nstrukcja novacat x8 ed/rc/coll
Transkrypt
nstrukcja novacat x8 ed/rc/coll
PL )NSTRUKCJAOBSUGI O6H69NEGO:@6O6C>6B6HONCN###HigdcV( NR 99 3843.PL.80J.0 I§jbVXoZc^Zdgn\^cVacZ_^chigj`X_^dWh§j\^ NOVACAT X8 ED/RC/COLL (Type PSM 3843 : + . . 01001) Kosiarka dyskowa >]gZ$Ndjg$KdigZBVhX]#Cg# ;\hi#>YZci#Cg# PL Szanowny uøytkowniku! Dokona≥eú znakomitego wyboru. Cieszymy siÍ z tego i gratulujemy, øe zdecydowa≥eú siÍ na Pottingera i Landsberg. Jako TwÛj partner techniczny oferujemy Ci najwyøszπ jakoúÊ oraz wydajnoúÊ po≥πczonπ z niezawodnym serwisem. W celu okreúlenia warunkÛw pracy naszych maszyn, a nastÍpnie wykorzystania tych informacji w procesie ich udoskonalenia prosimy o podanie Twoich danych. Dane te pozwolπ nam informowaÊ CiÍ na bieøπco o nowych rozwiπzaniach technicznych w naszej firmie. OdpowiedzialnoúÊ cywilna za jakoúÊ produktu. Zgodnie z odpowiedzialnoúciπ cywilnπ producent i handlarz zobowiπzujπ siÍ przy sprzedaøy maszyny do przekazania przynaleønej jej instrukcji obs≥ugi oraz przeszkolenia jej uøytkownika zgodnie z przepisami dotyczπcymi obs≥ugi, bezpieczeÒstwa oraz konserwacji urzπdzenia. Potwierdzeniem prawid≥owego przekazania maszyny wraz z przynaleønπ do niej instrukcjπ obs≥ugi jest "ProtokÛ≥ przekazania" . PoszczegÛlne czÍúci tego protoko≥u otrzymujπ: - dokument "A" - podpisany naleøy wys≥ac do firmy Pottinger (w przypadku produktÛw firmy Landsberg protokÛ≥ naleøy wys≥aÊ na adres tej firmy) - dokument "B" pozostaje w firmie sprzedajπcej maszynÍ - dokument "C" otrzymuje klient UWAGA! W przypadku dalszego przekazania maszyny nowy nabywca musi otrzymaÊ instrukcjÍ obs≥ugi oraz zostaÊ przeszkolony w zakresie jej obs≥ugi. Poettinger - Newslette www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm Aktualne informacje, przydatne linki i wiadomosci ALLG./BA SEITE 2 / 0000-PL PL PROCEDURA PRZEKAZANIA MASZYNY ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-2511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 Dokument D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 Poczuwajπc siÍ do obowiπzku odpowiedzialnoúci za produkt prosimy odnieúÊ siÍ do poniøszych punktÛw ZakreúliÊ w≥aúciwe ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ X Stwierdzono zgodnoúÊ stanu maszyny ze stanem na liúcie przewozowym. Dostarczono wszystkie urzπdzenia ochronne, wa≥ek przegubowy i instrukcjÍ obs≥ugi Klient zosta≥ poinformowany i zaznajomiony z obs≥ugπ, uruchamianiem i konserwacjπ maszyny wzgl. Urzπdzenia Sprawdzono ciúnienie w oponach Sprawdzono stopieÒ dokrÍcenia nakrÍtek na ko≥ach Podano klientowi w≥aúciwπ iloúÊ obrotÛw WOM Dopasowano maszynÍ do ciπgnika: ustawienie 3-pkt-u Ustanowiono w≥aúciwπ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego Przeprowadzono jazdÍ prÛbnπ bez stwierdzenia usterek Objaúniono klientowi funkcje podczas jazdy prÛbnej Objaúniono sposÛb ustawianie maszyny w pozycji roboczej i transportowej Udzielono informacji dotyczπcych wyposaøenia dodatkowego Klient zosta≥ poinformowany o koniecznoúci zaznajomienia siÍ z instrukcjπ obs≥ugi. W celu potwierdzenia, øe maszyna i instrukcja obs≥ugi zosta≥y prawid≥owo przekazane, wymagane jest pisemne potwierdzenie. S≥uøπ temu nastÍpujπce dokumenty: - dokument A ñ podpisany naleøy wys≥aÊ do firmy Pottinger ( w przypadku maszyny Landsberg wys≥aÊ do firmy Landsberg) - dokument B pozostaje u dealera, ktÛry dokona≥ przekazania maszyny - dokument C otrzymuje klient PL-0600 Dokum D Anbaugeräte -3- SPIS TRESCI PL Spis tresci UWAGA! Znaki ostrzegawcze ostrzegawcz Znak CE.........................................................................5 Znaczenie znakÛw ostrzegawczych ...........................5 WskazÛwki bezpieczeÒstwa zobacz w za≥πczniku! Montaø na ci•gnik ci gniku Montaø urzπdzenia na ciπgniku .....................................6 Pod≥πczenia do ciπgnika ................................................7 Pod≥πczenie wa≥ka przegubowego ................................7 transport transpor Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ ......11 Jazda po drogach publicznych ....................................12 Pozycja transportowa ..................................................12 Sterowanie Power Control Contro Pulpit............................................................................16 Uruchomienie Power Control.......................................16 ISOBUS ñ TERMIN¡ TERMIN¡L Struktura obs≥ugi ñ kosiarka z ISOBUS .......................23 Znaczenie przyciskÛw .................................................24 Sterowanie kosiarkπ przy pomocy Joystickía ..............27 Ustawienie Joystickía ..................................................27 URUCHOMIENIE URUCHOMIENI Waøne wskazÛwki przed rozpoczÍciem pracy ............28 Koszenie ......................................................................29 Zabezpieczenie przeciwnajazdowe ............................29 Praca na wzgÛrzu ........................................................30 KONSERWACJA KONSERWACJ WskazÛwki bezpieczeÒstwa .......................................50 OgÛlne warunki konserwacji ........................................50 Czyszczenie czÍúci maszyny ......................................50 Odstawienie na wolnym powietrzu ..............................50 Zimowanie ...................................................................50 Wa≥ki przegubowe .......................................................50 Urzπdzenie hydrauliczne .............................................50 Montaø ostrzy ..............................................................52 Ustawienie pozycji transportowejpolnej (na uwrociach) .............................................................53 Kontrola zuüycia uchwytÛw ostrzy noüy ......................54 Uchwyt do szybkiej wymiany ostrzy ............................55 Kontrola mocowania ostrzy .........................................55 Wymiana ostrzy ...........................................................55 ELEKTRO-HYDRAULIKA ELEKTRO-HYDRAULIK Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej..................................................................56 Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej..................................................................57 Dane techniczn techniczne Dane techniczne ..........................................................58 Wymagane przy≥πcza ..................................................58 Wykorzystanie kosiarki zgodnie z jej przeznaczeniem ..........................................................59 Umiejscowienie tabliczki znamionowej ........................59 ZA£•CZNIK ZA£•CZNI WskazÛwki bezpieczeÒstwa .......................................62 Wa≥ek przegubowy ......................................................63 MazacÌ pl·n .............................................. 65 Plan smarowania Wydanie.......................................................................67 serwise serwis Naprawa belki koszπcej ...............................................76 Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana ..........77 0900_PL-Inhalt_3843 -4- ZNAKI OSTRZEGAWCZE PL Znak CE Ta tabliczka zamieszczona przez producenta oznacza, ze maszyna odpowiada wszelkim wymaganiom stawianym tego typu maszynie oraz innym odnoúnym wskazaniom EU. Deklaracja zgodnoúci EU (zobacz za≥πcznik) Producent podpisujπc deklaracje oúwiadcza siÍ, ze dopuszczone do ruchu maszyny odpowiadajπ wszystkim odnoúnym wymaganiom bezpieczeÒstwa i higieny pracy Znaczenie znakÛw ostrzegawczych bsb 447 410 Zachowaj bezpieczny odstÍp ñ moøliwoúÊ wyrzucenia czÍúci przez pracujπca maszynÍ Nie przebywaÊ w polu wychylenia maszyny 495.167 Nie dotykaÊ obracajπcych siÍ czÍúci. OdczekaÊ do momentu ich ca≥kowitego zatrzymania siÍ. Przed w≥πczeniem WOM opuúciÊ obydwie os≥ony Przy w≥πczonym silniku i pod≥πczonym WOM, zachowaÊ bezpieczny odstÍp od pola dzia≥ania noøy Nie wk≥adaÊ rÍki w pole zgniotu, tak d≥ugo, jak d≥ugo czÍúci mogπ byÊ w ruchu. Przed przystπpieniem do prac konserwacyjnych i naprawczych, wy≥πczyÊ silnik i wyciπgnπÊ kluczyk ze stacyjki 9700_PL-Warnbilder_361 -5- WskazÛwki dot. bezpiecznej pracy Kaøde miejsce w tej instrukcji dotyczπce spraw bezpieczeÒstwa oznaczone jest tym symbolem. LEISTUNGSBESCHREIBUNG PL Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 Bezeichnungen: (1) Select Control (5) Schwadformer (2) Power Control (ISOBUS-tauglich) (6) Zinkenaufbereiter (3) Anbaubock mit abnehmbaren Beleuchtungsträger (7) Walzenaufbereiter (4) Mäheinheit (8) Querförderband Varianten Bezeichnung Beschreibung Select Control Bedienung mittels Select Control (Vorwahlschaltung), Federentlastung, (nicht für Walzenaufbereiter geeignet) und manuelle Seitenschutzklappung Power Control (ISOBUS-tauglich) Bedienung mittels Power Control / ISOBUS, wahlweise hydraulische bzw. Federentlastung, automatische Seitenschutzklappung, geeignet für Walzenaufbereiter und Querförderband Schubfahrt (Schlepper fährt rückwärts) Beide Varianten sind Schubfahrt in 3er Kombination geeignet ED Die Mäheinheiten sind mit einem Zinkenaufbereiter ausgestattet RC Die Mäheinheiten sind mit einem Walzenaufbereiter ausgestattet Schwadformer Die Mäheinheiten sind mit einem Schwadformer ausgestattet COLL Die Mäheinheiten sind mit einem Querförderband ausgestattet 0900-PL_ÜBERSICHT_3843 -6- SCHLEPPER VORAUSSETZUNG Schlepper Für den Betrieb dieser Maschine ist folgende Schlepper Voraussetzung notwendig: - Schlepperstärke: Kombination "Front- / Heckmäher" ab 90 kW / 120 PS, Kombination "Schubfahrt" ab 130 kW / 200 PS - Anbau: Unterlenker Kat. III - Anschlüsse: siehe Tabelle "Erforderliche Hydraulik und Stromanschlüsse" Ballastgewichte Ballastgewichte Der Schlepper ist vorne ausreichend mit Ballastgewichten zu bestücken, um die Lenk- und Bremsfähigkeit zu gewährleisten. Mindestens 20% des Fahrzeugleergewichtes auf der Vorderachse. Kg 20% Hubwerk (Dreipunktgestänge) 371-08-16 - Das Hubwerk (Dreipunktgestänge) des Schleppers muss für die auftretende Belastung ausgelegt sein. (Siehe technische Daten) - Die Hubstreben sind mittels der entsprechenden Verstelleinrichtung auf gleiche Länge einzustellen (4). (Siehe Betriebsanleitung des Schlepperherstellers) - Sind die Hubstreben an den Unterlenkern in verschiedenen Stellungen absteckbar, so ist die hintere Position zu wählen. Dadurch wird die Hydraulikanlage des Schleppers entlastet. - Die Begrenzungsketten bzw. Stabilisatoren der Unterlenker (5) sind so einzustellen, dass keine Seitenbeweglichkeit der Anbaugeräte möglich ist. (Sicherheitsmaßnahme für Transportfahrten) 371-08-16 Hydraulikregelung am Hubwerk Die Hubhydraulik ist auf Lageregelung zu schalten: 0900-PL_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843 -7- PL SCHLEPPER VORAUSSETZUNG PL Erforderliche Hydraulikanschlüsse Ausführung Verbraucher Einfach-wirkender Doppelt-wirkender K e n n z e i c h n u n g Hydraulikanschluß Hydraulikanschluß (geräteseitig) Select Control Heckmäher X Frontmäher X hydraulischer Oberlenker (Variante) Power Control / ISOBUS Terminal X Hydraulikanschluss "Vorlauf" SN 16 rot Hydraulikanschluss "Rücklauf" SN 20 blau Load-Sensing-Anschluss SN 6 *) Erforderliche Stromanschlüsse Ausführung Verbraucher Pole Volt Stromanschluß Standard Beleuchtung 7-polig 12 VDC nach DIN-ISO 1724 Select Control Steuerung 3-polig 12 VDC nach DIN-ISO 9680 Power Control / ISOBUS Steuerung 3-polig 12 VDC nach DIN-ISO 9680 0900-PL_SCHLEPPER VORAUSSETZUNG_3843 -8- MONTAØ NA CI•GNIKU PL Montaø urzπdzenia na ciπgniku KosiarkÍ zamontowaÊ centralnie na ciπgniku Ustawienie úruby ciÍg≥a gÛrnego - ustawiÊ ciÍg≥a dolne - przekrÍcenie úruby ciÍg≥a gÛrnego (16) powoduje ustawienie wysokoúci ciÍcia - tak ustawiÊ ciÍg≥a dolne, aby nie mog≥a wychylaÊ siÍ na boki WskazÛwka bezpieczeÒstwa Zob. za≥πcznik A pkt.7), 8a -8h) Uwaga Rama nabudowy w pozycji poziomej - przestawiajπÊ úrubÍ nastawu ciÍgie≥ dolnych (15) ramÍ nabudowy ustawiÊ w pozycji poziomej Zaleca siÍ zastosowanie hydraulicznego ciÍg≥a gÛrnego 15 (zawor podwÛjnego dzia≥ania) TD 79/98/01 Ustawienie wysokoúci ciegie≥ dolnych - hydraulikÍ ciπgnika ustawiÊ na najniøsze po≥oøenie (ST) Empfohlene Unterlenkerhöhe: 55cm - wa≥ek przegubowy (GW) podczas koszenia powinien siÍ znajdowaÊ w po≥oøeniu poziomym Taka wysokoúÊ umoøliwia optymalne kopiowanie nierÛwnoúci terenu i nie musi byÊ zmieniana podczas podnoszenia w gÛrÍ belki koszπcej. 0900_PL-ANBAU_3843 -6- Urzπdzenie moøe byÊ agregowane wy≥πczenie z ciπgnikami (nie nadaje siÍ do agregowania z maszynami samojezdnymi). Przy maszynach samojezdnych pole widzenia kierowcy jest ograniczone, gdy obydwie zew. belki koszπce sπ uniesione w gÛrÍ do pozycji transportowej. MONTAØ NA CI•GNIKU Pod≥πczenia do ciπgnika Pod≥πczenie wa≥ka przegubowego - pod≥πczyÊ 3-biegunowπ wtyczkÍ do puszki DIN 9680 w ciπgniku - przed pierwszym uruchomieniem naleøy sprawdziÊ d≥ugoúÊ wa≥ka przegubowego i w przypadku koniecznoúci dokonaÊ stosownej korekty jego d≥ugoúci. Zob. rozdzia≥ "Wa≥ek przegubowy" w za≥πczniku B. Obs≥uga: Tablice ostrzegawcze: - pod≥πczyÊ 7-biegunowπ wtyczkÍ do ciπgnika PL Uwaga! Przed kaødym uruchomieniem pojazdu przeprowadziÊ kontrolÍ pod kπtem bepieczeÒstwa - sprawdziÊ poprawnoúÊ dzia≥ania oúwietlenia w przyczepie Przy ciπgnikach z systemem ISO-Bus - pod≥πczyÊ 9-biegunowπ wtyczkÍ do puszki ISO-Bus w ciπgniku Anschließen der Verbindungsleitungen vom Frontmähwerk Achtung! Variante "Power Control" Bei der Variante "Power Control" besteht die Möglichkeit, den automatisch klappbaren Seitenschutz des Frontmähers mit dem Heckmäher mitzusteueren. (Wunschausrüstung) K Hinweis: Die Hydraulikschläuche zwischen Frontmäher und Heckmäher sind mit Druck beaufschlagt. Vor dem Abkoppeln sind diese drucklos zu schalten: Power Control: Taste Signalton (ca. 3 Sec) Isobus: Taste Signalton (ca. 3 Sec) 0900_PL-ANBAU_3843 drücken bis zum drücken bis zum -7- Die Verbindungsleitungen zwischen Front- und Heckmäher sind je nach Schlepper angepaßt zu verlegen und ordnungsgemäß zu befestigen! MONTAØ NA CI•GNIKU Hydraulikanschluss (Variante "Power Control") Einstellungen Zusätzlich muss die Schraube (7) am Hydraulikblock eingestellt werden. Achtung! Elektrische Verbindung trennen Bei Traktoren mit "Load sensing" - Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig hineindrehen Bei Traktoren mit geschlossenem Hydrauliksystem - Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig hineindrehen Bei Traktoren mit offenem Hydrauliksystem - Schraube (7) am Hydraulikblock vollständig herausdrehen 7 Drehrichtung der Mähscheiben beachten Achtung! Bevor ein Getriebe wieder an der Maschine montiert wird: • Lüftungsschraube und Ablassschraube gegeneinander austauschen. • Die richtige Position der Lüftungsschraube ist oben. G1 G1 0900_PL-ANBAU_3843 -8- PL MONTAØ NA CI•GNIKU PL Gerät von Schlepper abbauen Sicherheitshinweis: Achtung! Die Mähkombination nur in Arbeitsposition (beide Mäheinheiten sind abgeklappt) abstellen. Wird die Mähkombination in Transportstellung abgestellt besteht höchste Kippgefahr! Den Scheibenmäher nur auf tragfähigem und ebenen Boden abstellen und auf sicheren Stand achten. 