do druku - Jacek Franek
Transkrypt
do druku - Jacek Franek
KANCELARIA ADWOKACKA RECHTSANWALTSKANZLEI DR JACEK FRANEK MAGISTER LEGUM EUROPAE Sądowe dochodzenie należności od dłużników niemieckich Monitor Prawniczy - Sierpień 1998 Nr Wydania: 8, strona 301 Sądowe dochodzenie należności od dłużników niemieckich z punktu widzenia prawa prywatnego międzynarodowego i prawa procesowego międzynarodowego. Jacek Franek M.L.E. Wprowadzenie Sądowe dochodzenie należności od dłużników mających swoją siedzibę lub miejsce zamieszkania za granicą wymaga cierpliwości oraz znajomości rodzimych i obcych przepisów w dziedzinie prawa prywatnego międzynarodowego i prawa procesowego międzynarodowego. Nie znaczy to jednak wcale, że dochodzenie tych długów skazane jest z góry na niepowodzenie. Poniżej przedstawione ogólne zasady powinno uwzględnić się rozpocznając dochodzenie długów niemieckich. Dotyczą one wyłącznie typowych umów gospodarczych, takich jak kupno-sprzedaż, umowa agencyjna lub o dzieło. Wyłączone zostały natomiast wszystkie roszczenia ze specyficznych stosunków prawnych, przykładowo z praw rzeczowych, umów najmu i dzierżawy, praw rodzinnych, spadkowych czy zobowiązań nieumownych, ponieważ rozsadziłoby to ramy tego opracowania. Jednak przedstawiona poniżej konstukcja myślowa da się zastosować także do tych spraw. Opracowanie nie dotyczy także dochodzenia roszczeń przed arbitrażem sądowym - ten rządzi się własnymi prawami.1 I. Ogólne informacje Decydujące pytanie przy dochodzeniu długów niemieckich brzmi: wnieść sprawę do polskiego czy do niemieckiego sądu? Nie ma niestety odpowiedzi, która dawałaby się zastosować do każdej sprawy. W niektórych sytuacjach powinno się wszczynać postępowanie przed sądem niemieckim, w innych przed polskim. tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] Po pierwsze należy stwierdzić, który z sądów posiada jurysdykcję krajową. Między Polską a Niemcami nie została podpisana żadana umowa międzynarodowa w tej dziedzinie, rozstrzygnięcie tej kwestii następuje więc na podstawie autonomicznego prawa wewnętrznego każdego kraju. Konsekwencją tego jest, że najczęściej sądy obydwu państw posiadają jurysdykcję krajową. Powództwo można więc wnieść - pod warunkiem, że zagwarantowana jest także właściwość miejscowa - w każdym z państw. Pokusa złożenia pozwu przed polski sąd jest w tej sytuacji, z oczywistych względów praktycznych, bardzo duża. Pytanie, które trzeba jednak zadać sobie w tym momencie, brzmi: czy orzeczenie sądu tego państwa, w którym dłużnik nie ma swojej siedziby, może zostać uznane w państwie jego siedziby - tam, gdzie znajduje się jego majątek. Konkretnie mówiąc chodzi o to, jakie przesłanki muszą być spełnione, by orzeczenie polskiego sądu nakazujące niemieckiemu dłużnikowi zapłatę należności wobec polskiego kontrahenta zostało zaakceptowane przez niemieckiego komornika. Problem ten nie istnieje, jeśli wnosi się powództwo w sądzie niemieckim, bo jego wyroki stanowią bezpośrednią podstawę do egzekucji. Tutaj jednak niezbędne będzie z reguły włączenie niemieckiego adwokata. Zamierzając prowadzić sprawę w Niemczech nie należy w każdym bądź razie wnosić wcześniej powództwa przed sąd polski. Zagraniczna zawiłość sporu w tej samej sprawie stanowi w Niemczech uwzględnianą z urzędu przeszkodę procesową, o ile istnieje pozytywna prognoza co do późniejszego uznania zagranicznego wyroku.2 Natomiast przed sądami polskimi ograniczenie takie zdaje się nie istnieć.3 II. Dochodzenie należności przed sądami niemieckimi 1. Jurysdykcja krajowa Oznaczenie krajowej jurysdykcji nie doczekało się do tej pory w Niemczech specjalnego uregulowania, tak jak ma to miejsce w 1100 i nast. kpc. Do ustalenia jej stosuje się odpowiednio przepisy dotyczące właściwości miejscowej sądów cywilnych. 