כתבי אמנה
Transkrypt
כתבי אמנה
רשומות כתבי אמנה 1359 ה ס ב ם בין מ מ ש ל ת מדינת ישראל לבין מ מ ש ל ת הרפובליקה של פולין בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מ כ ס נ ת ת ם בוורשה ב־ 15ביוני 2000 נכנס לתוקף ב־ 9גדצמבד 2001 A G R E E M E N T B E T W E E N THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL A N D T H E G O V E R N M E N T OF T H E REPUBLIC OF P O L A N D O N CO-OPERATION A N D M U T U A L ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS כתבי אמנה, ,1359כרך - .47הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס 1 The Government of the State of Israel and the Government of the Republic of poland, hereinafter referred to as the "Contracting Par ties"; ממשלת מדינת ישראל וממשלת הרפובליקה של CONSIDERING that offences against cus toms legislation are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their countries; בהביאן בחשבון שעבירות נגד חקיקת המכס פוגעות RECOGNIZING the importance of assur ing the accurate assessment of customs duties, taxes and any other charges on the importation or exportation of goods, the proper determination of the customs value, classification and origin of such goods, as well as the proper implementation of the provisions relating to prohibition, restric tion and control; בהכירן בחשיבותה של הבטחת ההערכה המדויקת של המסים וכל ההיטלים האחרים על ייבוא או ייצוא,דמי המכס הסיווג, של הקביעה הנכונה של ערך המכס,של טובין וכן של היישום הנאות של,והמקור של טובין כאמור ; הגבלה ופיקוח,הוראות הנוגעות לאיסור CONSIDERING that trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances constitutes a danger to public health and to society; בהביאן בחשבון שסחר בסמים נארקוטיים ובחומרים ;פסיכוטרופיים מהווה סכנה לבריאות הציבור ולחברה C O N V I N C E D that action against customs offences can be made more effective by co operation between their Customs Authorities; בהיותן משוכנעות שניתן לשפר את יעילות הפעולה ; שתיקראנה להלן ״הצדדים המתקשרים״,פולין החברתיים והמסחריים, הכספיים,באינטרסים הכלכליים ;של ארצותיהם נד עבירות מכם באמצעות שיתוף פעולה בין רשויות המכס ;שלהן Rz^d Panstwa Izrael i Rzad Rzeczypospolitej Polskiej, zwane dalej „Umawiajacymi sie Stronami"; Uznajtjc, ze naruszenia przepisów ceiaych s^ szkodliwe día interesów ekonomicznych, skarbowych, spolecznych i handlowych ich Paástw; Biorqc pod uwag? znaczenie zapewnienia prawidlowego wymierzania cel, podatków i innych opkt przywozowych i wywozowych, prawidlowego okreslania wartosci celnej, klasyfíkacji i pochodzenia towarów, jak TÓwniez wlasciwego stosowania postanowieú dotycz^cych zakazów, ograniczen i kontroli; Uznaj^c, ¿e obrót srodkami odurzaj%cymi i substancjami psychotropowymi stanowi zagrotenie día zdrowia spotecznego i día spoleczeústwa; Przekonane, ze zwalczanie naruszania przepisów celnych moze byc bardziej skuteczne dzi^ki wspólpracy mi?dzy ich organami celrtymi; הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 2 H A V I N G R E G A R D to the friendly rela tions between the Republic of poland and the St ate of Israel; בהתייחסן לקשרים הידידותיים בין הרפובליקה של H A V I N G R E G A R D to the Recommenda tion of the Customs Co-operation Council on Mutual Administrative Assistance of 5 Decemb er 1953; בהתייחסן להמלצת המועצה לשיתוף פעולה בענייני ;1953 בדצמבר5מכס בדבר סיוע מינהלי הדדי מ־ ;פולין לבין מדינת ישראל Have agreed as follows: :הסכימו לאמור DEFINITIONS הגדרות Article 1 1 סעיף For the purposes of the present Agree ment: 1. "Customs legislation" - shall mean provi sions in force in the territories of the Re public of poland and the State of Israel con cerning the importation, exportation and transit of goods, as well as customs duties and other charges related thereto, or to meansures in respect of prohibition, restric tion and control. :למטרות ההסכם הנוכחי ״חקיקת מכם״ יהיה פירושו הוראות שבתוקף בשטחי ארצותיהן של הרפובליקה של פולין ומדינת ישראל בין אם הן, לייצוא ולמעבר של טובין,בנוגע לייבוא או, למסים ולהיטלים אחרים,מתייחסות לדמי מכס . הגבלה ופיקוח,לאמצעי איסור Bierde pod uwagf istniej3.ee przyjazne i Rzeczqpospolitg. Polsk^; stosunki mi?dzy ,1 Panstwem Izrael Majsjc na uwadze Zalecenie Rady Wspölpracy Celnej z dnia 5 grudnia 1953r. dotyczqee wzajemnej pomocy administracyjnej; Uzgodnily, co nastgpuje: DEFINICJE Artykul 1 Dia celöw niniejszej Umowy: 1. "Przepisy celne" - oznaczajq. przepisy obowigzujqce na terytoriach Paristwa Izrael i Rzeczypospolitej Polskiej dotyczqee ptzywozu, wywozu i tranzytu towaröw, a takze eel i innych zwi^zanych. z tym oplat lub zakazöw, ograniczen i kontroll רפובליקה של פולין- הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת- .4 כרך ז,1359 5 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס 2. "Customs Authorities" - shall mean in the Republic of Poland: the President of the Central Board of Customs and in the State of Israel: the Department of Customs and Value Added Tax of the Ministry of Fin ance. ,״רשויות המכס״ יהיה פירושו ברפובליקה של פולין אגף, ובמדינת ישראל,נשיא המועצה המרכזית למכס .המכס ומס ערך מוסף של משרד האוצר .2 3. "Customs duties" - shall mean all duties and other charges which are levied and collected in accordance with the customs legisla tion. המסים,״דמי מכס״ יהיה פירושו כ ל ההיטלים והתשלומים האחרים המוטלים ונגנים בהתאם .ל ח ק י ק ת המכס .3 4. "Requesting Authority" - shall mean the competent Customs Authority of the Con tracting Party which makes a request for as sistance in customs matters or that receives such assistance. ״רשות מבקשת״ יהיה פירושו רשות המכס המוסמכת ,של הצד המתקשר המגישה בקשה לסיוע בענייני מכס .