278-09-16 Scheibenmäher abhängen: - Verbindungsleitungen und Gelenkwelle abhängen. - Die 4 Stützfüße am Anbaubock ausfahren und ordnungsgemäß mit dem Klappstecker (K) sichern. - Bedieneinheit und Verbindungsleitungen auf der Halterung am Anbaubock ablegen. K - Oberlenker und Unterlenker abhängen. 278-09-18 Variante "Querförderband": - Verbindungsleitungen und Gelenkwelle abhängen. - Die 3 Stützfüße am Anbaubock und der Stützfuß jeweils am Querförderband ausfahren und ordnungsgemäß mit dem Klappstecker (K) sichern. - Querförderband abhängen. (Details siehe Kapitel "Querförderband") Sicherheitshinweis: Das Querförderband nur auf tragfähigem und ebenen Boden abstellen und auf sicheren Stand achten. 278-09-17 0900_PL-ANBAU_3843 -9- ENTLASTUNG UND ANFAHRSICHERUNG PL Mechanische Entlastung der Mäheinheiten (Select Control) Achtung! Das Auflagegewicht der Mäheinheiten wird in der Variante "Select Control" über eine verstellbare Federentlastung reduziert. Den Absteckbolzen nur bei entspannter Feder öffnen! Einstellung: Zum Ändern der Einstellung die Mäheinheit anheben bis die Entlastungsfedern drucklos sind und den Absteckbolzen (A) in einem der 3 möglichen Positionen abstecken und sichern. Für Zwischeneinstellungen kann der Absteckbolzen um 180° gedreht werden (P2) 278-09-19 A 278-09-19a Hinweis: P2 Die 1 Absteck-Position (P1) ist die minimalste Entlastung und nicht einstellbar! P1 Hydraulische Entlastung der Mäheinheiten (Power Control) Achtung! Das Auflagegewicht der Mäheinheiten wird in der Variante "Power Control" über eine verstellbare hydraulische Entlastung reduziert. Die Einstellung erfolgt über das Bedienpult. Ist kein Druck im Entlastungssystem, kann die Maschine nicht in Transportposition gebracht werden. Einstellung: D siehe Kapitel "Power Control" bzw. "ISOBUS" Senkgeschwindigkeit 278-09-20 Mit dem Drosselventil (D) ist die Senkgeschwindigkeit der Mäheinheiten einstellbar. Anfahrsicherung Achtung! Bei der Anfahrsicherung wird hydraulisch ein einstellbarer Gegendruck erzeugt. Wird dieser überschritten schwenkt die Mäheinheit geringfügig zurück. Die Rückschwenkung in die Arbeitsposition erfolgt automatisch. 278-09-21 Druck (X) im Hydraulikzylinder einstellen: X - Steuerventil am Schlepper drucklos stellen. - Steckkupplung (St) am Schlepper und an der Mähkombination anschließen. Ma x - Absperrhahn (Ab) öffnen (Stellung E). - Steuerventil am Schlepper betätigen bis Arbeitsdruck erreicht ist -> siehe Manometer (Ma) Anzeige St Anfahrsicherung: Arbeitsdruck (x): 110 bar E A - Absperrhahn (Ab) schließen (Stellung A). - Steckkupplung (St) abschließen. 1000-PL_Entlastung-Anfahrsich_3843 Ab 278-09-13 - 10 - 110 bar Während des Einstellvorganges dürfen sich keine Personen im Maschinenbereich aufhalten. Die Mäheinheiten können geringfügig nach vorne schwenken. Quetschgefahr! TRANSPORT PL Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ ï przed uniesieniem w gÛrÍ belki koszπcej wy≥πczyÊ napÍd i odczekaÊ do ca≥kowitego zatrzymania siÍ dyskÛw koszπcych WskazÛwka dotyczπca bezpieczeÒstwa! ï upewnij siÍ, øe pole wychylenia jest wolne i nikt nie znajduje siÍ w obszarze zagroøenia. Przestawienie z pozycji roboczej na transportowπ i odwrotnie, naleøy przeprowadzaÊ na p≥askim i stabilnym pod≥oøu. ï urzπdzenie moøe byÊ transportowane wy≥πcznie w pozycji transportowej! Heben in Strassentransportstellung Das Schwenken in Straßentransportstellung kann nur aktiviert werden, wenn alle Mäheinheiten in der Feldtransportstellung (Vorgewende FT) sind. Absenken in Feldtransportstellung Variante mit "Select Control" - Antrieb abschalten und Stillstand abwarten - Alle Schutzbügel am Mähwerk einschwenken . Variante mit "Select Control" Variante mit "Power Control" + . Variante mit "Power Control" Variante mit "ISOBUS-Terminal" + + Variante mit "ISOBUS-Terminal" + Hinweis! Hinweis! Details zu den einzelnen Bedienvarianten sind in den jeweiligen Kapiteln der Steuerung (Select Control, Power Control, ISOBUS) zu finden! Details zu den einzelnen Bedienvarianten sind in den jeweiligen Kapiteln der Steuerung (Select Control, Power Control, ISOBUS) zu finden! Achtung! Alle Schutzeinrichtungen der Mähkombination vor dem Einsatz aktivieren. 0900_PL-TRANSPORT_3843 - 11 - TRANSPORT Jazda po drogach publicznych - ProszÍ stosowac siÍ do przepisow o ruchu drogowym obowiazujacych w panstwa kraju. • Die Fahrt auf öffentlichen Straßen darf nur in Transportstellung durchgeführt werden. - Udzadzenie ochronne powinny znajdowac siÍ w nalezytym stanie technicznym. - Ruchome czesci maszyny naleøy zabezpieczyc, aby podczas jazdy nie stanowily zadnego zagrozenia. - Przed rozpoczeciem jazdy sprawdzic dzialanie oswietlenia. - Inne wazne informacje znjadziecie. Panstwo w zalczniku do tej instrukcji. UstawiÊ cylinder hydrauliczny - tak ustawiÊ cylinder hydrauliczny (U), øeby maszyna nie mog≥a wychylaÊ siÍ na boki. Transportsicherung (Ts) - Vor der Fahrt ist die Transportsicherung zu kontrollieren! Ts Beide Mäheinheiten sind mit den Sicherungshaken ordnungsgemäß verriegelt! 161-09-04 Pozycja transportowa 200 max. 4000 3000 0900_PL-TRANSPORT_3843 - 12 - PL SELECT CONTROL PL Leistungsmerkmale des Terminals Elektrischer Anschluß Die Stromversorgung des Terminals erfolgt über einen Stecker nach DIN 9680 vom 12V-Bordnetz des Schleppers. Diese 3-poligen Stecker werden auch in 2-poliger Ausführung eingesetzt, da nur die zwei Hauptanschlüsse (+12V, Masse) benötigt werden. Achtung! Stecker und Steckdosen anderer Bauart sind nicht zulässig, da die Funktionssicherheit nicht gewährleistet ist. Technische Daten Betriebsspannung: +10V ......+15V Betriebstemperaturbereich: -5°C ...... +60°C Lagertemperatur: -25°C .... +60°C Schutzgrad: IP65 Sicherung: 10A Multifuse im Betriebsspannungsstecker. Funktion Das Anbaugerät wird über ein einfachwirkendes Steuergerät am Schlepper bedient, wobei mit dem Select-Control-Terminal die einzelnen Funktionen vorgewählt werden. Die vorgewählten Funktionen werden mittels aktiver LED-Anzeige neben der Taste signalisiert. Inbetriebnahme Select-Control-Terminal in der Schlepperkabine übersichtlich positionieren. (Zur Befestigung des Terminals befindet sich an der Rückseite ein Magnet.) Stecker (1) bei der 12V Stromversorgung des Schleppers anstecken. Das Kabel des Jobrechners vom Anbaugerät in die Schlepperkabine führen und mit Stecker (2) verbinden. (Auf die ordnungsgemäße Kabelführung achten!) Zum Einschalten des Terminals die Taste "I/O" Zum Ausschalten des Terminals die Taste "I/O" Sekunden gedrückt halten. 0900_PL-Select Control_3843 - 13 - drücken. für 3 SELECT CONTROL PL Bedienoberfläche Bedeutung der Tasten a LED (bei den Tasten a-i) b Vorwahl Linke Mäheinheit c Vorwahl Rechte Mäheinheit d Transportsicherung e Vorwahl Automatik-Betrieb f ohne Funktion g ohne Funktion h Straßentransport i I/O a b c d e f g h i Bedienungshinweise Zum Vorwählen einer Funktion die gewünschte Taste drücken Die aktivierte Funktion wird mit der leuchtenden LED angezeigt. Funktionen Automatischer Mähbetrieb: Die intelligente Schrittfolge sorgt für eine einfache Bedienung der Mäheinheiten. (siehe Beispiel) + + Mit dem Steuergerät des Schleppers werden beide Mäheinheiten zwischen der Position Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. + ( ) Mit dem Steuergerät des Schleppers wird nur eine Mäheinheit zwischen der Position "Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. Nach der Schwenkaktion wird automatisch wieder auf beide Mäheinheiten umgeschaltet. Beispiel: Steuergerät: Schwimmstellung 0900_PL-Select Control_3843 Steuergerät: heben Steuergerät: Schwimmstellung Steuergerät: heben Bei vorgewähltem AutomatikBetrieb wird nach Beendigung eines Einzel-Hebevorganges automatisch nach kurzer Zeit auf die zweite Mäheinheit umgeschaltet. Die linke Mäheinheit befindet sich ohne weiterer Vorwahl wieder in Schwimmstellung. Befindet sich auch die zweite Mäheinheit wieder in Vorgewendeposition, so werden automatisch für den nächsten Senkvorgang beide Mäheinheiten vorgewählt. - 14 - SELECT CONTROL PL Manueller Mähbetrieb: Bei Bedarf kann auch ohne Automatik-Vorwahl gesteuert werden, die vorgewählte Funktion wird mit dem Steuergerät ausgeführt. Mit dem Steuergerät des Schleppers werden beide Mäheinheiten zwischen der Position "Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. + ( ) Mit dem Steuergerät des Schleppers wird nur eine Mäheinheit zwischen der Position "Feldtransport" und "Arbeitsstellung" geschwenkt. Die zweite Mäheinheit bleibt in Ausgangsposition. Mit dem Steuergerät des Schleppers wird die Transportsicherung manuell geöffnet oder geschlossen. + Schwenken von der Position "Feldtransport" in die Position "Straßentransport": Voraussetzung für diese Funktion: Stillstand der Gelenkwelle und Vorgewendeposition der beiden Mäheinheiten! + + Taste "Straßentransport" vorwählen -> beide Mäheinheiten werden aktiviert (für Einzelaushebung die jeweilige Mäheinheit vorwählen) Taste "Straßentransport" gedrückt halten und das Steuergerät des Schleppers betätigen, bis die Position "Straßentransport" erreicht ist und die mechanische Transportsicherung verriegelt hat. Achtung! Beim Schwenken auf einer Hanglage besteht Kippgefahr! Aus Sicherheitsgründen sind die Mäheinheiten mittels Einzelaushebung in Straßentransport zu schwenken! Als erstes immer die talseitige Mäheinheit, dann erst die bergseitige Mäheinheit in Straßentransport schwenken! Schwenken von der Position "Straßentransport" in die Position "Feldtransport": + -> Taste "Straßentransport" vorwählen, Taste "Transportsicherung" gedrückt halten und das Steuergerät des Schleppers betätigen, bis die Transportsicherung entriegelt hat. Taste "Straßentransport" gedrückt halten und das Steuergerät des Schleppers auf Schwimmstellung schalten bis die Position "Feldtransport" erreicht ist. Ist die Position "Feldtransport" erreicht, wird nach einer kurzen Zeit wieder in den Automatik-Betrieb umgeschaltet und beide Mäheinheiten sind ausgewählt. Achtung! Beim Schwenken auf einer Hanglage besteht Kippgefahr! Aus Sicherheitsgründen sind die Mäheinheiten mittels Einzelaushebung in Feldtransport zu schwenken! Als erstes immer die bergseitige Mäheinheit, dann erst die talseitige Mäheinheit in Feldtransport schwenken! 0900_PL-Select Control_3843 - 15 - STEROWANIE POWER CONTROL Pulpit Wyúwietlacz: - Menu podstawowe - Menu specjalne - SET (Maschineneinstellungen, Einstellen der Zeitdifferenzen, Einstellen der Geschwindigkeitssteuerung) - TEST (test czujnikÛw) - DATA (wersja oprogramowania, roboczogodzin) • Alarmierung Bedeutung der Tasten: 1 Podnoszenie lewej kosiarki 2 Opuszczanie lewej kosiarki 1 5 3 7 3 Podnoszenie úrodkowej kosiarki 4 Opuszczanie úrodkowej kosiarki 5 Podnoszenie prawej kosiarki 2 6 4 8 6 Opuszczanie prawej kosiarki 7 Podnoszenie wszystkich kosiarek 8 Opuszczanie wszystkich kosiarek 9 10 16 12 11 17 14 13 15 18 19 9 Menu specjalne 10 Menü-Navigation - Vorwärts 11 Menü-Navigation - Rückwärts 12 Querförderbänder ausschwenken 13 Querförderbänder einschwenken 14 Querförderbandgeschwindigkeit (langsam/schnell) 15 Vorwahl Transportstellung 16 STOP 17 Menüwert verändern (-) 18 Menüwert verändern (+) 19 w≥aczanie/wy≥aczanie Uruchomienie Power Control Display Beim Einschalten der Maschine wird der Arbeitsbildschirm mit dem aktuellen Zustand der Maschine dargestellt. 3 1 2 W≥πczenie czÍúci obs≥ugi przez - wy≥πczenie przycisku -I/O Wy≥πczenie czÍúci obs≥ugi i kalkulatora roboczego przez - wy≥πczenie przycisku -I/O WskazÛwka! Po wy≥πczeniu pulpitu obs≥ugi (AUS). hydrauliczny zawÛr sterowania prze≥πczyÊ na pozycjÍ 0 Bedeutung der Symbole 1 Betriebszustand der Mäheinheiten Ustawienie to jest konieczne w przypadku ciπgnikÛw z otwartym systemem hydraulicznym; w przeciwnym wypadku dojdzie do przegrzania oleju 2 Aktivierte Vorwahl "Transportstellung" 3 Förderbandzustand (ein- / ausgeschwenkt) 0900_PL-Power-Control_3843 PL - 16 - WskazÛwka! Pulpit sterowania naleøy przechowywaÊ w warunkach chroniπcych go od czynnikÛw atmosferycznych Hinweis! Bei einer Funktionsstörung durch falsche Sensorwerte kann die Steuerung in einen undefinierten Zustand geraten. Durch 10 Sekunden langes Drücken der STOP-Taste wird die Steuerung in den Grundzustand zurück gesetzt. Dies wird durch einen Signalton bestätigt. Wird gleich darauf die TransportvorwahlTaste betätigt, öffnen sich die Verriegelungshaken. Anschließend die Mäheinheiten wieder in die Arbeitsstellung bringen. STEROWANIE POWER CONTROL Funktion der Tasten Przycisk uruchamiajπcy funkcjÍ wychylania Funktion der Tasten "Mäheinheiten Heben": PL Hinweis! Vorwahl-Taste "Transportstellung" Funktion der Taste: - Diese Taste hat eine Vorwahl-Funktion Durch das Drücken der "STOP"Taste werden alle Funktionen angehalten. - Vorwahl wird im Display als Symbol angezeigt Die Taste muss betätigt werden: • Beim Drücken einer Taste wird die zugeordnete Mäheinheit gehoben. - beim Senken von der Transport- in die Vorgewendeposition - Von der Arbeits- in die Vorgewendeposition - beim Heben von der Vorgewende- in die Transportposition - Zum Schwenken von der Vorgewende- in die Transportposition muss vorher die Vorwahltaste gedrückt werden. "Transportstellung" - Das Heben der Mäheinheit kann auf folgende Arten unterbrochen werden Tasten zum Bedienen des Querförderbandes - Erneutes Drücken der jeweiligen "HEBEN-Taste" - Drücken der dazugehörenden "SENKEN-Taste" Querförderbänder ausschwenken - Drücken der STOP-Taste Querförderbänder einschwenken Funktion der Tasten: Funktion der Tasten "Mäheinheiten Senken": • Beim Drücken einer Taste wird die zugeordnete Mäheinheit gesenkt. - Von der Vorgewende- in die Arbeitsposition - Beim Drücken der Taste wird das Querförderband nach oben oder nach unten geschwenkt. - Die ausgeschwenkten Querförderbändern werden im Display als Symbol angezeigt. - Zum Schwenken von der Transport- in die Vorgewendeposition muss vorher die Vorwahltaste "Transportstellung" Hinweis: Ist die Taste "Vorwahl Transportstellung" betätigt können die Querförderbänder nicht mehr betätigt werden. gedrückt werden. - Das Senken der Mäheinheit kann auf folgende Arten unterbrochen werden Die Querförderbänder können nur in der Vorgewendeposition ausgeschwenkt werden. - Erneutes Drücken der jeweiligen "SENKEN-Taste" - Drücken der dazugehörenden "HEBEN-Taste" - Drücken der STOP-Taste Geschwindigkeitsstufen des Querförderbandes Funktion der Taste: - Beim Drücken der Taste wird die Querförderband Geschwindigkeit zwischen schnell und langsam gewechselt. - Die Anzeige der Geschwindigkeit des jeweiligen Querförderbandes erfolgt über die Symbole Schildkröte (langsam) und Hase (schnell) im Display. - Die jeweiligen Einstellungen werden im SET-Menü vorgenommen. 