4 Być może z tego względu ukuło się określenie "właściwość międzynarodowa" (internationale Zuständigkeit). Różnicuje się pomiędzy ogólną, przemienną i wyłączną jurysdykcją.5 Szczególnym przypadkiem jest postępowanie upominawcze, o czym w punkcie II 4. Sądy niemieckie posiadają zgodnie z § 13 ZPO6 ogólną jurysdykcję krajową przede wszystkim wtedy, gdy pozwany ma w Niemczech miejsce zamieszkania, a w jego braku miejsce pobytu. Jurysdykcji niemieckiej poddane są zgodnie z § 17 I zd.1 ZPO także roszczenia wobec osób prawnych oraz spółek bez zdolności prawnej posiadających pasywną zdolność sądową,7 jeśli mają one w Niemczech swoją siedzibę. Jeśli statut spółki nie określa jej siedziby, miarodajne jest miejsce rzeczywistego zarządu spółki.8 Stwierdzenie jurysdykcji krajowej sądów niemieckich na podstawie miejsca zamieszkania lub siedziby jest dla potrzeb tego akapitu w zasadzie wystarczalne proces właśnie dlatego prowadzony jest w kraju zamieszkania dłużnika, żeby móc prowadzić bezpośrednią egzekucję z jego majątku. Jednak określenie jeszcze trzech przypadków przemiennej jurysdykcji krajowej sądów niemieckich niezbędne będzie przy przedstawieniu przesłanek do uznania wyroków sądów polskich w Niemczech. Systematycznie muszą te przypadki przedstawione zostać w tym miejscu. tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] Jurysdykcji sądów niemieckich poddane są zgodnie z § 38 II ZPO spory, co do których strony ustaliły umownie właściwość tych sądów (prorogacja).9 Prorogacja w umowach międzynarodowych obwarowana jest zgodnie z §§ 38 i 40 ZPO kilkoma ograniczeniami.10 Dwa z nich wymagają przedstawienia.11 Po pierwsze wymagana jest forma pisemna pod rygorem nieważności.12 Wystarczające jest sformułowanie: właściwość sądów niemieckich. Klauzula prorogacyjna musi ponadto dotyczyć konkretnego stosunku prawnego.13 Nieważne są zatem postanowienia, które poddają jurysdykcji niemieckiej wszystkie roszczenia z ogółu łączących kontrahentów stosunków handlowych. Jurysdykcja krajowa sądów niemieckich powstaje ponadto zgodnie z § 39 ZPO z chwilą, gdy pozwany mimo pouczenia sądu o braku jurysdykcji, ustosunkowuje się w czasie ustnej rozprawy14 co do przedmiotu sporu. Do poddania sprawy jurysdykcji niemieckiej wystarczające jest tutaj, że pozwany wnioskuje o oddalenie pozwu opierając swój wniosek na merytorycznych zarzutach.15 Jurysdykcja niemiecka powstaje w tym wypadku ex lege i jest niezależna od woli lub zamiaru stron. Jurysdykcji sądów niemieckich poddane są zgodnie z § 29 ZPO także sprawy z zobowiązań umownych, jeśli sporne świadczenie ma być wykonane w Niemczech. Różnicuje się tutaj między ustawowym a umownym miejscem wykonania świadczenia. Należy przy tym zwrócić uwagę na to, że przy zobowiązaniach wzajemnych istnieją dwa miejsca wykonania świadczenia: dla potrzeb tego opracowania interesujące jest wyłącznie miejsce wykonania świadczenie pieniężnego. 