כתבי אמנה
Transkrypt
כתבי אמנה
רשומות כתבי אמנה 1269 הסבם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר שיתוף פעולה בתיירות נ ח ת ם בירושלים ב־ 14בינואר 1997 ה ה ס כ ם נכנס לתוקף ב־ 30באוגוסט 1999 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON COOPERATION IN TOURISM כתבי אמנה ,1269 ,כרך .41־ הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר שיתוף פעולה בתיירות 1 The Government of the state of israel and the Government of the Republic of poland (hereinafter referred to.as "Contracting Par ties"), ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של ;(פולין)תיקראנה להלן ״הצדדים המתקשרים״ Desirous of strengthening the good rela tions between the two countries, to promote mutual understanding between their peoples and to expand cooperation in the pield of tourism on a basis of equality and mutual benefit; כשאיפתן להדק את היחסים הטובים בין שתי לקדם הבנה הדדית בין עמיהן ולהרחיב שיתוף,המדינות ;פעולה בתחום התיירות על בסיס שיוויון ותועלת הדדית :הסכימו על האמור להלן Have Agreed on the following: 1 סעיף Article 1 The Contracting Parties shall promote the הצדדים המתקשרים יקדמו את פיתוח התיירות בין development of tourism between the two coun , הן בצורתה המאורגנת והן בצורתה הבודדת,שתי המדינות tries, both in its organized and its individual for ,ויעודדו את קשירת היחסים בין גופי ניהול התיירות שלהם ms and shall encourage the establishment of rela ואת מימוש תנועת,איגודי וארגוני התיירות שלהם .התיירות tions between their tourism managing bodies, their tourism associations and organizations and the realization of tourist traffic. The copperation shall be implemented in שיתוף הפעולה ייושם בהתאם להוראות ההסכם Rzgd Paristwa I z r a e l i Rzqd Rzeczypospolftej Pofskiej (zwane dalej ,,Umawiajqcymi si$ Stronami") dazqc do urnocnienia dobrych stosunkow pomi$dzy obu paristwami, popierafac wzajemne zrazumienie obu naroddw i nozszerzenie wspofpracy w dziedzinie turystyki na zasadach rownosci i wzajemnych korzy§ci, uzgodntfy co nast$puje: Artykuf 1 Umawiajqce s\q Strony b^d^. popierac rozwoj turystyki mi^dzy obu Paristwami, zarowno w fbrmach zorganizowanych, jak i tndywidualnych, oraz zacft^cac do nawispywania kontaktdw pomi^dzy podmiotami zajmuj^cymi si? turystyka, stowarzyszeniam! i organizacjam! turystycznymi obu Panstw i ich realizacji. Wspotpraca b^dzie realizowana zgodnie z postanowieniami הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר- .41 כרך,1269 ,כתבי אמנה שיתוף פעולה בתיירות 2 accordance with the provisions of the present Agreement and in the framework of the respect ive legislation of the Contracting Parties, and their available budgets. הנוכחי ובמסגרת החקיקה של כל אחד מהצדדים המתקשרים .והתקציבים הזמינים שלהם Article 2 2 סעיף The Contracting Parties shall strive to promote the development of bilateral tourism cooperation in forms and aspects of mutual in terest, in particular: הצדדים המתקשרים ישאפו לקדם את פיתוח שיתוף הפעולה הדו צדדי בתיירות בצורות ובהיבטים שיש בהם : ובעיקר,עניין הדדי health tourism תיירות בריאות - תוכניות להכשרת כוח אדם ־ השתתפות בירידי תיירות ובתערוכות תיירות - חילופין הדדיים של מומחים לנסיעות - חילופי נתונים סטטיסטיים - .חילופין של חומרי מידע מקצועי - manpower training programmes participation in tourism exhibition fairs mutual exchange of travel experts exchange of statistical date exchange of professional information materials. Article 3 3 סעיף The Contracting Parties shall promote ex- הצדדים המתקשרים יקדמו חילופין של מידע וחומרי niniejszej Umowy i prawem obowi^zufócyrn w kazdym z obu Panstw, a tatöe obovriqzufacego budzetu. Artykitf 2 Umawiajqce sic Strony bçcte popierac razwój dwustronnej wspófpracy turystycznej we wszystkich fbrmach bçdstcych przedmiotem wzajemnego zainterssowania, ze szczegolnym uwzglçdnieniem: - turystykl leczniczej, - szkoienia kadr dla turystyki, ־udziafu w wystawach i targatíh tiuystycznych, - wymiany ekspertôw turystycznych, - wymiany danych statystycznycti, - wymiany speqalistycznych materiatâw informacyjnych. Aftyku*3 Umawiaj^ee sic Strony bçetet popierac wymianç materiatôw