0900_PL-Power-Control_3843 - 17 - Hinweis! Im SET-Menü ist eine EinzelQuerförderbandSchwenkung konfigurierbar! (z.B. nur linkes / rechtes Querförderband soll auf Tastendruck reagieren) STEROWANIE POWER CONTROL SET-Menü Beim Drücken der Taste "Menü" am Schaltpult werden folgende Menü-Seiten angezeigt. Hinweis! Bedeutung der Anzeige: a Maschinenkonfiguration Auswahl der Maschinentype Einstellbare Typen: NC X8 / NC X8 Collector b PL Die Navigation zu den Eingabefeldern erfolgt mit den Pfeiltasten am Schaltpult. Mähwerk Mitte vorhanden Häckchen = Mähwerk wird mitgesteuert a Kreuz = Mähwerk wird nicht mitgesteuert b c Entlastungsdruck einstellen Die beiden Seitenmähwerke müssen sich in der Arbeitsstellung befinden. Der aktuelle Entlastungsdruck wird angezeigt c Der maximale Wert beträgt 230 bar. Zeitdifferenz beim Heben und Senken e t1 .... Zeitdifferenz beim Senken f t2 .... Zeitdifferenz beim Heben Hinweis! Das Ändern der jeweiligen Konfiguration erfolgt mit den Plus und Minus -Tasten des Schaltpultes. Einstellbereich beider Zeiten: 0,0 sec - 9,9 sec Die Zeiten werden mit den Tasten Plus und Minus in 0,1 Sekunden Schritten verstellt. e Eine Geschwindigkeitsbezogene Wegsteuerung ist nicht möglich. f Einzelschwenkung der Querförderbänder g linkes Querförderband Häckchen = schwenkbar Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird nicht angesteuert. h rechtes Querförderband Häckchen = schwenkbar g 0900_PL-Power-Control_3843 h Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird nicht angesteuert. - 18 - Hinweis! Das Menü kann auf jeder Seite durch das Drücken der "I/O"-Taste verlassen werden. STEROWANIE POWER CONTROL Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder i Häckchen = Unterschiedliche Geschwindigkeit zwischen dem linken und rechten Querförderband (zum Mähen in Schichtenlinie) Kreuz = Gleiche Geschwindigkeit der beiden Querförderbänder mit Umschaltmöglichkeit zwischen zwei Geschwindigkeitsstufen. i j j Betriebsart einstellen Geschwindigkeitsstufen einstellen Es können zwei Geschwindigkeitsstufen der Querförderbänder eingestellt werden. Einstellung: in 5% Schritten Einstellbereich: 5 - 100% Bei der Betriebsart "Unterschiedliche Geschwindigkeit Links und Rechts" wird die Geschwindigkeit zwischen den beiden Querförderbändern gewechselt, sodass immer ein Band schneller läuft als das andere. Hinweis! Ist die Geschwindigkeitsregelung in der Maschinenkonfiguration nicht aktiviert, wird dieses Menü nicht angezeigt. Die Anzeige der Geschwindigkeit des jeweiligen Querförderbandes erfolgt über die Symbole Schildkröte (langsam) und Hase (schnell). Die Anzeige der Geschwindigkeit des Querförderbandes wird nur eingeblendet, wenn die Querförderbänder in Arbeitsstellung sind. 0900_PL-Power-Control_3843 - 19 - PL STEROWANIE POWER CONTROL TEST-Menü Beim Drücken der Taste "Menü" am Schaltpult werden folgende Menü-Seite angezeigt. PTO (Gelenkwelle) Im linken Feld wird die Funktion des Sensors während des Stillstandes der Geelenkwelle geprüft. Das TEST-Menü kommt nach dem SET-Menü. Sensortest d e f g Spannungsanzeige b Die obere Volt-Anzeige zeigt den geringst gemessenen Versorgungsspannungwert seit dem Start der Bedienung an. Dieser Wert bleibt bis zum nächsten Neustart gespeichert. b h Die untere Volt-Anzeige zeigt den aktuell gemessenen Versorgungsspannungwert an. Voltanzeige des Druckmessumformers c Ein schwarz gefülles Kästchen bedeutet: Bei dieser Anzeige wird der aktuell ausgegebene Spannungswert des Druckmessumformers angezeigt. Somit kann mit Hilfe des Datenblattes die Funktion geprüft werden. Sensor / Schalter liefert Signal "1" d Sensor Mäheinheit links e Sensor Mäheinheit rechts f Positionsschalter Querförderband links g Positionsschalter Querförderband rechts h Sensor Mähwerk mitte DATA-Menü Beim Drücken der Taste "Menü" am Schaltpult werden folgende Menü-Seite angezeigt. Das DATA-Menü kommt nach dem TEST-Menü. Bedeutung der Anzeige: a Betriebsstunden b Softwareversion a b 0900_PL-Power-Control_3843 Die Navigation zu den Eingabefeldern erfolgt mit den Pfeiltasten am Schaltpult. Im rechten Feld wird die Funktion des Sensors bei drehender Gelenkwelle geprüft, dieses Feld wird schwarz hinterlegt wenn sich die Gelenkwelle schneller als 10 U/min dreht. a c Hinweis! Bedeutung der Anzeige: a PL - 20 - Hinweis! Das Ändern der jeweiligen Konfiguration erfolgt mit den Plus und Minus -Tasten des Schaltpultes. Hinweis! Das Menü kann auf jeder Seite durch das Drücken der "I/O"-Taste verlassen werden. STEROWANIE POWER CONTROL Diagnose-Funktion Überwachung des Jobrechners auf - Betriebs-Spannung - Sensor-Versorgungs-Spannung - Kurzschluss nach Masse oder 12 V - Kabelbruch - Überlast Schalt-Ausgänge (Beispiel: Y1 = Wegeventil heben) PL Hinweis! Bei einer Fehlfunktion kann mit Hilfe der Notbetätigung (siehe Kapitel "Elektro-Hydraulik") jede gewünschte Funktion manuel hergestellt werden. Bei Fehler-Erkennung wird -die Alarmmaske eingeblendet und ein Alarmton ist hörbar. - das entsprechende Symbol und der Fehler angezeigt. Hinweis! Ein Fehler ist mit der Taste "ESC" zu bestätigen Sensor-Eingänge (Beispiel: Sensor-Spannungsversorgung < 10V) Hinweis! Hinweis! Die Alarme für die Spannungs-Versorgung können nicht abgeschaltet werden. Konfigurations-Menü Bedeutung der Anzeige: Nach 10 Sekunden Drücken der Taste "Menü" am Schaltpult wird folgendes Menü angezeigt. a Schwenkhilfe Bei Novacat X8 und X8 Collector ist diese Konfiguration zu deaktivieren! a b c d e b Hydraulische Entlastung c Einzel-Querförderband-Schwenkung d Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder e Diagnose-Funktion der Ein- und Ausgänge (Häckchen = aktiv / Kreuz = inaktiv) Zum Verlassen des Menüs die Taste "I/O" Schaltpult drücken. 0900_PL-Power-Control_3843 am - 21 - Die DiagnoseFunktion kann für jeden einzelnen Kanal mit der Taste "Minus" bis zum nächsten Systemstart abgeschaltet werden. ISOBUS ñ TERMIN¡L PL Kalkulator roboczy z dodatkowym uk≥adem scalonym ISO Warianty Obs≥uga z terminalem ISO-Control Joystick Pulpit obs≥ugi ISOControl ISO-Bus adapter bezpiecznik 10 amper kable do ciπgnika z ISOBus Warianty Obs≥uga przez terminal ciπgnika ISO-Bus wyúwietlacz Terminal ñ terminal ciπgnika 473A2000.0 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 - 22 - ISOBUS ñ TERMIN¡L Struktura obs≥ugi ñ kosiarka z ISOBUS F1 F2 F3 F4 F5 Hinweis! Bei einer Funktionsstörung durch falsche Sensorwerte kann die Steuerung in einen undefinierten Zustand geraten. Durch 10 Sekunden langes Drücken der STOP-Taste wird die Steuerung in den Grundzustand zurück gesetzt. Dies wird durch einen Signalton bestätigt. Wird gleich darauf die TransportvorwahlTaste betätigt, öffnen sich die Verriegelungshaken. Anschließend die Mäheinheiten wieder in die Arbeitsstellung bringen. F6 F7 F10 F8 F9 F = Menu T = numeracja przyciskÛw klawiatury 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 - 23 - PL PL ISOBUS ñ TERMIN¡L Znaczenie przyciskÛw Start-Menü F1 Transport-Menü F3 T1 T2 T2 T7 T3 T3 T8 T4 T4 T9 T5 T1 STOP T2 Wechsel zur Seite 2 (Umschaltung auf Maske (F4)) T2 Work-Menü T3 Querförderbänder ausschwenken T3 Transport-Menü T4 Querförderbänder einschwenken T4 Daten-Menü T7 Vorwahl "Umstellen von Arbeitsposition in StraßenTransportposition" T5 Set-Menü T8 Mäheinheiten in Straßen-Transportposition heben T9 Mäheinheiten in Vorgewendeposition absenken Funktion der STOP-Taste Abbrechen aller laufenden Vorgänge. F4 Funktion der ESC-Taste: Zurückblättern in das vorhergehende Menü. Work-Menü T2 T7 T3 T8 T4 T9 T10 F2 T2 T7 T3 T8 T4 T9 T2 Wechsel zur Seite 1 (Umschaltung auf Maske (F3)) T3 Frontmäher heben T4 Frontmäher senken T7 Linke Mäheinheit heben T8 Linke Mäheinheit senken T9 Rechte Mäheinheit heben T2 Linke Mäheinheit heben / senken T10 Rechte Mäheinheit senken T3 Mittlere Mäheinheit heben / senken T4 Rechte Mäheinheit heben / senken T7 Automatikfunktion "Mäheinheiten heben" T8 Automatikfunktion "Mäheinheiten senken" T9 Querförderbandgeschwindigkeit (langsam/schnell) Daten-Menü F5 T8 T8 Teilzähler (ha, h) löschen 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 - 24 - ISOBUS ñ TERMIN¡L PL SET-Menü T2 Entlastungsdruck erhöhen F6 T2 a T3 T3 Entlastungsdruck verringern T7 T8 T9 a Frontmäher aktivieren/deaktivieren b Querförderband aktivieren/deaktivieren T7 Navigieren ins Menü "Zeit-Weg-abhängiges senken/heben" b - Umschaltung auf Maske (F7) T8 Navigieren ins Menü "TEST" - Umschaltung auf Maske (F8) T9 Navigieren ins Menü "Querförderbandgeschwindigkeit" - Umschaltung auf Maske (F9) Bedeutung der Anzeige: F7 a a b c Zeit- oder Wegabhängiges senken/heben einstellen km/h = Weg-/Geschwindigkeitsabhängig sec = Zeitabhängig b Geschwindigkeitssignal vom Traktor vorhanden oder nicht vorhanden c Einstellen der Werte beim Senken d Einstellen der Werte beim Heben d Anzeige (Meter (m) oder Sekunden (sec) F8 Bedeutung der Anzeige: a a b Spannungsanzeige Die obere Volt-Anzeige zeigt den geringst gemessenen Versorgungsspannungswert seit dem Start der Bedienung an. Dieser Wert bleibt bis zum nächsten Neustart gespeichert. c d Die untere Volt-Anzeige zeigt den aktuell gemessenen Versorgungsspannungswert an. b PTO (Gelenkwelle) Im rechten Feld wird die Funktion des Sensors bei drehender Gelenkwelle geprüft, dieses Feld wird schwarz hinterlegt wenn sich die Gelenkwelle schneller als 10 U/min dreht. c Anzeige der momentanen Sensorzustände Ein schwarzes Quadrat zeigt einen aktiven Sensor an. Beim Aktivieren und nicht Aktivieren des Sensors muss das Quadrat zwischen schwarz und weiß wechseln. d Voltanzeige des Druckmessumformers Bedeutung der Anzeige: F9 a a b Häckchen = Unterschiedliche Geschwindigkeit zwischen dem linken und rechten Querförderband (zum Mähen in Schichtenlinie) K r e u z = G l e i c h e G e s c hw i n d i g ke i t d e r b e i d e n Querförderbänder mit Umschaltmöglichkeit zwischen zwei Geschwindigkeitsstufen. b Geschwindigkeitsstufen einstellen Es können zwei Geschwindigkeitsstufen der Querförderbänder eingestellt werden. Einstellung: in 5% Schritten, Einstellbereich: 5 - 100% 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 - 25 - ISOBUS ñ TERMIN¡L SET-Menü PL Diagnose-Funktion F10 Überwachung des Jobrechners auf Betriebs-Spannung Sensor-Versorgungs-Spannung a Kurzschluss nach Masse oder 12 V Kabelbruch Überlast a Schalt-Ausgänge (Beispiel: Y1 = Wegeventil heben) Einzelschwenkung Querförderband Häckchen = schwenkbar Diag Kreuz = Schwenkbarkeit deaktiviert, Hydraulikzylinder wird nicht angesteuert. T9 Bei Fehler-Erkennung wird Diagnose-Funktion Ausgehend vom SET-Menü ( F6 ) ist die Taste "Test" für 10 Sekunden zu drücken um in das Diagnose Menü zu gelangen. a - Alarmmaske eingeblendet und Alarmton ist hörbar - Das entsprechende Symbol und der Fehler wird angezeigt Ein Fehler ist mit der Taste "ACK" zu bestätigen. Die Diagnose-Funktion kann für jeden einzelnen Kanal mit der Taste "T 9" bis zum nächsten Systemstart abgeschaltet werden. Hinweis! e b Bei einer Fehlfunktion kann mit Hilfe der Notbetätigung (siehe Kapitel "Elektro-Hydraulik") jede gewünschte Funktion manuel hergestellt werden. c d a Sensor-Eingänge (Beispiel: Sensor-Spannungsversorgung < 10V) Schwenkhilfe Bei Novacat X8 und X8 Collector ist diese Konfiguration zu deaktivieren! b Einzel-Querförderband-Schwenkung c Diagnose-Funktion der Ein- und Ausgänge d Hydraulische Entlastung e Hinweis! Die Alarme für die Spannungs-Versorgung können nicht abgeschaltet werden. Geschwindigkeitsregelung der Querförderbänder (Häckchen = aktiv / Kreuz = inaktiv) 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 Diag - 26 - ISOBUS ñ TERMIN¡L PL Sterowanie kosiarkπ przy pomocy Joystickía Am Joystick sind 8 gleichwertige Funktionstasten (1-8), eine grüne Freischalttaste (A0) und ein Ebenenschalter (E1/E2/E3). Pro Ebene (E1/E2/E3) können mit den Tasten 8 verschiedene Funktionen belegt werden = max. 24 verschiedene Funktionen können mit dem Joystick ausgeführt werden. Belegung der Joystick-Funktionstasten kontrollieren Vom Startmenü ausgehend T8 drücken. Mit dem Ebenenschalter (E1/ E2/E3) zu der jeweiligen Übersicht wechseln. Belegte Funktionstasten werden durch das Funktionssymbol gekennzeichnet. T8 E1 E2 Ustawienie Joystickía Belegung der Joystick-Funktionstasten einstellen Vom Startmenü ausgehend T6 drücken und im Menü Field-oerator 300 T9 drücken um das Joystick-Einstellmenü zu erhalten. T6 T9 1.Mit dem Tastenblock des Terminals das Funktionssymbol auswählen. 2.Ebene am Joystick mit dem Ebenenschalter (E1/E2/E3) auswählen. 3.Grüne Freischalttaste "A0" am Joystick drücken und gleichzeitig die gewünschte Funktionstaste (1-8) auswählen. 4.Am Display erscheinen folgende Symbole: Die Funktion "STOP" wurde am Joystick auf der Ebene 1 mit der Funktionstaste 7 belegt. Uwaga! Cyfry na symbolu Joysticka (1/2/3/) pokazujπ wybrnπ pozycjÍ prze≥πcznika! 1 prze≥πcznik w pozycji gÛrnej (lampka LED úwieci na czerwono) 2 prze≥πcznik w pozycji úrodkowej (lampka LED úwieci na øÛ≥to 3 prze≥πcznik w pozycji dolnej (lampka LED úwieci na zielono) 5.Alle weiteren Belegungen der Funktionstasten nach gleicher Vorgehensweise einstellen. 0900_PL-ISOBUS-Terminal_3843 - 27 - E3 URUCHOMIENIE PL Waøne wskazÛwki przed rozpoczÍciem pracy 1. Kontrolle der Messer 6. ZachowaÊ odstÍp, gdy pracuje silnik - kontrolowaÊ stan noøy i ich uchwytÛw - sprawdzaÊ dyski tnπce pod wzglÍdem ewentualnych uszkodzeÒ (zobacz rozdzia≥ "Konserwacja") Zobacz wskazÛwki bezpieczeÒstwa za≥πcznik A pkt. 1.-7. 2. Schutzeinrichtungen - Seitenschutz abklappen bei Variante "Select Control" bzw. aktivierten Seitenschutz kontrollieren bei Variante "Power Control" - Sicherheitseinrichtungen (Abdeckungen, Schutztücher, Verkleidungen, usw.) auf ordnungsgemäßen Zustand und Funktion kontrollieren. bsb 447 410 - UsunπÊ wszystkie osoby znajdujπce siÍ w polu zagroøenia uderzeniem przez cia≥o obce wprawione w ruch przez pracujπcπ kosiarkÍ. SzczegÛlnπ ostroønoúÊ naleøy zachowaÊ na kamienistych polach i w pobliøu drÛg. 3. MaszynÍ uruchamiaÊ wy≥πcznie w pozycji roboczej. Nie wolno przekraczaÊ dopuszczalnych obrotÛw wa≥ka odbioru mocy (max. 1000 Obr/min)! 