16 Ustawowe miejsce wykonania świadczenia ustala się na podstawie prawa materialnego powołanego do zobowiązania umownego przepisami prawa prywatnego międzynarodowego.17 Jest to tak zwana międzynarodowo - procesowa kwestia wstępna. Zastosowanie znajduje oczywiście prawo prywatne międzynarodowe sądu orzekającego (forum), czyli art. 27 i nast. EGBGB18 lub nadrzędne im postanowienia umów międzynarodowych. Zgodnie z art. 28 ust. 2 EGBGB w braku umownego wyboru prawa stosuje się z reguły prawo państwa pobytu lub siedziby tej strony, która spełnia charakterystyczne dla danej umowy świadczenie. Swiadczeniem charakterystycznym w każdej umowie jest świadczenie przeciwne do dokonania zapłaty.19 Przy umowie agencyjnej będzie to więc przykładowo werbowanie potencjalnych nabywców. Umowa agencyjna między polskim agentem a niemieckim zleceniodawcą podlega zatem w braku umownego wyboru prawa zgodnie z art. 28 ust. 2 w zw. z art. 35 ust. 1 EGBGB materialnemu prawu polskiemu, ponieważ agent wykonuje charakterystyczne świadczenie. Do określenia ustawowego miejsca wykonania świadczenia pieniężnego (zapłaty prowizji) stosuje się więc przepisy polskiego kc. Zgodnie z art. 454 § 1 zd. 2 kc miejscem wykonania świadczenia pieniężnego jest miejsce pobytu lub siedziba wierzyciela, w tym przypadku polskiego agenta handlowego. Ponieważ sporne świadczenie (zapłata prowizji) nie miało być wykonane w Niemczech lecz w Polsce, nie istnieje jurysdykcja sądów niemieckich na podstawie ustawowego miejsca wykonania świadczenia. Sytuacja zmienia się jednak radykalnie, jeśli umowa agencyjna podlega na podstawie woli stron materialnemu prawu niemieckiemu. Zgodnie z § 269 ust. 1 w zw. z § 270 ust. 4 BGB20 świadczenie pieniężne powinno z reguły wykonane zostać w miejscu siedziby dłużnika. Jako że jest nim niemiecki zleceniodawca, spór o zapłatę prowizji poddany jest zgodnie z § 29 ust. 1 ZPO jurysdykcji sądów niemieckich. tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] Istotną umową międzynarodową, która jest nadrzędna w stosunku do przepisów EGBGB jest ratyfikowana przez obydwa państwa Wiedeńska Konwencja Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). Na podstawie międzynarodowo-prywatnego łącznika z art. 1 ust. 1 lit. a CISG znajduje ona zastosowanie do niemiecko-polskich umów kupna-sprzedaży między podmiotami gospodarczymi.21 Zgodnie z materialnoprawną regulacją art. 57 ust. 1 lit. a CISG miejscem wykonania świadczenia pieniężnego jest z reguły22 miejsce siedziby sprzedawcy. Jeśli sprzedawcą jest polskie przedsiębiorstwo, roszczenie o zapłatę ceny kupna nie może zostać poddane jurysdykcji sądów niemieckich na podstawie § 29 ZPO.23 Stwierdzenie umownego miejsca wykonania świadczenia jest prostsze: wystarczy spojrzeć, czy umowa zawarta z kontrahentem niemieckim zawiera postanowienie o miejscu jego wykonania. Umowne określenie miejsca wykonania świadczenia, aby prowadziło do ustanowienia jurysdykcji sądów niemieckich, musi być zgodnie z wymogami orzecznictwa ustalone w formie pisemnej pod rygorem nieważności.24 Podsumowując przepisy służące ustalaniu jurysdykcji sądów niemieckich należy przypomnieć jeszcze raz wspomnianą na początku zasadę: stwierdzenie, że sądy te posiadają jurysdykcję krajową nie przesądza o niemożności wszczęcia powództwa przed sądem polskim, innymi słowy nie przesądza o istnieniu czy nieistnieniu jurysdykcji krajowej sądów polskich. Tyle tylko, że składanie sprawy przed sąd polski nie zawsze gwarantuje, że możliwa będzie egzekucja w Niemczech (na ten temat patrz poniżej punkt III 4). 