או המקבלת סיוע כאמור .4 5. "Requested Authority" - shall mean the competent Customs Authority of the Con tracting Party which receives a request for assistance in customs matters or taht renders such assistance. ״רשות מתבקשת״ יהיה פירושו רשות המכס המוסמכת של הצד המתקשר המקבלת בקשה לסיוע . או המגישה סיוע כאמור,בענייני מכס .5 6. "Offence" - shall mean any violation of cus toms legislation as well as any attempted violation thereof. ״עבירה״ יהיה פירושו כל הפרה של חקיקת מכס וכן ,כ ל ניסיון להפרה של חקיקת מכס .6 2. "Organy celne" - oznaczajq. w Pañstwie Izrael: Departament Cet i Podatku V A T w Ministerstwie Fioansów, a w Rzeczypospolitej Polskiej: Prezesa Glównego Urzçdu Cet 3. "Naleznosci celne" - oznaczaj^ wszelkie cía i inné opfety, wymierzane i pobierane zgodnie z przepisami celnymi. 4. "Organ wystçpuj^cy z wnioskiem" - oznacza wlasciwy organ celny Umawiajqcej sic Strony, który wystçpuje z wnioskiem 0 udzielenie pomocy w sprawach celnych lub Qtrzymuje takq. pomoc. 5. "Organ proszony 0 pomoc" - oznacza wlasciwy organ celny Umawiajqcej sic Strony, do którego zwrócono sic z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych lub który udziela takiej pomocy. 6. "Naraszenie" - oznacza kazde naruszenie przepisów celnych, jak równiez kazde usilowanie naruszenia tych przepisów. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 4 7. "Person" - shall mean either a physical hu man being or legal entity and in the Republ ic of poland also entities having no legal personality. .״אדם״ יהיה פירושו כל אדם טבעי או משפטי .7 H. "Information" - shall include, inter alia, re ports, records, documents and certified co pies thereof, whether computerized or not. , מסמכים, רשומות, דוחות, בין היתר,״מידע״ יכלול ממוחשבים או,תיעוד ועותקים מאושרים שלהם .לא .8 S C O P E OF AGREEMENT ההסכם Article 2 I. היקף 2 סעיף Assistance, pursuant to this Agreement, shall be provided in accordance with the na tional law of the State of the requested A u thority. יינתן בהתאם לחוק הלאומי של, לפי הסכם זה,סיוע 2. The Contracting Parties shall assist each other through their Customs Authorities to prevent, investigate, prosecute and repress any offences against the customs legisla- באמצעות רשויות,הצדדים המתקשרים יסייעו זה לזה להגיש תביעות ולבלום, לחקור, למנוע,המכס שלהם .כ ל עבירה נגד חקיקת המכס .2 3. Assistance, pursuant to this Agreement, shall be provided for use in any administrat- יינתן לשימוש בכל הליך, בהתאם להסכם זה,סיוע , לרבות הליכים בדבר סיווג תעריף,מינהלי ושיפוטי .3 7. "Osoba" - oznacza zarôwno osobç fizycznç, jak i osobç prawnq, a w Rzeczypospolitej Polskiej rôwniei inny organ nie posiadajqcy osobowosci prawnej. 8. "Informacja" - bçdzie obejmowac, miçdzy innymi, raporty, rejestry, dokumenty i potwierdzone ich kopie, skomputeryzowane lub nie. .1 .הצד המתקשר המתבקש ZAKRES UMOWY Artykul2 1. Pomoc, w ramach niniejszej Umowy, bçdzie udzielana zgodnie z wewnçtrznymi przepisami Panstwa organu proszonego o pomoc. 2. Umawiajqçe sic Strony, poprzez swoje organy celne, bçdq. wzajemnie sobie pomagac w zapobieganiu naruszeniom przepisôw celnych, prowadzeniu dochodzen, sciganiu i zwalczaniu wszelkich naruszen przepisôw celnych. 3. Pomoc, zgodnie z niniejsz^ UmowEt, bçdzie udzielana we wszelkiego rodzaju postçpowaniach administracyjnych: i s^dowych, obejmujqc postçpowania הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 5 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ive and judicial proceedings, including pro ceedings on tariff classification, customs value, origin and other characteristics rele vant to the enforcement of the customs le gislation. מקור ומאפיינים אחרים הנוגעים לאכיפת,ערך מכס Assistance, pursuant to this Agreement, shall include, inter alia, the exchange of in formation concerning technical equipment, experience relating to new measures and methods used in combating customs offen ces, professional literature prepared by Cus toms Authorities, the training of customs officers and, upon request, information on the customs legislation. יכלול בין היתר חילופי, בהתאם להסכם זה,סיוע ניסיון הקשור לאמצעים,מידע בנוגע לציוד טכני ,ולשיטות חדשות המשמשים למאבק בעבירות מכס הכשרת,ספרות מקצעית שמבינות רשויות המכס . מידע על חקיקת מכס, ולפי בקשה,פקידי מכס The Customs Authorities, pursuant to this Agreement, on their own initiative or upon request, shall also supply to each other any information apt to ensure the proper enfor cement of customs legislation, as well as the correct assessment of customs duties. , בהתאם להסכם זה,רשויות המכס ת ס פ ק נ ה זו לזו גם כ ל מידע שיש בו כדי,מיוזמתן או לפי בקשה וכן הערכה,להבטיח א ת אכיפתה של חקיקת המכס .נאותה של דמי מכס .חקיקת המכס .4 wyjasniajqce zwigzane z klasyfikacj^ taryfowq, wartosci% celn% i pochodzeniem towarow oraz innymi problemami zwi^zanymi z przestrzeganiem przepisow celnych. 4. Pomoc, w ramach niniejszej Umowy, b^dzie obejmowac, mi?dzy innymi, wymian? infonnacji dotyczqcych wyposazenia technicznego, doswiadczen w stosowaniu nowych Srodkow i metod wykorzystywanych w zwalczaniu naruszen przepisow celnych, literatury fachowej przygotowanej przez organy celne, szkolenia funkcjonariuszy celnych oraz, na wniosek, infonnacji 0 przepisach celnych. 5. Organy celne, zgodnie z niniejszq. Umowq, z wlasnej inicjatywy lub na wniosek, przekaz^ sobie rowniez infonnacje shiz^ce zapewnieniu prawidlowego przestrzegania przepisow celnych, jak rowniez wlasciwego wymierzania cel. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 6 INFORMATION מידע Article 3 5 סעיף 1. Customs Authorities shall, upon request or on their own initiative, provide each other with any available information concerning activities that may result in the commission of offences against customs legislation in the territory of the State of the other Con tracting Party. ת ס פ ק נ ה זו לוו, מיוומתן או לפי בקשה,רשויות המכס כ ל מידע זמין בנוגע לפעילויות העשויות להוביל לביצוע עבירות נגד חקיקת המכס בשטה מדינתו של .