7. UøywaÊ s≥uchawek ochronnych Stosowanie s≥uchawek jest uzaleønione od rÛønych rozwiπzaÒ stosowanych w ciπgnikach, Pozwala na obniøenie poziomu ha≥asu na miejscu pracy, od zmierzonej wartoúci (zobacz Dane techniczne). - napÍd wa≥ka odbioru mocy moøna uruchomiÊ tylko wÛwczas, gdy na maszynie sπ za≥oøone wszystkie urzπdzenia ochronne (pokrywy, fartuchy ochronne itd.) znajdujπce siÍ w naleøytym stanie technicznym 4. ZwrÛciÊ uwagÍ na prawid≥owy kierunek obrotu wa≥ka odbioru mocy! / 95 8/ 6a TD 5. UnikaÊ uszkodzeÒ! * Jeøeli poziom ha≥asu osiπgnie wielkoúÊ 85dB (A) lub j≥ przekroczy, przedsiÍbiorca (rolnik) musi zapewniÊ s≥uchawki ochronne * Jeøeli poziom ha≥asu osiπgnie wielkoúÊ 90dB (A) lub jπ przekroczy, naleøy za≥oøyÊ s≥uchawki ochronne Powierzchnie koszone muszπ byÊ wolne od cia≥ obcych bπdü przeszkÛd. Cia≥a obce (np. duøe kamienie, kawa≥ki drewna, kamienie graniczne itp.) mogπ uszkodziÊ jednostkÍ koszπcπ. Jeøeli nastπpi kolizja - natychmiast zakoÒczyÊ pracÍ i wy≥πczyÊ napÍd - dok≥adnie sprawdziÊ maszynÍ. SzczegÛlnej kontroli naleøy poddaÊ dyski tnπce i ich wa≥ki napÍdowe (4a) - niezaleønie od powyøszych czynnoúci naleøy oddaÊ maszynÍ do kontroli w specjalistycznym warsztacie Po kaødym kontakcie z cia≥em obcym - SprawdziÊ stan noøy i ich mocowaÒ (zobacz rozdzia≥ "Konserwacja") 4a 01-00-10 - DokrÍciÊ wszystkie úruby ostrzy 0900-PL EINSATZ_3843 - 28 - UWAGA Po pierwszych godzinach pracy - dokrÍciÊ wszystkie úruby mocujπce ostrza URUCHOMIENIE PL Koszenie Achtung! 1. WysokoúÊ ciecia ustawiÊ przez przekrÍcenie. ≥acznika gÛrnego (max. 5 stopni nachylenia dyskÛw) Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile. Ausreichenden Sicherheitsabstand von Personen während des mähens einhalten. 2. Za≥πczaÊ powoli wa≥ek poza obszarem koszenia i podnieúÊ obroty do maksimum. Poprzez rÛwnomierne podnoszenie obrotÛw unika siÍ ha≥asÛw technicznych mogπcym wystπpiÊ na wolnym biegu wa≥ka. PrÍdkoúÊ ciÍcia jest uzaleøniona od warunkÛw terenowych. Ustawienie: - rama maszyny musi byÊ w poziomie (15) - ciÍg≥a dolne ustawiÊ tak, aby maszyna nie mog≥a wychyliÊ siÍ w bok. Zabezpieczenie przeciwnajazdowe Mimo ostroønej jazdy moøe dojúÊ do najechania na drzewo, p≥ot, kamieÒ Graniczny itd. Aby uniknπÊ w takich wypadkach powstania szkody, przewidziano Zabezpieczenie przeciwnajazdowe. Uwaga! Zabezpieczenie przeciwnajazdowe nie zapobiega powstaniu uszkodzenia, gdy na przeszkodÍ najechano z pe≥na prÍdkoúciπ. Die Rückschwenkung erfolgt automatisch über einen Gasdruckspeicher. Hinweis: Der Gegendruck (= Druck der Gasspeicher) der Anfahrsicherung ist einstellbar. (Siehe Kapitel "Entlastung und Anfahrsicherung) 0900-PL EINSATZ_3843 - 29 - URUCHOMIENIE PL Praca na wzgÛrzu Uwaga przy manewrze nawrotu na stokach! WskazÛwki bezpieczeÒstwa CiÍøar kosiarki (G) wp≥ywa na sposÛb jazdy ciπgnika. W≥aúciwoúÊ ta szczegÛlnie uwydatnia siÍ przy pracy na wzgÛrzu i moøe prowadziÊ do niebezpiecznych sytuacji - Zredukuj prÍdkoúÊ jazdy - Bezpieczniej jest zjechaÊ ze zbocza, niø przeprowadzaÊ ryzykowny manewr zwrotu na zboczu. NiebezpieczeÒstwo wywrÛcenia - gdy kosiarki sπ hydraulicznie uniesione w gÛrÍ - podczas jazdy w zakrÍcie z uniesionπ kosiarkπ TD7 9/98 0100-PL HANGFAHRT_384 /05 G - 30 - SCHWADFORMER PL Funktionsweise Mit den Schwadscheiben wird beim Mähen ein schmaler Schwad geformt. Dadurch wird ein Überfahren des Mähgutes mit breiten Schlepperreifen vermieden. 1 Sicherheitshinweis: Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und im speziellen die Sicherheitshinweise lesen und beachten. 2 278-09-06 Bezeichnungen: (1) Schwadscheiben (2) Schwadscheiben Halterung Einstellmöglichkeiten Arbeitsbereich: Der horizontale Arbeitsbereich des Schwadformers ist über die Langlöcher (L) einstellbar. Warnung! Optimale Einstellung: Rotierende Bauteile, Einzugsgefahr.Bei laufendem Motor niemals Schutzeinrichtungen öffnen oder entfernen. Die Scheiben sind 0-10mm tiefer als die MähbalkenUnterkante montiert. Wunschausrüstung Zusatzschwadscheibe Einstellung der beiden Zugfedern: A= Bei hohen, dichten Futterbeständen. B= Grundeinstellung. C= Bei kurzen Futterbeständen. 0900-PL_SCHWADFORMER_3843 - 31 - SCHWADFORMER PL Förderkegel Die Förderkegeln sind zu empfehlen: - zum Verbessern der Förderleistung bei der Schwadablage, besonders bei schweren, dichten Futterbeständen. 122-02-39 - Einzelteile siehe Ersatzteilliste Wartung Der Schwadformer ist bis auf Reinigungstätigkeiten wartungsfrei. Vorsicht! Aus- und Einbau des Schwadformers Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Je nach Anbaueinheit sind für den Umbau spezielle Arbeitsschritte notwendig. Details hierzu siehe Kapitel „AUFBEREITER WECHSELN“ 0900-PL_SCHWADFORMER_3843 - 32 - Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und Schlüssel abziehen. ZINKENAUFBEREITER PL Funktionsweise Ziel der Aufbereitung ist es, die Wachsschicht (Schutzschicht) am Grashalm aufzureiben. Das Futter gibt somit das Wasser leichter ab und trocknet rascher. Die Aufbereitung erfolgt mit V-förmigen Zinken, die spiralförmig auf der Aufbereiterwelle angeordnet sind. Die Intensität wird über ein Prallblech mit Aufbereiterleisten eingestellt. Sicherheitshinweis: 1 5 2 Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und im speziellen die Sicherheitshinweise lesen und beachten. 3 4 Bezeichnungen: (1) (3) (5) Verstellbare Schwadbleche Zinkenrotor Verstellbares Prallblech (2) (4) Verstelleinheit der Intensität Antriebseinheit Einstellmöglichkeiten Für eine optimale Anpassung an die Umgebungsbedingungen sind am Zinkenaufbereiter folgende Einstellungen vorzunehmen: 2 Aufbereitungseffekt einstellen: 1 0 3 Warnung! Mit dem Hebel (1) wird der Abstand zwischen Einstelleiste und Rotor verstellt. - Position (3): die Aufbereitung am wirkungsvollsten. Die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden. - Position (0): die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben. 355-08-15 1 Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben werden. 0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843 - 33 - Rotierende Bauteile, Einzugsgefahr.Bei laufendem Motor niemals Schutzeinrichtungen öffnen oder entfernen. ZINKENAUFBEREITER PL Prallblech: Für die gewünschte Wurfweite des Mähgutes ist der Winkel des Prallbleches einstellbar: P - Klemmschraube (P) lockern - Prallblech einstellen - Klemmschraube (P) fixieren Schwadbreite einstellen: Das gemähte und aufbereitete Mähgut wird mit den Schwadblechen zur gewünschten Schwadbreite geformt. Die Verstellung der Schwadbleche erfolgt links und rechts identisch durch öffnen und verstellen der Verstellschraube (S) S Hinweis! Breitstreueinrichtung: einzeln verstellbare Leitbleche (L) unterstützen die gewünschte Form der Schwadablage. Position der Schwad- und Leitbleche einstellen Die unten beschriebenen Einstellungen sind als Grundeinstellung zu verstehen. Bedingt durch die unterschiedlichen Futterarten, kann eine optimale Einstellung der Leitbleche eventuell erst im praktischen Einsatz ermittelt werden. L - erhöhten Kraftbedarf 278-09-52 - - Schwadbleche (12) ganz nach aussen schwenken - Position der Leitbleche einstellen (siehe Bild (L)) L Schwaden 278-09-53 - Position der Leitbleche einstellen (siehe Bild (L)) L 0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843 Verstopfung der Maschine - Beschädigung der Keilriemen Breitstreuen - Schwadbleche (12) nach innen schwenken Eine falsche Einstellung der Schwadbleche und Leitbleche bewirkt: - 34 - ZINKENAUFBEREITER PL Einsatz Fahrgeschwindigkeit: Die Fahrgeschwindigkeit dem Futterbestand anpassen. Zu hohe Geschwindigkeit verringert die Qualität und Gleichmäßigkeit der Aufbereitung. Vorsicht! Arbeiten ohne Aufbereiter: Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile. Ausreichenden Sicherheitsabstand von Personen während des mähens einhalten. Bei Bedarf kann der Zinkenaufbereiter auch demontiert und gegen einen Walzenaufbereiter bzw. Schwadformer ausgetauscht werden. (Nähere Informationen hierzu bei Ihrem Vertriebspartner) Eine Maschine mit Aufbereiter ist als gesamte Einheit mit ordnungsgemäßen Schutzelementen ausgestattet. Falls der Aufbereiter abgebaut wird, ist die Mäheinheit nicht mehr vollständig verkleidet. In diesem Zustand darf ohne zusätzliche Schutzelemente nicht gemäht werden! Achtung! Wird der Aufbereiter demontiert, sind die Mähklingen des Scheibenmähers frei zugänglich. Es besteht höchste Verletzungsgefahr. Für das Mähen ohne Aufbereiter sind am Mähbalken Schutzelemente zu montieren, die speziel für diese Betriebsart vorgesehen sind. Bei einer neuen Maschine mit Aufbereiter sind diese Schutzelemente nicht im Lieferumfang enthalten; die Teile müssen zusätzlich bestellt werden (siehe Ersatzteilliste, Baugruppe "SCHUTZ HINTEN"). 0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843 - 35 - ZINKENAUFBEREITER PL Wartung Richtige Riemenspannung: Maß X2 kontrollieren NOVACAT X8: X2 = 185 mm (seitliche Mähwerke) Vorsicht! Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und Schlüssel abziehen. X2 Stellung der Rotorzinken Pos. Z1: Stellung der Rotorzinken für normale Einsatzbedingungen. Pos. Z2: Für schwierige Einsatzbedingungen, wenn sich zum Beispiel das Futter um den Rotor wickelt. Die Rotorzinken um 180° wenden (Pos. Z2). Diese Zinkenstellung beseitigt in den meisten Fällen das Problem. Der Aufbereitungsefekt wird aber damit etwas verringert. Aus- und Einbau der Aufbereiter Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Je nach Anbaueinheit sind für den Umbau spezielle Arbeitsschritte notwendig. Details hierzu siehe Kapitel „AUFBEREITER WECHSELN“ 0900-PL_ZINKENAUFBEREITER_3843 - 36 - WALZENAUFBEREITER PL Funktionsweise Der Walzenaufbereiter ist für Luzerne und Kleearten geeignet. Zwei angetriebene, ineinandergreifende Walzen quetschen das Mähgut. Dabei wird die natürliche Wachsschicht der Pflanzen verletzt und die Trocknungszeit wird beschleunigt. Sicherheitshinweis: Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und im speziellen die Sicherheitshinweise lesen und beachten. 1 2 3 4 278-09-45a 5 Bezeichnungen: (1) (2) (3) Zentrale Schmiereinheit (am Beleuchtungsträger) Verstelleinheit für Schwadbleche (links und rechts) Wartungseinheit: Kettenantrieb (4) (5) obere und untere Gummiwalze Wartungseinheit: Riemenantrieb Einstellmöglichkeiten Im Auslieferungszustand ist der Walzenaufbereiter für mittlere Intensität voreingestellt. Für eine optimale Anpassung an die Umgebungsbedingungen können folgende Einstellungen vorgenommen werden: Abstand der Walzen zueinander: Warnung! Der Walzenabstand wird auf der linken und rechten Seite identisch mit der Verstellschraube (1) eingestellt. Grundeinstellung: (X) = 70 mm 1 Aufgrund von Bauteiltoleranzen kann trotz Grundeinstellung ein ungleichmäßiger Walzenspalt entstehen. Kontrollieren und bei Bedarf einseitig die Verstellschraube (1) nachstellen. 0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843 X - 37 - Rotierende Bauteile, Einzugsgefahr.Bei laufendem Motor niemals Schutzeinrichtungen öffnen oder entfernen. WALZENAUFBEREITER Federvorspannung der oberen Walze: PL WS Die obere Walze ist beweglich und wird links und rechts jeweils mit einer Feder vorgespannt. Die Intensität der Federvorspannung wird jeweils mit der Mutter (WS) eingestellt. Standardeinstellung (SE): 210 mm SE Schwadbreite einstellen: Das gemähte und aufbereitete Mähgut wird mit den Schwadblechen zur gewünschten Schwadbreite geformt. Die Verstellung der Schwadbleche erfolgt links und rechts identisch durch öffnen und verstellen der Verstellschraube (ES) WS Einsatz Fahrgeschwindigkeit: Die Fahrgeschwindigkeit dem Futterbestand anpassen. Zu hohe Geschwindigkeit verringert die Qualität und Gleichmäßigkeit der Aufbereitung. Vorsicht! Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile. Ausreichenden Sicherheitsabstand von Personen während des mähens einhalten. Arbeiten ohne Walzenaufbereitung: Bei Bedarf kann der Walzenaufbereiter auch demontiert und gegen einen Zinkenaufbereiter bzw. Schwadformer ausgetauscht werden. (Nähere Informationen hierzu bei Ihrem Vertriebspartner) Eine Maschine mit Aufbereiter ist als gesamte Einheit mit ordnungsgemäßen Schutzelementen ausgestattet. Falls der Aufbereiter abgebaut wird, ist die Mäheinheit nicht mehr vollständig verkleidet. In diesem Zustand darf ohne zusätzliche Schutzelemente nicht gemäht werden! Achtung! Wird der Walzenaufbereiter demontiert, sind die Mähklingen des Scheibenmähers frei zugänglich. Es besteht höchste Verletzungsgefahr. Für das Mähen ohne Aufbereiter sind am Mähbalken Schutzelemente zu montieren, die speziel für diese Betriebsart vorgesehen sind. Bei einer neuen Maschine mit Aufbereiter sind diese Schutzelemente nicht im Lieferumfang enthalten; die Teile müssen zusätzlich bestellt werden (siehe Ersatzteilliste, Baugruppe "SCHUTZ HINTEN"). 