2. Właściwość miejscowa sądu Stwierdzenie właściwości miejcowej sądu następuje poprzez bezpośrednie zastosowanie przedstawionych powyżej przepisów ZPO. Właściwy miejscowo będzie więc przykładowo sąd, w którego okręgu dłużnik ma miejsce zamieszkania bądź siedzibę albo w którego okręgu zobowiązanie miało być wykonane. Zgodnie z § 38 ust. 2 zd. 3 oraz art. 40 ust. 2 zd. 1 alt. 2 ZPO prorogacja ustalająca właściwość wyłączną nie jest dopuszczalna jest na rzecz jakiegokolwiek sądu na terenie Niemiec, a tylko na rzecz sądu, który według ustawy jest ogólnie, przemiennie lub wyłącznie właściwy.25 Szczególnym przypadkiem ustalania właściwości miejcowej jest postępowanie upominawcze, o czym w punkcie II 4. 3. Właściwość rzeczowa sądu Następnym krokiem jest ustalenie właściwości rzeczowej sądu. Spory cywilne o wartości do 10.000 DM rostrzygane są zgodnie z § 23 nr 1 GVG26 przez odpowiadający polskiemu sądowi rejonowemu Amtsgericht. Powyżej wartości 10.000 DM właściwy jest według § 74 ust. 1 GVG Landgericht, czyli sąd krajowy - odpowiadający polskiemu sądowi wojewódzkiemu. Także tutaj przypadkiem specjalnym jest postępowanie upominawcze, punkt II 4. W postępowaniu przed sądem krajowym obowiązuje zgodnie z § 78 ust. 1 ZPO przymus adwokacki - strona musi być reprezentowana przez adwokata dopuszczonego do postępowania przed danym sądem krajowym. Honoraria adwokackie ustalane są zgodnie z ustawową tabelą zawartą w BRAGO27 zależne są od wysokości sporu. Na przykład przy wartości sporu 10.000 DM wynoszą one ok. 600 DM. W zależności od przebiegu procesu mogą dojść do tego przykładowo tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] opłata od rokowań procesowych, opłata dowodowa i inne. Nie należy także zapominać także o tym, że przed rozpoczęciem postępowania trzeba wnieść opłatę sądową zgodnie z GKG,28 2która również zależna jest od wartości sporu. Na przykład przy wartości sporu 10.000 wynosi ona ok. 700 DM. Kaucja od powoda cudzoziemca na zabezpieczenie pozostałych kosztów procesu29 według § 110 ZPO nie jest od powodów z Polski wymagana ze względu na zapewnioną wzajemność.30 4. Przypadek specjalny - postępowanie upominawcze Postępowanie upominawcze (Mahnverfahren, §§ 688 i nast. ZPO) jest uproszczonym postępowaniem sądowym. Na wniosek wierzyciela wystawiany jest nakaz płatniczy (Mahnbescheid) wobec dłużnika, przy czym sąd nie sprawdza zasadności wniosku. Jeśli dłużnik złoży sprzeciw od nakazu płatniczego albo od wydanego w dalszej kolejności nakazu egzekucyjnego (Vollstreckungsbescheid), sprawa zostaje na nowo rozpoczęta w normalnym postępowaniu sądowym. W przeciwnym wypadku postępowanie zostaje zakończone bez możliwości odwołania się do następnej instancji. Od chwili złożenia wniosku do ostatniego możliwego sprzeciwu może minąć do dwóch miesięcy. Postępowanie upominawcze czasowo opłacalne jest więc tylko wtedy, gdy można przypuszczać, że dłużnik nie będzie kierował sprawy na