הצד המתקשר האחר .1 2. Customs Authorities shall; upon request, in form each other whether goods exported from or imported into the customs territory of the State of one Contracting Party have been lawfully or illegally imported into or exported from the territory of the state of the other Contracting Party. Such information shall, upon request, include details concern ing the customs clearance or control pro cedures applied to the goods and details and date concerning such goods. יודיעו זו לזו אם טובין, לפי בקשה,רשויות המכס שיוצאו או יובאו משטח המכס של מדינתו של צד מתקשר אחד או אליו יוצאו או יובאו כחוק או שלא .כחוק משטח מדינתו של הצד המתקשר האחר או אליו יכלול פרטים הנוגעים, לפי בקשה,מידע כאמור לנוזלי אישור או פיקוח מכס המוחלים על הטובין .ופרטים הנוגעים לטובין האמורים .2 INFORMACJE Artykul 3 1. Organy celne bçd% na wniosek hib z wtasnej inicjatywy, udzielac sobie wzajemnie wszelkich dostçpnych informacji dotyczqcych dzialan, ktöre mog^. spowodowac naruszenia przepisöw celnych na terytorium Panstwa drugiej Umawiajqeej sic Strony. 2. Organy celne bçd% na wniosek, informowac sic wzajemnie, czy towary wywiezione lub wwiezione na obszar celny Panstwa jednej Umawiaj^cej sic Strony zostaly wwiezione lub wywiezione z obszaru celnego Panstwa drugiej Umawiaj^cej sic Strony zgodnie z prawem czy nielegalnie. Informacja ta, na wniosek, bçdzie zawierac szczegöly na temat odprawy celnej lub czynnosci kontrolnych zastosowanych w odniesieniu do tych towaröw oraz dane dotycz^ce tych towaröw. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 7 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס If the requested Authority does not have the information asked for, it shall undertake measures in order to obtain that informa tion, in accordance with the national law of the State of the requested Contracting Par tyAssistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the national legislation of the States of the Contracting Parties and within the com petence and resources of the requested Au thority. If necessary, the requested Authori ty can arrange for assistance to be provided by another competent Authority, which, in the Republic of poland is, among others, the General customs Inspector. אם המידע המבוקש אינו מצוי בידי הרשות היא ת נ ק ו ט באמצעים על מנת להשיג את,המתבקשת בהתאם לחוק הלאומי של הצד המתקשר,המידע הזה ,המתבקש .3 סיוע במסגרת הסכם זה •נתן בהתאם לתחיקה הלאומית של המדינות של הצדדים המתקשרים הרשות של ולמשאבים לסמכויות ובהתאם הרשות המתבקשת ת ו כ ל, במידת הצורך.המתבקשת להסדיר סיוע שינתן ע״י רשות מוסמכת אחרת אשר ברפובליקה של פולין ת ו כ ל להיות בין היתד גם מפקח .המכס הכללי .4 The requested Authority, upon request, shall deliver notifications to persons con cerned, residing in the territory of its State or have them notified by the competent au thorities, about any actions and decisions made by the requesting Authority concern ing any matter within the framework of this Agreement. תודיע לאנשים, לפי בקשה,הרשות המתבקשת או תדאג,הנוגעים בדבר היושבים בשטח ארצה על כ ל פעולה או,שהרשויות המוסמכות תורענה להם החלטה שקיבלה הרשות המבקשת בנוגע ל כ ל עניין .הבא במסגרת הסכם זה .5 3. Jezeli organ proszony o pomoc, nie posiada infonnacji, o ktore poproszono, podejmie dzialania w celu uzyskania tych infonnacji, zgodnie z obowi^zuj^cym prawem Panstwa organu proszonego 0 pomoc. 4. Pomoc, w ramach niniejszej Umowy, udzielana b?dzie zgodnie z ustawodawstwem krajowym Panstw Umawiaj^cych siq Stron i w ramach kompetencji i mozliwosci organu proszonego o pomoc. W razie potrzeby organ ten mo±e zapewnic udzielenie pomocy przez inny kompetentny organ, jakim w Rzeczypospolhej Polskiej, mi^dzy innymi, jest Generalny Inspektor Celny. 5. Organ proszony o pomoc, na wniösek, b?dzie powiadamiac zainteresowane osoby zamieszkuj^ce na teTytorium jego Panstwa lub spowoduje powiadomienie ich przez wiasciwe organy, o wszelkich dzialaniach i decyzjach podj^tych przez organ wystgpuj^cy z wnioskiem, dotyczqeych wszelkich spraw obj?tych niniejszg. Umow^. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 8 FILES AND DOCUMENTS ומסמכים Article 4 תיקים 4 סעיף 1. The Customs authorities of the contracting Parties shall, upon request, supply each oth er information or certified copies thereof giving all available information on acts, completed or planned, which constitute or appear to constitute an offence against the customs legislation of the state of the re questing Authority. ת ס פ ק, לפי בקשה,רשות המכס של צד מתקשר אחד או,לרשות המכס של הצד המתקשר האחר מידע המספקים את כל המידע,עותקים מאושרים שלו המהוות, מושלמות או מתוכננות,הזמין על פעילויות או הנראות כמהוות עבירה נגד חקיקת המכס של .מדינת הרשות המבקשת .1 2. Where necessary, the requested Authority shall supply, along with the information which it provides to the requesting Authori ty, any necessary instructions for the interp retation or utilization of such information. יחד עם, הרשות המתבקשת תספק,מקום שיש צורך כ ל הוראה,המידע שהיא מוסרת לרשות המבקשת .הדרושה לפרשנות המידע האמור או לשימוש בו .2 3. The customs authorities shall, upon request, provide documentation relating to transpor tation and loading of goods including infor mation on the value, origin, disposition and destination of those goods. תמסורנה תיעוד הקשור, לפי בקשה,רשויות המכס לרבות מידע על הערך,להובלה ולהעמסה של טובין . אופן הסילוק והיעד של טובין אלה,המכס .3 AKTAIDOKUMENTY Artykul4 1. Organy celne Umawiaj^cych sic Stron bçdç, na wniosek, dostarczac sobie wzajemnie informacje lub ich poswiadczone kopie, zawierajqce wszeMe dostçpne wiadomosci dotyczqce dzialan, dokonanych lub planowanych, bçdçcych lub mog^cych bye naruszeniami przepisów celnych Fansrwa organu wystçpujçeego z wnioskiem. 