiel)
+
+
Mit dem Steuergerät des Schleppers werden beide Mäheinheiten zwischen der Position
Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt.
+
(
)
Mit dem Steuergerät des Schleppers wird nur eine Mäheinheit zwischen der Position
"Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. Nach der Schwenkaktion wird
automatisch wieder auf beide Mäheinheiten umgeschaltet.
Beispiel:
Steuergerät: Schwimmstellung
0900_PL-Select Control_3843
Steuergerät: heben
Steuergerät: Schwimmstellung
Steuergerät: heben
Bei vorgewähltem AutomatikBetrieb wird nach Beendigung
eines Einzel-Hebevorganges
automatisch nach kurzer Zeit
auf die zweite Mäheinheit
umgeschaltet.
Die linke Mäheinheit befindet
sich ohne weiterer Vorwahl
wieder in Schwimmstellung.
Befindet sich auch die
zweite Mäheinheit wieder
in Vorgewendeposition, so
werden automatisch für den
nächsten Senkvorgang beide
Mäheinheiten vorgewählt.
- 14 -
SELECT CONTROL
PL
Manueller Mähbetrieb:
Bei Bedarf kann auch ohne Automatik-Vorwahl gesteuert werden, die vorgewählte Funktion wird mit dem Steuergerät ausgeführt.
Mit dem Steuergerät des Schleppers werden beide Mäheinheiten zwischen der Position
"Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt.
+
(
)
Mit dem Steuergerät des Schleppers wird nur eine Mäheinheit zwischen der Position
"Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. Die zweite Mäheinheit bleibt in
Ausgangsposition.
Mit dem Steuergerät des Schleppers wird die Transportsicherung manuell geöffnet oder
geschlossen.
+
Schwenken von der Position "Feldtransport" in die Position "Straßentransport":
Voraussetzung für diese Funktion: Stillstand der Gelenkwelle und Vorgewendeposition der beiden Mäheinheiten!
+
+
Taste "Straßentransport" vorwählen -> beide Mäheinheiten werden aktiviert (für
Einzelaushebung die jeweilige Mäheinheit vorwählen)
Taste "Straßentransport" gedrückt halten und das Steuergerät des Schleppers betätigen,
bis die Position "Straßentransport" erreicht ist und die mechanische Transportsicherung
verriegelt hat.
Achtung!
Beim Schwenken auf einer Hanglage besteht Kippgefahr!
Aus Sicherheitsgründen sind die Mäheinheiten mittels Einzelaushebung in Straßentransport zu schwenken! Als
erstes immer die talseitige Mäheinheit, dann erst die bergseitige Mäheinheit in Straßentransport schwenken!
Schwenken von der Position "Straßentransport" in die Position "Feldtransport":
+
->
Taste "Straßentransport" vorwählen, Taste "Transportsicherung" gedrückt halten und das
Steuergerät des Schleppers betätigen, bis die Transportsicherung entriegelt hat.
Taste "Straßentransport" gedrückt halten und das Steuergerät des Schleppers auf Schwimmstellung schalten bis die Position "Feldtransport" erreicht ist.
Ist die Position "Feldtransport" erreicht, wird nach einer kurzen Zeit wieder in den
Automatik-Betrieb umgeschaltet und beide Mäheinheiten sind ausgewählt.
Achtung!
Beim Schwenken auf einer Hanglage besteht Kippgefahr!
Aus Sicherheitsgründen sind die Mäheinheiten mittels Einzelaushebung in Feldtransport zu schwenken! Als erstes
immer die bergseitige Mäheinheit, dann erst die talseitige Mäheinheit in Feldtransport schwenken!
0900_PL-Select Control_3843
- 15 -
STEROWANIE POWER CONTROL
Pulpit
Wyúwietlacz:
- Menu podstawowe
- Menu specjalne
- SET
(Maschineneinstellungen, Einstellen der Zeitdifferenzen, Einstellen der Geschwindigkeitssteuerung)
- TEST (test czujnikÛw)
- DATA (wersja oprogramowania, roboczogodzin)
• Alarmierung
Bedeutung der Tasten:
1 Podnoszenie lewej kosiarki
2 Opuszczanie lewej kosiarki
1
5
3
7
3 Podnoszenie úrodkowej kosiarki
4 Opuszczanie úrodkowej kosiarki
5 Podnoszenie prawej kosiarki
2
6
4
8
6 Opuszczanie prawej kosiarki
7 Podnoszenie wszystkich kosiarek
8 Opuszczanie wszystkich kosiarek
9
10
16
12
11
17
14
13
15
18
19
9
Menu specjalne
10
Menü-Navigation - Vorwärts
11
Menü-Navigation - Rückwärts
12
Querförderbänder ausschwenken
13
Querförderbänder einschwenken
14
Querförderbandgeschwindigkeit (langsam/schnell)
15
Vorwahl Transportstellung
16
STOP
17
Menüwert verändern (-)
18
Menüwert verändern (+)
19
w≥aczanie/wy≥aczanie
Uruchomienie Power Control
Display
Beim Einschalten der Maschine wird der
Arbeitsbildschirm mit dem aktuellen Zustand der
Maschine dargestellt.
3
1
2
W≥πczenie czÍúci obs≥ugi przez
- wy≥πczenie przycisku -I/O
Wy≥πczenie czÍúci obs≥ugi i kalkulatora roboczego
przez
- wy≥πczenie przycisku -I/O
WskazÛwka!
Po wy≥πczeniu pulpitu obs≥ugi (AUS).
hydrauliczny zawÛr sterowania prze≥πczyÊ
na pozycjÍ 0
Bedeutung der Symbole
1 Betriebszustand der Mäheinheiten
Ustawienie to jest konieczne w przypadku
ciπgnikÛw z otwartym systemem hydraulicznym;
w przeciwnym wypadku dojdzie do przegrzania
oleju
2 Aktivierte Vorwahl "Transportstellung"
3 Förderbandzustand (ein- / ausgeschwenkt)
0900_PL-Power-Control_3843
PL
- 16 -
WskazÛwka!
Pulpit sterowania
naleøy przechowywaÊ w warunkach
chroniπcych go od
czynnikÛw atmosferycznych
Hinweis!
Bei einer Funktionsstörung
durch falsche
Sensorwerte kann
die Steuerung
in einen undefinierten Zustand
geraten. Durch 10
Sekunden langes
Drücken der
STOP-Taste wird
die Steuerung in
den Grundzustand
zurück gesetzt.
Dies wird durch
einen Signalton
bestätigt. Wird
gleich darauf die
TransportvorwahlTaste betätigt,
öffnen sich die
Verriegelungshaken. Anschließend die Mäheinheiten wieder in
die Arbeitsstellung bringen.
STEROWANIE POWER CONTROL
Funktion der Tasten
Przycisk uruchamiajπcy funkcjÍ wychylania
Funktion der Tasten "Mäheinheiten Heben":
PL
Hinweis!
Vorwahl-Taste "Transportstellung"
Funktion der Taste:
- Diese Taste hat eine Vorwahl-Funktion
Durch das Drücken
der "STOP"Taste werden
alle Funktionen
angehalten.
- Vorwahl wird im Display als Symbol angezeigt
Die Taste muss betätigt werden:
• Beim Drücken einer Taste wird die zugeordnete
Mäheinheit gehoben.
- beim Senken von der Transport- in die
Vorgewendeposition
- Von der Arbeits- in die Vorgewendeposition
- beim Heben von der Vorgewende- in die
Transportposition
- Zum Schwenken von der Vorgewende- in die
Transportposition muss vorher die Vorwahltaste
gedrückt werden.
"Transportstellung"
- Das Heben der Mäheinheit kann auf folgende Arten
unterbrochen werden
Tasten zum Bedienen des Querförderbandes
- Erneutes Drücken der jeweiligen "HEBEN-Taste"
- Drücken der dazugehörenden "SENKEN-Taste"
Querförderbänder ausschwenken
- Drücken der STOP-Taste
Querförderbänder einschwenken
Funktion der Tasten:
Funktion der Tasten "Mäheinheiten Senken":
• Beim Drücken einer Taste wird die zugeordnete
Mäheinheit gesenkt.
- Von der Vorgewende- in die Arbeitsposition
- Beim Drücken der Taste wird das Querförderband nach
oben oder nach unten geschwenkt.
- Die ausgeschwenkten Querförderbändern werden im
Display als Symbol angezeigt.
- Zum Schwenken von der Transport- in die
Vorgewendeposition muss vorher die Vorwahltaste
"Transportstellung"
Hinweis:
Ist die Taste "Vorwahl Transportstellung"
betätigt können die Querförderbänder
nicht mehr betätigt werden.
gedrückt werden.
- Das Senken der Mäheinheit kann auf folgende Arten
unterbrochen werden
Die Querförderbänder können nur in der
Vorgewendeposition ausgeschwenkt
werden.
- Erneutes Drücken der jeweiligen "SENKEN-Taste"
- Drücken der dazugehörenden "HEBEN-Taste"
- Drücken der STOP-Taste
Geschwindigkeitsstufen des Querförderbandes
Funktion der Taste:
- Beim Drücken der Taste wird die Querförderband
Geschwindigkeit zwischen schnell und langsam
gewechselt.
- Die Anzeige der Geschwindigkeit des jeweiligen
Querförderbandes erfolgt über die Symbole Schildkröte
(langsam) und Hase (schnell) im Display.
- Die jeweiligen Einstellungen werden im SET-Menü
vorgenommen.
0900_PL-Power-Control_3843
- 17 -
Hinweis!
Im SET-Menü
ist eine EinzelQuerförderbandSchwenkung
konfigurierbar!
(z.B. nur linkes
/ rechtes Querförderband soll
auf Tastendruck
reagieren)
STEROWANIE POWER CONTROL
SET-Menü
Beim Drücken der Taste "Menü"
am Schaltpult
werden folgende Menü-Seiten angezeigt.
Hinweis!
Bedeutung der Anzeige:
a
Maschinenkonfiguration
Auswahl der Maschinentype
Einstellbare Typen: NC X8 / NC X8 Collector
b
PL
Die Navigation
zu den Eingabefeldern
erfolgt mit den
Pfeiltasten am
Schaltpult.
Mähwerk Mitte vorhanden
Häckchen = Mähwerk wird mitgesteuert
a
Kreuz = Mähwerk wird nicht mitgesteuert
b
c
Entlastungsdruck einstellen
Die beiden Seitenmähwerke müssen sich in der
Arbeitsstellung befinden.
Der aktuelle Entlastungsdruck wird angezeigt
c
Der maximale Wert beträgt 230 bar.
Zeitdifferenz beim Heben und Senken
e
t1 .... Zeitdifferenz beim Senken
f
t2 .... Zeitdifferenz beim Heben
Hinweis!
Das Ändern der
jeweiligen Konfiguration erfolgt
mit den Plus und
Minus -Tasten
des Schaltpultes.
Einstellbereich beider Zeiten: 0,0 sec - 9,9 sec
Die Zeiten werden mit den Tasten Plus und Minus
in 0,1 Sekunden Schritten verstellt.
e
Eine Geschwindigkeitsbezogene Wegsteuerung ist
nicht möglich.
f
Einzelschwenkung der Querförderbänder
g
linkes Querförderband
Häckchen = schwenkbar
Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird nicht angesteuert.
h
rechtes Querförderband
Häckchen = schwenkbar
g
0900_PL-Power-Control_3843
h
Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird nicht angesteuert.
- 18 -
Hinweis!
Das Menü kann auf
jeder Seite durch
das Drücken der
"I/O"-Taste verlassen werden.
STEROWANIE POWER CONTROL
Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder
i
Häckchen = Unterschiedliche Geschwindigkeit
zwischen dem linken und rechten Querförderband
(zum Mähen in Schichtenlinie)
Kreuz = Gleiche Geschwindigkeit der beiden
Querförderbänder mit Umschaltmöglichkeit
zwischen zwei Geschwindigkeitsstufen.
i
j
j
Betriebsart einstellen
Geschwindigkeitsstufen einstellen
Es können zwei Geschwindigkeitsstufen der
Querförderbänder eingestellt werden.
Einstellung: in 5% Schritten
Einstellbereich: 5 - 100%
Bei der Betriebsart "Unterschiedliche Geschwindigkeit
Links und Rechts" wird die Geschwindigkeit zwischen
den beiden Querförderbändern gewechselt, sodass
immer ein Band schneller läuft als das andere.
Hinweis!
Ist die Geschwindigkeitsregelung in der
Maschinenkonfiguration nicht aktiviert, wird
dieses Menü nicht angezeigt.
Die Anzeige der Geschwindigkeit des jeweiligen
Querförderbandes erfolgt über die Symbole Schildkröte
(langsam) und Hase (schnell).
Die Anzeige der Geschwindigkeit des Querförderbandes
wird nur eingeblendet, wenn die Querförderbänder in
Arbeitsstellung sind.
0900_PL-Power-Control_3843
- 19 -
PL
STEROWANIE POWER CONTROL
TEST-Menü
Beim Drücken der Taste "Menü"
am Schaltpult
werden folgende Menü-Seite angezeigt.
PTO (Gelenkwelle)
Im linken Feld wird die Funktion des Sensors
während des Stillstandes der Geelenkwelle
geprüft.
Das TEST-Menü kommt nach dem SET-Menü.
Sensortest
d
e
f
g
Spannungsanzeige
b
Die obere Volt-Anzeige zeigt den geringst
gemessenen Versorgungsspannungwert seit dem
Start der Bedienung an. Dieser Wert bleibt bis zum
nächsten Neustart gespeichert.
b
h
Die untere Volt-Anzeige zeigt den aktuell
gemessenen Versorgungsspannungwert an.
Voltanzeige des Druckmessumformers
c
Ein schwarz gefülles Kästchen bedeutet:
Bei dieser Anzeige wird der aktuell ausgegebene
Spannungswert des Druckmessumformers
angezeigt. Somit kann mit Hilfe des Datenblattes
die Funktion geprüft werden.
Sensor / Schalter liefert Signal "1"
d
Sensor Mäheinheit links
e
Sensor Mäheinheit rechts
f
Positionsschalter Querförderband links
g
Positionsschalter Querförderband rechts
h
Sensor Mähwerk mitte
DATA-Menü
Beim Drücken der Taste "Menü"
am Schaltpult
werden folgende Menü-Seite angezeigt.
Das DATA-Menü kommt nach dem TEST-Menü.
Bedeutung der Anzeige:
a
Betriebsstunden
b
Softwareversion
a
b
0900_PL-Power-Control_3843
Die Navigation
zu den
Eingabefeldern
erfolgt mit den
Pfeiltasten am
Schaltpult.
Im rechten Feld wird die Funktion des Sensors
bei drehender Gelenkwelle geprüft, dieses Feld
wird schwarz hinterlegt wenn sich die Gelenkwelle
schneller als 10 U/min dreht.
a
c
Hinweis!
Bedeutung der Anzeige:
a
PL
- 20 -
Hinweis!
Das Ändern
der jeweiligen
Konfiguration
erfolgt mit den
Plus und Minus
-Tasten des
Schaltpultes.
Hinweis!
Das Menü kann auf
jeder Seite durch
das Drücken
der "I/O"-Taste
verlassen
werden.