drogę normalnego postępowania sądowego. Postępowanie upominawcze dopuszczalne jest tylko wobec wymagalnych należności wyrażonych w DM.31 Do złożenia wniosku wyłącznie właściwy (międzynarodowo, miejscowo i rzeczowo) jest zgodnie z § 689 ust. 2 zd. 1 ZPO sąd, w którym wierzyciel ma w Niemczech swoje miejsce zamieszkania bądź siedzibę. Dla wierzycieli nie posiadających w Niemczech miejsca zamieszkania lub siedziby wyłącznie właściwy (międzynarodowo, miejscowo i rzeczowo) jest zgodnie z § 689 ust. 2 zd. 2 ZPO Amtsgericht Berlin Schöneberg (Grünewaldstraße 66-67, 10820 Berlin), o ile dłużnik ma w Niemczech miejsce zamieszkania lub siedzibę. Jeśli natomiast ani dłużnik ani wierzciel nie mają w Niemczech miejsca zamieszkania czy siedziby, wniosek składa się zgodnie z § 703 d ZPO przed Amtsgericht, który posiada właściwość przemienną lub prorogacyjną. W wypadku złożenia sprzeciwu przez dłużnika sprawa zostaje przekazana sądowi, który wierzyciel określił we wniosku jako właściwy. 5. Prawo rozstrzygające o zasadności roszczenia W następnej kolejności należy zwrócić uwagę na to, jakie prawo zostanie zastosowane przez sąd niemiecki i czy zgodnie z tym prawem roszczenie wierzyciela jest uzasadnione. Ustalenie właściwego prawa następuje na podstawie niemieckiego prawa prywatnego międzynarodowego (ppm sądu orzekającego). Po pierwsze, zgodnie z art. 27 EGBGB, strony mogą same dokonać wyboru prawa. Wyboru prawa nie trzeba dokonywać koniecznie w formie klauzuli umownej, może on nastąpić także w sposób dorozumiany lub w trakcie procesu. Należy jednak uważać, żeby wybrany został korzystniejszy dla siebie system prawny. Przykładowo w umowach między polskim agentem handlowym a niemieckim producentem korzystniejsze dla agenta handlowego jest prawo niemieckie. Niekiedy zdarza się, że strony nieświadomie dokonują wyboru prawa innego niż zamierzone: w umowach kupna-sprzedaży wybór prawa niemieckiego oznacza w rzeczywistości wybór Wiedeńskiej Konwencji Narodów Zjednoczonych o międzynarodowej sprzedaży towarów, ponieważ stanowi ona integralną część prawa niemieckiego.32 Natomiast jeśli strony nie dokonały wyboru prawa, stosuje się według art. 28 ust. 2 zd. 1 EGBGB z reguły prawo państwa pobytu tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] lub siedziby tej strony, która spełnia charakterystyczne dla danej umowy świadczenie. Prawa tego nie stosuje się jednak zgodnie z art. 28 ust. 1 zd. 1 i ust. 5 EGBGB wtedy, gdy z okoliczności sprawy wynika, że umowa w sposób bardziej intensywny związana jest z prawem innego kraju. Jeśli dany spór przyporządkowany jest prawu polskiemu, sąd niemiecki musi je zastosować. Wbrew pozorom nie jest to zawsze korzystne dla polskiej strony. Nie znając polskiego prawa, sąd musi33 zasięgnąć informacji z dostępnych mu źródeł lub opinii specjalisty.34 Proces z reguły wydłuża się. Ponadto informacje te mogą być wycinkowe, co nie pozwoli sądowi na zastosowanie ogółu norm prawa polskiego i niesie za sobą ryzyko błędnej decyzji sądowej.35 W szczególności w sporach przed prowincjalnymi Amtsgerichte strony powinny raczej dokonywać wyboru prawa niemieckiego, o ile jest to możliwe z punktu widzenia zasadności powództwa. III. Dochodzenie należności przed sądami polskimi 1. Jurysdykacja sądów polskich Jurysdykcji sądów polskich