0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843 - 38 - WALZENAUFBEREITER PL Wartung Reinigung: (alle 20 Betriebsstunden) • Die Abdeckungen und Wartungsöffnungen (WA) beim Riemen- und Kettenantrieb abschrauben • Abgelagerten Schmutz entfernen Vorsicht! • Gummiwalzen reinigen Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und Schlüssel abziehen. Schmutz kann die Schmierung beeinträchtigen und in Folge Sachbeschädigung hervorrufen! WA Wartungseinheit Kettenantrieb Schmierung: (alle 20 Betriebsstunden) Die Antriebsketten werden durch die zentrale Schmiereinrichtung geschmiert. Mit jedem Hebevorgang des Mähers wird ein Schmierimpuls ausgelöst. S • Funktionskontrolle der Schmiereinrichtung • Ölstand kontrollieren. (Der Ölbehälter ist am Beleuchtungsträger montiert) Ölstand der zentralen Schmiereinheit vor jedem Einsatz prüfen. Der Betrieb ohne ausreichender Schmierung führt zu Sachbeschädigung der Antriebsketten. Kettenspannung: (alle 60 Betriebsstunden) Kurze Antriebskette WS2 Kettenspannung mit dem Daumen am Prüfpunkt (PP1) kontrollieren. Optimale Abweichung: 3,5 - 5mm PP2 Kettenspannung ändern: • Schrauben (3) lockern • Spannschraube (WS1) einstellen Lange Antriebskette 021-09-20 PP1 Kettenspannung mit dem Daumen am Prüfpunkt (PP2) kontrollieren. Optimale Abweichung: 5 - 8 mm 3 Kettenspannung ändern: • Spanschraube (WS2) einstellen WS1 021-09-16 0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843 - 39 - WALZENAUFBEREITER Walzenlage ändern: (bei Bedarf) Nach mehrmaligem Nachspannen der Antriebsketten wird sich die Walzenlage verändern. Walzenlage einstellen: Schrauben (WS) öffnen und die Walze verdrehen. Die Stellung der unteren Walze so einstellen, bis die Profile der beiden Walzen optimal ineinander greifen und sich nicht gegenseitig berühren. WS 021-09-11 Optimale Walzenlage verhindert frühzeitige Abnützung der Gummiwalzen. RS SE Antriebsriemen: (bei Bedarf) Riemenspannung kontrollieren: • Grundeinstellung (SE): 200 mm Riemenspannung ändern: • Schraube (WS) einstellen Riemen tauschen: Wenn die Antriebsriemen Beschädigungen oder Verschleiß aufweisen sind diese zu tauschen. (Achtung: Immer den kompletten Riemensatz austauschen!) • Riemenspannung lockern. Zur Unterstützung kann mit dem Klingen-Schnellwechsel-Schlüssel (1) der Riemenspanner deaktiviert werden • Riemen tauschen SP1 • Riemenspannung wieder herstellen SP1 SP1 Schmierung: (Alle 20 Betriebsstunden) • SP 1 SP2 (Alle 100 Betriebsstunden) SP1 • SP 2 SP1 Getriebe Öl: (Alle 100 Betriebsstunden) Das Getriebe befindet sich auf der Aussenseite des Mähbalkens. BS • Ablassschraube (AS) öffnen und Öl ablassen • Getriebe Öl (450ml) beim Befüllschrauben (BS) einfüllen AS (Vollsynthetisches Schmieröl für Hochtemperaturschmierung, ISO-VG-Klasse 220) 0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843 - 40 - PL WALZENAUFBEREITER Walzenaufbereiter für Collector Ist die Mähkombination mit einem Collector ausgestattet, ist ein eigener Walzenaufbereiter notwendig. Die Unterschiede sind: - größerer Auswurf - zusätzliche Walze 278-09-45 Auswurfwinkel einstellen: Die zusätzliche Walze beeinflußt den Mähgut- Auswurfwinkel. Zum Einstellen des Auswurfwinkel ist die Walze in der Höhe verschiebbar. - links und rechts die 4 Schrauben (AW) lockern - Walze in der Höhe justieren und fixieren AW Schwadblech in Verbindung mit Collector: Das Schwadblech ist einfach abbaubar und kann auf der Auswurfhaube des Aufbereiters abgesteckt werden (SA) SA 0900-PL_WALZENAUFBEREITER_3843 - 41 - PL AUFBEREITER WECHSELN PL Funktionsweise Die Mäheinheit ist kompatibel für den wahlweisen Anbau eines Zinken-, Walzenaufbereiter oder Schwadformer. Die Aufbereiter bzw. der Schwadformer sind zusätzlich als Sicherheitseinrichtung konstruiert und für den Einsatz zwingend notwendig. Aufbereiter demontieren 1. Entlastungsdruck der Mäheinheit verringern (A) Variante: Hydraulische Entlastung A Am Bedienteil im Menü "SET" den Entlastungsdruck auf 0 bar absenken. Achtung! Quetschgefahr! Vor dem Demontieren der Aufbereiter oder Schwadformer ist der Entlastungsdruck abzusenken. B (B) Variante: Mechanische Entlastung Die Mäheinheit anheben bis die Entlastungsfedern drucklos sind und den Absteckbolzen öffnen. (Siehe Kapitel "Entlastung und Anfahrsicherung) 278-09-19 2. Schutzabdeckung und Riemen entfernen Mit dem Klingenschlüssel (1) die Riemenspannung lösen und Riemen (2) aufbereiterseitig entfernen. Klingenschlüssel anschließend entfernen. Wird ein Schwadformer angebaut sind die Riemen vollständig zu entfernen. Gelenkwelle (3) abkoppeln und Riemen herausnehmen. 3 1 2 3. Aufbereiter-Fixierung lösen Die zu lösende Aufbereiter-Fixierung (1) befindet sich unter dem äußeren Seitenschutz der Aufbereiter. Mit der Aufbereiter-Fixierung (1) wird auch die optimale Justage zwischen Mäheinheit und Aufbereiter eingestellt. Die Riemenscheiben auf der Innenseite des Aufbereiters sind fluchtig zu den Riemenscheiben der Mäheinheit einzustellen. 1 4. Fahrwerk anbauen 1 Für den Transport des demontierten Aufbereiters, das mitgelieferte Fahrwerk (1) auf beiden Seiten in die Halterung bis Anschlag einführen. 0900-PL_Aufbereiter wechseln_3843 - 42 - AUFBEREITER WECHSELN PL 5. Haltebolzen öffnen Die Aufbereiter werden mit jeweils 2 Haltebolzen an der Mäheinheit befestigt. Standard (A): Schraube + Hülse Wunschausrüstung (B): Schnellverschluß mit Federunterstützung. A 6. Schmierleitung abstecken: (Die Schmierleitung wird nur bei Verwendung der Walzenaufbereiter angeschlossen!) B 1 Absperrhahn der zentralen Ölschmierung am Anbaubock schließen (Pos. A) Zum An- und Abstecken den Anschluß der Schmierleitung auf der Mäheinheit heraus schieben. 7. Aufbereiter entfernen Aufbereiter montieren 1. Reinigen Den Aufbereiter / Schwadformer und die Mäheinheit gründlich reinigen, im Speziellen die Verbindungspunkte. 2. Aufbereiter oder Schwadformer in die Halterung der Mäheinheit schieben. 3. Haltebolzen schließen Standard (A): Schraube + Hülse Wunsch (B): Schnellverschluß mit Federunterstützung. 4. Fahrwerk abstecken 5. Aufbereiter-Fixierung einstellen und sichern Mit der Aufbereiter-Fixierung (1) wird auch die optimale Justage zwischen Mäheinheit und Aufbereiter eingestellt. Die Riemenscheiben auf der Innenseite des Aufbereiters sind fluchtig zu den Riemenscheiben der Mäheinheit einzustellen. Aufbereiter-Fixierung sichern! 6. Riemen montieren, spannen und Schutzabdeckung anbringen Details siehe Absatz "Aufbereiter demontieren" 7. Schmierleitung anstecken (nur bei Walzenaufbereiter) Absperrhahn der zentralen Ölschmierung am Anbaubock öffnen (Pos. E) 8. Entlastungsdruck der Mäheinheit anpassen: Nach der Montage des neuen Aufbereiters ist der Entlastungsdruck der Mäheinheit neu einzustellen. Als Richtwerte bei Variante "hydraulische Entlastung" gelten: Schwadformer: 90 - 100 bar Zinkenaufbereiter: 130 - 140 bar Walzenaufbereiter: 160 - 170 bar 9. Beleuchtungsträger anpassen Tipp! Der Beleuchtungsträger kann je nach Aufbereiter oder Schwadformer mit einem Zwischenstück (Z) in der Länge verändert werden. Z 278-09-70 0900-PL_Aufbereiter wechseln_3843 - 43 - Kontrolle des richtig eingestellten Entlastungsdruck: Die Mäheinheit läßt sich auf der Außenseite per Hand anheben (ca. 80 kg). QUERFÖRDERBAND PL Funktionsweise Mit dem Querförderband ist eine variable Schwadablage (Einzelschwad, Breitablage oder Dreifachschwad) möglich. Mittels dem Bedienterminal wird das Querförderband aus- bzw. eingeschwenkt und die Bandgeschwindigkeit pro Einheit stufenlos eingestellt. Sicherheitshinweis: Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und im speziellen die Sicherheitshinweise lesen und beachten. Einstellmöglichkeiten Prallblech (P): Das Prallblech (P) so einstellen, dass das Mähgut mittig auf das Querförderband geworfen wird. Warnung! Rotierende Bauteile, Einzugsgefahr.Bei laufendem Motor niemals Schutzeinrichtungen öffnen oder entfernen. Bandgeschwindigkeit: (Wunschausrüstung) Die Geschwindigkeit der Querförderbänder kann mit der Steuerung eingestellt werden Hinweis! Für den Betrieb in Hanglagen (Schichtenlinie) kann eine unterschiedliche Geschwindigkeit der Querförderbänder eingestellt werden. Das talseitige Band kann schneller laufen als das bergseitige Band. 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 - 44 - QUERFÖRDERBAND PL Beschleunigerwalze (Option): Beschleunigungswalzen werden eingesetzt um das Mähgut weiter zur Mitte zu befördern. Einstellung: Die Beschleunigerwalzen können in der Höhe verstellt werden um die Wurfweite zu verändern. - Schraube (1) entfernen (vorne und hinten) - Walze in die gewünschte Position bringen - Schraube (1) im passenden Lochbild montieren und festziehen Hinweis! Die Walze muss an allen Punkten gleich abgesteckt werden. Einsatz Hinweis! Den Bandlauf regelmäßig prüfen und reinigen um einen vorzeitigen Verschleiß vorzubeugen (siehe Kapitel "Wartung"). Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile. Ausreichenden Sicherheitsabstand von Personen während des mähens einhalten. Querförderband einschwenken: Beim Schwenken von der Transport- in die Arbeitsposition befinden sich die Querförderbänder immer in dieser Stellung. - Das Ein- und Ausschwenken der Querförderbänder erfolgt über das Bedienpult. Hinweis! Die Querförderbänder sind fix mit den Mäheinheiten verbunden und werden daher beim Schwenken von der Transport- in die Arbeitsposition immer mitgeschwenkt. 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 Vorsicht! - 45 - QUERFÖRDERBAND PL Querförderband ausschwenken: Achtung! Beim Schwenken von der Arbeits- in die Transportposition müssen die Querförderbänder eingeschwenkt sein (Kollisionsgefahr). Soll kein Schwad erzeugt werden, können die Querförderbänder ausgeschwenkt werden. - Das Ein- und Ausschwenken der Querförderbänder erfolgt über das Bedienpult. Hinweis! Werden die Querförderbänder länger nicht benötigt können diese von der Maschine demontiert werden. Der Schlepper wird dadurch weniger belastet. 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 - 46 - QUERFÖRDERBAND Schwadablagen Mit dem Querförderband ist eine variable Schwadablage (Einzelschwad, Breitablage oder Dreifachschwad) möglich. Mittels dem Bedienterminal wird das Querförderband aus- bzw. eingeschwenkt und die Bandgeschwindigkeit pro Einheit stufenlos eingestellt. Mähen ohne Querförderband - Das Mähgut wird in der Schwadbreite des Aufbereiters abgelegt (=Einzelschwadablage). Mähen mit Querförderband - Die beiden Förderbänder befördern das Mähgut zur Mitte und erzeugen einen "3-er Schwad". Mit den Zusatzwalzen kann die Schwadbreite zusätzlich verringert werden. Mähen mit nur einem Querförderband - Wird mit nur einem Querförderband gearbeitet, besteht die Möglichkeit, eine Schwadzeile über die restlichen zwei Schwadzeilen zu befördern. Vorteil: Die Gesamt-Schwadbreite ist optimal für einen Schwader mit Mindestarbeitsbreit von 10m vorbereitet. Hinweis! Das Trennblech ist für diese Einsatzweise zu demontieren 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 - 47 - PL QUERFÖRDERBAND PL Abbau der Querförderbänder 1. Die Mäheinheit in Ausgangsstellung bringen: Achtung! - anheben und in Vorgewendestellung bringen Das Querförderband nur auf ebenem, festem Boden abstellen. - Querförderband kurz ausschwenken und dann ganz einschwenken 2. Stützfüße in Stellung bringen und Gelenkwelle abstecken: - Stützfuß (1) pro Band ausschwenken - Gelenkwelle zwischen Mäheinheit und Querförderband abstecken. 278-09-37 Hinweis: Die Gelenkwelle zuerst am Querförderband abstecken! 1 2 3 1 - Die 2 Stützfüße (2) am vorderen Hauptrahmen des Querförderbandes montieren. Hinweis: 4 Diese Stützfüße werden nicht an der Mäheinheit mittransportiert! - Den Stützfuß (3) am hinteren Hauptrahmen des Querförderbandes auf die äußerste Stellung abstecken. 3. Verriegelungsklappen öffnen - Die Schrauben der Klappe (4) öffnen 4. Mäheinheit in Arbeitsposition absenken: Hinweis: Mit der STOP-Taste der Bedieneinheit kann das Absenken in Arbeitsposition unterbrochen werden. Ein schrittweises und sanftes Absenken ist somit möglich. 5. Unterlenker öffnen: - Die obere Schraube (5) der Unterlenker-Sicherung öffnen - Die Unterlenker-Sicherung (6) ausklappen 5 6. Oberlenker abhängen: - Oberlenker (7) entspannen und an der Seite der Mäheinheit abhängen 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 6 7 - 48 - Beim An- und Abbauen des Querförderbandes darf sich niemand zwischen der Mähkombination und der Querförderbandeinheit befinden. Quetschgefahr! QUERFÖRDERBAND PL 7. Verbindungsleitungen abstecken: - elektrische Verbindungsleitung abstecken 8 - hydraulische Verbindungsleitung abstecken Hinweis: Ist der Leitungsdruck zu hoch, lassen sich die Hydraulikleitungen nicht abstecken. Als Abhilfe ist die Notbetätigung der letzten 4 Ventilblöcke am Hydraulikblock (unter der weißen Schutzabdeckung des Anbaubockes) einzuschrauben. Achtung: Nach erfolgreichen Abstecken der Hydraulikleitungen ist die Notbetätigung der letzten 4 Ventilblöcke wieder h e r a u s z u s c h r a u b e n . W i rd d i e s e r Arbeitsschritt vergessen, schwenken die Querförderbänder beim Betätigen des Steuergerätes! 8 8. Mäheinheit absenken und frei fahren - die Mäheinheit absenken bis die Unterlenker (9) des Querförderbandes frei sind. Achtung: Nicht zu weit absenken ansonsten kollidiert die Halterung des Oberlenkers (10) mit dem der Feder des Querförderbandes! Achtung! Nicht auf das abgestellten Querförderband steigen. Es besteht Kippgefahr! - die Mäheinheit vorsichtig frei fahren 10 9. Softwareeinstellung ändern - Am Bedienteil ist im Menü „SET“ der Typ der Mäheinheit zu ändern. (Siehe Kapitel „Power Control und ISOBUS) 9 Konfiguration: mit Querförderband = Typ: Novacat X8 Collector ohne Querförderband = Typ: Novacat X8 Anbau der Querförderbänder Der Anbau des Querförderbandes an die Mäheinheit erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. A Einstellung des Oberlenkers: A A = 493mm Achtung! Anschlüsse: A: 1 = linken Collector heben 2 = rechten Collector heben 3 = linkes Band ausschwenken 4 = linkes Band einschwenken 278-09-43 5 = rechtes Band ausschwenken 6 = rechtes Band einschwenken B B: Beleuchtung C: Anschluß Kabel für Collector 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 - 49 - C Nach einer Gewichtsänderung ist der Entlastungsdruck der Mäheinheit ist zu prüfen und bei Bedarf nachzustellen. QUERFÖRDERBAND PL Wartung der Querförderbänder • Bandspannung durch Verdrehen der Lochscheibe (L) einstellen • Die Lage der Walzen durch Verschieben des Spannblockes (S) einstellen Vorsicht! Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten Motor abstellen und Schlüssel abziehen. - Walze so einstellen, dass das Band mittig läuft Mögliche Ursachen für zu hohen Bandverschleiß: - Bandspannung zu gering - Band läuft nicht mittig Bandspannung einstellen Wichtig! • Das Band um zirka 0,4 - 0,5 % vorspannen Einstellhinweis: • Den Bandlauf nach 5, 10, 20 Stunden und dann alle weiteren 20 Stunden prüfen. • Das Band darf seitlich nicht anlaufen. • Das Band muss auf beiden Walzen mittig laufen. - Am gelockerten Band 2000 mm anzeichnen (siehe Skizze) - Das Band spannen bis der angezeichnete Abstand 2008 - 2010 mm erreicht. Zustellblech einstellen Den Abstand zwischen Zustellblech und Förderband mit den Schrauben (1) immer so einstellen, dass der Spalt bei der Auswurfseite (A) des Förderbandes größer ist als der Spalt bei der Einzugsseite (E). Mindestabstand: 5mm E A Hinweis: Richtig eingestelltes Zustellblech vermeidet Verstopfungen bzw. verringert den Reinigungsaufwand. 1 278-09-07 Sensor einstellen Der Querförderband Sensor meldet den Schwenkzustand des Bandes. Der Sensorabstand (S) ist zwischen 3..5 mm einzustellen. 