STEROWANIE POWER CONTROL
Diagnose-Funktion
Überwachung des Jobrechners auf
- Betriebs-Spannung
- Sensor-Versorgungs-Spannung
- Kurzschluss nach Masse oder 12 V
- Kabelbruch
- Überlast
Schalt-Ausgänge (Beispiel: Y1 = Wegeventil heben)
PL
Hinweis!
Bei einer Fehlfunktion kann mit
Hilfe der Notbetätigung (siehe
Kapitel "Elektro-Hydraulik")
jede gewünschte
Funktion manuel
hergestellt werden.
Bei Fehler-Erkennung wird
-die Alarmmaske eingeblendet und ein Alarmton ist hörbar.
- das entsprechende Symbol und der Fehler angezeigt.
Hinweis!
Ein Fehler ist mit
der Taste "ESC"
zu bestätigen
Sensor-Eingänge (Beispiel: Sensor-Spannungsversorgung < 10V)
Hinweis!
Hinweis!
Die Alarme für die Spannungs-Versorgung
können nicht abgeschaltet werden.
Konfigurations-Menü
Bedeutung der Anzeige:
Nach 10 Sekunden Drücken der Taste "Menü"
am Schaltpult wird folgendes Menü angezeigt.
a
Schwenkhilfe
Bei Novacat X8 und X8 Collector ist diese
Konfiguration zu deaktivieren!
a
b
c
d
e
b
Hydraulische Entlastung
c
Einzel-Querförderband-Schwenkung
d
Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder
e
Diagnose-Funktion der Ein- und Ausgänge
(Häckchen = aktiv / Kreuz = inaktiv)
Zum Verlassen des Menüs die Taste "I/O"
Schaltpult drücken.
0900_PL-Power-Control_3843
am
- 21 -
Die DiagnoseFunktion kann für
jeden einzelnen
Kanal mit der
Taste "Minus" bis
zum nächsten
Systemstart
abgeschaltet
werden.
ISOBUS ñ TERMIN¡L
PL
Kalkulator roboczy z dodatkowym
uk≥adem scalonym ISO
Warianty
Obs≥uga z terminalem ISO-Control
Joystick
Pulpit obs≥ugi ISOControl
ISO-Bus
adapter
bezpiecznik 10 amper
kable do ciπgnika z ISOBus
Warianty
Obs≥uga przez terminal ciπgnika ISO-Bus
wyúwietlacz
Terminal ñ terminal ciπgnika
473A2000.0
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
- 22 -
ISOBUS ñ TERMIN¡L
Struktura obs≥ugi ñ kosiarka z ISOBUS
F1
F2
F3
F4
F5
Hinweis!
Bei einer
Funktionsstörung
durch falsche
Sensorwerte kann
die Steuerung
in einen
undefinierten
Zustand geraten.
Durch 10
Sekunden langes
Drücken der
STOP-Taste wird
die Steuerung in
den Grundzustand
zurück gesetzt.
Dies wird durch
einen Signalton
bestätigt. Wird
gleich darauf die
TransportvorwahlTaste betätigt,
öffnen sich die
Verriegelungshaken.
Anschließend
die Mäheinheiten
wieder in die
Arbeitsstellung
bringen.
F6
F7
F10
F8
F9
F = Menu
T = numeracja przyciskÛw
klawiatury
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
- 23 -
PL
PL
ISOBUS ñ TERMIN¡L
Znaczenie przyciskÛw
Start-Menü
F1
Transport-Menü
F3
T1
T2
T2
T7
T3
T3
T8
T4
T4
T9
T5
T1 STOP
T2 Wechsel zur Seite 2 (Umschaltung auf Maske (F4))
T2 Work-Menü
T3 Querförderbänder ausschwenken
T3 Transport-Menü
T4 Querförderbänder einschwenken
T4 Daten-Menü
T7 Vorwahl "Umstellen von Arbeitsposition in StraßenTransportposition"
T5 Set-Menü
T8 Mäheinheiten in Straßen-Transportposition heben
T9 Mäheinheiten in Vorgewendeposition absenken
Funktion der STOP-Taste
Abbrechen aller laufenden Vorgänge.
F4
Funktion der ESC-Taste:
Zurückblättern in das vorhergehende Menü.
Work-Menü
T2
T7
T3
T8
T4
T9
T10
F2
T2
T7
T3
T8
T4
T9
T2 Wechsel zur Seite 1 (Umschaltung auf Maske (F3))
T3 Frontmäher heben
T4 Frontmäher senken
T7 Linke Mäheinheit heben
T8 Linke Mäheinheit senken
T9 Rechte Mäheinheit heben
T2 Linke Mäheinheit heben / senken
T10 Rechte Mäheinheit senken
T3 Mittlere Mäheinheit heben / senken
T4 Rechte Mäheinheit heben / senken
T7 Automatikfunktion "Mäheinheiten heben"
T8 Automatikfunktion "Mäheinheiten senken"
T9 Querförderbandgeschwindigkeit (langsam/schnell)
Daten-Menü
F5
T8
T8 Teilzähler (ha, h) löschen
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
- 24 -
ISOBUS ñ TERMIN¡L
PL
SET-Menü
T2 Entlastungsdruck erhöhen
F6
T2
a
T3
T3 Entlastungsdruck verringern
T7
T8
T9
a
Frontmäher aktivieren/deaktivieren
b
Querförderband aktivieren/deaktivieren
T7 Navigieren ins Menü "Zeit-Weg-abhängiges senken/heben"
b
-
Umschaltung auf Maske (F7)
T8 Navigieren ins Menü "TEST"
-
Umschaltung auf Maske (F8)
T9 Navigieren ins Menü "Querförderbandgeschwindigkeit"
-
Umschaltung auf Maske (F9)
Bedeutung der Anzeige:
F7
a
a
b
c
Zeit- oder Wegabhängiges senken/heben einstellen
km/h =
Weg-/Geschwindigkeitsabhängig
sec =
Zeitabhängig
b
Geschwindigkeitssignal vom Traktor vorhanden oder nicht
vorhanden
c
Einstellen der Werte beim Senken
d
Einstellen der Werte beim Heben
d
Anzeige (Meter (m) oder Sekunden (sec)
F8
Bedeutung der Anzeige:
a
a
b
Spannungsanzeige
Die obere Volt-Anzeige zeigt den geringst gemessenen
Versorgungsspannungswert seit dem Start der Bedienung an.
Dieser Wert bleibt bis zum nächsten Neustart gespeichert.
c
d
Die untere Volt-Anzeige zeigt den aktuell gemessenen
Versorgungsspannungswert an.
b
PTO (Gelenkwelle)
Im rechten Feld wird die Funktion des Sensors bei drehender
Gelenkwelle geprüft, dieses Feld wird schwarz hinterlegt wenn
sich die Gelenkwelle schneller als 10 U/min dreht.
c
Anzeige der momentanen Sensorzustände
Ein schwarzes Quadrat zeigt einen aktiven Sensor an. Beim
Aktivieren und nicht Aktivieren des Sensors muss das Quadrat
zwischen schwarz und weiß wechseln.
d
Voltanzeige des Druckmessumformers
Bedeutung der Anzeige:
F9
a
a
b
Häckchen = Unterschiedliche Geschwindigkeit zwischen
dem linken und rechten Querförderband (zum Mähen in
Schichtenlinie)
K r e u z = G l e i c h e G e s c hw i n d i g ke i t d e r b e i d e n
Querförderbänder mit Umschaltmöglichkeit zwischen zwei
Geschwindigkeitsstufen.
b
Geschwindigkeitsstufen einstellen
Es können zwei Geschwindigkeitsstufen der Querförderbänder
eingestellt werden.
Einstellung: in 5% Schritten, Einstellbereich: 5 - 100%
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
- 25 -
ISOBUS ñ TERMIN¡L
SET-Menü
PL
Diagnose-Funktion
F10
Überwachung des Jobrechners auf
Betriebs-Spannung
Sensor-Versorgungs-Spannung
a
Kurzschluss nach Masse oder 12 V
Kabelbruch
Überlast
a
Schalt-Ausgänge (Beispiel: Y1 = Wegeventil heben)
Einzelschwenkung Querförderband
Häckchen = schwenkbar
Diag
Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird
nicht angesteuert.
T9
Bei Fehler-Erkennung wird
Diagnose-Funktion
Ausgehend vom SET-Menü ( F6 ) ist die Taste "Test"
für 10
Sekunden zu drücken um in das Diagnose Menü zu gelangen.
a
-
Alarmmaske eingeblendet und Alarmton ist hörbar
-
Das entsprechende Symbol und der Fehler wird angezeigt
Ein Fehler ist mit der Taste "ACK" zu bestätigen.
Die Diagnose-Funktion kann für jeden einzelnen Kanal mit der Taste
"T 9" bis zum nächsten Systemstart abgeschaltet werden.
Hinweis!
e
b
Bei einer Fehlfunktion kann mit Hilfe der Notbetätigung (siehe Kapitel "Elektro-Hydraulik") jede
gewünschte Funktion manuel hergestellt werden.
c
d
a
Sensor-Eingänge (Beispiel: Sensor-Spannungsversorgung < 10V)
Schwenkhilfe
Bei Novacat X8 und X8 Collector ist diese Konfiguration zu
deaktivieren!
b
Einzel-Querförderband-Schwenkung
c
Diagnose-Funktion der Ein- und Ausgänge
d
Hydraulische Entlastung
e
Hinweis!
Die Alarme für die Spannungs-Versorgung können
nicht abgeschaltet werden.
Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder
(Häckchen = aktiv / Kreuz = inaktiv)
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
Diag
- 26 -
ISOBUS ñ TERMIN¡L
PL
Sterowanie kosiarkπ przy pomocy Joystickía
Am Joystick sind 8 gleichwertige Funktionstasten (1-8), eine grüne Freischalttaste (A0) und ein Ebenenschalter (E1/E2/E3). Pro Ebene (E1/E2/E3)
können mit den Tasten 8 verschiedene Funktionen belegt werden = max. 24 verschiedene Funktionen können mit dem Joystick ausgeführt
werden.
Belegung der Joystick-Funktionstasten kontrollieren
Vom Startmenü ausgehend T8 drücken. Mit dem Ebenenschalter (E1/
E2/E3) zu der jeweiligen Übersicht wechseln. Belegte Funktionstasten
werden durch das Funktionssymbol gekennzeichnet.
T8
E1
E2
Ustawienie Joystickía
Belegung der Joystick-Funktionstasten einstellen
Vom Startmenü ausgehend T6 drücken und im Menü Field-oerator 300 T9 drücken um das Joystick-Einstellmenü zu erhalten.
T6
T9
1.Mit dem Tastenblock
des Terminals das Funktionssymbol auswählen.
2.Ebene am Joystick mit dem Ebenenschalter (E1/E2/E3) auswählen.
3.Grüne Freischalttaste "A0" am Joystick drücken und gleichzeitig die gewünschte Funktionstaste
(1-8) auswählen.
4.Am Display erscheinen folgende Symbole:
Die Funktion "STOP" wurde am Joystick auf der Ebene 1 mit der Funktionstaste 7 belegt.
Uwaga! Cyfry na symbolu Joysticka (1/2/3/) pokazujπ wybrnπ pozycjÍ prze≥πcznika!
1 prze≥πcznik w pozycji gÛrnej (lampka LED úwieci na czerwono)
2 prze≥πcznik w pozycji úrodkowej (lampka LED úwieci na øÛ≥to
3 prze≥πcznik w pozycji dolnej (lampka LED úwieci na zielono)
5.Alle weiteren Belegungen der Funktionstasten nach gleicher Vorgehensweise einstellen.
0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843
- 27 -
E3
URUCHOMIENIE
PL
Waøne wskazÛwki przed rozpoczÍciem pracy
1. Kontrolle der Messer
6. ZachowaÊ odstÍp, gdy pracuje silnik
- kontrolowaÊ stan noøy i ich uchwytÛw
- sprawdzaÊ dyski tnπce pod wzglÍdem ewentualnych
uszkodzeÒ (zobacz rozdzia≥ "Konserwacja")
Zobacz
wskazÛwki
bezpieczeÒstwa
za≥πcznik A pkt. 1.-7.
2. Schutzeinrichtungen
- Seitenschutz abklappen bei Variante "Select Control"
bzw. aktivierten Seitenschutz kontrollieren bei Variante
"Power Control"
- Sicherheitseinrichtungen (Abdeckungen, Schutztücher, Verkleidungen, usw.) auf ordnungsgemäßen
Zustand und Funktion kontrollieren.
bsb 447 410
- UsunπÊ wszystkie osoby znajdujπce siÍ w polu
zagroøenia uderzeniem przez cia≥o obce wprawione
w ruch przez pracujπcπ kosiarkÍ.
SzczegÛlnπ ostroønoúÊ naleøy zachowaÊ na
kamienistych polach i w pobliøu drÛg.
3. MaszynÍ uruchamiaÊ wy≥πcznie w
pozycji roboczej. Nie wolno przekraczaÊ
dopuszczalnych obrotÛw wa≥ka odbioru mocy
(max. 1000 Obr/min)!
7. UøywaÊ s≥uchawek ochronnych
Stosowanie s≥uchawek jest uzaleønione
od rÛønych rozwiπzaÒ stosowanych
w ciπgnikach, Pozwala na obniøenie
poziomu ha≥asu na miejscu pracy, od
zmierzonej wartoúci (zobacz Dane
techniczne).
- napÍd wa≥ka odbioru mocy moøna uruchomiÊ tylko
wÛwczas, gdy na maszynie sπ za≥oøone wszystkie
urzπdzenia ochronne (pokrywy, fartuchy ochronne itd.)
znajdujπce siÍ w naleøytym stanie technicznym
4. ZwrÛciÊ uwagÍ na prawid≥owy
kierunek obrotu wa≥ka odbioru mocy!
/
95
8/
6a
TD
5. UnikaÊ uszkodzeÒ!
* Jeøeli poziom ha≥asu osiπgnie wielkoúÊ 85dB (A) lub
j≥ przekroczy, przedsiÍbiorca (rolnik) musi zapewniÊ
s≥uchawki ochronne
* Jeøeli poziom ha≥asu osiπgnie wielkoúÊ 90dB (A) lub
jπ przekroczy, naleøy za≥oøyÊ s≥uchawki ochronne
Powierzchnie koszone muszπ byÊ wolne od cia≥
obcych bπdü przeszkÛd. Cia≥a obce (np. duøe
kamienie, kawa≥ki drewna, kamienie graniczne
itp.) mogπ uszkodziÊ jednostkÍ koszπcπ.
Jeøeli nastπpi kolizja
- natychmiast zakoÒczyÊ pracÍ i wy≥πczyÊ napÍd
- dok≥adnie sprawdziÊ maszynÍ. SzczegÛlnej kontroli
naleøy poddaÊ dyski tnπce i ich wa≥ki napÍdowe (4a)
- niezaleønie od powyøszych czynnoúci naleøy oddaÊ
maszynÍ do kontroli w specjalistycznym warsztacie
Po kaødym kontakcie z cia≥em obcym
- SprawdziÊ stan noøy i ich mocowaÒ (zobacz rozdzia≥
"Konserwacja")
4a
01-00-10
- DokrÍciÊ wszystkie úruby ostrzy
0900-PL EINSATZ_3843
- 28 -
UWAGA
Po pierwszych godzinach pracy
- dokrÍciÊ wszystkie
úruby mocujπce
ostrza
URUCHOMIENIE
PL
Koszenie
Achtung!