podlegają zgodnie z art. 1103 nr. 1 kpc w pierwszym rzędzie sprawy, w których pozwany ma miejsce zamieszkania, pobytu lub siedzibę w Polsce. Do jurysdykcji krajowej należą według art. 1103 nr. 2 kpc także sprawy, w których pozwany ma w Polsce majątek lub przysługują mu prawa majątkowe. Zbędne jest tłumaczenie, dlaczego zawieszenie sprawy na powyższych wypadkach jurysdykcji krajowej w sporach z transgranicznych umów gospodarczych jest z reguły niemożliwe. Możliwość tą otwiera natomiast art. 1103 nr. 3 kpc, według którego jurysdykcja sądów polskich istnieje wtedy, jeśli zobowiązanie, o które toczy się spór, powstało lub ma być wykonane w Polsce. Miejsce powstania zobowiązania znajduje się tam, gdzie doszło do zawarcia umowy. Stwierdzenie tego może być połączone z trudnościami, jeśli umowa zawarta została drogą korespondencyjną. Ustalenie miejsca wykonania zobowiązania odbywa się na takich samych zasadach jak w prawie niemieckim, oczywiście przy zastosowaniu polskiego prawa międzynarodowego prywatnego. Jednak w odróżnieniu do prawa niemieckiego art. 1103 nr. 3 kpc jako punkt zaczepienia podaje nie miejsce wykonania spornego świadczenia, lecz całego zobowiązania. Rozszerza to oczywiście możliwości ustalenia jurysdykcji sądów polskich. Ustanowienie polskiej jurysdykcji krajowej może odbyć się według art. 1104 kpc także na podstawie umowy prorogacyjnej, o ile umowa dotyczy konkretnego stosunku prawnego i zachowana zostanie forma pisemna. 2. Właściwość miejscowa i rzeczowa Z przepisów o właściwości miejscowej na uwagę zasługują przede wszystkim art. 34 kpc (miejsce wykonania umowy) oraz art. 46 kpc (prorogacja). Istotne jest ponadto, że jeśli nie można ustalić właściwości miejscowej sądu, mimo że sprawa podlega jurysdykcji sądów polskich, właściwy sąd wyznaczony zostanie zgodnie z art. 45 kpc przez Sąd Najwyższy.36 Właściwością rzeczową zajmują się art. 16 i nast. kpc. 3. Prawo rozstrzygające o zasadności roszczenia Tak samo jak w postępowaniu przed sądami niemieckimi, w następnej kolejności należy zwrócić uwagę na to, jakie prawo zostanie zastosowane przez sąd, czy zgodnie z tym prawem roszczenie wierzyciela jest uzasadnione i czy sąd będzie potrafił tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] właściwie zastosować obce prawo. Na uwagę zasługują art. 25 i nast. ppm oraz art. 1143 kpc. 4. Uznanie wyroku sądu polskiego w Niemczech Uzyskanie korzystnego wyroku sądu polskiego nie oznacza jeszcze zakończenia postępowania, ponieważ dłużnik nie posiada w Polsce siedziby37 ani majątku, z którego można by prowadzić egzekucję. Natomiast w Niemczech wyrok taki, aby mógł podlegać egzekucji, musi zostać uznany i zaopatrzony klauzulą wykonalności. Zgodnie z § 722 ust. 2 ZPO właściwy jest Amtsgericht (do 10.000 DM) lub Landgericht (powyżej 10.000 DM), w którego okręgu pozwany ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.38 Opłata sądowa przy wysokości sporu 10.000 DM wynosi ok. 200 DM. Sąd nie sprawdza zasadności wyroku sądu polskiego (zakaz revision au fond, § 723 ust. 1 ZPO), a tylko pewne formalne warunki wyszczególnione w §§ 328, 723 ZPO. Także zarzuty pozwanego nie mogą zostać uwzględnione w trakcie postępowania uznaniowego (delibacyjnego), chyba że powstały po wydaniu wyroku przez sąd polski. 