278-09-44 S 1 Ölwechsel TD 9 3/9 9/2 Intervall: alle 2 Jahre / max. 4000 ha) Menge: 26 Liter Art: OIL LEVEL SAE 10W-30 0900-PL_QUERFÖRDERBAND_3843 163 mm - 50 - ± 20 SCHUBFAHRT Voraussetzungen für Schubfahrt - Schubfahrt geeigneter Schlepper - Schubfahrt geeignete Aufbereiter - Umbausatz "Wunschausrüstung" Schubfahrt-Eignung herstellen Für die Schubfahrt-Eignung sind folgende Zusatz-Bauteile am Anbaubock (3) zu montieren. - Oberlenker (1) je nach Mittelmäheinheit bzw. Weistedreieck abstecken und gewünschte Neigung einstellen - Anbaulaschen für Mittelmäheinheit (2) bzw. Weistedreieck befestigen - Anbaulaschen für den Schlepper (4) befestigen 1 2 3 4 Anpassung des Schleppers an die Mäheinheit K Die 3-Punkt-Anhängung des Schleppers ist soweit anzupassen, dass beim Schwenken der Mäheinheit keine Kollision (K) entsteht. 0900-PL_Schubfahrt_3843 - 51 - PL KONSERWACJA I UTRZYMANIE WDOBRYM STANIE TECHNICZNYM WskazÛwki bezpieczeÒstwa * Przed ustawieniem, pracami naprawczymi i konserwatorskimi wy≥πczyÊ silnik Odstawienie na wolnym powietrzu Przy d≥uøszym przechowywaniu maszyny na wolnym powietrzu wyczyúciÊ t≥oczysko i zakonserwowaÊ smarem TD WskazÛwki bezpieczeÒstwa: 49 /93 /2 FETT Zimowanie OgÛlne warunki konserwacji Aby urzπdzenie po d≥ugim czasie uøytkowania znajdowa≥o siÍ ciπgle w dobrym stanie technicznym prosimy zastosowaÊ siÍ do nastÍpujπcych wskazÛwek: - po pierwszych godzinach pracy dokrÍciÊ wszystkie úruby. SzczegÛlnej kontroli podlegajπ úruby ostrza - Przed zima wyczyúciÊ gruntownie maszynÍ - UstawiÊ os≥onÍ przeciwwietrzna - ZmieniÊ, wzglÍdnie uzupe≥niÊ olej w przek≥adniach - ZabezpieczyÊ nie malowane elementy przed korozja - WysmarowaÊ wszystkie punkty zgodnie z planem smarowania Wa≥ki przegubowe - Zobacz za≥πcznik Zasadniczo obowiπzujπ zalecenia i wskazÛwki umieszczone w tej instrukcji obs≥ugi CzÍúci robocze Gdy brak jest specjalnych zaleceÒ dotyczπcych wa≥kÛw przegubowych, obowiπzujπ wskazania producenta danego wa≥ka przegubowego zawarte w instrukcji do≥πczonej do tego wa≥ka. b. Chcemy zwrÛciÊ szczegÛlna uwagÍ. PaÒstwa na to,ze wszystkie czÍúci i akcesoria dostarczane nie przez nasza firmÍ, nie podlegajπ naszej kontroli i nie sπ przez nas zalecane. c. Zastosowanie tych produktÛw moøe prowadziÊ ze wzglÍdÛw konstrukcyjnych i w≥aúciwoúci. PaÒstwa maszyny, do negatywnych zmian i uszkodzeÒ. Producent nie odpowiada za skutki wynikajπce z zastosowania nie oryginalnych czÍúci i akcesoriÛw. Urzπdzenie hydrauliczne Uwaga niebezpieczeÒstwo skaleczenia i infekcji! P≥yn znajdujπcy siÍ pod wysokim ciúnieniem moøe wyprysnπÊ na skÛrÍ. W takich przypadkach natychmiast skonsultowaÊ siÍ zlekarzem! d. Samowolne przerÛbki, jak rÛwnieø zastosowanie przerobionych elementÛw maszyny wykluczajπ odpowiedzialnoúÊ producenta za ewentualne szkody. Czyszczenie czÍúci maszyny Uwaga! Nie stosowaÊ czyszczenia wysokociúnieniowego przy ≥oøyskach i przewodach hydraulicznych. - Zagroøenie korozja! - Po czyszczeniu zakonserwowaÊ maszynÍ smarem zgodnie z planem smarowania i przeprowadziÊ krÛtka prÛbÍ pracy Po pierwszych 10 godzinach i co kaøde 50 roboczogodzin - Przy czyszczeniu z zastosowaniem zbyt wysokiego ciúnienia mogπ powstaÊ uszkodzenia lakieru - sprawdziÊ stan zuøycia wÍøy hydraulicznych. Natychmiast wymieniÊ przetarte lub uszkodzone wÍøe hydrauliczne. Wymieniane przewody musza odpowiadaÊ technicznym wymogom producenta. 0400_PL-Allgemeine-Wartung_BA * Przed ustawieniem, pracami naprawczymi i konserwatorskimi wy≥πczyÊ silnik * Nie dokonywaÊ øadnych prac pod maszynπ bez uprzedniego pewnego podparcia maszyny - Po pierwszych godzinach pracy dokrÍciÊ wszystkie úruby Przy konserwacji naleøy zachowaÊ ostroønoúÊ! - StosowaÊ siÍ do zaleceÒ dotyczπcych konserwacji przek≥adni kπtowej i belki koszπcej a. CzÍúci oryginalne i akcesoria sπ skonstruowane specjalnie dla danej maszyny. PL - sprawdziÊ szczelnoúÊ urzπdzenia hydraulicznego i rur doprowadzajπcych oraz dokrÍciÊ úruby. Przed kaødym uruchomieniem WÍøe ulegajπ naturalnemu zuøyciu. Czas uøytkowania nie powinien przekroczyÊ 5-6 lat. - 52 - WskazÛwki dotyczπce napraw Zobacz wskazÛwki zawarte w za≥πczniku KONSERWACJA PL Ölwechsel beim Mähbalken WskazÛwka Wymiana oleju - WymianÍ oleju przeprowadzaÊ w temperaturze roboczej - Öl nach den ersten 100 Betriebsstunden und dann mindestens 1x jährlich wechseln. - Mähbalken auf der äußeren Seite anheben. - wykrÍciÊ úrubÍ wypuszczania oleju (62) pozwalajπc wycieknπÊ staremu olejowi. Stary olej zabezpieczyÊ. Olej w niskich temperaturach jest zbyt lepki. Zbyt duøo starego oleju pozostaje na ko≥ach zÍbatych, przez co przek≥adnia nie jest w≥aúciwie chroniona przed substancjami lotnymi. IloúÊ oleju: NOVACAT X8: 3,5 litra SAE 90 Kontrola stanu oleju w belce koszπcej - Przy normalnym uøytkowaniu kosiarki, olej w belce koszπcej naleøy uzupe≥niaÊ raz w roku NOVACAT X8: X1 = 38 cm WskazÛwka: 1. PodnieúÊ jednπ stronÍ belki koszπcej (X1) i podeprzeÊ jπ. - WymianÍ oleju przeprowadzaÊ w temperaturze roboczej - Strona, po ktÛrej znajduje siÍ úruba wype≥nienia oleju, pozostaje na ziemi. - Drugπ stronÍ belki podnieúÊ (X1) i podeprzeÊ Olej w niskich temperaturach jest zbyt lepki. Gdy zostanie zbyt duøo starego oleju na ko≥ach zÍbatych, wynik pomiaru moøe byÊ z≥y. 2. PozostawiÊ belkÍ koszπcπ w tej pozycji na ok. 15 minut - Czas ten jest potrzebny na zebranie siÍ oleju w dolnej czÍúci belki 3. WykrÍciÊ úrubÍ wype≥nienia oleju (63) Pomiar stanu oleju dokonuje siÍ na otworze úruby wype≥nienia Waøne! Podczas dokonywania pomiaru belka koszπca musi znajdowaÊ siÍ w pozycji poziomej - WykrÍciÊ úrubÍ wype≥nienia oleju (63) i dolaÊ oleju SAE 90 do poziomu úruby wype≥nienia 4. Kontrola stanu oleju - odmierzyÊ odstÍp do poziomu oleju. - Poziom oleju jest prawid≥owy, gdy siÍga 12 mm úruby - zbyt duøa iloúÊ oleju prowadzi do przegrzewania siÍ belki koszπcej - zbyt ma≥a iloúÊ oleju nie zapewnia prawid≥owego smarowania 1) 0900-PL WARTUNG_3843 åruba wype≥nienia oleju (63) jest jednoczeúnie úrubπ poziomu (OIL LEVEL). - 53 - KONSERWACJA PL Wartung der Getriebe WskazÛwka Przy normalnym uøytkowaniu olej naleøy uzupe≥niaÊ raz w roku (OIL LEVEL). Eingangsgetriebe (Wird die Mähkombination ohne Collector-Vorbereitung geliefert ist das Getriebe mit nur 3 Stummel ausgeführt) 63 62 62 - Ölwechsel nach den ersten 50 Betriebsstunden. - Ölwechsel spätestens nach 100h. 510.101 Ölmenge: 64 Variante "3 Stummel": 4,0 Liter SAE 90 Variante "4 Stummel": 4,4 Liter SAE 90 62 Przek≥adnia kπtowa - wymieniÊ olej po pierwszych 50 roboczogodzinach. - wymieniÊ olej nie pÛüniej niø po 100 ha OIL-LEVEL 510.083 IloúÊ oleju: 0,8 litra SAE 90 63 - otwÛr wlewowy (62) - otwÛr odp≥ywowy (63) - Kontrola stanu oleju (OIL LEVEL) Montaø ostrzy Uwaga! Strza≥ka na ostrzu pokazuje kierunek obrotu - przed montaøem wyczyúciÊ powierzchnie przy úrubach z lakieru 0900-PL WARTUNG_3843 - 54 - KONSERWACJA PL Ustawienie pozycji transportowejpolnej (na uwrociach) NastÍpujπce wskazania dotyczπ obydwu kosiarek 1. ustawiÊ odstÍp czujnikÛw (3-5 mm) 2. tak wysoko unieúÊ w gÛrÍ obydwie belki koszπce, aø si≥ownik hydrauliczny zsunie siÍ do wymiaru "1100 mm" 3. poluzowaÊ úrubÍ trzymajπcπ tarcze (10) 4. tarczÍ (10) przesunπÊ w otworze pod≥uønym aø jej brzeg znajdzie siÍ w bliskim sπsiedztwie czujnika (S1) S1 5. dokrÍciÊ úrubÍ mocujπca tarczÍ 3-5 mm 10 Ustawienie czujnikÛw 278-09-24 UstawieÒ i kontroli naleøy dokonywaÊ w kaødym wypadku, gdy odstÍp sensorÛw jest najmniejszy. Przy tych czynnoúciach naleøy uwzglÍdniÊ luz montaøowy. OdstÍp 3-5 mm 1100 0900-PL WARTUNG_3843 - 55 - mm KONSERWACJA PL Kontrola zuüycia uchwytÛw ostrzy noüy CzÍúciami roboczymi sπ: - uchwyty ostrzy (30) - sworznie ostrzy (31) Uwaga! Zagroøenie wypadkiem przy zuøytych czÍúciach roboczych Zuøyte czÍúci robocze nie mogπ byÊ uøywane. W przypadku uøywania zuøytych czÍúci istnieje powaøne ryzyko powstania wypadku na skutek oderwanych i wyrzuconych z maszyny elementÛw (np. ostrza od≥amki czÍúci...) KolejnoúÊ czynnoúci przy przeglπdzie Kontroluj mocowanie ostrzy pod katem jego zuøycia i innych uszkodzeÒ: 1. demontaø noøy 2. usuniecie resztek paszy zielonej i zabrudzeÒ - wokÛ≥ sworzni (31) - przed kaødym uruchomieniem - czÍsto podczas pracy - natychmiast po najechaniu na sta≥a przeszkodÍ (np. kamien, kawa≥ek drewna, metal...) UWAGA! Istnieje niebezpieczeÒstwo powstania wypadku, gdy: - úrodkowa czeúÊ sworznia ostrza wykazuje zuøycie do 15 mm - stopieÒ zuøycia (30 a) siÍga krawÍdzi otworu - dolna czeúÊ sworznia jest zuøyta (30 b) - osadzenie sworznia jest luüne Gdy stwierdzicie PaÒstwo te lub inne objawy zuøycia naleøy bezwzglÍdnie przerwaÊ koszenie. Zuøyte czÍúci natychmiast zastπpiÊ nowymi oryginalnymi. Sworznie ostrzy i nakrÍtki przykrÍcaÊ z 120 Nm. 0000-PL SICHTKONTROLLE (379) - 56 - KONSERWACJA Uchwyt do szybkiej wymiany ostrzy Uwaga! Dla PaÒstwa bezpieczeÒstwa - Systematycznie kontrolowaÊ ostrza i ich mocowanie! - ostrza na dysku tnπcym musza byÊ zuøywane rÛwnomiernie Wymiana ostrzy 1. WsunπÊ do oporu w dysk z lewej lub prawej strony düwigniÍ (H), poz. A 2. DüwigniÍ odchyliÊ z pozycji "A" do pozycji "B" i uchwyt (30) przesunπÊ dÛ≥ Pos A Jeøeli zuøycie jest nierÛwnomierne naleøy je wymieniÊ na nowe. Wymiany dokonywaÊ parami. - wykrzywione bπdü uszkodzone ostrza nie mogπ byÊ dalej uøywane - Wykrzywiony, uszkodzony i/lub zuøyty uchwyt ostrza (30) nie moøe byÊ dalej uøywany. Pos B 3. Wyciagnac ostrze (M) 4. UsunπÊ resztki koszonego materia≥u i zabrudzenia Kontrola mocowania ostrzy - normalna kontrola co 50 godzin - czÍstsze kontrole przy koszeniu na kamienistej lace bπdü przy ciÍøkich warunkach polowych - natychmiastowa kontrola po najechaniu na sta≥a przeszkodÍ (np. kamieÒ, kawa≥ek drewna,...) - wokÛ≥ sworznia (31) i we wnÍtrzu otworu (32) 5. Kontrola - sworzni ostrzy (31) po katem uszkodzeÒ, zuøycia i stabilnoúci mocowania - uchwytu (30) pod katem uszkodzeÒ, zmiany po≥oøenia i stabilnoúci mocowania - otworu (32) pod katem uszkodzeÒ - boczne powierzchnie nie mogπ wykazywaÊ øadnych zdeformowaÒ 6. Montaø ostrzy 7. Kontrola! SprawdziÊ, czy ostrze (M) jest w≥aúciwie osadzone miÍdzy sworzniami ostrza (31) i uchwytem (30) (zobacz rysunek). Przeprowadzanie kontroli - tak, jak jest to opisane w rozdziale "Wymiana ostrzy" 0700-PL KLINGEN_3841 PL 8. DüwigniÍ (H) ponownie wychyliÊ do pozycji "A" i wyciπgnπÊ - 57 - Uwaga! Nie uøywaÊ uszkodzonych, zniekszta≥conych, mocno zuøytych czÍúci konstrukcyjnych ELEKTRO-HYDRAULIKA Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej Przy zak≥Ûceniach w instalacji elektrycznej moøe byÊ uruchomiona awaryjna funkcja hydrauliczna. Der Hydraulikblock befindet sich unter der vorderen Schutzverkleidung. Do wywo≥ania øπdanej funkcji hydraulicznej Kaødorazowo podczas procesow podnoszenia, w≥πczania, opuszczania lub wy≥πczania zwrÛciÊ uwagÍ na zachowanie odpowiedniego odstÍpu.! - wkrÍciÊ odpowiedni guzik zaworu - uruchomiÊ zawÛr sterujπcy ciπgnika - øπdana funkcja hydrauliczna zosta≥a aktywowana - w koÒcu ponownie wkrÍciÊ guzik zaworu Vorwahlbedienung (Select Control) Novacat X8 Remark Y1 Y2 Y7 Y8 Y1 Y2 Y7 Y8 FT TP AP Y8 Y1 Y7 Y2 0900-PL-ELEKTR-STOERUNG_3843 - 58 - PL ELEKTRO-HYDRAULIKA Zak≥Ûcenia i pomoc w przypadku awarii instalacji elektrycznej Przy zak≥Ûceniach w instalacji elektrycznej moøe byÊ uruchomiona awaryjna funkcja hydrauliczna. Der Hydraulikblock befindet sich unter der vorderen Schutzverkleidung. Do wywo≥ania øπdanej funkcji hydraulicznej - wkrÍciÊ odpowiedni guzik zaworu Kaødorazowo podczas procesow podnoszenia, w≥πczania, opuszczania lub wy≥πczania zwrÛciÊ uwagÍ na zachowanie odpowiedniego odstÍpu.! - uruchomiÊ zawÛr sterujπcy ciπgnika - øπdana funkcja hydrauliczna zosta≥a aktywowana - w koÒcu ponownie wkrÍciÊ guzik zaworu Direktbedienung (Power Control / ISOBUS) Remark Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y8 Y9 Y10 Y13 Y15 Y27 Y11 Y12 Y33 Y34 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 Y8 Y9 Y10 Y13 Y15 Y27 Y11 Y12 Y33 Y34 FT TP AP FT FT Novacat X8 TP AP FT FT / TP AP TP TP FT FT AP Novacat X8 Collector AP Y1 Load sensing Y1 Y2 Y7 Y8 Y9 Y27 Y5 Y6 Y3 Y4 Y10 Y11 Y12 Y33 Y34 0900-PL-ELEKTR-STOERUNG_3843 - 59 - PL DANE TECHNICZNE PL Dane techniczne NOVACAT X8 (Type 3843) Opis 3-pkt zacze Kat III IloúÊ dyskÛw 2x7 2 IloúÊ ostrzy na dysku Zapotrzebowanie mocy 110 / 150 [kw/PS] WydajnoúÊ Obroty WOM Zabezp przeciπø walka [ha/h] 10,0 [U/min-1] 1000 [Nm] 1100 CiÍøar1) - maszyny podstawowej [kg] - z "Extra dry" [kg] - z "Collector" [kg] Poziom ha≥asu 1800 2490 3140 93,6 [db(A)] Wszystkie dane niezobowiazujace Wymagane przy≥πcza - Przy≥πcze hydrauliczne - zob. rozdzia≥ ,,Montaø na ciπgniku,, Ciúnienie robocze min.: 140 bar Ciúnienie robocze max.: 200 bar - 7-wtykowe przy≥πcze dla urzπdzeÒ oúwietleniowych (12 Volt) - 3-wtykowe przy≥πcze dla obs≥ugi elektrohydraulicznej (12 volt) 0900-PL Techn-Daten_3843 - 60 - 1 ) ciÍøar: moøliwe odchylenia w zaleønoúci od wyposaøenie maszyny DANE TECHNICZNE Umiejscowienie tabliczki znamionowej A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich Modell Type Masch.Nr. Ges.Gew Numer fabryczny (Masch.Nr. / Fzg.Ident.Nr.) maszyny znajduje siÍ na przedstawionej obok Tabliczce znamionowej oraz jest nabity na ramie maszyny. Przypadki gwarancyjne oraz zapytania nie bÍdπ rozpatrywane bez podania numeru fabrycznego. Prosimy o zapisania numeru fabrycznego PaÒstwa maszyny we wskazanym miejscu Instrukcji, zaraz po jej otrzymaniu. Wykorzystanie kosiarki zgodnie z jej przeznaczeniem Kosiarki sπ przeznaczone wy≥πcznie do normalnego zastosowania w pracach rolniczych. - do koszenia lak i krÛtkoüdüb≥owych roúlin paszowych Kaøde inne zastosowanie kosiarki jest nie zgodne z jej przeznaczeniem. W takich przypadkach producent nie ponosi odpowiedzialnoúci za ewentualne szkody. Ryzyko obciπøa wy≥πcznie uøytkownika. - Do w≥aúciwego uøytkowania maszyny naleøy rÛwnieø stosowanie wskazanych przez producenta zabiegÛw konserwacyjnych oraz utrzymanie kosiarki w dobrym stanie technicznym. 0900-PL Techn-Daten_3843 - 61 - PL PL ZA£•CZNIK PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Orygina≥ jest nie do podrobienia . . . PL Dalej zajedziesz na oryginalnych czÍúciach firmy Poettinger * JakoúÊ i precyzja - bezpieczeÒstwo pracy * NiezawodnoúÊ funkcjonowania * Duøa øywotnoúÊ - ekonomika * Gwarantowany serwis ze strony dealera firmy Poettinger PL-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Stoicie PaÒstwo przed wyborem: ,,orygina≥,, czy ,,podrÛbka,,? Na podjÍcie tej decyzji czÍsto ma wp≥yw cena. PamiÍtajcie jednak, øe tani zakup moøe czÍsto okazaÊ siÍ bardzo drogi. Dlatego pamiÍtajcie znakiem koniczynki! przy zakupie o oryginalnych czÍúciach ze ZA£•CZNIK-A WskazÛwki bezpieczeÒstwa WskazÛwki dla bezpiecznej pracy 6.) Zakaz zabierania osÛb a. Przewoøenie osÛb na maszynie jest niedozwolone. W tej instrukcji obs≥ugi wszystkie miejsca poruszajπce sprawy bezpieczeÒstwa sπ oznaczone tym znakiem b. Maszyne mozna transportowac po drogach publicznych wylacznie w opisanej pozycji. 