1. WysokoúÊ ciecia ustawiÊ przez przekrÍcenie.
≥acznika gÛrnego (max. 5 stopni nachylenia
dyskÛw)
Verletzungsgefahr
durch
wegfliegende
Teile.
Ausreichenden
Sicherheitsabstand von
Personen
während des
mähens einhalten.
2. Za≥πczaÊ powoli wa≥ek poza obszarem koszenia
i podnieúÊ obroty do maksimum.
Poprzez rÛwnomierne podnoszenie obrotÛw unika siÍ
ha≥asÛw technicznych mogπcym wystπpiÊ na wolnym
biegu wa≥ka.
PrÍdkoúÊ ciÍcia jest uzaleøniona od warunkÛw
terenowych.
Ustawienie:
- rama maszyny musi byÊ w poziomie (15)
- ciÍg≥a dolne ustawiÊ tak, aby maszyna nie mog≥a
wychyliÊ siÍ w bok.
Zabezpieczenie przeciwnajazdowe
Mimo ostroønej jazdy moøe dojúÊ do najechania na
drzewo, p≥ot, kamieÒ Graniczny itd. Aby uniknπÊ w
takich wypadkach powstania szkody, przewidziano
Zabezpieczenie przeciwnajazdowe.
Uwaga!
Zabezpieczenie przeciwnajazdowe nie
zapobiega powstaniu uszkodzenia, gdy na
przeszkodÍ najechano z pe≥na prÍdkoúciπ.
Die Rückschwenkung erfolgt automatisch über einen
Gasdruckspeicher.
Hinweis:
Der Gegendruck (= Druck der Gasspeicher)
der Anfahrsicherung ist einstellbar.
(Siehe Kapitel "Entlastung und Anfahrsicherung)
0900-PL EINSATZ_3843
- 29 -
URUCHOMIENIE
PL
Praca na wzgÛrzu
Uwaga przy manewrze nawrotu na stokach!
WskazÛwki bezpieczeÒstwa
CiÍøar kosiarki (G) wp≥ywa na sposÛb jazdy ciπgnika.
W≥aúciwoúÊ ta szczegÛlnie uwydatnia siÍ przy pracy
na wzgÛrzu i moøe prowadziÊ do niebezpiecznych
sytuacji
- Zredukuj prÍdkoúÊ jazdy
- Bezpieczniej jest zjechaÊ ze zbocza, niø przeprowadzaÊ ryzykowny
manewr zwrotu na zboczu.
NiebezpieczeÒstwo wywrÛcenia
- gdy kosiarki sπ hydraulicznie uniesione w gÛrÍ
- podczas jazdy w zakrÍcie z uniesionπ kosiarkπ
TD7
9/98
0100-PL HANGFAHRT_384
/05
G
- 30 -
SCHWADFORMER
PL
Funktionsweise
Mit den Schwadscheiben wird beim Mähen ein schmaler Schwad geformt. Dadurch wird ein Überfahren des Mähgutes
mit breiten Schlepperreifen vermieden.
1
Sicherheitshinweis:
Vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung
und im speziellen
die Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
2
278-09-06
Bezeichnungen:
(1)
Schwadscheiben
(2)
Schwadscheiben Halterung
Einstellmöglichkeiten
Arbeitsbereich:
Der horizontale Arbeitsbereich des Schwadformers ist
über die Langlöcher (L) einstellbar.
Warnung!
Optimale Einstellung:
Rotierende
Bauteile, Einzugsgefahr.Bei
laufendem Motor
niemals Schutzeinrichtungen
öffnen oder
entfernen.
Die Scheiben sind 0-10mm tiefer als die MähbalkenUnterkante montiert.
Wunschausrüstung
Zusatzschwadscheibe
Einstellung der beiden Zugfedern:
A=
Bei hohen, dichten Futterbeständen.
B=
Grundeinstellung.
C=
Bei kurzen Futterbeständen.
0900-PL_SCHWADFORMER_3843
- 31 -
SCHWADFORMER
PL
Förderkegel
Die Förderkegeln sind zu empfehlen:
- zum Verbessern der Förderleistung bei
der Schwadablage, besonders bei schweren,
dichten Futterbeständen.
122-02-39
- Einzelteile siehe Ersatzteilliste
Wartung
Der Schwadformer ist bis auf Reinigungstätigkeiten wartungsfrei.
Vorsicht!
Aus- und Einbau des Schwadformers
Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Je
nach Anbaueinheit sind für den Umbau spezielle Arbeitsschritte notwendig.
Details hierzu siehe Kapitel „AUFBEREITER WECHSELN“
0900-PL_SCHWADFORMER_3843
- 32 -
Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten
Motor abstellen
und Schlüssel
abziehen.
ZINKENAUFBEREITER
PL
Funktionsweise
Ziel der Aufbereitung ist es, die Wachsschicht (Schutzschicht) am Grashalm aufzureiben. Das Futter gibt somit das Wasser
leichter ab und trocknet rascher. Die Aufbereitung erfolgt mit V-förmigen Zinken, die spiralförmig auf der Aufbereiterwelle
angeordnet sind. Die Intensität wird über ein Prallblech mit Aufbereiterleisten eingestellt.
Sicherheitshinweis:
1
5
2
Vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung
und im speziellen
die Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
3
4
Bezeichnungen:
(1)
(3)
(5)
Verstellbare Schwadbleche
Zinkenrotor
Verstellbares Prallblech
(2)
(4)
Verstelleinheit der Intensität
Antriebseinheit
Einstellmöglichkeiten
Für eine optimale Anpassung an die Umgebungsbedingungen sind am Zinkenaufbereiter folgende Einstellungen
vorzunehmen:
2
Aufbereitungseffekt einstellen:
1 0
3
Warnung!
Mit dem Hebel (1) wird der Abstand zwischen Einstelleiste
und Rotor verstellt.
- Position (3): die Aufbereitung am wirkungsvollsten. Die
Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das
Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
- Position (0): die Oberfläche des Mähgutes wird nur
leicht aufgerieben.
355-08-15
1
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge
des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung
abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche
Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben
werden.
0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843
- 33 -
Rotierende
Bauteile, Einzugsgefahr.Bei
laufendem Motor
niemals Schutzeinrichtungen
öffnen oder
entfernen.
ZINKENAUFBEREITER
PL
Prallblech:
Für die gewünschte Wurfweite des Mähgutes ist der Winkel
des Prallbleches einstellbar:
P
- Klemmschraube (P) lockern
- Prallblech einstellen
- Klemmschraube (P) fixieren
Schwadbreite einstellen:
Das gemähte und aufbereitete Mähgut wird mit den
Schwadblechen zur gewünschten Schwadbreite geformt.
Die Verstellung der Schwadbleche erfolgt links und
rechts identisch durch öffnen und verstellen der Verstellschraube (S)
S
Hinweis!
Breitstreueinrichtung:
einzeln verstellbare Leitbleche (L) unterstützen die gewünschte Form der Schwadablage.
Position der Schwad- und Leitbleche einstellen
Die unten beschriebenen Einstellungen sind als
Grundeinstellung zu verstehen. Bedingt durch die
unterschiedlichen Futterarten, kann eine optimale
Einstellung der Leitbleche eventuell erst im praktischen
Einsatz ermittelt werden.
L
- erhöhten Kraftbedarf
278-09-52
-
- Schwadbleche (12) ganz nach aussen schwenken
- Position der Leitbleche einstellen (siehe Bild (L))
L
Schwaden
278-09-53
- Position der Leitbleche einstellen (siehe Bild (L))
L
0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843
Verstopfung der
Maschine
- Beschädigung der
Keilriemen
Breitstreuen
- Schwadbleche (12) nach innen schwenken
Eine falsche
Einstellung der
Schwadbleche
und Leitbleche
bewirkt:
- 34 -
ZINKENAUFBEREITER
PL
Einsatz
Fahrgeschwindigkeit:
Die Fahrgeschwindigkeit dem Futterbestand anpassen. Zu hohe Geschwindigkeit verringert die Qualität und Gleichmäßigkeit
der Aufbereitung.
Vorsicht!
Arbeiten ohne Aufbereiter:
Verletzungsgefahr
durch wegfliegende Teile.
Ausreichenden Sicherheitsabstand
von Personen
während des mähens einhalten.
Bei Bedarf kann der Zinkenaufbereiter auch demontiert
und gegen einen Walzenaufbereiter bzw. Schwadformer
ausgetauscht werden. (Nähere Informationen hierzu bei
Ihrem Vertriebspartner)
Eine Maschine mit Aufbereiter ist als gesamte Einheit mit
ordnungsgemäßen Schutzelementen ausgestattet. Falls
der Aufbereiter abgebaut wird, ist die Mäheinheit nicht
mehr vollständig verkleidet. In diesem Zustand darf ohne
zusätzliche Schutzelemente nicht gemäht werden!
Achtung!
Wird der Aufbereiter demontiert, sind die Mähklingen des Scheibenmähers frei zugänglich. Es besteht
höchste Verletzungsgefahr. Für das Mähen ohne Aufbereiter sind am Mähbalken Schutzelemente zu
montieren, die speziel für diese Betriebsart vorgesehen sind. Bei einer neuen Maschine mit Aufbereiter
sind diese Schutzelemente nicht im Lieferumfang enthalten; die Teile müssen zusätzlich bestellt
werden (siehe Ersatzteilliste, Baugruppe "SCHUTZ HINTEN").
0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843
- 35 -
ZINKENAUFBEREITER
PL
Wartung
Richtige Riemenspannung:
Maß X2 kontrollieren
NOVACAT X8:
X2 = 185 mm (seitliche Mähwerke)
Vorsicht!
Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten
Motor abstellen
und Schlüssel
abziehen.
X2
Stellung der Rotorzinken
Pos. Z1: Stellung der Rotorzinken für normale
Einsatzbedingungen.
Pos. Z2: Für schwierige Einsatzbedingungen, wenn sich
zum Beispiel das Futter um den Rotor wickelt.
Die Rotorzinken um 180° wenden (Pos. Z2). Diese
Zinkenstellung beseitigt in den meisten Fällen das
Problem. Der Aufbereitungsefekt wird aber damit etwas
verringert.
Aus- und Einbau der Aufbereiter
Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Je
nach Anbaueinheit sind für den Umbau spezielle Arbeitsschritte notwendig.
Details hierzu siehe Kapitel „AUFBEREITER WECHSELN“
0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843
- 36 -
WALZENAUFBEREITER
PL
Funktionsweise
Der Walzenaufbereiter ist für Luzerne und Kleearten geeignet. Zwei angetriebene, ineinandergreifende Walzen quetschen
das Mähgut. Dabei wird die natürliche Wachsschicht der Pflanzen verletzt und die Trocknungszeit wird beschleunigt.
Sicherheitshinweis:
Vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung
und im speziellen
die Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
1
2
3
4
278-09-45a
5
Bezeichnungen:
(1)
(2)
(3)
Zentrale Schmiereinheit (am Beleuchtungsträger)
Verstelleinheit für Schwadbleche (links und rechts)
Wartungseinheit: Kettenantrieb
(4)
(5)
obere und untere Gummiwalze
Wartungseinheit: Riemenantrieb
Einstellmöglichkeiten
Im Auslieferungszustand ist der Walzenaufbereiter
für mittlere Intensität voreingestellt. Für eine optimale
Anpassung an die Umgebungsbedingungen können
folgende Einstellungen vorgenommen werden:
Abstand der Walzen zueinander:
Warnung!
Der Walzenabstand wird auf der linken und rechten
Seite identisch mit der Verstellschraube (1) eingestellt.
Grundeinstellung: (X) = 70 mm
1
Aufgrund von Bauteiltoleranzen kann trotz
Grundeinstellung ein ungleichmäßiger
Walzenspalt entstehen. Kontrollieren und
bei Bedarf einseitig die Verstellschraube
(1) nachstellen.
0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843
X
- 37 -
Rotierende
Bauteile, Einzugsgefahr.Bei
laufendem Motor
niemals Schutzeinrichtungen
öffnen oder
entfernen.
WALZENAUFBEREITER
Federvorspannung der oberen Walze:
PL
WS
Die obere Walze ist beweglich und wird links und rechts
jeweils mit einer Feder vorgespannt. Die Intensität der
Federvorspannung wird jeweils mit der Mutter (WS)
eingestellt.
Standardeinstellung (SE): 210 mm
SE
Schwadbreite einstellen:
Das gemähte und aufbereitete Mähgut wird mit den
Schwadblechen zur gewünschten Schwadbreite geformt.
Die Verstellung der Schwadbleche erfolgt links und rechts
identisch durch öffnen und verstellen der Verstellschraube
(ES)
WS
Einsatz
Fahrgeschwindigkeit:
Die Fahrgeschwindigkeit dem Futterbestand anpassen.
Zu hohe Geschwindigkeit verringert die Qualität und
Gleichmäßigkeit der Aufbereitung.
Vorsicht!
Verletzungsgefahr
durch wegfliegende Teile.
Ausreichenden Sicherheitsabstand
von Personen
während des mähens einhalten.
Arbeiten ohne Walzenaufbereitung:
Bei Bedarf kann der Walzenaufbereiter auch demontiert
und gegen einen Zinkenaufbereiter bzw. Schwadformer
ausgetauscht werden. (Nähere Informationen hierzu bei
Ihrem Vertriebspartner)
Eine Maschine mit Aufbereiter ist als gesamte Einheit mit
ordnungsgemäßen Schutzelementen ausgestattet. Falls
der Aufbereiter abgebaut wird, ist die Mäheinheit nicht
mehr vollständig verkleidet. In diesem Zustand darf ohne
zusätzliche Schutzelemente nicht gemäht werden!
Achtung!
Wird der Walzenaufbereiter demontiert,
sind die Mähklingen des Scheibenmähers
frei zugänglich. Es besteht höchste
Verletzungsgefahr. Für das Mähen
ohne Aufbereiter sind am Mähbalken
Schutzelemente zu montieren, die
speziel für diese Betriebsart vorgesehen
sind. Bei einer neuen Maschine mit
Aufbereiter sind diese Schutzelemente
nicht im Lieferumfang enthalten; die Teile
müssen zusätzlich bestellt werden (siehe
Ersatzteilliste, Baugruppe "SCHUTZ
HINTEN").
0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843
- 38 -
WALZENAUFBEREITER
PL
Wartung
Reinigung: (alle 20 Betriebsstunden)
• Die Abdeckungen und Wartungsöffnungen (WA) beim
Riemen- und Kettenantrieb abschrauben
• Abgelagerten Schmutz entfernen
Vorsicht!
• Gummiwalzen reinigen
Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten
Motor abstellen
und Schlüssel
abziehen.
Schmutz kann die Schmierung
beeinträchtigen und in Folge
Sachbeschädigung hervorrufen!
WA
Wartungseinheit Kettenantrieb
Schmierung: (alle 20 Betriebsstunden)
Die Antriebsketten werden durch die zentrale
Schmiereinrichtung geschmiert. Mit jedem Hebevorgang
des Mähers wird ein Schmierimpuls ausgelöst.