informacyjno-reklamowych /prospekty, broszury, fbiâery, kalendarze, ־ הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר.41 כרך,1269 ,כתבי אמנה 3 שיתוף פעולה בתיירות change of informaion and advertising materials (prospects, folders, brochures, calendars etc.) tourist films and groups of journalists. The advertising and information materials shall be exempted from custom duties in accord ance with the respective legislation of the Con tracting Parties. This exemption shall be given to exhibition materials without commercial value, which are sent to tourism fairs and related exhibitions. סרטי,( לוחות שנה וכוי, חוברות, אוגדנים,פרסום)עלונים .תיירות וקבוצות של עיתונאים חומרי המידע והפרסום יהיו פטורים מדמי מכס .בהתאם לחקיקה של כל אחד מהצדדים המתקשרים ,פטור זה יוענק לחומרי תצוגה חסרי ערך מסחרי .הנשלחים לירידי תיירות ולתערוכות קשורות Article 4 4 The Contracting Parties shall welcome in vestments in tourism, including those by the private sector. הצדדים המתקשרים יקבלו בברכה השקעות , לרבות של המגזר הפרטי,בתיירות Article 5 5 within the framework of the legal regulation in force in each state, the Contracting Parties shall strive to simplify frontiers, customs and other formalities related to tourism between the סעיף סעיף ,במסגרת התקנות החוקיות שבתוקף כל מדינה הצדדים המתקשרים ישאפו לפשט נהלי גבולות ומכס וכן,ונהלים אחדים הקשורים לתיירות בין שתי המדינות ישאפו ליצור תנאים שיבטיחו את שלום התיירים של צד itd7, filmöw turystycznych, a takze grup dziennikarzy. Wspomniane maten'afy b§d^ zwofnione z optet c8tnych zgodnie z prawem obowi^zufacym w kazdym z obu Panstw. Dotyczy to rownieZ eksponatöw i materistöw przeznaczonych na targi i wystawy, nie posiadaj^c/^ wartosci handlowej. Artyfatf 4 Umawiajqce si? Strony b$da ״popierac inwestyqe w dzjedzinie turystyki, w tymravvniezreaiizowane przez sektar prywatny. Artykuf 5 Umawiafoce si% Strony, zgodnie z prawem obowi^zujqcy™ w kazdym z obu Panstw, bfcte d^zyc do uproszczenia granicznych, celnych oraz innych formalnosci zwfqzanych z turystyczn^ wymiaraL mi$dzy obydwoma Paristwamr, a takze starac si§ stwarzac war jnki ~ הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר.41 כרך,1269 ,כתבי אמנה שיתוף פעולה בתיירות 4 twe countries and shall also strive to create con ditions to ensure the safety of tourists of one Con tracting Party during their stay in the territory of the other Contracting Party. מתקשר אחד במשך שהותם בשטח ארצו של הצד המתקשר .האחד Article 6 6 The Contracting Parties shall support cooperation within international tourism organ izations. סעיף הצדדים המתקשרים יתמכו בשיתוף פעולה במסגרת .ארגוני תיירות בינלאומיים Article 7 7 סעיף Each Contracting Party shall welcome the establishment in its territory of a non-commer cial tourist information office of the other Par ty. Article 8 כל צד מתקשר יקדם בברכה את ההקמה בשטח ארצו .של משרד מידע תיירותי לא מסחרי של הצד האחר In order to implement the provisions of this Agreement and for the purpose of the solution of issues which might arise in the course of the cooperation, the competent bodies of the Con tracting Parties shall set up a Joint Commission composed of representatives of each one of them. The Commission shall meet, as necessary, alter nately in Jerusalem and Warsaw. על מנת ליישם את הוראות הסכם זה ולשם יישוב הגופים,נושאים העשויים להתעורר במהלך שיתוף הפעולה המוסכמים של הצדדים המתקשרים יקימו ועדה משותפת לפי, הוועדה תתכנס.המורכבת מנציגים של כל אחד מהם . בירושלים ובוורשה לסירוגין,הצורך 8 סעיף zapewnisy3.ee bezpieezeristwo turystom druglej Strony podezas pobytu na swoim terytorium. Artykuf6 Umawiafoce sic Strony bçdq. popienac wspôfpracç na forum miçdzynarodowych organizaqi turystycznych. Artykut7 Umawia&ce sic Strony bçcte! popienac utworzenie Przedstawicielstw Införmacji Turystycznej na terytorium Panstwa drugiej Umawiajajpej sic Strony. Artykut8 W ceiu oceny realizaeji postanowien niniejszej Umowy oraz poszukiwania rozwiqzan probJemöw, ktôre mogq. powstac w toku wzajemnej wspôfpracy, wtesöwe organy Umawia&cych sic Stron powoteja. Komisfe Mieszan^ sWadafac^. sie z przedstawicieli obu Stron. Komisja bedzie spotykac sic na pnsemian w Jerozolimie i w War^2awie. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר- .41 כרך,1269 ,כתבי אמנה 5 שיתוף פעולה בתיירות Article 9 9 סעיף The Ministry of Tourism of israel and the state sports and Tourism Administration of poland shall be the authorities in charge with the implementation of this Agreement. משרד התיירות של ישראל ומינהל הספורט והתיירות .של פולין יהיו הרשויות המופקדות על יישום הסכם זה A r t i c l e 10 10 סעיף This Agreement is subject to approval or ratification in accordance with the national legis lation of the Contracting Parties, of which ap proval or ratification the Parties will notify each other by way of an exchange of Diplomatic Notes. הסכם זה כפוף לאישור או לאשרור בהתאם לחקיקה והצדדים המתקשרים,הלאומית של הצדדים המתקשרים יודיעו זה לזה על האישור או האשרור בחילופי איגרות .דיפלומטיות This Agreement shall enter into force on the date of the latter of the Notes. הסכם זה ייכנס לתוקף בתאריך האיגרת המאוחרת .יותר A r t i c l e 11 11 This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and it shall be automati cally renewed for further additional periods of five (5) years each, unless either of the Contract ing Parties gives notice to the other, six months prior to the date of expiry of the relevant period, of its intention to terminate the Agreement. סעיף ,( שנים5) יישאר בתוקף לפרק זמן של חמש.הסכם זד ,( כל אחד5) ויתחדש מאליו לפרקי זמן נוספים של חמש שישה,אלא אם צד מתקשר ימסור הודעה לצד האחר על,חודשים לפני תאריך תום התקופה הנוגעת בדבר .כוונתו להביא את ההסכם לידי סיום ArtykuJ9 2a realizacfe niniejszej Umowy odpowiedzialne jest Ministerstwo Turystyki Izraela oraz Urzqd Kultury Fizycznej i Turystyki Rzeczypospolitej Pofskiej. ArtykuMO Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu tub natyfikacji zgodnie z prawem Paristwa kafttej z Umawiafecych si$ Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not ümowa wejdzie w tya'e z dniem otrzymania noty pozniejszej. Artykut 11 Niniejsza Umowa zawarta jest na okres 5 !at Ulega ona automatycznemu przecftuzeniu na daisze־5!etnieokresy, jezeii zadna z Umawiajspych sie Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji na szesc miesi^cy przed upiywem danego okresu waznosci, הסכם בין ממשלת מדיבת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר- .41 כרך,1269 ,כתבי אמנה שיתוף פעולה בתיירות The termination of the Agreement does not סיומו של ההסכם אינו גודע משייכותו לזכויות curtail its relevance to rights and responsibilities ולאחריות שהוסכם עליהן ושהתעוררו על בסיסו במהלך that were agreed upon and arose on its basis dur .תקופת היותו בתוקף ing its period of validity. Done at Jerusalem on the 14 day of January 1997, which corresponds to the 6 day of Shvat, 5757, in two original copies in the He brew, polish and English languages, all texts be ing equally authentic. In case of differences in interpretation the English text shall prevail. th th שהוא יום,נעשה בירושלים ביום ו׳ בשבט התשנ״ז , בשני עותקי מקור בשפות העברית,1997 בינואר14 במקרה. ולכל הנוסחים דין מקור שווה,הפולנית והאנגלית . יכריע הנוסח האנגלי,של הבדלי פרשנות For the Government Of For the Government of בשם ממשלת בשם ממשלת the Republic of Poland the State of Israel הרפובליקה של פולין מדינת ישראל Wypowiedzenie Umowy nie bedzie miato wptywu na przedsi$wziQtia podjete t realizowane zgodnie z Umows!. w czasie jej obowi^rywania, az do czasu ich zakonczenia. Sporz^dzono w A ^ ^ k ^ d n i a .'.V. J 9 W H ? y . . . . 1997 roku, co odpowiada dniu . Q . %h&״-*r 5757 roku, w dwöch egzempiarzach, kazdy w j$zykach hebrajskim, polskim i angieiskim, pnzy czym wszystkie teksty jednakowo autentyczne. W przypadku röznic interpretacyjnych podstaw^ stanowi tekst angielski. x Z upowaznienyTRzadu 7 Z upowaznienia Rz^du FÖ^czypospolitej Poiskiej פולין בדבר, ־ הסכם בין ממשלת מדינת ישראל ובין ממשלת הרפובליקה של.41 כרך,1269 ,כתבי אמנה • שיתוף פעולה בתיירות י״א בחשון התשס״א ) 9בנובמבר (2000 סודר בסדר־צילום והודפס במדפיס הממשלתי ,ירושלים ISSN 0334-3286 המחיר 2.60שקלים חדשים