czytaj więcej.

Transkrypt

czytaj więcej.
Różnorodność językowa, wielojęzyczność i nauka języków obcych przez całe życie:
to najważniejsze przesłanie w Europie każdego 26 września,
w dniu ogłoszonym w 2001 roku przez Radę Europy – Europejskim Dniem Języków.
Dzień ten obchodzony jest w całej Europie, ma za zadanie zwrócić uwagę na to jak ważna jest
nauka języków obcych nie tylko w szkole, ale i przez całe życie oraz podkreślić znaczenie
wszystkich języków jakimi porozumiewamy się w Europie. Istnieje ponad 200 języków
europejskich oraz wiele innych, używanych przez obywateli pochodzących z pozostałych
kontynentów. To ważne dziedzictwo świadczące o naszej tożsamości, dlatego we wrześniu
mieszkańcy starego kontynentu uczestniczą w tym święcie, biorąc udział w licznych imprezach
kulturalnych.
Języki otworzą Ci drzwi ! Bądź aktywny- ucz się języków !
Takie hasła towarzyszyły uczniom klas I-III naszej szkoły w ostatnim tygodniu września. W czasie
lekcji języka angielskiego najmłodsi uczniowie zastanawiali się po co uczymy się języków obcych,
co zyskujemy poprzez ich znajomość i kiedy możemy wykorzystać nasze umiejętności językowe.
Dnia 30 września odbył się apel dla młodszej grupy wiekowej. Uczennice klas IV zaprezentowały
scenkę pokazującą problemy jakie powstają, gdy słabo znamy język obcy. Dziewczynki z klas II i
III popisały się swoimi umiejętnościami wokalnymi i komunikacyjnymi w języku francuskim, które
zdobyły w czasie zajęć dodatkowych prowadzonych w ubiegłym roku szkolnym przez panią Anetę
Tuszyńską - Nowak. Wszyscy podziwiali piękny głos Wiktorii Cieślik z klasy VI b, która wykonała
znane przeboje w języku angielskim.
Poznaliśmy historię kanonu „Panie Janie”, uznawanego za piosenkę dziecięcą. Jednak istnieją
poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do europejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest
znana w całej Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również
poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Plemię indiańskie Czirokezi budzą Józefa na
polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki
te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe.
Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią
szlaków pielgrzymkowych do grobu Świętego Jakuba Apostoła. Być może pierwotna wersja
powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i
międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być
może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była
jednym z pierwszych tłumaczeń.
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae, :||
Din din dan, din din dan.
Uczestnicy pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi
jakubowymi. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy
wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę.
W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów,
którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu.
Wspólnie zaśpiewaliśmy kanon w językach szkół partnerskich projektu Comenius - polskim,
angielskim, francuskim i czeskim. Nie pokusiliśmy się tylko o wykonanie w języku węgierskim.
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
|: Wszystkie dźwony biją :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding ding dong, ding ding dong.
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding ding dong, ding ding dong.
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš ?
Venku slunce zárí, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
János bácsi, János bácsi
Keljen fel, keljen fel
|: Szólnak a harangok :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom
Apel przygotowały uczennice z koła językowego dla klas II-III i Klubu Naturopea Comenius
(kl.IV-VI) pod kierunkiem p. Renaty Adamczuk. Dziękujemy za pomoc paniom Izabeli DukBochnak i Anecie Nowak – Tuszyńskiej (prezentacje w języku francuskim) oraz panu Leszkowi
Tarucowi, dzięki niemu w czasie przerw międzylekcyjnych słuchaliśmy przebojów z Wielkiej
Brytanii, Czech, Węgier, Francji i Polski.
Renata Adamczuk