S
• Funktionskontrolle der Schmiereinrichtung
• Ölstand kontrollieren. (Der Ölbehälter ist am
Beleuchtungsträger montiert)
Ölstand der zentralen Schmiereinheit
vor jedem Einsatz prüfen. Der Betrieb
ohne ausreichender Schmierung führt zu
Sachbeschädigung der Antriebsketten.
Kettenspannung: (alle 60 Betriebsstunden)
Kurze Antriebskette
WS2
Kettenspannung mit dem Daumen am Prüfpunkt (PP1)
kontrollieren. Optimale Abweichung: 3,5 - 5mm
PP2
Kettenspannung ändern:
• Schrauben (3) lockern
• Spannschraube (WS1) einstellen
Lange Antriebskette
021-09-20
PP1
Kettenspannung mit dem Daumen am Prüfpunkt (PP2)
kontrollieren. Optimale Abweichung: 5 - 8 mm
3
Kettenspannung ändern:
• Spanschraube (WS2) einstellen
WS1
021-09-16
0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843
- 39 -
WALZENAUFBEREITER
Walzenlage ändern: (bei Bedarf)
Nach mehrmaligem Nachspannen der Antriebsketten wird
sich die Walzenlage verändern.
Walzenlage einstellen:
Schrauben (WS) öffnen und die Walze verdrehen. Die
Stellung der unteren Walze so einstellen, bis die Profile
der beiden Walzen optimal ineinander greifen und sich
nicht gegenseitig berühren.
WS
021-09-11
Optimale Walzenlage verhindert frühzeitige
Abnützung der Gummiwalzen.
RS
SE
Antriebsriemen: (bei Bedarf)
Riemenspannung kontrollieren:
• Grundeinstellung (SE): 200 mm
Riemenspannung ändern:
• Schraube (WS) einstellen
Riemen tauschen:
Wenn die Antriebsriemen Beschädigungen oder Verschleiß
aufweisen sind diese zu tauschen. (Achtung: Immer den
kompletten Riemensatz austauschen!)
• Riemenspannung lockern. Zur Unterstützung kann
mit dem Klingen-Schnellwechsel-Schlüssel (1) der
Riemenspanner deaktiviert werden
• Riemen tauschen
SP1
• Riemenspannung wieder herstellen
SP1
SP1
Schmierung:
(Alle 20 Betriebsstunden)
• SP 1
SP2
(Alle 100 Betriebsstunden)
SP1
• SP 2
SP1
Getriebe Öl:
(Alle 100 Betriebsstunden)
Das Getriebe befindet sich auf der Aussenseite des
Mähbalkens.
BS
• Ablassschraube (AS) öffnen und Öl ablassen
• Getriebe Öl (450ml) beim Befüllschrauben (BS)
einfüllen
AS
(Vollsynthetisches Schmieröl für Hochtemperaturschmierung, ISO-VG-Klasse 220)
0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843
- 40 -
PL
WALZENAUFBEREITER
Walzenaufbereiter für Collector
Ist die Mähkombination mit einem Collector ausgestattet,
ist ein eigener Walzenaufbereiter notwendig. Die Unterschiede sind:
- größerer Auswurf
- zusätzliche Walze
278-09-45
Auswurfwinkel einstellen:
Die zusätzliche Walze beeinflußt den Mähgut- Auswurfwinkel. Zum Einstellen des Auswurfwinkel ist die Walze
in der Höhe verschiebbar.
- links und rechts die 4 Schrauben (AW) lockern
- Walze in der Höhe justieren und fixieren
AW
Schwadblech in Verbindung mit Collector:
Das Schwadblech ist einfach abbaubar und kann auf der
Auswurfhaube des Aufbereiters abgesteckt werden (SA)
SA
0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843
- 41 -
PL
AUFBEREITER WECHSELN
PL
Funktionsweise
Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Die
Aufbereiter bzw. der Schwadformer sind zusätzlich als Sicherheitseinrichtung konstruiert und für den Einsatz zwingend
notwendig.
Aufbereiter demontieren
1. Entlastungsdruck der Mäheinheit verringern
(A) Variante: Hydraulische Entlastung
A
Am Bedienteil im Menü "SET" den Entlastungsdruck
auf 0 bar absenken.
Achtung!
Quetschgefahr!
Vor dem Demontieren der
Aufbereiter oder
Schwadformer ist
der Entlastungsdruck abzusenken.
B
(B) Variante: Mechanische Entlastung
Die Mäheinheit anheben bis die Entlastungsfedern
drucklos sind und den Absteckbolzen öffnen.
(Siehe Kapitel "Entlastung und Anfahrsicherung)
278-09-19
2. Schutzabdeckung und Riemen entfernen
Mit dem Klingenschlüssel (1) die Riemenspannung lösen
und Riemen (2) aufbereiterseitig entfernen.
Klingenschlüssel anschließend entfernen.
Wird ein Schwadformer angebaut sind die Riemen
vollständig zu entfernen. Gelenkwelle (3) abkoppeln
und Riemen herausnehmen.
3
1
2
3. Aufbereiter-Fixierung lösen
Die zu lösende Aufbereiter-Fixierung (1) befindet sich
unter dem äußeren Seitenschutz der Aufbereiter.
Mit der Aufbereiter-Fixierung (1) wird auch die
optimale Justage zwischen Mäheinheit und
Aufbereiter eingestellt. Die Riemenscheiben auf
der Innenseite des Aufbereiters sind fluchtig zu den
Riemenscheiben der Mäheinheit einzustellen.
1
4. Fahrwerk anbauen
1
Für den Transport des demontierten Aufbereiters, das
mitgelieferte Fahrwerk (1) auf beiden Seiten in die
Halterung bis Anschlag einführen.
0900-PL_Aufbereiter wechseln_3843
- 42 -
AUFBEREITER WECHSELN
PL
5. Haltebolzen öffnen
Die Aufbereiter werden mit jeweils 2 Haltebolzen an
der Mäheinheit befestigt.
Standard (A): Schraube + Hülse
Wunschausrüstung (B): Schnellverschluß mit Federunterstützung.
A
6. Schmierleitung abstecken:
(Die Schmierleitung wird nur bei Verwendung der
Walzenaufbereiter angeschlossen!)
B
1
Absperrhahn der zentralen Ölschmierung am
Anbaubock schließen (Pos. A)
Zum An- und Abstecken den Anschluß der Schmierleitung auf der Mäheinheit heraus schieben.
7. Aufbereiter entfernen
Aufbereiter montieren
1. Reinigen
Den Aufbereiter / Schwadformer und die Mäheinheit gründlich reinigen, im Speziellen die Verbindungspunkte.
2. Aufbereiter oder Schwadformer in die Halterung der Mäheinheit schieben.
3. Haltebolzen schließen
Standard (A): Schraube + Hülse
Wunsch (B): Schnellverschluß mit Federunterstützung.
4. Fahrwerk abstecken
5. Aufbereiter-Fixierung einstellen und sichern
Mit der Aufbereiter-Fixierung (1) wird auch die optimale Justage zwischen Mäheinheit und Aufbereiter eingestellt.
Die Riemenscheiben auf der Innenseite des Aufbereiters sind fluchtig zu den Riemenscheiben der Mäheinheit
einzustellen. Aufbereiter-Fixierung sichern!
6. Riemen montieren, spannen und Schutzabdeckung anbringen
Details siehe Absatz "Aufbereiter demontieren"
7. Schmierleitung anstecken (nur bei Walzenaufbereiter)
Absperrhahn der zentralen Ölschmierung am Anbaubock öffnen (Pos. E)
8. Entlastungsdruck der Mäheinheit anpassen:
Nach der Montage des neuen Aufbereiters ist der Entlastungsdruck der Mäheinheit neu einzustellen.
Als Richtwerte bei Variante "hydraulische Entlastung" gelten:
Schwadformer:
90 - 100 bar
Zinkenaufbereiter:
130 - 140 bar
Walzenaufbereiter:
160 - 170 bar
9. Beleuchtungsträger anpassen
Tipp!
Der Beleuchtungsträger kann je nach Aufbereiter
oder Schwadformer mit einem Zwischenstück (Z) in
der Länge verändert werden.
Z
278-09-70
0900-PL_Aufbereiter wechseln_3843
- 43 -
Kontrolle des
richtig eingestellten Entlastungsdruck:
Die Mäheinheit
läßt sich auf der
Außenseite per
Hand anheben
(ca. 80 kg).
QUERFÖRDERBAND
PL
Funktionsweise
Mit dem Querförderband ist eine variable Schwadablage (Einzelschwad, Breitablage oder Dreifachschwad) möglich.
Mittels dem Bedienterminal wird das Querförderband aus- bzw. eingeschwenkt und die Bandgeschwindigkeit pro Einheit
stufenlos eingestellt.
Sicherheitshinweis:
Vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung
und im speziellen
die Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Einstellmöglichkeiten
Prallblech (P):
Das Prallblech (P) so einstellen, dass das Mähgut mittig
auf das Querförderband geworfen wird.
Warnung!
Rotierende
Bauteile, Einzugsgefahr.Bei
laufendem Motor
niemals Schutzeinrichtungen
öffnen oder
entfernen.
Bandgeschwindigkeit: (Wunschausrüstung)
Die Geschwindigkeit der Querförderbänder kann mit der
Steuerung eingestellt werden
Hinweis!
Für den Betrieb in Hanglagen (Schichtenlinie) kann eine unterschiedliche Geschwindigkeit der Querförderbänder eingestellt
werden. Das talseitige Band kann schneller
laufen als das bergseitige Band.
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
- 44 -
QUERFÖRDERBAND
PL
Beschleunigerwalze (Option):
Beschleunigungswalzen werden eingesetzt um das Mähgut
weiter zur Mitte zu befördern.
Einstellung:
Die Beschleunigerwalzen können in der Höhe verstellt
werden um die Wurfweite zu verändern.
- Schraube (1) entfernen (vorne und hinten)
- Walze in die gewünschte Position bringen
- Schraube (1) im passenden Lochbild montieren und
festziehen
Hinweis!
Die Walze muss an allen Punkten gleich
abgesteckt werden.
Einsatz
Hinweis!
Den Bandlauf regelmäßig prüfen und reinigen um einen vorzeitigen Verschleiß vorzubeugen (siehe
Kapitel "Wartung").
Verletzungsgefahr
durch wegfliegende Teile.
Ausreichenden Sicherheitsabstand
von Personen
während des mähens einhalten.
Querförderband einschwenken:
Beim Schwenken von der Transport- in die Arbeitsposition befinden sich die Querförderbänder immer in dieser
Stellung.
-
Das Ein- und Ausschwenken der Querförderbänder erfolgt über das Bedienpult.
Hinweis!
Die Querförderbänder sind fix mit den Mäheinheiten verbunden und werden daher beim Schwenken
von der Transport- in die Arbeitsposition immer mitgeschwenkt.
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
Vorsicht!
- 45 -
QUERFÖRDERBAND
PL
Querförderband ausschwenken:
Achtung!
Beim Schwenken
von der Arbeits- in
die Transportposition müssen die
Querförderbänder
eingeschwenkt
sein (Kollisionsgefahr).
Soll kein Schwad erzeugt werden, können die Querförderbänder ausgeschwenkt werden.
- Das Ein- und Ausschwenken der Querförderbänder erfolgt über das Bedienpult.
Hinweis!
Werden die Querförderbänder länger nicht benötigt können diese von der Maschine demontiert
werden. Der Schlepper wird dadurch weniger belastet.
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
- 46 -
QUERFÖRDERBAND
Schwadablagen
Mit dem Querförderband ist eine variable Schwadablage (Einzelschwad, Breitablage oder Dreifachschwad) möglich.
Mittels dem Bedienterminal wird das Querförderband aus- bzw. eingeschwenkt und die Bandgeschwindigkeit pro Einheit
stufenlos eingestellt.
Mähen ohne Querförderband
- Das Mähgut wird in der Schwadbreite des Aufbereiters
abgelegt (=Einzelschwadablage).
Mähen mit Querförderband
- Die beiden Förderbänder befördern das Mähgut zur
Mitte und erzeugen einen "3-er Schwad".
Mit den Zusatzwalzen kann die Schwadbreite zusätzlich
verringert werden.
Mähen mit nur einem Querförderband
- Wird mit nur einem Querförderband gearbeitet, besteht
die Möglichkeit, eine Schwadzeile über die restlichen
zwei Schwadzeilen zu befördern.
Vorteil:
Die Gesamt-Schwadbreite ist optimal für einen Schwader
mit Mindestarbeitsbreit von 10m vorbereitet.
Hinweis!
Das Trennblech ist für diese Einsatzweise
zu demontieren
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
- 47 -
PL
QUERFÖRDERBAND
PL
Abbau der Querförderbänder
1. Die Mäheinheit in Ausgangsstellung bringen:
Achtung!
- anheben und in Vorgewendestellung bringen
Das Querförderband nur auf
ebenem, festem
Boden abstellen.
- Querförderband kurz ausschwenken und dann ganz
einschwenken
2. Stützfüße in Stellung bringen und Gelenkwelle
abstecken:
- Stützfuß (1) pro Band ausschwenken
- Gelenkwelle zwischen Mäheinheit und Querförderband abstecken.
278-09-37
Hinweis:
Die Gelenkwelle zuerst am Querförderband
abstecken!
1
2
3
1
- Die 2 Stützfüße (2) am vorderen Hauptrahmen des
Querförderbandes montieren.
Hinweis:
4
Diese Stützfüße werden nicht an der
Mäheinheit mittransportiert!
- Den Stützfuß (3) am hinteren Hauptrahmen des
Querförderbandes auf die äußerste Stellung
abstecken.
3. Verriegelungsklappen öffnen
- Die Schrauben der Klappe (4) öffnen
4. Mäheinheit in Arbeitsposition absenken:
Hinweis:
Mit der STOP-Taste der Bedieneinheit
kann das Absenken in Arbeitsposition
unterbrochen werden. Ein schrittweises
und sanftes Absenken ist somit möglich.
5. Unterlenker öffnen:
- Die obere Schraube (5) der Unterlenker-Sicherung
öffnen
- Die Unterlenker-Sicherung (6) ausklappen
5
6. Oberlenker abhängen:
- Oberlenker (7) entspannen und an der Seite der
Mäheinheit abhängen
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
6
7
- 48 -
Beim An- und
Abbauen des
Querförderbandes
darf sich niemand
zwischen der
Mähkombination
und der Querförderbandeinheit befinden.
Quetschgefahr!
QUERFÖRDERBAND
PL
7. Verbindungsleitungen abstecken:
- elektrische Verbindungsleitung abstecken
8
- hydraulische Verbindungsleitung abstecken
Hinweis:
Ist der Leitungsdruck zu hoch, lassen sich
die Hydraulikleitungen nicht abstecken.
Als Abhilfe ist die Notbetätigung der
letzten 4 Ventilblöcke am Hydraulikblock
(unter der weißen Schutzabdeckung des
Anbaubockes) einzuschrauben.
Achtung:
Nach erfolgreichen Abstecken der
Hydraulikleitungen ist die Notbetätigung
der letzten 4 Ventilblöcke wieder
h e r a u s z u s c h r a u b e n . W i rd d i e s e r
Arbeitsschritt vergessen, schwenken die
Querförderbänder beim Betätigen des
Steuergerätes!