2. W razie koniecznosci, organ proszony o pomoc, wraz z infonnacjami, które przekazuje organowi wystçpujqcemu z wnioskiem o pomoc, bçdzie dostarczal wszelkie instrukeje konieczne dla interpretacji lub wykorzystania tych informacji. 3. Organy celne bçd% na wniosek, dostarczac dokumentacjç zwiqzang. z transporten! i zaladunkiem towarów, zawierajqcq. informacjç o wartosci celnej, pochodzeniu, dysponowaniu towarami i iefa przeznaezeniu. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 9 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכם 4. Originals of files, documents or other mater ials shall be requested only when copies would be insufficient. מסמכים וחומר אחר יתבקשו רק,המקור של תיקים .כאשר אין די בעותקים .4 5. Originals of files, documents, and other ma terials which have been sent shall be re turned at the earliest opportunity. Upon re quest, originals necessary for judicial or ad ministrative proceedings in the state of the requested Authority shall be returned im mediately. מסמכים וחומר אחר אשר נשלחו,המקור של תיקים חומר מקורי, לפי בקשה.יוחזרו בהקדם האפשרי הדרוש להליכים שיפוטיים או מינהליים במדינתו של .הצד המתקשר המתבקש יוחזר מיד .5 S U R V E I L L A N C E OF PERSONS, GOODS AND M E A N S OF T R A N S P O R T ואמצעי טובין ,אנשים תחבורה אחרי מעקב Article 5 5 סעיף Upon request, the customs Authority of one contracting Party shall, in accordance with the legislation in force in the territory of its state, exercise surveillance over: תקיים,בהתאם לחקיקה שבתוקף במדינתו של אותו צד , רשות המכס של צד מתקשר אחד,לפי בקשה :מעקב אחרי a. particular persons known to be or suspected of being involved in committing offences against customs legislation; 4. Oryginaly akt, dokumentôw i innych malerialôw bçd% wymagane tylko wtedy, gdy kopie bçdg_ niewystarczaj^ce. 5. Oryginaly akt, dokumentôw i innych materiatôw, ktôre zostaly przeslane bçdq. zwrôcone przy najblizszej okazji. Na wniosek, oryginaly niezbçdne dla postçpowan s2ydowych lub administracyjnych w Panstwie organu proszonego o pomoc bçd^. zwracane natychmiast. אנשים מסוימים הידועים או החשודים במעורבות ;בביצוע עבירות נגד חקיקת המכס ><א NADZÔR NAD OSOBAM1, TOWARAMÏISRODKAMI TRAN3PORTU Artykul'5 Organ celny jednej Umawiajqcej sic Strony bçdzie, na wniosek i zgodnie z obowiçzujçcym prawem na terytorium jego Panstwa, sprawowac nadzôr nad: a) poszczegôlnymi osobami, 0 ktôrych wiadomo lub ktôre podejrzewa sic, ze bior^. udzial w naruszeniach przepisôw celnych; הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 10 b. means of transport known to be or suspected of being used in committing offences again st customs legislation in the territory of the state of the other contracting Party; and <ב> אמצעי תחבורה הידועים או החשודים בכך שמשתמשים בהם לביצוע עבירות נגד חקיקת המכס בשטח מדינתו של הצד האחר; וכן c. goods designated by the requesting Authori ty as being the object of smuggling into or from its customs territory. טובין שהרשות המבקשת קבעה שהם נושא להברחה .אל תוך שטח המכס שלה או מתוכו E X E C U T I O N OF REQUESTS בקשות Article 6 1. ><ג ביצוע 6 סעיף The requested Authority shall take all reaso nable measures to execute the request, and if required, will endeavor to seek ant official or judicial measure necessary to carry out the request, if the requested Authority does not have the information requested, it shall endeavor to obtain such information as if acting on its own behalf and on behalf of the requesting Authority. הרשות המתבקשת תנקוט בכל אמצעי סביר על מנת תשתדל לבקש כל, ועם יש צורך,לבצע את הבקשה .אמצעי רשמי או שיפוטי הדרוש לביצוע הבקשה .1 b) srodkami transports o których wiadomo lub co do których istoieje podejrzenie, ze s% wykorzystywane día naruszenia pfzepisów celnych. na terytorium Panstwa drugiej Umawiafocej si? Strony, i c) towarami wskazanymi przez organ wystqpufoey z wnioskiem, jako przedmiot przemytu do lub z jego obszaru celnego. W Y K O N A N I E WNIOSKÓW Artykuló 1. Organ proszony o pomoc przedsi?wezmie wszelkie mozliwe srodki, w celu zrealizowania wniosku, a w razie koniecznosci, b?dzie starac si? poszukiwac wszelkicli urzqdowych lub s^dowych srodków koniecznych do jego wykonania. Jezeli organ proszony o pomoc nie posiada informacji, o które zostal poproszony, podejmie dzialania w celu ich uzyskania, tak jakby czynil to we wlasnym imieniu i w imieniu organu wyst^puj^cego z wnioskiem. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 11 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכם The customs Authority of either contracting Party shall, upon request, conduct any necessary investigation, including the ques tioning of experts and witnesses or persons suspected of having committed an offence and undertake verifications, inspections and fact finding inquiries in connection with the matters referred to in the present Agree ment. לפי בקשת רשות,רשות המכס של כ ל צד מתקשר תערוך כ ל חקירה,המכס של הצד המתקשר האחר לרבות חקירת מומחים ועדים או אגשים,דרושה , וכן ממומחים ומערים,החשודים בביצוע עבירות בדיקות ובירורים,ו ת ק ב ל על עצמה לבצע אימותים לגילוי עובדות בקשר לעניינים הנזכרים בהסכם .הנוכחי Upon request, the requested Authority may allow officials of the requesting Authority to be present in the customs territory of its state, when officials are investigating offen ces which are of concern to the requesting Authority, such officials may also be pre sent at investigations in which case they shall not participate actively in such investi gations nor shall they exercise any legal or investigative powers granted by the domest ic laws of the latter. במידה רבה, הרשות המתבקשת רשאית,לפי בקשה להתיר לפקידים של הרשות המתבקשת,כ כ ל האפשר ,להיות נוכחים במדינת הרשות המתקשרת המתבקשת כאשר פקידיה חוקרים עבירות שיש בהן עניין לצד .