polnisch - Hugendubel
Transkrypt
polnisch - Hugendubel
Buske Sprachkalender POLNISCH 2016 von Dr. Aleksandra Malchow und Erik Malchow Der Helmut Buske Verlag hat keinerlei Einfluss auf die Inhalte und die aktuelle und zukünftige Gestaltung der im Kalender genannten Internetseiten. Er übernimmt daher keinerlei Haftung. Für den Inhalt dieser Websites sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese P ublikation in der Deutschen Nationalbibliografie; d etaillierte bibliografische Daten sind im Internet abrufbar über ‹http://portal.dnb.de›. ISBN 978-3-87548-717-6 © 2015 Helmut Buske Verlag GmbH, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten. Dies gilt auch für Viervielfältigungen, Übertragungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen, soweit es nicht §§ 53 und 54 URG ausdrücklich gestatten. Gedruckt auf chlorfrei ge bleichtem Papier. Druck: Drukarnia Dimograf Sp. z o.o., www.dimograf.com. Printed in Poland. Vorab … Mit dem im deutschsprachigen Raum einmaligen Sprachkalender Polnisch können Sie auch 2016 wieder Ihre Kenntnisse über Polen und die polnische Sprache auffrischen und erweitern. Die Kalenderblätter bieten eine unterhaltsame und abwechslungsreiche Mischung aus Dialogen, Redewendungen, Sprichwörtern, Zitaten, Grammatikund Wortschatzübungen, Kreuzworträtseln und interessanten Informationen zu Land und Leuten. Zudem werden die Namenstage und Sternzeichen angegeben. Übersetzungen, Lösungen und Vokabelhilfen auf den Blattrückseiten helfen insbesondere Anfängern. Wir wünschen Ihnen nun viel Freude und Erfolg beim Lernen! Die Autoren und der Buske Verlag Im Buske Verlag erscheinen für das Jahr 2016 folgende Sprachkalender: Chinesisch, Neugriechisch, Polnisch, Russisch, Schwedisch und Türkisch. Alle Informationen hierzu finden Sie unter www.buske.de/sprachkalender. Maria, Mieszko Słownictwo Na ulicy Męski głos: Ela! Ile to lat minęło!? Ela: Janek!? Cześć! Chyba sto! PW Ś C P SN 1123 Jan: Co słychać? Jak Adam? 2 45 678910 3 1112 1314151617 4 1819 2021222324 1 Styczeń Piątek Nowy Rok Koziorożec 22.12. – 20.1. 5 2526 27282930 31 Wortschatz Auf der Straße Männliche Stimme: Ela! Wie viele Jahre sind vergangen!? Ela: Janek!? Hallo! Vermutlich Hundert. Jan: Wie geht’s? Wie läuft’s bei Adam? Vokabelhilfe cześć minąć męski głos co słychać? Hallo vergehen männlich Stimme wie geht’s? buske.de/sprachkalender Bazyli, Grzegorz Słownictwo Uzupełnij tekst piosenki. biją | biją | wstań | wstań Panie Janie, panie Janie, Rano ______, rano ______. Wszystkie dzwony _______, PW Ś C P SN 1123 2 45 678910 3 1112 1314151617 2 3 4 1819 2021222324 Koziorożec 22.12. – 20.1. 5 2526 27282930 31 Styczeń Sobota / Niedziela Wszystkie dzwony _______, Bim, bum, bam, Bim, bum, bam. Wortschatz Ergänze den Songtext. Panie Janie, panie Janie, Rano wstań, rano wstań. Wszystkie dzwony biją, Wszystkie dzwony biją, Bim, bum, bam, Bim, bum, bam. Tłumaczenie / Übersetzung: Herr Jan, Herr Jan, stehe morgens auf, stehe morgens auf. Alle Glocken läuten, Alle Glocken läuten, Ding dang dong, Ding dang dong. Vokabelhilfe pan rano wstać Herr morgens aufstehen dzwon / dzwony Glocke / Glocken dzwony biją die Glocken läuten In Deutschland ist das Lied unter dem Titel „Bruder Jakob“ bekannt. buske.de/sprachkalender Danuta, Zdzisław / Aniela, Eugeniusz Słownictwo Rozdarcie Ela: Jutro przed pracą pojadę do krawcowej. Podczas balu popruła mi się sukienka. PW Ś C P SN 1123 2 45 678910 Adam: Czy możesz zabrać również moje spodnie? Trzeba w nich wymienić zamek błyskawiczny. 3 1112 1314151617 4 1819 2021222324 Koziorożec 22.12. – 20.1. 5 2526 27282930 31 4 Styczeń Poniedziałek Ela: Jasne. Wortschatz Der Riss Ela: Morgen werde ich vor der Arbeit zur Schneiderin fahren. Während des Balls ist mein Kleid gerissen. Adam: Würdest du bitte auch meine Hose mitnehmen? Der Reißverschluss muss ausgewechselt werden. Ela: Klar. Vokabelhilfe jutro pojechać krawcowa sukienka zamek błyskawiczny buske.de/sprachkalender morgen fahren Schneiderin Kleid Reißverschluss Edward, Szymon Słownictwo Uzupełnij związek frazeologiczny. do kłębka dojść po nitce … PW Ś C P SN 1123 2 45 678910 3 1112 1314151617 4 1819 2021222324 Koziorożec 22.12. – 20.1. 5 2526 27282930 31 5 Styczeń Wtorek do skarbu Wortschatz Vervollständige die Redewendung. Odpowiedź / Antwort: dojść po nitce do kłębka Tłumaczenie oddające sens / Sinngemäße Übersetzung: Wer das Knäuel sucht, muss dem Faden folgen. Vokabelhilfe dojść nitka kłębek skarb ankommen Faden Knäuel Schatz buske.de/sprachkalender Kacper, Melchior, Baltazar Słownictwo Tańcowała igła z nitką, Igła – pięknie, nitka – brzydko. W Ś C 4 5 6 7 1 2 P S N 1 2 3 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 4 18 19 20 21 22 23 24 5 25 26 27 28 29 30 31 Koziorożec 22.12. – 20.1. 3 6 Styczeń Środa Fragment wiersza „Tańcowała igła z nitką”, Jan Brzechwa Trzech Króli P Wortschatz Eine Nadel tanzte mit einem Faden, Die Nadel – schön, der Faden – hässlich. Auszug aus dem Gedicht „Tańcowała igła z nitką“ (Eine Nadel tanzte mit einem Faden) von Jan Brzechwa Jan Brzechwa (1898–1966) war Dichter, Kinderbuchautor und Übersetzer russischer Literatur. Vokabelhilfe tańczyć igła nitka pięknie brzydko tanzen Nadel Faden schön hässlich buske.de/sprachkalender Rajmund, Lucjan Słownictwo Połącz wyrazy z ich niemieckim odpowiednikiem. PW Ś C P SN krawcowa Nähnadel krawiec Schneiderin igła do szycia Nähmaschine nitka Schneider maszyna do szycia Faden 1123 2 45 678910 3 1112 1314151617 4 1819 2021222324 Koziorożec 22.12. – 20.1. 5 2526 27282930 31 7 Styczeń Czwartek Wortschatz Verbinde die Wörter mit ihrem deutschen Äquivalent. krawcowa Schneiderin krawiecSchneider igła do szycia Nähnadel nitka Faden maszyna do szycia Nähmaschine buske.de/sprachkalender