8
8. Mäheinheit absenken und frei fahren
- die Mäheinheit absenken bis die Unterlenker (9) des
Querförderbandes frei sind.
Achtung:
Nicht zu weit absenken ansonsten kollidiert
die Halterung des Oberlenkers (10) mit dem
der Feder des Querförderbandes!
Achtung!
Nicht auf das abgestellten Querförderband steigen.
Es besteht
Kippgefahr!
- die Mäheinheit vorsichtig frei fahren
10
9. Softwareeinstellung ändern
- Am Bedienteil ist im Menü „SET“ der Typ der
Mäheinheit zu ändern. (Siehe Kapitel „Power Control
und ISOBUS)
9
Konfiguration:
mit Querförderband
= Typ: Novacat X8 Collector
ohne Querförderband = Typ: Novacat X8
Anbau der Querförderbänder
Der Anbau des Querförderbandes an die Mäheinheit erfolgt
in umgekehrter Reihenfolge.
A
Einstellung des Oberlenkers:
A
A = 493mm
Achtung!
Anschlüsse:
A: 1 = linken Collector heben
2 = rechten Collector heben
3 = linkes Band ausschwenken
4 = linkes Band einschwenken
278-09-43
5 = rechtes Band ausschwenken
6 = rechtes Band einschwenken
B
B: Beleuchtung
C: Anschluß Kabel für Collector
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
- 49 -
C
Nach einer Gewichtsänderung
ist der Entlastungsdruck der
Mäheinheit ist zu
prüfen und bei
Bedarf nachzustellen.
QUERFÖRDERBAND
PL
Wartung der Querförderbänder
• Bandspannung durch Verdrehen der Lochscheibe (L)
einstellen
• Die Lage der Walzen durch Verschieben des
Spannblockes (S) einstellen
Vorsicht!
Vor Wartungs- und
Reparaturarbeiten
Motor abstellen
und Schlüssel
abziehen.
- Walze so einstellen, dass das Band mittig läuft
Mögliche Ursachen für zu hohen Bandverschleiß:
- Bandspannung zu gering
- Band läuft nicht mittig
Bandspannung einstellen
Wichtig!
• Das Band um zirka 0,4 - 0,5 % vorspannen
Einstellhinweis:
•
Den Bandlauf
nach 5, 10, 20
Stunden und dann
alle weiteren 20
Stunden prüfen.
•
Das Band darf
seitlich nicht
anlaufen.
•
Das Band muss
auf beiden Walzen
mittig laufen.
- Am gelockerten Band 2000 mm anzeichnen (siehe
Skizze)
- Das Band spannen bis der angezeichnete Abstand
2008 - 2010 mm erreicht.
Zustellblech einstellen
Den Abstand zwischen Zustellblech und Förderband mit
den Schrauben (1) immer so einstellen, dass der Spalt bei
der Auswurfseite (A) des Förderbandes größer ist als der
Spalt bei der Einzugsseite (E). Mindestabstand: 5mm
E
A
Hinweis:
Richtig eingestelltes Zustellblech vermeidet Verstopfungen bzw. verringert den
Reinigungsaufwand.
1
278-09-07
Sensor einstellen
Der Querförderband Sensor meldet den Schwenkzustand
des Bandes. Der Sensorabstand (S) ist zwischen 3..5 mm
einzustellen.
278-09-44
S
1
Ölwechsel
TD
9
3/9
9/2
Intervall: alle 2 Jahre / max. 4000 ha)
Menge: 26 Liter
Art:
OIL
LEVEL
SAE 10W-30
0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843
163
mm
- 50 -
± 20
SCHUBFAHRT
Voraussetzungen für Schubfahrt
- Schubfahrt geeigneter Schlepper
- Schubfahrt geeignete Aufbereiter
- Umbausatz "Wunschausrüstung"
Schubfahrt-Eignung herstellen
Für die Schubfahrt-Eignung sind folgende Zusatz-Bauteile am Anbaubock (3) zu montieren.
- Oberlenker (1)
je nach Mittelmäheinheit bzw. Weistedreieck abstecken und gewünschte Neigung einstellen
- Anbaulaschen für Mittelmäheinheit (2) bzw. Weistedreieck befestigen
- Anbaulaschen für den Schlepper (4) befestigen
1
2
3
4
Anpassung des Schleppers an die Mäheinheit
K
Die 3-Punkt-Anhängung des Schleppers ist soweit
anzupassen, dass beim Schwenken der Mäheinheit keine
Kollision (K) entsteht.
0900-PL_Schubfahrt_3843
- 51 -
PL
KONSERWACJA I UTRZYMANIE WDOBRYM STANIE TECHNICZNYM
WskazÛwki bezpieczeÒstwa
* Przed ustawieniem, pracami naprawczymi i
konserwatorskimi wy≥πczyÊ silnik
Odstawienie na wolnym powietrzu
Przy
d≥uøszym
przechowywaniu maszyny na
wolnym powietrzu wyczyúciÊ
t≥oczysko i zakonserwowaÊ
smarem
TD
WskazÛwki bezpieczeÒstwa:
49
/93
/2
FETT
Zimowanie
OgÛlne warunki konserwacji
Aby urzπdzenie po d≥ugim czasie
uøytkowania znajdowa≥o siÍ ciπgle w
dobrym stanie technicznym prosimy
zastosowaÊ siÍ do nastÍpujπcych
wskazÛwek:
- po pierwszych godzinach pracy
dokrÍciÊ wszystkie úruby.
SzczegÛlnej kontroli podlegajπ
úruby ostrza
- Przed zima wyczyúciÊ gruntownie maszynÍ
- UstawiÊ os≥onÍ przeciwwietrzna
- ZmieniÊ, wzglÍdnie uzupe≥niÊ olej w przek≥adniach
- ZabezpieczyÊ nie malowane elementy przed korozja
- WysmarowaÊ wszystkie punkty zgodnie z planem
smarowania
Wa≥ki przegubowe
- Zobacz za≥πcznik
Zasadniczo obowiπzujπ zalecenia i wskazÛwki
umieszczone w tej instrukcji obs≥ugi
CzÍúci robocze
Gdy brak jest specjalnych zaleceÒ dotyczπcych wa≥kÛw
przegubowych, obowiπzujπ wskazania producenta
danego wa≥ka przegubowego zawarte w instrukcji
do≥πczonej do tego wa≥ka.
b. Chcemy zwrÛciÊ szczegÛlna uwagÍ. PaÒstwa na to,ze
wszystkie czÍúci i akcesoria dostarczane nie przez
nasza firmÍ, nie podlegajπ naszej kontroli i nie sπ przez
nas zalecane.
c. Zastosowanie tych produktÛw moøe prowadziÊ ze
wzglÍdÛw konstrukcyjnych i w≥aúciwoúci. PaÒstwa
maszyny, do negatywnych zmian i uszkodzeÒ.
Producent nie odpowiada za skutki wynikajπce z
zastosowania nie oryginalnych czÍúci i akcesoriÛw.
Urzπdzenie hydrauliczne
Uwaga niebezpieczeÒstwo skaleczenia i infekcji!
P≥yn znajdujπcy siÍ pod wysokim ciúnieniem moøe
wyprysnπÊ na skÛrÍ. W takich przypadkach natychmiast
skonsultowaÊ siÍ zlekarzem!
d. Samowolne przerÛbki, jak rÛwnieø zastosowanie
przerobionych elementÛw maszyny wykluczajπ
odpowiedzialnoúÊ producenta za ewentualne szkody.
Czyszczenie czÍúci maszyny
Uwaga! Nie stosowaÊ czyszczenia wysokociúnieniowego
przy ≥oøyskach i przewodach hydraulicznych.
- Zagroøenie korozja!
- Po czyszczeniu zakonserwowaÊ maszynÍ smarem
zgodnie z planem
smarowania i
przeprowadziÊ
krÛtka prÛbÍ
pracy
Po pierwszych 10 godzinach i co kaøde 50
roboczogodzin
- Przy czyszczeniu
z zastosowaniem
zbyt wysokiego
ciúnienia mogπ
powstaÊ uszkodzenia lakieru
- sprawdziÊ stan zuøycia wÍøy hydraulicznych.
Natychmiast wymieniÊ przetarte lub uszkodzone
wÍøe hydrauliczne. Wymieniane przewody musza
odpowiadaÊ technicznym wymogom producenta.
0400_PL-Allgemeine-Wartung_BA
* Przed ustawieniem, pracami
naprawczymi i
konserwatorskimi
wy≥πczyÊ silnik
* Nie dokonywaÊ
øadnych prac
pod maszynπ
bez uprzedniego
pewnego podparcia
maszyny
- Po pierwszych
godzinach pracy
dokrÍciÊ wszystkie
úruby
Przy konserwacji naleøy zachowaÊ ostroønoúÊ!
- StosowaÊ siÍ do zaleceÒ dotyczπcych konserwacji
przek≥adni kπtowej i belki koszπcej
a. CzÍúci oryginalne i akcesoria sπ skonstruowane
specjalnie dla danej maszyny.
PL
- sprawdziÊ szczelnoúÊ urzπdzenia hydraulicznego i rur
doprowadzajπcych oraz dokrÍciÊ úruby.
Przed kaødym uruchomieniem
WÍøe ulegajπ naturalnemu zuøyciu. Czas uøytkowania
nie powinien przekroczyÊ 5-6 lat.
- 52 -
WskazÛwki
dotyczπce
napraw
Zobacz wskazÛwki zawarte w
za≥πczniku
KONSERWACJA
PL
Ölwechsel beim Mähbalken
WskazÛwka
Wymiana oleju
- WymianÍ oleju
przeprowadzaÊ
w temperaturze
roboczej
- Öl nach den ersten 100 Betriebsstunden und dann
mindestens 1x jährlich wechseln.
- Mähbalken auf der äußeren Seite anheben.
- wykrÍciÊ úrubÍ wypuszczania oleju (62) pozwalajπc
wycieknπÊ staremu olejowi. Stary olej zabezpieczyÊ.
Olej w niskich temperaturach jest zbyt
lepki. Zbyt duøo
starego oleju pozostaje na ko≥ach
zÍbatych, przez co
przek≥adnia nie jest
w≥aúciwie chroniona przed substancjami lotnymi.
IloúÊ oleju:
NOVACAT X8: 3,5 litra SAE 90
Kontrola stanu oleju w belce koszπcej
- Przy normalnym uøytkowaniu kosiarki, olej w belce
koszπcej naleøy uzupe≥niaÊ raz w roku
NOVACAT X8: X1 = 38 cm
WskazÛwka:
1. PodnieúÊ jednπ stronÍ belki koszπcej (X1) i
podeprzeÊ jπ.
- WymianÍ oleju
przeprowadzaÊ
w temperaturze
roboczej
- Strona, po ktÛrej znajduje siÍ úruba wype≥nienia
oleju, pozostaje na ziemi.
- Drugπ stronÍ belki podnieúÊ (X1) i podeprzeÊ
Olej w niskich temperaturach jest zbyt
lepki. Gdy zostanie
zbyt duøo starego
oleju na ko≥ach
zÍbatych, wynik
pomiaru moøe byÊ
z≥y.
2. PozostawiÊ belkÍ koszπcπ w tej pozycji na ok.
15 minut
- Czas ten jest potrzebny na zebranie siÍ oleju w
dolnej czÍúci belki
3. WykrÍciÊ úrubÍ wype≥nienia oleju (63)
Pomiar stanu oleju dokonuje siÍ na otworze úruby
wype≥nienia
Waøne!
Podczas dokonywania pomiaru belka koszπca musi
znajdowaÊ siÍ w pozycji poziomej
- WykrÍciÊ úrubÍ wype≥nienia oleju (63) i dolaÊ oleju SAE
90 do poziomu úruby wype≥nienia
4. Kontrola stanu oleju
- odmierzyÊ odstÍp do poziomu oleju.
- Poziom oleju jest prawid≥owy, gdy siÍga 12 mm
úruby
- zbyt duøa iloúÊ oleju prowadzi do przegrzewania
siÍ belki koszπcej
- zbyt ma≥a iloúÊ oleju nie zapewnia prawid≥owego
smarowania
1)
0900-PL WARTUNG_3843
åruba wype≥nienia oleju (63) jest jednoczeúnie úrubπ poziomu (OIL LEVEL).
- 53 -
KONSERWACJA
PL
Wartung der Getriebe
WskazÛwka
Przy normalnym
uøytkowaniu olej
naleøy uzupe≥niaÊ
raz w roku (OIL
LEVEL).
Eingangsgetriebe
(Wird die Mähkombination ohne Collector-Vorbereitung
geliefert ist das Getriebe mit nur 3 Stummel
ausgeführt)
63
62
62
- Ölwechsel nach den ersten 50 Betriebsstunden.
- Ölwechsel spätestens nach 100h.
510.101
Ölmenge:
64
Variante "3 Stummel": 4,0 Liter SAE 90
Variante "4 Stummel": 4,4 Liter SAE 90
62
Przek≥adnia kπtowa
- wymieniÊ olej po pierwszych 50 roboczogodzinach.
- wymieniÊ olej nie pÛüniej niø po 100 ha
OIL-LEVEL
510.083
IloúÊ oleju:
0,8 litra SAE 90
63
- otwÛr wlewowy (62)
- otwÛr odp≥ywowy (63)
- Kontrola stanu oleju (OIL LEVEL)
Montaø ostrzy
Uwaga!
Strza≥ka na ostrzu pokazuje kierunek obrotu
- przed montaøem wyczyúciÊ powierzchnie przy úrubach z lakieru
0900-PL WARTUNG_3843
- 54 -
KONSERWACJA
PL
Ustawienie pozycji transportowejpolnej (na uwrociach)
NastÍpujπce wskazania dotyczπ obydwu kosiarek
1. ustawiÊ odstÍp czujnikÛw (3-5 mm)
2. tak wysoko unieúÊ w gÛrÍ obydwie belki koszπce, aø si≥ownik
hydrauliczny zsunie siÍ do wymiaru "1100 mm"
3. poluzowaÊ úrubÍ trzymajπcπ tarcze (10)
4. tarczÍ (10) przesunπÊ w otworze pod≥uønym aø jej brzeg znajdzie
siÍ w bliskim sπsiedztwie czujnika (S1)
S1
5. dokrÍciÊ úrubÍ mocujπca tarczÍ
3-5 mm
10
Ustawienie czujnikÛw
278-09-24
UstawieÒ i kontroli naleøy dokonywaÊ w kaødym wypadku, gdy odstÍp
sensorÛw jest najmniejszy.
Przy tych czynnoúciach naleøy uwzglÍdniÊ luz montaøowy.
OdstÍp 3-5 mm
1100
0900-PL WARTUNG_3843
- 55 -
mm
KONSERWACJA
PL
Kontrola zuüycia uchwytÛw ostrzy noüy
CzÍúciami roboczymi sπ:
- uchwyty ostrzy (30)
- sworznie ostrzy (31)
Uwaga!
Zagroøenie wypadkiem przy zuøytych
czÍúciach roboczych
Zuøyte czÍúci robocze nie mogπ byÊ
uøywane.
W przypadku uøywania zuøytych czÍúci
istnieje powaøne
ryzyko powstania
wypadku na skutek
oderwanych i wyrzuconych z maszyny elementÛw
(np. ostrza od≥amki
czÍúci...)