1.) Uøytkowanie zgodne z przepisami 7.) Charakterystyka jazdy z urzπdzeniami nabudowanymi a.) Zobacz dane techniczne a. Pojazd ciπgnπcy jest obciπøony z przodu lub od ty≥u odpowiednim balastem, øeby zapewniÊ w≥aúciwe kierowanie i hamowanie (min. 20% ciÍøaru pustego pojazdu na przednia os). b.) Do zastosowania przepisÛw naleøy rÛwnieø postÍpowanie zgodnie ze wskazÛwkami producenta zamieszczonymi w warunkach konserwacji i utrzymania naleøytego stanu technicznego. b. Jezdnia i nabudowana maszyna wp≥ywajπ na charakter jazdy. SposÛb jazdy naleøy dostosowaÊ do warunkÛw terenowych oraz rodzaju gleby. 2.) CzÍúci zamienne c. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepionym pojazdem szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia a.) Oryginalne czÍúci zamienne i akcesoria sπ specjalnie skonstruowane do tych maszyn. b.) Chcemy wyraünie zaznaczyÊ, øe czÍúci i akcesoria dostarczone nie przez nas, nie sπ przez nas sprawdzane i nie zalecamy ich uøywania. d. UwzglÍdniÊ podczas jazdy na zakrÍcie z zaczepiona lub po≥zawieszonπ maszynπ szeroki wysiÍg i masÍ wyporu urzπdzenia Kg 20% 8.) OgÛlnie a. Przed zaczepieniem maszyny na trzypunktowy wieszak zawieszenia ustawiÊ düwignie w takiej pozycji, ktÛra wyklucza niespodziewane podniesienie lub obniøenie. c.) Uøywanie tych produktÛw moøe pociπgaÊ za sobπ w okolicznoúciach okreúlonych w≥aúciwoúci PaÒstwa maszyny, negatywne skutki. Producent nie ponosi øadnej odpowiedzialnoúci za powsta≥e szkody w wyniku stosowania nieoryginalnych czÍúci zamiennych i akcesoriÛw. b. Przy sprzÍganiu maszyny z ciπgnikiem powstaje ryzyko skaleczenia! c. W obrÍbie wieszaka zawieszenia istnieje niebezpieczeÒstwo okaleczenia przez sprasowanie i obciÍcie. d.) Za samowolne przerÛbki i zmiany w budowie i czÍúciach maszyny producent nie odpowiada. d. Nie wchodziÊ miedzy ciπgnik i maszynÍ podczas uruchamiania zewnÍtrznej obs≥ugi trzypunktowego zawieszenia. 3.) Urzπdzenia ochronne e. Montaøu i demontaøu wa≥ka przegubowego dokonywaÊ tylko przy wy≥πczonym silniku Wszelkie urzπdzenia ochronne musza byÊ zainstalowane na maszynie i utrzymywane w naleøytym stanie technicznym. Wymaga siÍ wymiany po okreúlonym czasie uøytkowania uszkodzonych pokryw ochronnych. f. Podczas jazdy po drodze z podniesiona maszyna dzwignia obs≥ugi musi byÊ zablokowana w dolnym po≥oøeniu g. Przed opuszczeniem ciπgnika maszynÍ ustawiÊ na ziemi ñ wyciπgnπÊ kluczyk 4.) Prze uruchomieniem h. Nikt nie moøe przebywaÊ pomiÍdzy ciπgnikiem a. Przed uruchomieniem uøytkownik powinien zaznajomiÊ siÍ z wszystkimi urzπdzeniami uruchamiajπcymi, jak rÛwnieø ich funkcjonowaniem Podczas pracy jest juø za pÛüno! i. maszyna, aø do czasu zabezpieczenia maszyny przed stoczeniem siÍ przez zaciπgniecie hamulca lub pod≥oøenie k≥ody. b. Przed kaødym uruchomieniem urzπdzenia sprawdziÊ sprawnoúÊ dzia≥ania i zabezpieczeÒ j. Przy wszelkich pracach konserwatorskich, naprawczych i przebudowy, silnik musi byÊ wy≥πczony a wa≥ napÍdu roz≥πczony. 5.) Azbest 9.) Czyszczenie maszyny Okreúlone, dokupione czÍúci maszyny mogπ z przyczyny wymogÛw technicznych zawieraÊ azbest. ZwrÛciÊ uwagÍ na metkÍ. 9400_PL-Anhang A_Sicherheit Nie czyúciÊ pod wysokim ciúnieniem ≥oøysk i elementÛw hydrauliki. -A1- Za≥πcznik ñ B WA£EK PRZEGUBOWY PL Wa≥ek przegubowy Dopasowanie wa≥ka przegubowego WskazÛwki dotyczπce pracy W≥aúciwa d≥ugoúÊ stwierdza siÍ przez rÛwnoleg≥e ustawienie obydwu po≥Ûwek wa≥kÛw przegubowych Podczas pracy nie moøe byÊ przekroczona dopuszczalna liczba obrotÛw WOM. - Po roz≥πczeniu WOM pod≥πczone urzπdzenie moøe jeszcze przez krÛtki czas znajdowaÊ siÍ w ruchu. Dopiero gdy nastπpi ca≥kowite zatrzymanie, wolno przystπpiÊ do prac. - Podczas przechowywania maszyny wa≥ek przegubowy musi byÊ zmagazynowany zgodnie z wytycznymi, wzglÍdnie zabezpieczony ≥aÒcuchem (nie wykorzystywaÊ ≥aÒcucha bezpieczeÒstwa (H) do zawieszania walka) Proces wyznaczania d≥ugoúci - W celu dopasowania d≥ugoúci po≥Ûwki wa≥ka w najkrÛtszej pozycji roboczej ustawiÊ wa≥ki rÛnolegle i zaznaczyÊ d≥ugoúÊ. Przegub szerokokπtny: Max odchylenie w po≥oøeniu rob i spoczynkowym 70∞. Przegub zwyk≥y: Max odchylenie w pozycji spoczynkowej 90∞. Uwaga Max odchylenie w pozycji roboczej 35∞. * UwzglÍdniÊ max. d≥ugoúÊ roboczπ (L1) - dπz˝Ê do mo˝liwie najwiÊkszego pokrycia rury (min. 1/ X) 2 * skrÛciÊ rÛwnomiernie rurÍ ochronna na zew. i w wew. * W≥πczyÊ zabezpieczenie przeciwprzeciπøeniowe (2) Konserwacja Natychmiast wymieniÊ uszkodzone os≥ony * Przed kaødym uruchomieniem wa≥ka sprawdziÊ, czy przy≥πcza sπ dobrze pod≥πczone £aÒcuch bezpieczeÒstwa - zabezpieczyÊ os≥onÍ wa≥ka ≥aÒcuchem. - ZwrÛciÊ uwagÍ na obszar wychylenia wa≥ka - Przed kaødym uruchomieniem i co kaøde 8 roboczogodzin smarowaÊ wysokiej jakoúci smarem punkty smarowania - Przed kaødym d≥ugotrwa≥ym spoczynkiem wyczyúciÊ i nasmarowaÊ wa≥ek przegubowy - Zima nasmarowaÊ obudowÍ walka smarem, aby uniknπ zamroøenia. (A=co roku) 8h 0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - FETT Uwaga! ProszÍ stosowaÊ wy≥πcznie wa≥ki dostarczane przez nasza fabrykÍ. W przypadku stosowania innych wa≥kÛw nie bÍdπ rozpatrywane øadne przypadki gwarancji. Za≥πcznik ñ B WA£EK PRZEGUBOWY Funkcjonowanie sprzÍg≥a zapadkowego SprzÍg≥o zapadkowe jest sprzÍg≥em przeciπøeniowym, ktÛre podczas przeciπøenia w≥πcza moment obrotowy na "zero" Roz≥πczone sprzÍg≥o pozwala siÍ za≥πczyÊ przez roz≥πczenie napÍdu WOM. WstÍpna liczba obrotÛw sprzÍg≥a wynosi poniøej 200 obr/min. Uwaga! Uruchomienie przy zmniejszonych obrotach wa≥ka jest rÛwnieø moøliwe. WskazÛwka! SprzÍg≥o zapadkowe wa≥ka przegubowego nie jest "wskaünikiem wype≥nienia" .Jest rzeczywistym zabezpieczeniem przeciw przeciπøeniom, ktÛre chroni PaÒstwa pojazd przed uszkodzeniami. DziÍki uwaønej jeüdzie uniknπ PaÒstwo zbyt czÍstego uruchamiania sprzÍg≥a, a tym samych zapobiegnπ PaÒstwo przedwczesnemu zuøyciu maszyny CzÍstotliwoúÊ konserwowania smarem: 500 h (specjalny smar) Waøne przy walkach ze sprzÍg≥em ciernym Przy przeciπøeniu i krÛtkotrwa≥ym gwa≥townym wzroúcie momentu obrotowego, moment obrotowy jest t≥umiony i podczas czasu przeciπøenia jest rÛwnomiernie przenoszony. K90,K90/4,K94/1 L Przed pierwszym uruchomieniem i po d≥ugim spoczynku sprawdziÊ sprzÍg≥o cierne podczas pracy a) okreúliÊ wymiar "L" na sprÍøynie przy K90, K90/4 i K94/1 wzglÍdnie na úrubie ustawienia przy K92E i K92/4E b) poluzowaÊ úruby, przez co nastπpi odciπøenie traczy ciernej. PrzekrÍciÊ sprzÍg≥o c) úruby ustawiÊ na wymiar "L" K92E,K92/4E Moøna ponownie uruchomiÊ sprzÍg≥o L 0700_ PL-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - PL FETT MazacÌ pl·n CZ h X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = = (IV) Litre * každých X hodin každých 40 vozů každých 80 vozů 1 x ročně po 100 ha TUK Počet mazacích hlaviček Počet mazacích hlaviček Viz kapitola “Mazací prostředky vydání” litru Varianta Smøreplan DK X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = = (IV) Liter * h Se producentens anvisninger viz. příručka výrobce Voitelukaavio FIN X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT h X käyttötunnin välein 40 kuorman välein 80 kuorman välein kerran vuodessa 100 ha:n välein RASVA = Voitelunippojen lukumäärä = (IV) Liter * Voitelunippojen lukumäärä Katso liite ”Polttoaineet” Litraa Versio LV Eļļošanas plāns Xh 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ik pēc katrām X darba stundām ik pēc katrām 40 piekabēm ik pēc katrām 80 piekabēm 1 x gadā ik pēc katriem 100 hektāriem smērviela = = (IV) Liter * Katso valmistajan ohjeet X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT h = = (IV) Liter * Hver X. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT h = = (IV) Liter * LT Plan smarowania PL h X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT Antall smørenipler Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak Se instruksjon fra produsent 9900-NORDEN_LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVOR- smarowaÊ co X roboczogodzin smarowaÊ co 40 przejazdÛw smarowaÊ co 80 przejazdÛw smarowaÊ raz w roku smarowaÊ co 100 ha smar = = (IV) Liter * X 40 F 80 F 1J 100 ha FETT h = = (IV) Litre * iczba punktÛw smarowania = (IV) Liter * - 67 - kas X eksploatacijos valandas kas 40 važiavimų kas 80 važiavimų 1 kartą per metus kas 100 hektarų TEPALAS slėginių tepalinių skaičius slėginių tepalinių skaičius Žr. priedą „Eksploatacinės medžiagos“ Litrai Variantas Smörjschema S iczba punktÛw smarowania Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi producenta määrdeniplite arv vt Lisa - määrdeained liiter variant Žr. gamintojo instrukciją = litr Wariant määrdeniplite arv Tepimo planas Xh 40 F 80 F 1J 100 ha TEPALAS ziežvārstu skaits ziežvārstu skaits skatīt pielikumu "Ekspluatācijas materiāli" litri varianti iga X töötunni järel iga 40 laadimiskorra järel iga 80 laadimiskorra järel 1 x aastas iga 100 ha järel MÄÄRE/ÕLI valmistaja kasutusjuhendit skatīt ražotāja instrukciju Smøreplan N Hver X. driftstime Hvert 40. læs Hvert 80. læs 1 gang årligt For hver 100 hektar Fedt Antal smørenipler Antal smørenipler Se smørediagrammet Liter Udstyrsvariant Määrimisplaan EE Varje X:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årligen Varje 100:e ha FETT Antal smörjnipplar Antal smörjnipplar Se avsnitt ”Drivmedel” liter Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar FETT FETT FETT 3x (IV) 1x (IV) FETT FETT 5x (IV) 5x (IV) 50 h FETT FETT 1x (IV) 3x (IV) FETT FETT FETT FETT 1x (IV) 1x (IV) 1x (IV) 1x (IV) FETT FETT 1x (IV) 1x (IV) 20 h 50 h 50 h 278-09-22 0900-SCHMIERPLAN_3843 - 68 - Wydanie Edition 1997 I II III (II) ÖL IV Wymagana jakoúÊ Olej hydrauliczny HLP Olej silnikowy SAE 30 Olej przek≥adniowyl SAE 90 DIN 51524 Teil 2 zgodnie z API CD/SF ewent. SAE 85 W 140 zgodnie srodka z API- GL 4 lub API-GL 5 Oznaczenie úrodka konserwujacego Li-smar(DIN51 502. KP 2K) V (IV) FETT Olej przek≥ad. p≥ynny (DIN 51 502:GOH VI Komplexfett (Din 52 502: KP 1R) VII Olej przek≥adniowy SAE 90 ewent. 85 W-140 zgodnie z APIGL 5 Przed odstawieniem maszyny (zimowanie) dokonac wymiany oleju i wysmarowaÊ wszystkie punkty smarowania. Nie lakierowane czÍúci metalowe (wa≥ki przegubowe, itd.) zabezpieczyÊ przed korozjπ jednym ze úrodkÛw oznaczonych w tabeli przez - wykrÍciÊ úrubÍ wylewu, spuúciÊ stary olej i go odpowiednio zabezpieczyÊ. Olej przek≥adniowy zgodnie z instrukcjπ obs≥ugi- naleøy min raz w roku wymieniaÊ. Firmy wymienione na liúciestanowiπ wy≥acznie przyk≥ad. Na podstawie oznaczenia moøna wybraÊ odpowiedniej jakoúci w≥aúciwy produkt uznanej firmy. Na planie smarowania kaødy úrodek jest oznaczony symbolem (np."III") Wydajnoúc i øywotnoúÊ maszyny sπ uzaleønione od starannej konserwacji i zastosowania dobrych úrodkÛw konserwujπcych. Nasz wykaz úrodkÛw do konserwacji ma za zadanie u≥atwiÊ PaÒstwu w≥aúciwy wybÛr. PL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS OLEJ SILNIKOWY 100 MS SAE 30 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 85W-90 LORENA 46 OLEJ SILNIKOWY 104 CM 15W40 OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90 LITORA 27 OLEJ PRZEK≥ADNIOW C85W-90 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS OLEJ SILNIKOWY 20W-30 UNIFARM 15W-30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULT 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO SAE 30 TOPFLITE XRC 15W-40 SUPERTRACTOROIL UNIVERSAL 15W-30 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 TITAN HYDRAMOT 1030 MC* RENOGEAR HYDRA * RENOLIN MR 1025 MC ** PLANTOHYD 40 *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MJC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40 *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX 32/46/68 VALVOTRAC SUPER 10 W-30 HC * HVI ULTRAMAX 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68, HVG 46 **, HR 32/46 *** HYDROFLUID * ESSO EVVA FUCHS GENOL MOBIL RHG SHELL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL FINA ELF ELAN CASTROL BP BAYWA MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HYPOID 80W-90, 85W-140 Mehrzweckgetriebeöl 80W-90 TRANS GEAR OIL X-18 HP GEAR OIL X-18 MD TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL SAE90 HYPOID EW 90 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MP 90 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 85W-140 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VALVOPLEX EP 2 MULTIS EP 2 RETINAX A ALVANIA EP 2 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DURAPLEX EP 00 MULTIS EP 200 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA GREASE O RENOSOD GFO 35 GRASA UNIVERSAL RENOLIT MP DURAPLEX EP WIOLUB AFK 2 - HYPOID 80W-90, 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL X-18 MD 80W85W-90 HP GEAR OIL X-18 MD 85-140 TOTAL EP B 85W-90 MULTIS HT 1 DURAPLEX EP 1 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 HYPOID EW 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90, 80W-90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENEP SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE R RENOPLEX EP 1 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N MOBILUX EP 004 RENOPLEX EP 1 RENOSOD GFO 35 PONTONIC MP 85W-140 HYPOID GB 90 EVVA CA 300 SMAR PRZEK≥ADNIOW MO 370 MARSON AX 2 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE FIBRAX EP 370 NATRAN 00 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 - EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 CASTROLGREASE LMX OLEJ PRZEK≥ADNIOW B 85W-90 OLEJ PRZEK≥ADNIOW C 85W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP HYPOID 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII OLEX PR 9142 RENBOPLEX EP 1 AVIALUB SPEZIALFETT LD ARALUB FK 2 - VI MULTIMOTIVE 1 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 NLGI 00 AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MOBILGREASE MP MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTIFETT 2 SPEZIALFETT FLM AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 SMAR P≥YNNY HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * SMAR P≥YNNY MC 530 ** PLANTOHYD 40 *** OLEJ PRZEK≥ADNIOW MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 OLEJ PRZEK≥ADNIOW EP 90 OLEJ PRZEK≥ADNIOW HYP 85W-90 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 GR MU 2 IV(IV) FETT AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA ARAL AGIP ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 III SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 ÖL II VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Firmy *** Olej hydraulicz ny na bazie olei roslinnych HLP + HV podlega rozk≥adowi biologiczn emu, stπd jest nieszkodli wy dla srodowiska natualnego r, ** Olej hydraulicz ny HLP-(D) + HV * W po≥aczeniu z mokrymi hamulcami jest