המתקשר המבקש Officials of the requesting Authority present in the territory of the state of the requested Authority shall at all times, upon request, be able to furnish proof of their official capaci ty, they shall not be in uniform nor carry arms. פקידי הרשות המבקשת הנוכחים בשטח מדינתו של הצד המתקשר המתבקש יהיו מסוגלים בכל עת הם לא ילבשו מדים.להמציא הוכחה למעמדם הרשמי .ולא ישאו נשק 2. Organ celny kazdej z Umawiaj^cych si? Stron, na wniosek, przeprowadzi wszelkie konieczne dochodzenia, wiqczajq-c przeshichanie ekspertöw i swiadköw lub osob podejrzanych o naruszanie przepisöw celnych, jak rowniez weryfikacje, inspekcje oraz post?powania wyjasniaj^ce w zwi^zku ze sprawami obj?tymi niniejsz^ Umowq, 3. Na wniosek, organ proszony o pornoc moze zezwolic funkcjonariuszom organu wyst?pujqcego z wnioskiem na obecnosc na obszarze celnym jego Panstwa, podczas prowadzenia przez jego ftrakcjonariuszy dochodzed w sprawach, ktore dotyczq. organu wystgmjqcego z wnioskiem. Funkcjonariusze ci mogqi bye rownieZ obecni podczas prowadzenia dochodzen, w ktörych nie bior^ czynnego udziaiu, ani nie posiadajq. prawnych i dochodzeniowych uprawnien na mocy prawa wewn?trzaego drugiej Strony. Funkcjonariusze organu wystgmj^cego z wnioskiem obecni na terytorium Panstwa organu proszonego 0 pomoc, powinni przedstawic urz?dowe peinomocnictwo na kazde z^danie. Nie mog^oni bye umundurowani i uzbrojeni. הפכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכם ,כתבי אמנה 1 4. 5. The requesting Authority shall, if it so re quests, be advised of the time and place of the action to be taken. ת ק ב ל דיווח על, אם תבקש זאת,הרשות המבקשת Officials of the requesting Authority, auau thorized to investigate offences of customs legislation, may ask that officials of the re quested Authority examine relevant books, registers, documents and other information or data-media and supply any necessary in formation and documents relating to the offence. המוסמכים לחקור,פקידים של רשות המבקשת רשאים לבקש שפקידי,עבירות על חקיקת המכס , מסמכים, יומנים,הרשות המתבקשת יבחנו ספרים ויספקו כל,ומידע או נתונים אחרים הנוגעים בדבר .מידע ומסמכים דרושים הקשורים לעבירה .4 .המועד והמקום של הפעולה העתידה להינקט CONFIDENTIALITY סודיות Article 7 7 סעיף .5 1. Any information or communications re ceived by the customs authorities of the con tracting Parties, pursuant to this agreement, shall be treated as confidential and shall not be communicated to any person, except as provided for in this Agreement. 4. Organ wystçpujçcy z wnioskiem, jesli o to wystgpi, zostanie powiadomiony o czasie i rodzaju dzialaû podjçtych dla realizacji wniosku. 5. Funkcjonariusze organu wystçpuj^cego z wnioskiem, upowaznieni do prowadzenia postçpowad wyjasniaj^cych naruszenia przepisöw celnych, mog% zwrôcic sic do funkcjonariuszy organu proszonego o pomoc z prosb^ 0 przejrzenie odpowiednich ksiçg, rejestrôw, dokumentôw i innych informacji oraz baz danych. i przekazanie wszelkich informacji i dokumentôw dotycz^cych naruszenia. כ ל מידע או שדרים שקיבלו רשויות המכס של ינהגו בהם, בהתאם להסכם זה,הצדדים המתקשרים כבסודיים ולא יגלו אותם לכל אדם או גוף מחוץ למעט לפי הוראות,לרשות המכס שקיבלה אותם .הסכם זה .1 POUFNOSC Artykul7 1. Informacje lub wiadomosci otrzymane przez organy celne Umawiaj^cych sic Stron, zgodniezniniejsz%Umo.w%bçd^traktowanejakopoufi1e i niebçd^przekazywane innym osobom, z wyjqtkiem przypadkôw przewidzianych niniejsz^ Umowq, הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 13 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכם Such information and communications shall enjoy any additional protection as to their confidentiality and secrecy as may be pro vided for in the national law of the state of the customs Authority which received them. מידע ושדרים כאמור ייהנו מ כ ל הגנה נ ו ס פ ת בנוגע לחשאיות ולסודיות שלהם לפי הוראות החוק הלאומי של הצד המתקשר אשר רשות המכס שלו מ ק ב ל ת .אותם 2. information and documents received in the course of mutual assistance may only be used for the purposes specified in the pre sent agreement, including the use injudicial and administrative proceedings. במידע ובמסמכים שהתקבלו במהלך הסיוע ההדדי ,ניתן להשתמש רק למטרות הקבועות בהסכם הנוכחי .לרבות השימוש בהליכים שיפוטיים ומינהליים .2 3. The provisions of paragraph 1 of this article shall not apply to cases concerning offences relating to narcotic drugs and psychotropic substances, such information may be com municated to other authorities in the state of the requesting Authority directly involved in combating illicit drug traffic. לא יחולו על מקרים הנוגעים לעבירות1 הוראות ס״ק ולחומרים נארקוטיים לסמים הקשורות ניתן להעביר מידע כאמור לרשויות.פםיכוטרופיים אחרות במדינתם של הצדדים המתקשרים המתבקשים .המעורבות ישירות במאבק בסחר לא חוקי בסמים .3 4. The requesting Authority shall not use evid ence or information obtained pursuant to this agreement for purposes other thanthose stated in the request without the prior writ ten consent of the requested Authority. Takie infonnacje i wiadomosci otrzymaj% wszelk^ dodatkow^ ochron? ich poufhosci i tajemnicy, jaka przewidziana jest w prawie wewn^trznym Panstwa, którego organ celnyje otrzymuje. 2. Infonnacje i dokumenty, otrzymane w ramach wzajemnej pomocy, mog^ byc wykorzystane jedynie día celów wymienionych w niniejszej Umowie, l^cznie z wykorzystaniem w post?powaniach sqdowych i adminisítracyjnych. 