KolejnoúÊ czynnoúci przy przeglπdzie
Kontroluj mocowanie ostrzy
pod katem jego zuøycia i innych
uszkodzeÒ:
1. demontaø noøy
2. usuniecie resztek paszy zielonej i zabrudzeÒ
- wokÛ≥ sworzni (31)
- przed kaødym uruchomieniem
- czÍsto podczas pracy
- natychmiast po najechaniu na sta≥a przeszkodÍ (np.
kamien, kawa≥ek drewna, metal...)
UWAGA!
Istnieje niebezpieczeÒstwo
powstania wypadku, gdy:
- úrodkowa czeúÊ sworznia ostrza wykazuje zuøycie
do 15 mm
- stopieÒ zuøycia (30 a) siÍga krawÍdzi otworu
- dolna czeúÊ sworznia jest zuøyta (30 b)
- osadzenie sworznia jest luüne
Gdy stwierdzicie PaÒstwo te
lub inne objawy zuøycia naleøy
bezwzglÍdnie przerwaÊ koszenie.
Zuøyte czÍúci natychmiast zastπpiÊ
nowymi oryginalnymi.
Sworznie ostrzy i nakrÍtki
przykrÍcaÊ z 120 Nm.
0000-PL SICHTKONTROLLE (379)
- 56 -
KONSERWACJA
Uchwyt do szybkiej wymiany ostrzy
Uwaga!
Dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa
- Systematycznie kontrolowaÊ ostrza i ich
mocowanie!
- ostrza na dysku tnπcym musza byÊ zuøywane
rÛwnomiernie
Wymiana ostrzy
1. WsunπÊ do oporu w dysk z lewej lub prawej strony
düwigniÍ (H), poz. A
2. DüwigniÍ odchyliÊ z pozycji "A" do pozycji "B" i
uchwyt (30) przesunπÊ dÛ≥
Pos A
Jeøeli zuøycie jest nierÛwnomierne naleøy je
wymieniÊ na
nowe. Wymiany dokonywaÊ
parami.
- wykrzywione bπdü uszkodzone ostrza nie mogπ byÊ
dalej uøywane
- Wykrzywiony, uszkodzony i/lub zuøyty uchwyt ostrza
(30) nie moøe byÊ dalej uøywany.
Pos B
3. Wyciagnac ostrze (M)
4. UsunπÊ resztki koszonego materia≥u i
zabrudzenia
Kontrola mocowania ostrzy
- normalna kontrola co 50 godzin
- czÍstsze kontrole przy koszeniu na kamienistej lace
bπdü przy ciÍøkich warunkach polowych
- natychmiastowa kontrola po najechaniu na sta≥a
przeszkodÍ (np. kamieÒ, kawa≥ek drewna,...)
- wokÛ≥ sworznia (31) i we wnÍtrzu otworu (32)
5. Kontrola
- sworzni ostrzy (31) po katem uszkodzeÒ, zuøycia i
stabilnoúci mocowania
- uchwytu (30) pod katem uszkodzeÒ, zmiany po≥oøenia
i stabilnoúci mocowania
- otworu (32) pod katem uszkodzeÒ
- boczne powierzchnie nie mogπ wykazywaÊ øadnych
zdeformowaÒ
6. Montaø ostrzy
7. Kontrola! SprawdziÊ, czy ostrze (M) jest w≥aúciwie
osadzone miÍdzy sworzniami ostrza (31) i
uchwytem (30) (zobacz rysunek).
Przeprowadzanie kontroli
- tak, jak jest to opisane w rozdziale "Wymiana ostrzy"
0700-PL KLINGEN_3841
PL
8. DüwigniÍ (H) ponownie wychyliÊ do pozycji "A" i
wyciπgnπÊ
- 57 -
Uwaga!
Nie uøywaÊ uszkodzonych,
zniekszta≥conych,
mocno zuøytych
czÍúci konstrukcyjnych
ELEKTRO-HYDRAULIKA
Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej
Przy zak≥Ûceniach w instalacji elektrycznej moøe
byÊ uruchomiona awaryjna funkcja hydrauliczna.
Der Hydraulikblock befindet sich unter der vorderen
Schutzverkleidung.
Do wywo≥ania øπdanej funkcji hydraulicznej
Kaødorazowo podczas procesow podnoszenia,
w≥πczania, opuszczania lub wy≥πczania
zwrÛciÊ uwagÍ na zachowanie odpowiedniego
odstÍpu.!
- wkrÍciÊ odpowiedni guzik zaworu
- uruchomiÊ zawÛr sterujπcy ciπgnika
- øπdana funkcja hydrauliczna zosta≥a aktywowana
- w koÒcu ponownie wkrÍciÊ guzik zaworu
Vorwahlbedienung (Select Control)
Novacat X8
Remark
Y1
Y2
Y7
Y8
Y1
Y2
Y7
Y8
FT
TP
AP
Y8
Y1
Y7
Y2
0900-PL-ELEKTR-STOERUNG_3843
- 58 -
PL
ELEKTRO-HYDRAULIKA
Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej
Przy zak≥Ûceniach w instalacji elektrycznej moøe
byÊ uruchomiona awaryjna funkcja hydrauliczna.
Der Hydraulikblock befindet sich unter der vorderen
Schutzverkleidung.
Do wywo≥ania øπdanej funkcji hydraulicznej
- wkrÍciÊ odpowiedni guzik zaworu
Kaødorazowo podczas procesow podnoszenia,
w≥πczania, opuszczania lub wy≥πczania
zwrÛciÊ uwagÍ na zachowanie odpowiedniego
odstÍpu.!
- uruchomiÊ zawÛr sterujπcy ciπgnika
- øπdana funkcja hydrauliczna zosta≥a aktywowana
- w koÒcu ponownie wkrÍciÊ guzik zaworu
Direktbedienung (Power Control / ISOBUS)
Remark Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y13 Y15 Y27
Y11 Y12 Y33 Y34
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
Y8
Y9
Y10 Y13 Y15 Y27 Y11 Y12 Y33 Y34
FT
TP
AP
FT
FT
Novacat X8
TP
AP
FT
FT / TP
AP
TP
TP
FT
FT
AP
Novacat X8
Collector
AP
Y1
Load sensing
Y1
Y2
Y7
Y8
Y9
Y27
Y5
Y6
Y3
Y4
Y10
Y11
Y12
Y33
Y34
0900-PL-ELEKTR-STOERUNG_3843
- 59 -
PL
DANE TECHNICZNE
PL
Dane techniczne
NOVACAT X8
(Type 3843)
Opis
3-pkt zacze
Kat III
IloúÊ dyskÛw
2x7
2
IloúÊ ostrzy na dysku
Zapotrzebowanie mocy
110 / 150
[kw/PS]
WydajnoúÊ
Obroty WOM
Zabezp przeciπø walka
[ha/h]
10,0
[U/min-1]
1000
[Nm]
1100
CiÍøar1)
- maszyny podstawowej
[kg]
- z "Extra dry"
[kg]
- z "Collector"
[kg]
Poziom ha≥asu
1800
2490
3140
93,6
[db(A)]
Wszystkie dane niezobowiazujace
Wymagane przy≥πcza
- Przy≥πcze hydrauliczne
- zob. rozdzia≥ ,,Montaø na ciπgniku,,
Ciúnienie robocze min.: 140 bar
Ciúnienie robocze max.: 200 bar
- 7-wtykowe przy≥πcze dla urzπdzeÒ oúwietleniowych (12 Volt)
- 3-wtykowe przy≥πcze dla obs≥ugi elektrohydraulicznej (12 volt)
0900-PL Techn-Daten_3843
- 60 -
1
) ciÍøar: moøliwe odchylenia w zaleønoúci od wyposaøenie maszyny
DANE TECHNICZNE
Umiejscowienie tabliczki znamionowej
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Modell
Type
Masch.Nr.
Ges.Gew
Numer fabryczny (Masch.Nr. / Fzg.Ident.Nr.) maszyny znajduje siÍ
na przedstawionej obok Tabliczce znamionowej oraz jest nabity
na ramie maszyny.
Przypadki gwarancyjne oraz zapytania nie bÍdπ rozpatrywane
bez podania numeru fabrycznego.
Prosimy o zapisania numeru fabrycznego PaÒstwa maszyny we
wskazanym miejscu Instrukcji, zaraz po jej otrzymaniu.
Wykorzystanie kosiarki zgodnie z jej przeznaczeniem
Kosiarki sπ przeznaczone wy≥πcznie do normalnego zastosowania w pracach rolniczych.
- do koszenia lak i krÛtkoüdüb≥owych roúlin paszowych
Kaøde inne zastosowanie kosiarki jest nie zgodne z jej przeznaczeniem.
W takich przypadkach producent nie ponosi odpowiedzialnoúci za ewentualne szkody. Ryzyko obciπøa wy≥πcznie
uøytkownika.
- Do w≥aúciwego uøytkowania maszyny naleøy rÛwnieø stosowanie wskazanych przez producenta zabiegÛw
konserwacyjnych oraz utrzymanie kosiarki w dobrym stanie technicznym.
0900-PL Techn-Daten_3843
- 61 -
PL
PL
ZA£•CZNIK
PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Orygina≥ jest nie do podrobienia . . .
PL
Dalej zajedziesz na oryginalnych czÍúciach firmy Poettinger
* JakoúÊ i precyzja
- bezpieczeÒstwo pracy
* NiezawodnoúÊ funkcjonowania
* Duøa øywotnoúÊ
- ekonomika
* Gwarantowany serwis ze strony dealera
firmy Poettinger
PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Stoicie PaÒstwo przed wyborem: ,,orygina≥,, czy ,,podrÛbka,,? Na podjÍcie tej decyzji
czÍsto ma wp≥yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czÍsto okazaÊ siÍ
bardzo drogi.
Dlatego pamiÍtajcie
znakiem koniczynki!
przy zakupie o oryginalnych czÍúciach ze
ZA£•CZNIK-A
WskazÛwki bezpieczeÒstwa
WskazÛwki dla bezpiecznej pracy
6.) Zakaz zabierania osÛb
a. Przewoøenie osÛb na maszynie jest niedozwolone.
W tej instrukcji obs≥ugi wszystkie miejsca poruszajπce
sprawy bezpieczeÒstwa sπ oznaczone tym znakiem
b. Maszyne mozna transportowac po drogach publicznych
wylacznie w opisanej pozycji.
1.) Uøytkowanie zgodne z przepisami
7.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi
a.) Zobacz dane techniczne
a. Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty≥u
odpowiednim balastem, øeby zapewniÊ w≥aúciwe kierowanie
i hamowanie (min. 20% ciÍøaru pustego pojazdu na przednia
os).
b.) Do zastosowania przepisÛw naleøy rÛwnieø postÍpowanie
zgodnie ze wskazÛwkami producenta zamieszczonymi
w warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu
technicznego.
b. Jezdnia i nabudowana maszyna wp≥ywajπ na charakter jazdy.
SposÛb jazdy naleøy dostosowaÊ do warunkÛw terenowych
oraz rodzaju gleby.
2.) CzÍúci zamienne
c. UwzglÍdniÊ podczas
jazdy na zakrÍcie
z zaczepionym
pojazdem szeroki
wysiÍg i masÍ wyporu
urzπdzenia
a.) Oryginalne czÍúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie
skonstruowane do tych maszyn.
b.) Chcemy wyraünie zaznaczyÊ, øe czÍúci i akcesoria dostarczone
nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich
uøywania.
d. UwzglÍdniÊ podczas
jazdy na zakrÍcie
z zaczepiona lub
po≥zawieszonπ
maszynπ szeroki
wysiÍg i masÍ wyporu
urzπdzenia
Kg
20%
8.) OgÛlnie
a. Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak
zawieszenia ustawiÊ düwignie w takiej pozycji, ktÛra wyklucza
niespodziewane podniesienie lub obniøenie.
c.) Uøywanie tych produktÛw moøe pociπgaÊ za sobπ
w okolicznoúciach okreúlonych w≥aúciwoúci PaÒstwa
maszyny, negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej
odpowiedzialnoúci za powsta≥e szkody w wyniku stosowania
nieoryginalnych czÍúci zamiennych i akcesoriÛw.
b. Przy sprzÍganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko
skaleczenia!
c. W obrÍbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeÒstwo
okaleczenia przez sprasowanie i obciÍcie.
d.) Za samowolne przerÛbki i zmiany w budowie i czÍúciach
maszyny producent nie odpowiada.
d. Nie wchodziÊ miedzy ciπgnik i maszynÍ podczas uruchamiania
zewnÍtrznej obs≥ugi trzypunktowego zawieszenia.
3.) Urzπdzenia ochronne
e. Montaøu i demontaøu wa≥ka przegubowego dokonywaÊ tylko
przy wy≥πczonym silniku
Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byÊ zainstalowane na
maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym.
Wymaga siÍ wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania
uszkodzonych pokryw ochronnych.
f. Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia
obs≥ugi musi byÊ zablokowana w dolnym po≥oøeniu
g. Przed opuszczeniem ciπgnika maszynÍ ustawiÊ na ziemi ñ
wyciπgnπÊ kluczyk
4.) Prze uruchomieniem
h. Nikt nie moøe przebywaÊ pomiÍdzy ciπgnikiem
a. Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiÊ siÍ
z wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rÛwnieø ich
funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pÛüno!
i. maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed
stoczeniem siÍ przez zaciπgniecie hamulca lub pod≥oøenie
k≥ody.
b. Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia sprawdziÊ sprawnoúÊ
dzia≥ania i zabezpieczeÒ
j. Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych
i przebudowy, silnik musi byÊ wy≥πczony a wa≥ napÍdu
roz≥πczony.
5.) Azbest
9.) Czyszczenie maszyny
Okreúlone, dokupione czÍúci maszyny
mogπ z przyczyny wymogÛw technicznych
zawieraÊ azbest. ZwrÛciÊ uwagÍ na metkÍ.
9400_PL-Anhang A_Sicherheit
Nie czyúciÊ pod wysokim ciúnieniem ≥oøysk i elementÛw
hydrauliki.
-A1-
Za≥πcznik ñ B
WA£EK PRZEGUBOWY
PL
Wa≥ek przegubowy
Dopasowanie wa≥ka przegubowego
WskazÛwki dotyczπce pracy
W≥aúciwa d≥ugoúÊ stwierdza siÍ przez rÛwnoleg≥e
ustawienie obydwu po≥Ûwek wa≥kÛw przegubowych
Podczas pracy nie moøe byÊ przekroczona dopuszczalna
liczba obrotÛw WOM.
- Po roz≥πczeniu WOM pod≥πczone urzπdzenie moøe
jeszcze przez
krÛtki czas znajdowaÊ siÍ w ruchu.
Dopiero gdy nastπpi ca≥kowite zatrzymanie, wolno
przystπpiÊ do prac.
- Podczas przechowywania maszyny wa≥ek przegubowy
musi byÊ zmagazynowany zgodnie z wytycznymi,
wzglÍdnie zabezpieczony ≥aÒcuchem (nie wykorzystywaÊ
≥aÒcucha bezpieczeÒstwa (H) do zawieszania walka)
Proces wyznaczania d≥ugoúci
- W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w
najkrÛtszej pozycji roboczej ustawiÊ wa≥ki rÛnolegle i
zaznaczyÊ d≥ugoúÊ.
