Jzyk komunikacji biznesowej budzi od lat coraz wiksze
Transkrypt
Jzyk komunikacji biznesowej budzi od lat coraz wiksze
Nr wniosku: 248056, nr raportu: 17950. Kierownik (z rap.): mgr Dorota Maria Drużyłowska Język komunikacji biznesowej budzi od lat coraz większe zainteresowanie. Związane jest to z sytuacją gospodarczą, intensyfikacją handlu międzynarodowego, a tym samym potrzebą efektywnej komunikacji między partnerami, będącymi przedstawicielami różnych obszarów językowych i kulturowych. Powstają opracowania glottodydaktyczne, kursy przygotowujące do posługiwania się danym językiem w obszarze biznesu. W większości opracowań jednak pomijana jest płaszczyzna frazeologii. Jak wiadomo, znajomość frazeologii danego języka pozwala na znacznie efektywniejszą komunikację, rozumienie frazeologii bowiem oznacza bliższą znajomość kultury danego obszaru językowego, odczytywanie pewnych sensów naddanych, niewyrażonych wprost. Związki frazeologiczne od dawna znajdują się w polu zainteresowania lingwistów. Niezwykle ważne miejsce zajmują w przypadku badań kognitywnych, badań porównawczych nad językowym obrazem świata oraz lingwokulturologii. Badanie związków frazeologicznych obejmuje praktycznie wszystkie sfery języka. W pracy pt. Фразеологические единицы русского языка делового общения и их польские эквиваленты podjęto próbę analizy i klasyfikacji związków frazeologicznych rosyjskiego języka biznesu oraz odnalezienia ich polskich ekwiwalentów. Celem analizy i opisu materiałów językowych było określenie najważniejszych semantycznych, strukturalnych, funkcjonalnych i pragmatycznych cech danych związków, a także mechanizmów ich powstawania i funkcjonowania. Podstawową teorią, w oparciu o którą prowadzono dobór materiałów, była koncepcja frazematyki, czyli frazeologii nadawcy, Wojciecha Chlebdy. Pozwoliła ona na szersze niż klasyczne rozumienie frazeologizmów. Badacz nazywa je frazemami, czyli jednostkami odtwarzanymi przez nadawcę wypowiedzi w danej sytuacji. Specyfika sfery biznesu, a co za tym idzie - specyfika materiałów językowych zadecydowała o wykorzystaniu tego właśnie paradygmatu. Przy opisie materiałów szczególną uwagę zwrócono na metaforyczną motywację wielu z badanych związków frazeologicznych (dogłębnie został zbadany problem metafory językowej we frazeologii biznesu, wyróżniono szereg modeli metaforycznych, np. metafora odwołująca się do kolorów: черная работа – praca na czarno; синие воротнички – niebieskie kołnierzyki; metafora somatyczna: из рук в руки – z rączki do rączki; нагреть руки; metafora odwołująca się do elementów odzieży: голубая пуговица, белые воротнички – białe kołnierzyki i in. ). Wiele frazeologizmów pojawia się w języku rosyjskim i polskim pod wpływem języka angielskiego jako zapożyczenia i kalki (np. bear hug – медвежьи объятия – niedźwiedzi uścisk; black night – черный рыцарь – czarny rycerz). Klasyfikacja materiałów, tj. związków frazeologicznych języka biznesu, będącego formacją złożoną i niejednorodną, realizowaną we wszystkich odmianach języka (jego odmianie oficjalniej, w stylu urzędowoadministracyjnym, w stylu publicystycznym, potocznym itd.) została przeprowadzona w obrębie mikropól frazeosemantycznych, wchodzących w skład frazeosemantycznego pola „biznes”. Mikropola wyodrębniono w oparciu o dwie klasyfikacje zaproponowane przez badaczy rosyjskich (M.V. Kitajgorodską oraz V.V. Khimika), jedną wypracowaną dla terminów ekonomicznych, drugą – dla obiektów nominacji żargonu biznesowo-administracyjnego. Obie klasyfikacje w pewnym stopniu krzyżują się, pomimo że dotyczą różnych odmian języka: w pierwszym przypadku terminosfery, w drugim – żargonu. Fakt ten pozwolił stwierdzić, że wszystkie odmiany języka biznesu – oficjalne, nieoficjalne, pisane, mówione – łączą pewne wspólne, nadrzędne cechy, pozwalające na przedstawienie ogólnej, szerszej klasyfikacji ideograficznej jednostek frazeologicznych języka biznesu, którą zaproponowano w rozprawie doktorskiej. Klasyfikacja ta docelowo stanie się podstawą opracowywanego rosyjsko-polskiego słownika frazeologii biznesowej. Badania nad frazeologią sfery języka biznesu pozwoliły na określenie najważniejszych strukturalnych, semantycznych, komunikacyjnych, funkcjonalnych i pragmatycznych właściwości badanych frazeologizmów, co z kolei przyczyniło się do określenia specyfiki komunikacji biznesowej na płaszczyźnie frazeologii w obu systemach językowych, odnalezienia podobieństw i różnic badanych jednostek językowych, określenia mechanizmów ich powstawania i funkcjonowania. Najważniejszym wnioskiem jest stwierdzenie, że frazeologizmy języka biznesu odzwierciedlają jego internacjonalny charakter: są one odzwierciedleniem ponadnarodowych wartości, charakterystycznych dla społeczeństwa funkcjonującego w realiach wolnego rynku.