wymagana miÍdzynaro dowa specyfikac ja J 20 A, UWAGI SERWISE Hydraulikplan (Select Control) Y2 Y1 Y7 Y8 Erklärung: Y1 Wegeventil - rechte Mäheinheit Y8 Wegeventil - linke Mäheinheit Y7 Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung Y2 Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken 0900-PL SERVICE_3843 - 71 - PL SERWISE PL Elektro-Schaltplan (Select Control) Hinweis! S7 S6 Alle Steckeransichten werden von außen gesehen. Ansicht auf Sensorstecker (S3, S6, S7) (von außen) S5 T 1 br l = 700 mm Ansicht auf Sensorstecker (S5) (von außen) l = 700 mm 2 2 ws y1 y9 y7 gr br rt ws bl sw gg ws gn br y3 br bl br bl y2 y4 1 Farbcode: bl blau br braun gn grün gnge grün / gelb gr grau rt rot sw schwarz ws weiss l = 1100 mm S3 3 gn Signal l = 1100 mm 2 ws ws br ws gn br ws gn br 1 br + br bl br bl y6 1 2 3 4 5 6 7 8 y8 1 2 3 4 5 6 7 8 + L - gr (+) br 2 - br + (-) gnge (LIN) 4 5 2 sw (-) bl (-) 1 6 Erklärung: Y1 Wegeventil - rechte Mäheinheit Y8 Wegeventil - linke Mäheinheit Y7 Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung Y2 Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken S3 Drehzahlsensor S5 Position Mäheinheit Links S6 Position Mäheinheit Rechts S7 Druckschalter 0900-PL SERVICE_3843 l = 350 mm l = 330 mm l = 350 mm Y1 rt (+) 3 (+) 1 - bl T ws - 72 - Y8 Y2 Ansicht auf Stecker von außen Ansicht auf Ventilstecker (von außen) Y7 JR-Kabel Mäher 7p 3m l = 330 mm gnge SERWISE Hydraulikplan (Power Control / ISOBUS) Y34 Y33 Y12 Y11 P Y10 Y13 Y4 Y3 Pressure transducer p Y15 P Y5 Y6 Y27 Y9 Y8 Y7 Y2 Y1 P T P Pumpe T Tank 1 Load sensing-Anschluß (LS) LS Erklärung: Y10 Sitzventil - Verriegelung Y1 Wegeventil - Heben Y11/12 Y2 Wegeventil - Senken Y13 Sitzventil - hydraulische Entlastung rechts Y3 Sitzventil - Mäheinheit rechts Y15 Sitzventil - hydraulische Entlastung links Y4 Sitzventil - Befüllen hydraulische Entlastung rechts Y16 Drossel - QFB Geschwindigkeit rechts Y5 Sitzventil - Mäheinheit links Y17 Drossel - QFB Geschwindigkeit links Y6 Sitzventil - Befüllen hydraulische Entlastung links Y18 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus rechts Y7 Sitzventil - Mäheinheit mitte Y19 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus links Y8 Sitzventil - Schwimmstellung Mähwerk mitte Y 27 Sitzventil - Seitenschutz Y9 Sitzventil - Seitenschutz Y33/34 0900-PL SERVICE_3843 Querförderband - Schwenkung (Links) Querförderband - Schwenkung (Rechts) - 73 - PL SERWISE PL Elektro-Schaltplan (Power Control / ISOBUS) Hinweis! 1 2 3 + UB GND Signal Alle Steckeransichten werden von außen gesehen. Farbcode: bl blau br braun gn grün gnge grün / gelb gr grau rt rot sw schwarz ws weiss Erklärung: Y1 Wegeventil - Heben Y12 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Links) Y2 Wegeventil - Senken Y27 Sitzventil - Seitenschutz Y3 Sitzventil - Mäheinheit rechts Y33 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Rechts) Y4 Sitzventil - Befüllen hydr. Entlastung rechts Y34 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Rechts) Y5 Sitzventil - Mäheinheit links Y6 Sitzventil - Befüllen hydr. Entlastung links S1 Drehzahl Sensor Y7 Sitzventil - Mäheinheit mitte S3 Position Mäheinheit Links Y8 Sitzventil - Schwimmstellung Mähwerk mitte S5 Position Mäheinheit Rechts Y9 Sitzventil - Seitenschutz S7 Position Frontmäheinheit Y10 Sitzventil - Verriegelung Y11 Querförderband (QFB) - Schwenkung (Links) 0900-PL SERVICE_3843 - 74 - SERWISE PL Elektro-Schaltplan (Hydraulische Entlastung) Hinweis! 1 2 3 + UB GND Signal Alle Steckeransichten werden von außen gesehen. Farbcode: bl blau br braun gn grün gnge grün / gelb gr grau rt rot sw schwarz ws weiss Erklärung: Y13 Sitzventil - hydraulische Entlastung rechts Y15 Sitzventil - hydraulische Entlastung links S4 Druckmess-Sensor X1 Verbindungsstecker 0900-PL SERVICE_3843 - 75 - SERWISE Hydraulikplan (Collector) Rücklauffilter 445.320 W Eigenversorgung Tank 445.286 A Y16 od. Y17 Antrieb Zapfwelle 0,8 mm 445.248 T p Antrieb QFB T1 175 bar Antrieb Rolle Y18 od. Y19 445.198 Erklärung: Y16 Wegeventil - rechte Mäheinheit Y17 Wegeventil - linke Mäheinheit Y18 Wegeventil - Verriegelung Schwimmstellung Y19 Wegeventil - Verriegelung Heben / Senken W Wunschausrüstung 0900-PL SERVICE_3843 445.170.011 - 76 - 1 2 PL SERWISE PL Elektro-Schaltplan (Querförderbänder) Hinweis! 1 2 3 + UB GND Signal Alle Steckeransichten werden von außen gesehen. Farbcode: bl blau br braun gn grün gnge grün / gelb gr grau rt rot sw schwarz ws weiss Erklärung: Y16 Drossel - QFB Geschwindigkeit rechts S9 Y17 Drossel - QFB Geschwindigkeit links S10 Sensor - Querförderband links Sensor - Querförderband rechts Y18 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus rechts Y19 Sitzventil - Querförderband Ein/Aus links 0900-PL SERVICE_3843 - 77 - WSKAZ”WKI DOTYCZ•CE NAPRAW Naprawa belki koszπcej - Ustawienie w linii prostej (K1, K2) - Na≥oøyÊ nakrÍtkÍ (M) wÛwczas, gdy d≥ugoúÊ gwintu (L) wystarcza, aby uniknπÊ uszkodzeÒ - ZabezpieczyÊ nakrÍtkÍ (M) przed odkrÍceniem siÍ - przy pomocy "loctite 242" lub podobnym produktem - i napunktowaÊ (2x) 0300-PL REP. HINWEISE_397.P65 R-78 PL STOØKOWA TARCZA Instrukcja montaøu wk≥adki stoøkowej Montaø 1. Wszystkie g≥adkie powierzchnie jak nawierty i zewnÍtrzna czÍúÊ wk≥adki jak rÛwnieø stoøkowaty otwÛr wk≥adki naleøy wyczyúciÊ i odt≥uúciÊ 2. Wk≥adkÍ stoøkowπ w≥oøyÊ w otwÛr ko≥a pasowego, tak aby pokrywa≥y siÍ po≥Ûwki nawierconych otworÛw 3. WkrÍt gwintowany wzglÍdnie úruby cylindry cylindryczne naoliwiÊ i wkrÍciÊ. Nie dociπgaÊ. 4. Wa≥ek oczyúciÊ i odt≥uúciÊ. Ko≥o pasowe wraz z wk≥adkπ na≥oøyÊ wsunπÊ na wa≥ek do poøπdanego miejsca - przy uøyciu klina i wpustu naleøy najpierw w≥oøyÊ klin we wpust na wa≥ku pozostawiajπc luz - przy pomocy úrubokrÍtu (DIN 911) úruby lub wkrÍty dociπgnπÊ rÛwnomiernie z odpowiednim momentem si≥y odczytanym z tabeli Bezeichnung der Buchse Anzugsmoment [Nm] 2017 30 2517 49 - po 1 godzinie pracy sprawdziÊ úruby ewentualnie dokonaÊ korekty - aby uniknπÊ zapychania siÍ otworÛw wype≥niÊ je smarem Demontaø 1. PoluzowaÊ wszystkie úruby. W zaleønoúci od wielkoúci ko≥a wymontowaÊ jednπ lub dwie úruby, naoliwiÊ i wkrÍciÊ w otwory wypychajπce (poz. 5) 2. årubÍ wzglÍdnie úruby dociπgnπÊ rÛwnomiernie, aø nastπpi poluzowanie wk≥adki z wpustu i ko≥a da siÍ swobodnie obracaÊ na wa≥ku 3. ZdjπÊ wk≥adkÍ z ko≥em z wa≥ka 0700-PL Taper Scheiben_Allg - 79 - PL WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA—STWA PA STWA BEZPIECZEÒSTWA PL Kombinacja ciπgnik i maszyna nabudowywana Nabudowa urzπdzeÒ z przodu ciπgnika i na trzypunkcie nie moøe powodowaÊ przekroczenia dopuszczalnego ciÍøaru ca≥kowitego, dopuszczalnego obciπøenia osi oraz wytrzyma≥oúci opon ciagnika. Przednia oú ciπgnika musi byÊ zawsze obciπøona balastem wynaszπcym min 20% ciÍøaru w≥asnego ciπgnika. Przed dokonaniem zakupu maszyny upewnijcie siÍ PaÒstwo, czy powyøsze warunki zosta≥y spe≥nione dokonujπc odpowiednich obliczeÒ lub waøπc kombinacje ciπgnik-maszyna. Ustalenie ca≥kowitego ciÍøaru ciπgnika, obciπøenia osi i wytrzyma≥oúci opon, jak rÛwnieø wymaganego min obciπøenia. Do dokonania obliczeÒ potrzebujecie PaÒstwo nastÍpujπcych danych: TL [kg] ciÍøar w≥asny ciπgnika 1 TV [kg] obciπøenie przedniej osi pustego ciagnika 1 TH [kg] obciπøenie tylnej osi pustego ciπgnika GH [kg] GV [kg] a [m] OdstÍp miÍdzy punktem ciÍøkoúci maszyny nabud z przodu / balast przedni úrodek osi przedniej 2 3 1 b [m] odleg≥oúÊ miÍdzy ko≥ami ciπgnika 1 3 ciÍøar ca≥kowity maszyny nabud z ty≥u / tylny 2 balast ciÍøar ca≥k, maszyny nabud z przodu / balast 2 przedni c [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem osi tylnej i úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego 1 3 d [m] OdstÍp miÍdzy úrodkiem kuli ciÍg≥a dolnego i punktem ciÍøkoúci maszynz nabud z ty≥u / balast tylny 2 1 Zobacz instrukcjÍ obs≥ugi ciπgnika 2 Zobacz cennik i/lub instr obs≥ugi maszyny 3 Wymiary Maszyna nabudowana z ty≥u ewent. Kombinacje przÛd-ty≥ 1. Obliczenie min obciπøenia przedniego G ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia przodu ciagnika, do tabeli. Maszyna nabudowana z przodu 2. Obliczenie min obciπøenia tylnego ProszÍ nanieúÊ wyliczonπ wartoúc min obciπøenia, jakie potrzebne jest do obciπøenia ty≥u ciagnika, do tabeli 0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.80 - WAØNE INFORMACJE DODATKOWE DLA PA—STWA PA STWA BEZPIECZEÒSTWA PL 3. Obliczenie rzeczywistego obciπøenia przedniej osi T (Gdy nabudowana z przodu maszyna (Gv) nie zapewnia w≥aúciwego obciπøenia min z przodu (GVmm), musi byÊ zwiÍkszony ciÍøar nabudowanej z przodu maszyny do ciÍøaru minimalnego!) Wprowdücie PaÒstwo do tabeli obliczona rzeczywistπ i podanπ w instrukcji obs≥ugi ciπgnika wielkoúÊ dopuszczalnego ciÍøaru przedniej osi. 4. Obliczenie rzeczywistego ciÍøaru ca≥kowitego Gtat (Jeøeli minimalne zbalastowanie tylu ( G H min ) z urzadzeniem zawieszanym z tylu ( GH ) jest zbyt male naleøy podniesc wage urzadzenia do wagi minimalnego zbalastowania tylu ) ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 5. Obliczenie rzeczywistego obciazenia osi tylnej. H tat ProszÍ naniesc obliczone, rzeczywiste oraz podane w instrucji ciagnika dopuszczalne masy calkowite w tabele. 6. Nosnosc opon ProszÍ naniesc podwojna 000wartosc nosnosci opon ( opis producenta opon ) do tabeli. Tabela Wartosc rzeczywista wg. obliczen Wartosc dopuszczalna wg. Instrukcji obsl. Mnimalne zbalastowanie Przod / Tyl Masa calkowita Obciazenie przod Obciazenie na os tylny Zbalastowanie minimalne musi zostac zamontowane na ciagniku w postaci balastu lub urzadzenia towarzyszacego. Wartosci obliczone musza byÊ mniejsze/rowne wartosciom dopuszczalnym. 0000-PL ZUSINFO / BA-EL ALLG. - Z.81 - Podwojna dopuszczalna nosnosc opon PL oV§Xoc^`& 9Z`aVgVX_Vo\dYcdX^:J O\dYc^ZolninXocnb^:J.-$(,$:< ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. BnTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT CVolVYZ`aVgj_XZ\d A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT eZ§cnVYgZh[^gbnlegoneVY`jjegVlc^dcnX][^a^^edYVÚgçlc^Z³cVolÞ[^gbn^VYgZhegdYjXZciV dl^VYXoVbnoeZ§cdYedl^ZYo^VacdX^!³ZegdYj`i Kosiarka dyskowa NOVACAT X8 ED/RC/COLL Type 3843 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT bVhoncV!ine `içgZ\dYdinXoniVYZ`aVgVX_V!dYedl^VYVlhoZa`^blnbd\db^egoZe^hdbWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn d`gZadcnbegoZolninXocZ:J.-$(,$:<!_V`gçlc^Z³lnbV\Vc^db^ccnX]dYcdcnX]egoZe^hçl:J TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT jhiVlV!cg!YViVlnYVc^VegoZe^hçlJ: _Z³Za^YdinXon LXZajegVl^Y§dlZ\dlneZ§c^Zc^Vd`gZadcnX]legoZe^hVX]:JlnbV\VåWZoe^ZXoZåhilV^]^\^ZcnegVXn dYc^Zh^dcdh^ÞYdcVhiÞej_XZ_nX]cdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX]/ TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT 0600 PL-EG Konformitätserklärung cVolV^$ajWcjbZg_V`gçlc^Z³YViVlnYVc^Vcdgbn^$ajWheZXn[^`VX_^iZX]c^XocZ_nX] pa. Ing. W. Schremmer Grieskirchen, 23.09.2009 TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT b^Z_hXdldÚ^YViVlnhiVl^Zc^V @^Zg#Yo^V§jgdold_jiZX]c^XocZ\d TTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTTT CVol^h`d![jc`X_V^edYe^hjegVlc^dcZ_dhdWn V důsledku technického vývoje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepšení svých výrobků. Změny v návodu k používaní si výrobce vyhrazuje. Požadavky na změnu návodu k používaní na právě dodané stroje nemohou být vyvozovány. Technické údaje, rozměr y a hmotnosti jsou nezávazné. Dotisk nebo nový překlad je možný pouze za písemného souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter. Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf. Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende. Der tages forbehold for fejl. Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret. Tehnilise edasiarendamise käigus töötab Pöttinger Ges. m.b.H pidevalt oma toodete parendamisega. Sellega seoses jätame endale õiguse teha muudatusi joonistes ja kasutusjuhendi kirjeldavas osas ilma kohustuseta teha neid muudatusi juba tarnitud masinate juures. Tehnilised andmed, mõõdud ja massid ei ole siduvad. Vead ei ole välistatud. Käesoleva tõlke paljundamine, ka osaline, on lubatud ainult Pöttinger Ges. m.b.H kirjalikul loal. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschat m.b.H A-4710 Grieskirchen Kõik autoriõigused on seadusega kaitstud. Sitä mukaa kuin tekninen kehitys kulkee eteenpäin, PÖTTINGER Ges.m.b.H pyrkii jatkuvasti parantamaan tuotteitaan. Siksi joudumme pidättämään oikeuden tämän käyttöohjeen kuvien ja kuvauksien muutoksiin. Tämän vuoksi ei kuitenkaan voida vaatia muutoksia jo toimitettuihin koneisiin. Tekniset tiedot, mitat ja painot ovat sitoumuksetta. Pidätämme oikeuden myös erehdyksiin. Osittainenkin jälkipainos tai käännös vai valmistajan luvalla: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Kaikki oikeudet pidätetään tekijänoikeuslain mukaisesti. Tehniskās attīstības procesā PÖTTINGER Ges. m.b.H strādā nepārtraukti pie Jūsu produktu uzlabošanas. Tehnikai attīstoties var atšķirties fotoattēli no dabā esošās mašīnas. Rūpnīca patur tiesības nepārtraukti uzlabot agregātus, kā dēļ nav izslēgta nākošo saražoto mašīnu atšķirība no iepriekšējām. Izmaiņas jau piegādātajām mašīnām netiek veiktas. Tehniskie dati, izmēri un masas var būt aptuvenas, nav izslēgtas drukas kļūdas. Pārdrukāšana vai tulkojumi, vai arī atsevišķu daļu izkopēšana atļauta tikai ar rūpnīcas rakstisku piekrišanau: ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Autortiesības aizsargātas ar likumu. Tobulėjant technikai, „PÖTTINGER Ges.m.b.H“ nuolat gerina savo gaminius. Todėl, lyginant su šios naudojimo instrukcijos paveikslėliais ir aprašymais, pasiliekame sau atlikti pakeitimus, todėl pretenzijos dėl jau išsiųstų mašinų pakeitimų nepriimamos. Techniniai duomenys, matmenys ir svoriai yra neprivalomi. Galimos klaidos. Pakartotinai išleisti arba versti, taip pat ir ištraukas, leidžiama tik gavus ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen, raštišką leidimą. Visos teisės saugomos pagal Autorių teisių įstatymą. Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter. Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette. Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil. Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett. W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone. Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls. CZ Všechna práva podléhají autorskému právu. FIN N Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. GB DK LV PL EE LT S ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.at GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656