3. Postanowienia ust?pu 1 niniejszego Artykulu nie b?d^_ stosowane w sprawach dotycz^cych naruszeñ zwiqzanych ze srodkami odurzaj^cymi i substancjami psychotropowymi. Takie informacje mog% byc przekazywane innym organom w Pañstwie organu wystgmjqeego z wnioskiem, bezposrednio zaangazowanym w zwalczanie nielegalnego obrotu narkotykami. 4. Organ wystgwj^cy z wnioskiem nie b^dzie wykorzystywal dowodów i informacji uzyskanych, zgodnie z niniejsz^. Umow^, día celów innych niz okreslone we wniosku, bez wczesniejszej pisemnej zgody organu proszonego o pomoc. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכפ ,כתבי אמנה 14 EXPERTS AND WITNESSES ועדים מומחים Article 8 8 סעיף Upon request, the requested Authority shall authorize its officials, if thay so consent, to ap pear as experts or witnesses injudicial or admini strative proceedings in respect of the matters covered by this agreement in the customs territ ory of the state of the other contracting Party and produce such objects, documents or authentic ated copies thereof, as may be needed for the proceeding, any request for such an appearance must indicate the matter and in what capacity the official shall testify, as well as the time and place of the proceedings. תסמיך א ת פקידיה, לפי בקשה,רשות מתבקשת אם הפקידים האמורים,במסגרת מגבלות ההיתר שניתן להופיע כמומחים או כעדים בהליכים,מסכימים לכך משפטיים או מינהליים בזירה לעניינים שבמסגרת הסכם זה , ולהמציא חפצים,בשטח מדינתו של הצד המתקשר האחר כ כ ל שיהיו דרושים, או עותקים מאושרים שלהם,מסמכים בכל בקשה להופעה כאמור יש לציין באיזה עניין.להליכים וכין את המועד והמקום של,ובאיזה תפקיד יעיד הפקיד .ההליכים F O R M AND S U B S T A N C E OF REQUESTS FOR ASSISTANCE לסיוע בקשות Article 9 1. ותוכן של צורה 9 סעיף Requests pursuant to the present agreement shall be made in writing documents neces sary for the execution of such requests shall .בקשות בהתאם להסכם הנוכחי תוגשנה בכתב .1 מסמכים הדרושים לביצוע הבקשות האמורות יתלוו ניתן, כאשר נדרש בגלל דחיפות העניין.לבקשה EKSPERCIISWIADKOWIE Artykul8 Na wniosek, organ proszony 0 pomoc moze upowaznic swoichfimkcjonariuszy,jezeli wyraz^. oni zgod?, do wyst^powania w charakterze ekspertow lub swiadkow w post§powaniach s^dowych lub administracyjnych, w sprawach obj^tych niniejszq. Umow% na obszarze celnym Paristwa drugiej Umawiaj^cej si? Strony oraz do przygotowania przedmiotow, dokumentow lub poswiadczonych kopii, ktore mog^. bye potrzebne w takich post?powaniach. Wniosek musi wskazywac w jakiej sprawie i w jakim zakresie funkejonariusz b?dzie zeznawal, jak rowniez czas i miejsce post?powania. F O R M A I T R E S C WNIOSKOW O P O M O C Artykul9 1. Wnioski, stosownie do niniejszej Umowy, sporz^dzane b?dq. w formie pisemnej. Do wnioskow b$d2i zal^czane dokumenty niezb?dne do ich realizacji. Jesli wymagac הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 ,כתבי אמנה 15 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס accompany the request, when required, be cause of the exigency of the situation, oral requests may also be accepted, but shall be confirmed in eriting immediately. אך הן תאושרנה ב כ ת ב,ל ק ב ל גם בקשות בעל־פה Requests pursuant to paragraph 1 of this ar ticle shall include the following informa tion: לסעיף זה תכלולנה את1 בקשות בהתאם לס״ק .בהקדם האפשרי a) the customs Authority making the re quest; b) the nature of the proceedings; c) the object and the reason for the re quest; d) the names and addresses of the Parties concerned in the proceedings; if known; and המעורבים a brief description of the matter, the connection between the assistance sought and this matter, as well as the legal elements involved; הקשר בין הסיוע,תיאור קצר של העניין e) Any correspondence between the contract ing Parties shall be submitted in english. .2 :המידע הבא ;רשות המכס המגישה א ת הבקשה ()א ;טיב ההליכים ><ב ;מטרת הבקשה ונימוקיה ><ג הצדדים של והמענים השמות ><ד אם הם ידועים; וכן,בהליכים המרכיבים וכן ,זה עניין לבין (<ה המבוקש ;המשפטיים המעורבים .כ ל ה ת כ ת ו ב ת בין הצדדים תוגש באנגלית .3 tego b?dzie pilnosc sytuacji, mog^byc przyjmowane takze wnioski w tormie usmej, lecz b?dg. one niezwiocznie potwierdzone w fbrmie pisemnej. Wnioski, o ktorych mowa w ustqrie 1 niniejszego Artykuhi, b^dq. zawieraly nastqpuj^ce infonnacje: a) okreslenie organu celnego wyst?puXcego z wnioskiem; b) charakter post?powania; c) przedmiot i przyczyn? wniosku; d) nazwy i adresy stron, ktorych dotyczy post?powanie; jesli Si\ znane; oraz e) krotki opis sprawy, zwi^zek mi?dzy oczekiwan^pomocq. a spraw^ ktorej dotyczy oraz kwestie prawne z ni^. zwi^zane. 3. Wszelka wymiana korespondencji miqdzy Umawiaj^cymi si? Stronami b?dzie odbywac si? w jgzyku angielskim. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וםיוע הדדי בענייני מכם ,כתבי אמנה 16 EXEMPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE סיוע להעניק Article 10 1. 2. 3. מהחובה פטורים 10 סעיף If the requested Contracting Party considers that the assistance requested would be pre judicial to the sovereignty, public order, security or any other essential interest of its state, or that it would violate an industrial, commercial or professional secret it may re fuse to provide such assistance or provide it subject to certain conditions or require ments as it may deem necessary. אם הצד המתקשר המתבקש סבור שהסיוע המבוקש If the customs Authority of one contracting Party requests assistance which it itself would be unable provide, it shall draw atten tion to that fact in the request, compliance with such a request shall then be within the discretion of the requested Authority. אם רשות המכס של צד מתקשר אחד מבקשת סיוע If assistance cannot be rendered, the deci sion and the reasons for the refusal shall be forwarded in writing to the requesting A u thority without delay. ההחלטה והנימוקים,אם אי אפשר להעניק סיוע .1 או, בביטחון, בסדר הציבורי,עלול לפגוע בריבונות או שהוא עלול,בכל אינטרס לאומי מהותי אחר שלו הוא רשאי, מסחרי או מקצועי,גלות סוד תעשייתי להעניק סיוע כאמור או להעניקו בכפוף לסרב לתנאים מסוימים או לדרישות מסוימות כפי שיראה .