czytaj tłumaczenie - Gimnazjum 5 Płock

Transkrypt

czytaj tłumaczenie - Gimnazjum 5 Płock
Dnia 14 czerwca 2013r. odbyło się uroczyste rozstrzygnięcie II edycji konkursu „Mnie ta ziemia od innych droższa…”, którego
organizatorami były Książnica Płocka im. Władysława Broniewskiego w Płocku oraz III Liceum Ogólnokształcące im. Marii Dąbrowskiej w
Płocku. W kategorii tłumaczenie wiersza Władysława Broniewskiego na język niemiecki III miejsce przypadło Karolinie Kozakiewicz z klasy
3a. Gratulujemy!!! Poniżej prezentujemy nagrodzony wiersz (z tomu „Drzewo rozpaczające”):
Władysław Broniewski
„Wiersz ostatni”
„Das letzte Gedicht“
Tyś mnie kochała, ale nie tak,
jak kochać trzeba,
i szliśmy razem, ale nie w takt przebacz.
Du hast mich geliebt, aber nicht so,
wie man soll
und wir gingen zusammen, aber nicht im Taktverzeih mir...
Ja jeszcze długo... Rok albo dwa.
Potem zapomnę.
Teraz, gdy boli, teraz, gdy trwa,
dzwonię podzwonne.
Ich noch lange... ein Jahr oder zwei.
Dann vergesse.
Nun, wenn es jetzt schmerzt, es dauert,
huldige dir.
A tobie, miła, na co ten dzwon
brzmiący z oddali?
Miłość niewielka, błahy jej zgon,
i idziesz dalej.
Und dir, meine Liebe, wozu die Glocke,
die in Ferne ertönt?
Die kleine Liebe, ihr unerheblicher Tod,
und du gehst weiter.
Cóż mam od życia? - troskę i pieśń
(ciebie już nie ma).
Muszę im ufać, muszę je nieść,
pisać poemat.
Was hab’ ich vom Leben ?- Kummer und Gesang.
(dich gibt’s nicht mehr).
Ich muss ihnen trauen, ich muss sie tragen,
ein Poem schreiben.
Cóż mam od życia? - chyba już wiesz,
czujna i płocha? tylko ten smutek, tylko ten wiersz,
który mnie kocha.
Was hab’ ich vom Leben ?- du weisst es wohl,
wachsam und ängstlich?Nur die Trauer, nur das Gedicht,
nur es liebt mich.
Tłumaczenie: Karolina Kozakiewicz