Przegub szerokokπtny:
Max odchylenie w po≥oøeniu rob i spoczynkowym
70∞.
Przegub zwyk≥y:
Max odchylenie w pozycji spoczynkowej 90∞.
Uwaga
Max odchylenie w pozycji roboczej 35∞.
* UwzglÍdniÊ max. d≥ugoúÊ roboczπ (L1)
- dπz˝Ê do mo˝liwie najwiÊkszego pokrycia rury (min.
1/ X)
2
* skrÛciÊ rÛwnomiernie rurÍ ochronna na zew. i w
wew.
* W≥πczyÊ zabezpieczenie przeciwprzeciπøeniowe (2)
Konserwacja
Natychmiast wymieniÊ uszkodzone os≥ony
* Przed kaødym uruchomieniem wa≥ka sprawdziÊ, czy
przy≥πcza sπ dobrze pod≥πczone
£aÒcuch bezpieczeÒstwa
- zabezpieczyÊ os≥onÍ wa≥ka ≥aÒcuchem.
- ZwrÛciÊ uwagÍ na obszar wychylenia wa≥ka
- Przed kaødym uruchomieniem i co kaøde 8
roboczogodzin smarowaÊ wysokiej jakoúci smarem
punkty smarowania
- Przed kaødym d≥ugotrwa≥ym spoczynkiem wyczyúciÊ i
nasmarowaÊ wa≥ek przegubowy
- Zima nasmarowaÊ obudowÍ walka smarem, aby uniknπ
zamroøenia. (A=co roku)
8h
0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
FETT
Uwaga!
ProszÍ stosowaÊ
wy≥πcznie wa≥ki
dostarczane przez
nasza fabrykÍ.
W przypadku
stosowania innych
wa≥kÛw nie bÍdπ
rozpatrywane
øadne przypadki
gwarancji.
Za≥πcznik ñ B
WA£EK PRZEGUBOWY
Funkcjonowanie sprzÍg≥a zapadkowego
SprzÍg≥o zapadkowe jest sprzÍg≥em przeciπøeniowym,
ktÛre podczas przeciπøenia w≥πcza moment obrotowy na
"zero" Roz≥πczone sprzÍg≥o pozwala siÍ za≥πczyÊ przez
roz≥πczenie napÍdu WOM.
WstÍpna liczba obrotÛw sprzÍg≥a wynosi poniøej 200
obr/min.
Uwaga!
Uruchomienie przy zmniejszonych obrotach
wa≥ka jest rÛwnieø moøliwe.
WskazÛwka!
SprzÍg≥o zapadkowe wa≥ka przegubowego nie
jest "wskaünikiem wype≥nienia" .Jest rzeczywistym
zabezpieczeniem przeciw przeciπøeniom, ktÛre chroni
PaÒstwa pojazd przed uszkodzeniami.
DziÍki uwaønej jeüdzie uniknπ PaÒstwo zbyt czÍstego
uruchamiania sprzÍg≥a, a tym samych zapobiegnπ PaÒstwo
przedwczesnemu zuøyciu maszyny
CzÍstotliwoúÊ konserwowania smarem: 500 h
(specjalny smar)
Waøne przy walkach ze sprzÍg≥em ciernym
Przy przeciπøeniu i krÛtkotrwa≥ym gwa≥townym wzroúcie
momentu obrotowego, moment obrotowy jest t≥umiony
i podczas czasu przeciπøenia jest rÛwnomiernie
przenoszony.
K90,K90/4,K94/1
L
Przed pierwszym uruchomieniem i po d≥ugim spoczynku
sprawdziÊ sprzÍg≥o cierne podczas pracy
a) okreúliÊ wymiar "L" na sprÍøynie przy K90, K90/4 i
K94/1 wzglÍdnie na úrubie ustawienia przy K92E i
K92/4E
b) poluzowaÊ úruby, przez co nastπpi odciπøenie traczy
ciernej.
PrzekrÍciÊ sprzÍg≥o
c) úruby ustawiÊ na wymiar "L"
K92E,K92/4E
Moøna ponownie uruchomiÊ sprzÍg≥o
L
0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
PL
FETT
MazacÌ pl·n
CZ
h
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
=
(IV)
Litre
*
každých X hodin
každých 40 vozů
každých 80 vozů
1 x ročně
po 100 ha
TUK
Počet mazacích hlaviček
Počet mazacích hlaviček
Viz kapitola “Mazací prostředky vydání”
litru
Varianta
Smøreplan
DK
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
=
=
(IV)
Liter
*
h
Se producentens anvisninger
viz. příručka výrobce
Voitelukaavio
FIN
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
X käyttötunnin välein
40 kuorman välein
80 kuorman välein
kerran vuodessa
100 ha:n välein
RASVA
=
Voitelunippojen lukumäärä
=
(IV)
Liter
*
Voitelunippojen lukumäärä
Katso liite ”Polttoaineet”
Litraa
Versio
LV
Eļļošanas plāns
Xh
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
ik pēc katrām X darba stundām
ik pēc katrām 40 piekabēm
ik pēc katrām 80 piekabēm
1 x gadā
ik pēc katriem 100 hektāriem
smērviela
=
=
(IV)
Liter
*
Katso valmistajan ohjeet
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
Hver X. arbeidstime
Hvert 40. lass
Hvert 80. lass
1 x årlig
Totalt 100 Hektar
FETT
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Liter
*
LT
Plan smarowania
PL
h
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
Antall smørenipler
Antall smørenipler
Se vedlegg "Betriebsstoffe"
Liter
Unntak
Se instruksjon fra produsent
9900-NORDEN_LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVOR-
smarowaÊ co X roboczogodzin
smarowaÊ co 40 przejazdÛw
smarowaÊ co 80 przejazdÛw
smarowaÊ raz w roku
smarowaÊ co 100 ha
smar
=
=
(IV)
Liter
*
X
40 F
80 F
1J
100 ha
FETT
h
=
=
(IV)
Litre
*
iczba punktÛw smarowania
=
(IV)
Liter
*
- 67 -
kas X eksploatacijos valandas
kas 40 važiavimų
kas 80 važiavimų
1 kartą per metus
kas 100 hektarų
TEPALAS
slėginių tepalinių skaičius
slėginių tepalinių skaičius
Žr. priedą „Eksploatacinės medžiagos“
Litrai
Variantas
Smörjschema
S
iczba punktÛw smarowania
Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta
määrdeniplite arv
vt Lisa - määrdeained
liiter
variant
Žr. gamintojo instrukciją
=
litr
Wariant
määrdeniplite arv
Tepimo planas
Xh
40 F
80 F
1J
100 ha
TEPALAS
ziežvārstu skaits
ziežvārstu skaits
skatīt pielikumu "Ekspluatācijas materiāli"
litri
varianti
iga X töötunni järel
iga 40 laadimiskorra järel
iga 80 laadimiskorra järel
1 x aastas
iga 100 ha järel
MÄÄRE/ÕLI
valmistaja kasutusjuhendit
skatīt ražotāja instrukciju
Smøreplan
N
Hver X. driftstime
Hvert 40. læs
Hvert 80. læs
1 gang årligt
For hver 100 hektar
Fedt
Antal smørenipler
Antal smørenipler
Se smørediagrammet
Liter
Udstyrsvariant
Määrimisplaan
EE
Varje X:e driftstimme
Varje 40: e lass
Varje 80: e lass
1 x årligen
Varje 100:e ha
FETT
Antal smörjnipplar
Antal smörjnipplar
Se avsnitt ”Drivmedel”
liter
Utrustningsvariant
Se tillverkarens anvisningar
FETT
FETT
FETT
3x (IV)
1x (IV)
FETT
FETT
5x (IV)
5x (IV)
50 h
FETT
FETT
1x (IV)
3x (IV)
FETT
FETT
FETT
FETT
1x (IV)
1x (IV)
1x (IV)
1x (IV)
FETT
FETT
1x (IV)
1x (IV)
20 h
50 h
50 h
278-09-22
0900-SCHMIERPLAN_3843
- 68 -
Wydanie
Edition 1997
I
II
III
(II)
ÖL
IV
Wymagana jakoúÊ Olej hydrauliczny HLP Olej silnikowy SAE 30 Olej przek≥adniowyl SAE 90
DIN 51524 Teil 2
zgodnie z API CD/SF
ewent. SAE 85 W 140 zgodnie
srodka
z API- GL 4 lub API-GL 5
Oznaczenie
úrodka
konserwujacego
Li-smar(DIN51 502.
KP 2K)
V (IV)
FETT
Olej przek≥ad. p≥ynny
(DIN 51 502:GOH
VI
Komplexfett (Din 52
502: KP 1R)
VII
Olej przek≥adniowy
SAE 90 ewent. 85
W-140 zgodnie z APIGL 5
Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaÊ wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czÍúci metalowe (wa≥ki przegubowe, itd.) zabezpieczyÊ przed korozjπ
jednym ze úrodkÛw oznaczonych w tabeli przez
- wykrÍciÊ úrubÍ wylewu, spuúciÊ stary olej i go odpowiednio zabezpieczyÊ.
Olej przek≥adniowy zgodnie z instrukcjπ obs≥ugi- naleøy min raz w roku wymieniaÊ.
Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy≥acznie przyk≥ad.
Na podstawie oznaczenia moøna wybraÊ odpowiedniej jakoúci w≥aúciwy produkt uznanej firmy.
Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np."III")
Wydajnoúc i øywotnoúÊ maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkÛw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkÛw do konserwacji ma za zadanie u≥atwiÊ PaÒstwu
w≥aúciwy wybÛr.
PL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
OLEJ SILNIKOWY 100 MS SAE 30 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 85W-90 LORENA 46
OLEJ SILNIKOWY 104 CM 15W40 OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90
LITORA 27
OLEJ PRZEK≥ADNIOW C85W-90
AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30
8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS OLEJ SILNIKOWY 20W-30
UNIFARM 15W-30
SUPER EVVAROL HD/B SAE
30 UNIVERSAL TRACTOROIL
SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULT 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO SAE 30 TOPFLITE XRC 15W-40 SUPERTRACTOROIL UNIVERSAL
15W-30
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68
HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
TITAN HYDRAMOT 1030
MC* RENOGEAR HYDRA *
RENOLIN MR 1025 MC **
PLANTOHYD 40 ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX 32/46/68 VALVOTRAC SUPER 10 W-30
HC * HVI ULTRAMAX 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68,
HVG 46 **, HR 32/46 ***
HYDROFLUID *
ESSO
EVVA
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
FINA
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HYPOID 80W-90, 85W-140
Mehrzweckgetriebeöl 80W-90
TRANS GEAR OIL X-18
HP GEAR OIL X-18 MD
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
SAE90 HYPOID EW 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 90
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VALVOPLEX EP 2
MULTIS EP 2
RETINAX A
ALVANIA EP 2
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DURAPLEX EP 00
MULTIS EP 200
SPEZ. GETRIEBEFETT H
SIMMNIA GREASE O
RENOSOD GFO 35
GRASA UNIVERSAL
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
WIOLUB AFK 2
-
HYPOID 80W-90, 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90
HP GEAR OIL X-18 MD 85-140
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS HT 1
DURAPLEX EP 1
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
HYPOID EW 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090
MC RENEP SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
AEROSHELL GREASE 22
DOLIUM GREASE R
RENOPLEX EP 1
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
MOBILUX EP 004
RENOPLEX EP 1
RENOSOD GFO 35
PONTONIC MP 85W-140
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
SMAR PRZEK≥ADNIOW MO 370
MARSON AX 2
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
FIBRAX EP 370
NATRAN 00
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
-
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LMX
OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90
OLEJ PRZEK≥ADNIOW C
85W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90
EP MULTIHYP 85W-140 EP
OLEJ PRZEK≥ADNIOW
HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
OLEX PR 9142
RENBOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
MULTIMOTIVE 1
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
NLGI 00
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MOBILGREASE MP
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTIFETT 2
SPEZIALFETT FLM
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
SMAR P≥YNNY HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
SMAR P≥YNNY MC 530 ** PLANTOHYD 40 ***
OLEJ PRZEK≥ADNIOW MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140
OLEJ PRZEK≥ADNIOW
EP 90
OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP
85W-90
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
GR MU 2
IV(IV)
FETT
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
ARAL
AGIP
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
III
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
ÖL
II
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firmy
*** Olej hydraulicz
ny na bazie olei
roslinnych HLP
+ HV podlega
rozk≥adowi
biologiczn
emu, stπd jest
nieszkodli wy
dla srodowiska
natualnego r,
** Olej hydraulicz
ny HLP-(D) +
HV
* W po≥aczeniu
z mokrymi
hamulcami
jest wymagana
miÍdzynaro
dowa specyfikac
ja J 20 A,
UWAGI
SERWISE
Hydraulikplan (Select Control)
Y2
Y1
Y7
Y8
Erklärung:
Y1
Wegeventil - rechte Mäheinheit
Y8
Wegeventil - linke Mäheinheit
Y7
Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung
Y2
Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken
0900-PL SERVICE_3843
- 71 -
PL
SERWISE
PL
Elektro-Schaltplan (Select Control)
Hinweis!
S7
S6
Alle
Steckeransichten
werden von außen
gesehen.
Ansicht auf Sensorstecker (S3, S6, S7)
(von außen)
S5
T
1
br
l = 700 mm
Ansicht auf Sensorstecker (S5)
(von außen)
l = 700 mm
2
2
ws
y1
y9
y7
gr br rt ws bl sw gg
ws
gn
br
y3
br bl br bl
y2
y4
1
Farbcode:
bl
blau
br
braun
gn
grün
gnge
grün / gelb
gr
grau
rt
rot
sw
schwarz
ws
weiss
l = 1100 mm
S3
3
gn
Signal
l = 1100 mm
2
ws
ws
br
ws
gn
br
ws
gn
br
1
br
+
br bl br bl
y6
1 2 3 4 5 6 7 8
y8
1 2 3 4 5 6 7 8
+ L -
gr
(+)
br
2 - br +
(-)
gnge (LIN)
4
5
2
sw
(-)
bl
(-)
1 6
Erklärung:
Y1
Wegeventil - rechte Mäheinheit
Y8
Wegeventil - linke Mäheinheit
Y7
Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung
Y2
Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken
S3
Drehzahlsensor
S5
Position Mäheinheit Links
S6
Position Mäheinheit Rechts
S7
Druckschalter
0900-PL SERVICE_3843
l = 350 mm
l = 330 mm
l = 350 mm
Y1
rt
(+)
3
(+)
1 - bl
T
ws
- 72 -
Y8
Y2
Ansicht auf Stecker
von außen
Ansicht auf Ventilstecker
(von außen)
Y7
JR-Kabel Mäher 7p 3m
l = 330 mm
gnge
SERWISE
Hydraulikplan (Power Control / ISOBUS)
Y34
Y33
Y12
Y11
P
Y10
Y13
Y4
Y3
Pressure
transducer
p
Y15
P
Y5
Y6
Y27
Y9
Y8
Y7
Y2
Y1
P
T
P
Pumpe
T
Tank
1
Load sensing-Anschluß (LS)
LS
Erklärung:
Y10 Sitzventil - Verriegelung
Y1
Wegeventil - Heben
Y11/12
Y2
Wegeventil - Senken
Y13 Sitzventil - hydraulische Entlastung rechts
Y3
Sitzventil - Mäheinheit rechts
Y15 Sitzventil - hydraulische Entlastung links
Y4
Sitzventil - Befüllen hydraulische Entlastung rechts
Y16 Drossel - QFB Geschwindigkeit rechts
Y5
Sitzventil - Mäheinheit links
Y17 Drossel - QFB Geschwindigkeit links
Y6
Sitzventil - Befüllen hydraulische Entlastung links
Y18 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus rechts
Y7
Sitzventil - Mäheinheit mitte
Y19 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus links
Y8
Sitzventil - Schwimmstellung Mähwerk mitte
Y 27 Sitzventil - Seitenschutz
Y9
Sitzventil - Seitenschutz
Y33/34
0900-PL SERVICE_3843
Querförderband - Schwenkung (Links)
Querförderband - Schwenkung (Rechts)
- 73 -
PL
SERWISE
PL
Elektro-Schaltplan (Power Control / ISOBUS)
Hinweis!