לנחוץ .2 היא תסב,שהיא־עצמה לא הייתה מסוגלת לתת מילוי אחר הבקשה.תשומת לב לעובדה זו בבקשתה הרשות של דעתה שיקול לפי יהיה האמורה .המתבקשת .3 .לסירוב יועברו בכתב לרשות המבקשת בלי דיחוי W Y J ^ T K I OD OBOWI4ZKU UDZIELANIA POMOCY Artykul 10 1. Jesu Umawiajçea sic Strona proszona o pomoc uzna, ¿e pomoc o któr^wyst^piono, naruszylaby jej suwerennosc, porz^dek publiczny, bezpieczeóstwo lub inne istotne interesy jej Panstwa lub gdyby miala naruszyc tajemnicç przemysiowq, handlow^. lub zawodow% moze odmówic udzielenia pomocy lub uzaleznic j ^ od spetaieuia okreslonych warunków lub wymagan, uwazanych za konieczne. 2. Jesli organ ceiny jednej Umawiaj^cej sic Strony prosi o pomoc, której sam nie móglby udzielic, powinien w swoim wniosku zwrócic uwagç na ten fakt Spelnienie takiej prosby bçdzie zaleäalo od uznania organu proszonego 0 pomoc. 3. Jezeli prosba 0 pomoc nie mo¿e bye spelniona, organ wystçpuj^cy z wnioskiem bçdzie o tym niezwiocznie powiadomiony i poinformowany na pismie o przyczynach odmowy udzielenia pomocy. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 י 7 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכפ Assistance may be postponed by the re quested Authority on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, pro secution or proceeding, in such a case, the requested Authority shall consult with the requesting Authority to determine if assi stance can be given subject to such condi tions as the requested Authority may re quire. 4. הרשות המתבקשת יכולה לדחות א ת הענקת הםיוע .4 לתביעה או להליך,בנימוק שהיא תפריע לחקירה רשות המכס, במקרה האמור.הנמצאים בעיצומם המתבקשת תתייעץ עם רשות המכס המבקשת על מ נ ת לקבוע אם ניתן להעניק את הסיוע בכפוף לתנאים .כ כ ל שרשות המכס המתבקשת עשויה לדרוש COSTS עלויות Article 11 11 סעיף The customs authorities of the contracting Parties shall waive all claims for reimburse ment of costs incurred in the execution of the present agreement, with the exemption of expenses for experts, witnesses and costs for interpreters other than government em ployees. רשויות המכס של הצדדים המתקשרים יוותרו על כ ל If expenses of a substantial and extraordin ary nature will be required to execute the request, the customs authorities of the con- אם הוצאות שטיבן מהותי ויוצא דופן תידרשנה .1 תביעות להחזר עלויות שנגרמו במהלך ביצוע ההסכם וכן עלויות, עדים, ל מ ע ט הוצאות על מומחים,הנוכחי .מתורגרמנים שאינם עובדי ממשלה של המכס רשויות תתייעצנה ,הבקשה .2 לביצוע הצדדים המתקשרים כדי לקבוע את התנאים אשר Pomoc moze bye przelozdna w czasie przez organ proszony o pomoc w przypadku, gdyby kolidowala z prowadzonym dochodzeniem, procesem lub post?powaniem s^dowym. W takim przypadku organ proszony 0 pomoc porozumie si? z organem wyst?pujqeym z wnioskiem, w celu okreslenia, czy pomoc moze bye udzielona na warunkach, jakich moze wymagac organ proszony o pomoc. KOSZTY Artykuill 1. Organy Celne Umawiaj^cych si? Stron zrzekn^ si? wszelkich roszczen o zwrot kosztow poniesionych przy wykonywaniu niniejszej Umowy, z wyjqtkiem wydatkow poniesionych na ekspertow, swiadkow i tiumaczy innych niz urz?dnicy panstwowi. 2. Jezeli dla wykonania wniosku wymagane b?d% znaczne wydatki hxb wydatki o nadzwyczajnym charakterze, organy celne Umawiaj^cych si? Stron porozumiej^ הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכם ,כתבי אמנה 18 trading Parties shall consult to determine the conditions under which the request will be executed and the manner in which the costs shall be borne. 1. וכן את האופן שבו יישאו,לפיהם תבוצע הבקשה .בעלויות ASSISTANCE סיוע Article 12 12 סעיף Assistance pursuant to this Agreement shall • סיוע בהתאם להסכם זה יינתן במישרין בין רשויות be provided directly between the customs הן, מקום שיידרש.המכס של הצדדים המתקשרים authorities of the contracting Parties. רשאיות להסכים הדדית על הסדרים מפורטים .1 .ליישומו 2. If the requested Authority is not the appro priate Authority to comply with the request, it shall, after proper consultation, transmit the request to the appropriate Authority, who shall act upon the request according to its powers under the law or advise the re questing Authority of the appropriate pro cedure to be followed regarding such a re quest. Assistance provided in this way shall be forwarded to the requesting Authority by the requested Authority. אם הרשות המתבקשת איננה הרשות המתאימה למלא .2 אחדי התייעצות מתאימה היא תעביר,אחר הבקשה אשר ת פ ע ל לפי,את הבקשה לרשות המתאימה הבקשה בהתאם לסמכויותיה לפי החוק או תייעץ לרשות המבקשת בנוגע לנוהל המתאים שיש לנהוג כ ל סיוע שניתן בדרך זו.לפיו בנוגע לבקשה כאמור .יועבר אל הרשות המבקשת ע״י הרשות המתבקשת si? w celu okreslenia warunkow, na jakich wniosek b?dzie zrealizowany, jak rowniez sposobu ponoszenia kosztow. POMOC Artykul 12 1. Pomoc, przewidziana niniejsz^ Umow% b?dzie realizowana bezposrednio przez organy celne Umawiajqcych si? Stron. 2. Jesli organ proszony 0 pomoc me jest wksciwym organem do realizacji wniosku, po odpowiednich konsultacjach, przekaze on wniosek do wtasciwego organu, ktory b?dzie realizowal wniosek, zgodnie z kompetencjami, okreslonymi prawem lub doradzi organowi wyst?puj3eemu z wnioskiem w sprawie przyj?cia wlasciwej procedury dla takiego wniosku. Wszelka pomoc udzielana w ten sposob, przekazywana b?dzie organowi wyst?puj%cemu z wnioskiem za posrednictwem organu proszonego o pomoc. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 19 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס I M P L E M E N T A T I O N OF T H E AGREEMENT ההסכם Article 13 יישום 13 סעיף The President of the Central Board of Cus toms of the Republic of Poland and the Director general of the Department of Cus toms and Value Added Tax of the State of Israel shall communicate directly or through authorized representatives in order to deal with issues arising out of the present agreement, within their competence and in accordance with the national legislation, where necessary, they may mutually agree on detailed arrangements for implementa tion thereof. נשיא המועצה המרכזית למכס של הרפובליקה של The Customs Authorities of the Contracting Parties shall meet in order to discuss the ap plication of this agreement and to discuss any other matters concerning the relations between them, when necessary or upon the request of one of the customs authorities. רשויות המכס של הצדדים המתקשרים ייפגשו על .1 פולין והמנהל הכללי של אגף המכס ומס ערך מוסף של מדינת ישראל יתקשרו ישירות או באמצעות נציגים מורשים על מנת ל ט פ ל בעניינים הנובעים במסגרת סמכותם ובהתאם לחקיקה,מההסכם הנוכחי .הלאומית .2 מנת לדון ביישום הסכם זה ולדון ב כ ל עניין אחר לפי הצורך או לפי בקשת אחת,הנוגע ליחסים ביניהם .מרשויות המכס STOSOWANIE U M O W Y Artykui 13 1. Dyrektor Generality Departamentu Cel i Podatku V A T Panstwa Izrael i Prezes Gfównego Urz?du Cel Rzeczypospolitej Polskiej b?d3. kontaktowac si? bezposrednio lub poprzez upowaznionych przedstawicieli, w celu rozpatrywania spraw wynikajqcych z niniejszej Umowy, w ramach swoich kompetencji i zgodnie z prawem wewn?trznym. W razie koniecznosci mog% oni dokonac wzajemnie szczególowych ustalen co do jej stosowania. 2. Organy celne Umawiaj^cych si? Stron b?dq. spotykac si? w celu omówienia stosowania niniejszej Umowy oraz przedyskutowania innych spraw dotyczqeych kontaktów mi?dzy nimi, w razie koniecznosci lub na wniosek jednego z organów celnych. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדד־ בענייני מכס ,כתבי אמנה 20 TERRITORIAL APPLICABILITY טריטוריאלית Article 14 14 סעיף The present agreement shall be applied in the customs territories of the republic of poland and the stste of israel. ENTRY INTO FORCE TERMINATION ההסכם הנוכחי יוחל בשטחי המכס של הרפובליקה .של פולין ושל מדינת ישראל AND לתוקף וסיום Article 15 1. 2. החלה כניסה 15 סעיף The contracting Parties shall notify one an other through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled, the agreement shall enter into force sixty days after the last notification has been sent. בצינורות This agreement shall be of unlimited dura tion, if can be terminated by notice through diplomatic channels by any of the contract ing Parties; in such a case it shall cease to be in force six months from the day on which such notice has been sent. ניתן להביא,הסכם זה יהיה לפרק זמן בלתי מוגבל לזה זה יודיעו המתקשרים הצדדים .1 הדיפלומטיים כאשר ימולאו כ ל הדרישות המשפטיות ההסכם ייכנס לתוקף.הלאומיות לכניסה לתוקף .שישים ימים אחרי משלוח ההודעה האחרונה בצינורות בכתב בהודעה זה לידי סיום .2 הסכם ;הדיפלומטיים על ידי כל אחד מהצדדים המתקשרים במקרה כאמור הוא יחדל להיות בתוקף שישה חודשים .מהיום שבו נשלחה ההודעה T E R Y T O R I U M STOSOWANIA Artykul 14 Niniejsza Umowa b?dzie miaJa zastosowanie na obszarach celnych Panstwa Izrael i Rzeczypospolitej Polskiej. WEJSCIE W Z Y C I E I W Y P O W I E D Z E N I E Artykul 15 1. Umawiaj^ce si? Strony powiadomi^ si? drogq. dyplomatyczn^ 0 spdnieniu wszystkich wewn?trznych wymogow prawnych koniecznych do wejscia w zycie Umowy. Umowa wejdzie w zycie po uplywie szescdziesi?ciu dm od dnia przeslania noty pozniejszej. 2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreslony. Moze bye wypowiedziana w drodze notyfikacji przez kazdq. z Umawiajqcych si? Stron; w takim przypadku utraci moc po upfywie szesciu miesi?cy od dnia przeslania takiej noty. הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 21 ,כתבי אמנה בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this agreement. שהוסמכו לכך כיאות איש,ולראיה החתומים מטה Done at Warsaw on 15 June 2000, which cor responds to the 12 day of Si van 5760, in two originals in the Hebrew, Polish and English lan guages, each of these texts being equally authen tic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. ביוני15 שהוא יום,נעשה בוורשה ביום י״ב בסיוון התש״ס lh th . חתמו על הסכם זה,ע״י ממשלתו , עברית ואנגלית, בשני עותקי מקור בשפות פולנית,2000 במקרי של הבדלי.ו ל כ ל אחד מנוסחים אלה דין מקור שווה . יכריע הנוסח האנגלי,פרשנות For the Government of For the Government of בשם ממשלת בשם ממשלת the Republic of Poland the State of Israel הרפובליקה של פולין מדינת ישראל Mr. Boycn Mr. Yigal Mr. Boyen מר יגאל ענתבי President of the Antedi נשיא איגוד המכס שגריר Ambassador הפולני Central Board of Customs Na dowód czego, nizej podpisani, nalezycie upowaznieni, podpisali niniejsz%Umow$. Sporz^dzono w ^/Ú/S^UJI^ dnia <ze**/CA 2000 roku, który odpowiada dniu 5760 roku, w dwóch egzemplarzach w j?zykach hebrajskim, polskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty maj^ jednakow^ moc. W razie rozbieznosci w interpretacji, tekst w j?zyku angielskim uwazany b?dzie za rozstrzygaj^cy. Z upowazruenia Rz%du Paústwa Izrael Z upow^menia Rzqdu Rzeézypóspolitej Polskiej הסכם בין ממשלת מדינת ישראל לבין ממשלת הרפובליקה של פולין- .47 כרך,1359 בדבר שיתוף פעולה וסיוע הדדי בענייני מכס ,כתבי אמנה 22 בכסלו התשס״ג) 17בנובמבר (2002 ISSN 0334-3286 המחיר 18.40שקלים חדשים הופק ו ה ו ד פ ס ב מ ד פ י ם ה מ מ ש ל ת י ׳ י ר ו ש ל י