1
2
3
+
UB GND Signal
Alle
Steckeransichten
werden von außen
gesehen.
Farbcode:
bl
blau
br
braun
gn
grün
gnge
grün / gelb
gr
grau
rt
rot
sw
schwarz
ws
weiss
Erklärung:
Y1
Wegeventil - Heben
Y12 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Links)
Y2
Wegeventil - Senken
Y27 Sitzventil - Seitenschutz
Y3
Sitzventil - Mäheinheit rechts
Y33 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Rechts)
Y4
Sitzventil - Befüllen hydr. Entlastung rechts
Y34 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Rechts)
Y5
Sitzventil - Mäheinheit links
Y6
Sitzventil - Befüllen hydr. Entlastung links
S1
Drehzahl Sensor
Y7
Sitzventil - Mäheinheit mitte
S3
Position Mäheinheit Links
Y8
Sitzventil - Schwimmstellung Mähwerk mitte
S5
Position Mäheinheit Rechts
Y9
Sitzventil - Seitenschutz
S7
Position Frontmäheinheit
Y10 Sitzventil - Verriegelung
Y11 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Links)
0900-PL SERVICE_3843
- 74 -
SERWISE
PL
Elektro-Schaltplan (Hydraulische Entlastung)
Hinweis!
1
2
3
+
UB GND Signal
Alle
Steckeransichten
werden von außen
gesehen.
Farbcode:
bl
blau
br
braun
gn
grün
gnge
grün / gelb
gr
grau
rt
rot
sw
schwarz
ws
weiss
Erklärung:
Y13 Sitzventil - hydraulische Entlastung rechts
Y15 Sitzventil - hydraulische Entlastung links
S4
Druckmess-Sensor
X1
Verbindungsstecker
0900-PL SERVICE_3843
- 75 -
SERWISE
Hydraulikplan (Collector)
Rücklauffilter
445.320
W
Eigenversorgung
Tank
445.286
A
Y16 od. Y17
Antrieb Zapfwelle
0,8 mm
445.248
T
p
Antrieb QFB
T1
175 bar
Antrieb Rolle
Y18 od. Y19
445.198
Erklärung:
Y16 Wegeventil - rechte Mäheinheit
Y17 Wegeventil - linke Mäheinheit
Y18 Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung
Y19 Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken
W
Wunschausrüstung
0900-PL SERVICE_3843
445.170.011
- 76 -
1
2
PL
SERWISE
PL
Elektro-Schaltplan (Querförderbänder)
Hinweis!
1
2
3
+
UB GND Signal
Alle
Steckeransichten
werden von außen
gesehen.
Farbcode:
bl
blau
br
braun
gn
grün
gnge
grün / gelb
gr
grau
rt
rot
sw
schwarz
ws
weiss
Erklärung:
Y16 Drossel - QFB Geschwindigkeit rechts
S9
Y17 Drossel - QFB Geschwindigkeit links
S10 Sensor - Querförderband links
Sensor - Querförderband rechts
Y18 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus rechts
Y19 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus links
0900-PL SERVICE_3843
- 77 -
WSKAZ”WKI DOTYCZ•CE NAPRAW
Naprawa belki koszπcej
- Ustawienie w linii prostej (K1, K2)
- Na≥oøyÊ nakrÍtkÍ (M) wÛwczas, gdy d≥ugoúÊ gwintu (L) wystarcza,
aby uniknπÊ uszkodzeÒ
- ZabezpieczyÊ nakrÍtkÍ (M) przed odkrÍceniem siÍ
- przy pomocy "loctite 242" lub podobnym produktem
- i napunktowaÊ (2x)
0300-PL REP. HINWEISE_397.P65
R-78
PL
STOØKOWA TARCZA
Instrukcja montaøu wk≥adki stoøkowej
Montaø
1. Wszystkie g≥adkie powierzchnie jak nawierty i zewnÍtrzna czÍúÊ
wk≥adki jak rÛwnieø stoøkowaty otwÛr wk≥adki naleøy wyczyúciÊ
i odt≥uúciÊ
2. Wk≥adkÍ stoøkowπ w≥oøyÊ w otwÛr ko≥a pasowego, tak aby
pokrywa≥y siÍ po≥Ûwki nawierconych otworÛw
3. WkrÍt gwintowany wzglÍdnie úruby cylindry cylindryczne naoliwiÊ
i wkrÍciÊ. Nie dociπgaÊ.
4. Wa≥ek oczyúciÊ i odt≥uúciÊ. Ko≥o pasowe wraz z wk≥adkπ na≥oøyÊ
wsunπÊ na wa≥ek do poøπdanego miejsca
- przy uøyciu klina i wpustu naleøy najpierw w≥oøyÊ klin we wpust
na wa≥ku pozostawiajπc luz
- przy pomocy úrubokrÍtu (DIN 911) úruby lub wkrÍty dociπgnπÊ
rÛwnomiernie z odpowiednim momentem si≥y odczytanym z
tabeli
Bezeichnung der Buchse
Anzugsmoment [Nm]
2017
30
2517
49
- po 1 godzinie pracy sprawdziÊ úruby ewentualnie dokonaÊ
korekty
- aby uniknπÊ zapychania siÍ otworÛw wype≥niÊ je smarem
Demontaø
1. PoluzowaÊ wszystkie úruby.
W zaleønoúci od wielkoúci ko≥a wymontowaÊ jednπ lub dwie úruby,
naoliwiÊ i wkrÍciÊ w otwory wypychajπce (poz. 5)
2. årubÍ wzglÍdnie úruby dociπgnπÊ rÛwnomiernie, aø nastπpi
poluzowanie wk≥adki z wpustu i ko≥a da siÍ swobodnie obracaÊ
na wa≥ku
3. ZdjπÊ wk≥adkÍ z ko≥em z wa≥ka
0700-PL Taper Scheiben_Allg
- 79 -
PL
WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA—STWA
PA STWA BEZPIECZEÒSTWA
PL
Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana
Nabudowa urzπdzeÒ z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaÊ przekroczenia dopuszczalnego ciÍøaru
ca≥kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma≥oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byÊ zawsze obciπøona
balastem wynaszπcym min 20% ciÍøaru w≥asnego ciπgnika.
Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie siÍ PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta≥y spe≥nione dokonujπc odpowiednich
obliczeÒ lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna.
Ustalenie ca≥kowitego ciÍøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma≥oúci opon, jak rÛwnieø wymaganego min obciπøenia.
Do dokonania obliczeÒ potrzebujecie PaÒstwo nastÍpujπcych danych:
TL [kg]
ciÍøar w≥asny ciπgnika
1
TV [kg]
obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika
1
TH [kg]
obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika
GH [kg]
GV [kg]
a [m]
OdstÍp miÍdzy punktem ciÍøkoúci
maszyny nabud z przodu / balast przedni
úrodek osi przedniej
2
3
1
b [m]
odleg≥oúÊ miÍdzy ko≥ami ciπgnika
1
3
ciÍøar ca≥kowity maszyny nabud z ty≥u / tylny 2
balast
ciÍøar ca≥k, maszyny nabud z przodu / balast 2
przedni
c [m]
OdstÍp miÍdzy úrodkiem osi tylnej i
úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego
1
3
d [m]
OdstÍp miÍdzy úrodkiem kuli ciÍg≥a
dolnego i punktem ciÍøkoúci maszynz
nabud z ty≥u / balast tylny
2
1 Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi ciπgnika
2 Zobacz cennik i/lub instr obs≥ugi maszyny
3 Wymiary
Maszyna nabudowana z ty≥u ewent. Kombinacje przÛd-ty≥
1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G
ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli.
Maszyna nabudowana z przodu
2. Obliczenie min obciπøenia tylnego
ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty≥u ciagnika, do tabeli
0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.80 -
WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA—STWA
PA STWA BEZPIECZEÒSTWA
PL
3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T
(Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w≥aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byÊ zwiÍkszony ciÍøar nabudowanej
z przodu maszyny do ciÍøaru minimalnego!)
Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs≥ugi ciπgnika wielkoúÊ dopuszczalnego ciÍøaru przedniej osi.
4. Obliczenie rzeczywistego ciÍøaru ca≥kowitego Gtat
(Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do
wagi minimalnego zbalastowania tylu )
ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele.
5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat
ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele.
6. Nosnosc opon
ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli.
Tabela
Wartosc rzeczywista wg.
obliczen
Wartosc dopuszczalna
wg. Instrukcji obsl.
Mnimalne zbalastowanie
Przod / Tyl
Masa calkowita
Obciazenie przod
Obciazenie na os tylny
Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub
urzadzenia towarzyszacego.
Wartosci obliczone musza byÊ mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym.
0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.81 -
Podwojna dopuszczalna
nosnosc opon
PL
oV§­Xoc^`&
9Z`aVgVX_Vo\dYcd‘X^:J
O\dYc^ZolninXocnb^:J.-$(,$:<
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
BnTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
CVolVYZ`aVgj_­XZ\d
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
eZ§cnVYgZh[^gbn‹legoneVY`jjegVlc^dcnX][^a^^edYVÚgçlc^Z³cVolÞ[^gbn^VYgZhegdYjXZciV
d‘l^VYXoVbnoeZ§c­dYedl^ZYo^Vacd‘X^­!³ZegdYj`i
Kosiarka dyskowa
NOVACAT X8 ED/RC/COLL
Type 3843
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
bVhoncV!ine
`içgZ\dYdinXoniVYZ`aVgVX_V!dYedl^VYVlhoZa`^blnbd\db^egoZe^hdbWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn
d`gZ‘adcnbegoZolninXocZ:J.-$(,$:<!_V`gçlc^Z³lnbV\Vc^db^ccnX]dYcd‘cnX]egoZe^hçl:J
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
jhiVlV!cg!YViVlnYVc^VegoZe^hçlJ:
_Z³Za^YdinXon
LXZajegVl^Y§dlZ\dlneZ§c^Zc^Vd`gZ‘adcnX]legoZe^hVX]:JlnbV\VåWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn
dYc^Zh^dcdh^ÞYdcVhiÞej_­XZ_nX]cdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX]/
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
0600 PL-EG Konformitätserklärung
cVolV^$ajWcjbZg_V`gçlc^Z³YViVlnYVc^Vcdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX]
pa. Ing. W. Schremmer
Grieskirchen, 23.09.2009
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT b^Z_hXdld‘Ú^YViVlnhiVl^Zc^V
@^Zg#Yo^V§jgdold_jiZX]c^XocZ\d
TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT
CVol^h`d![jc`X_V^edYe^hjegVlc^dcZ_dhdWn
V důsledku technického vývoje pracuje firma
PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepšení
svých výrobků.
Změny v návodu k používaní si výrobce vyhrazuje. Požadavky
na změnu návodu k používaní na právě dodané stroje
nemohou být vyvozovány.
Technické údaje, rozměr y a hmotnosti jsou
nezávazné.
Dotisk nebo nový překlad je možný pouze za písemného
souhlasu firmy
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Som led i den tekniske videreudvikling
arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden
på at forbedre firmaets produkter.
Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne
i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om
ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke
udledes deraf.
Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er
uforpligtende.
Der tages forbehold for fejl.
Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med
skriftlig tilladelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret.
Tehnilise edasiarendamise käigus töötab
Pöttinger Ges. m.b.H pidevalt oma toodete
parendamisega.
Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi
joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma
kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud
masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid
ei ole siduvad. Vead ei ole välistatud.
Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud
ainult Pöttinger Ges. m.b.H kirjalikul loal.
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschat m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Kõik autoriõigused on seadusega kaitstud.
Sitä mukaa kuin tekninen kehitys kulkee
eteenpäin, PÖTTINGER Ges.m.b.H pyrkii
jatkuvasti parantamaan tuotteitaan.
Siksi joudumme pidättämään oikeuden tämän
käyttöohjeen kuvien ja kuvauksien muutoksiin.
Tämän vuoksi ei kuitenkaan voida vaatia muutoksia
jo toimitettuihin koneisiin.
Tekniset tiedot, mitat ja painot ovat sitoumuksetta.
Pidätämme oikeuden myös erehdyksiin. Osittainenkin
jälkipainos tai käännös vai valmistajan luvalla:
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Kaikki oikeudet pidätetään
tekijänoikeuslain mukaisesti.
Tehniskās attīstības procesā PÖTTINGER Ges.
m.b.H strādā nepārtraukti pie Jūsu produktu
uzlabošanas.
Tehnikai attīstoties var atšķirties fotoattēli no dabā esošās
mašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabot
agregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnu
atšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajām
mašīnām netiek veiktas.
Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, nav
izslēgtas drukas kļūdas.
Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļu
izkopēšana atļauta tikai ar rūpnīcas rakstisku piekrišanau:
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Autortiesības aizsargātas ar likumu.
Tobulėjant technikai, „PÖTTINGER Ges.m.b.H“
nuolat gerina savo gaminius.
Todėl, lyginant su šios naudojimo instrukcijos
paveikslėliais ir aprašymais, pasiliekame sau atlikti
pakeitimus, todėl pretenzijos dėl jau išsiųstų mašinų
pakeitimų nepriimamos.
Techniniai duomenys, matmenys ir svoriai yra neprivalomi.
Galimos klaidos.
Pakartotinai išleisti arba versti, taip pat ir ištraukas, leidžiama
tik gavus
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen, raštišką leidimą.
Visos teisės saugomos pagal Autorių teisių įstatymą.
Som et ledd i den tekniske videreutviklingen
arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig
med forbedring av firmaets produkter.
Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene
og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav
om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke
utledes fra dette.
Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med
forbehold om feil.
Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende
med skriftlig tillatelse fra
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om
opphavsrett.
W sensie dalszego rozwoju technicznego
Poettinger nieustannie pracuje nad
ulepszaniem swoich produktÛw.
W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo
do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ
w niniejszej instrukcji obs≥ugi.
Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku
juø dostarczonych maszyn.
Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami
ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia
siÍ b≥edÛw.
Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe,
wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi
zastrzeøone.
Beroende på den tekniska utvecklingen
arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att
förbättra sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna
bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk
på förändringar av produkter beroende av denna
bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får
endast genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
CZ
Všechna práva podléhají autorskému právu.
FIN
N
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
GB
DK
LV
PL
EE
LT
S
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656

Podobne dokumenty