39 Potrącenia pozwanego mogą zostać uwzględnione także tylko wtedy, jeśli jego roszczenie wobec powoda powstało dopiero po wydaniu wyroku sądu polskiego.40 Formalne warunki uznanania wyroku i zaopatrzenia go klauzulą wykonalności muszą być spełnione łącznie.41 Pierwszym warunkiem do uznania i zaopatrzenia wyroku klauzulą wykonalności jest według § 723 ust. 2 ZPO, że stał się on prawomocny zgodnie z przepisami prawa polskiego. Ciężar dowodowy spoczywa na składającym pozew o wydanie klauzuli wykonalności. Ponadto, zgodnie z § 328 ust. 1 nr 1 ZPO, sprawa musiała podlegać według przepisów prawa niemieckiego jurysdykcji sądów polskich. Niemieckie przepisy zostają zastosowane przy tym w lustrzanym odbiciu. Warunek § 328 ust. 1 nr. 1 ZPO sprawdzany jest zarówno w sensie negatywym - czy sprawa nie jest poddana wyłącznej jurysdykcji sądów niemieckich,42 jak i w sensie pozytywnym - czy zgodnie z prawem niemieckim sprawa podlegała jurysdykcji sądów polskich. Patrząc na niemieckie przepisy o jurysdykcji krajowej przedstawione w punkcie II 1, przesłanka § 328 nr 1 ZPO będzie przykładowo spełniona, gdy pozwany miał miejsce zamieszkania lub siedzibę w Polsce (§§ 13, 17 ZPO). Ponieważ sytuacja ta jest ze względu na międzynarodowy charakter sporu a także ze względu na § 722 ust. 2 ZPO z reguły wykluczona, wagi nabierają pozostałe przepisy ZPO o jurysdykcji krajowej. Istotnym staje się więc na przykład § 29 ZPO - jurysdykcja krajowa na podstawie umownego lub ustawowego miejsca wykonania świadczenia. (Do powołania prawa materialnego określającego miejsce wykonania świadczenie stosuje się tutaj prawo prywatne międzynarodowe sądu hipotetycznie orzekającego, czyli polskie ppm.43) Istotne stają się także umowy prerogacyjne. Przepis § 328 ust. 1 nr 1 ZPO ma za zadanie ochronę pozwanego. Jako że jednak ochrona nie powinna nastąpić wbrew woli pozwanego, sprawdzenie jurysdykcji zagranicznych sądów według prawa niemieckiego następuje tylko na jego wniosek.44 Tylko na wniosek pozwanego następuje także sprawdzenie następnej przesłanki. Zgodnie z § 328 ust. 1 nr 2 ZPO nie dopuszczone do egzekucji są wyroki sądów zagranicznych, jeśli pismo procesowe wszczynające postępowanie nie zostało tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] pozwanemu doręczone w sposób prawidłowy albo nie na tyle wcześnie, że miał on możliwość do obrony. Pozwany traci jednak uprawnienie do powołania się na te fakty, jeśli ustosunkował się w postępowaniu przed sądem zagranicznym do żądania powoda. Dla państw sygnatariuszy Haskiej Konwencji o doręczaniu pism procesowych i pozaprocesowych za granicę w sprawach cywilnych i gospodarczych z 15.11.1965 sytuacja nieprawidłowego lub spóźnionego dostarczenie pisma nie może w zasadzie wystąpić.45 W razie gdyby jednak wystąpiła, pozwany może - a z punktu widzenia sędziego delibacyjnego musi46 - zgodnie z Art. 16 Konwencji Haskiej47 ubiegać się o dostęp do procesu. Wyrok sądu polskiego nie może ponadto wtedy zostać dopuszczony do egzekucji, jeśli - mówiąc w sposób uproszczony - w tej samej sprawie jest prowadzony albo już zakończony proces przed innym niemieckim lub zagranicznym sądem ( § 328 ust. 1 nr 3 ZPO). Następnym warunkiem delibacyjnym jest zgodnie z § 328 ust. 1 nr 4 ZPO, że uznanie wyroku nie prowadzi do rezultatu, który jest w sposób oczywisty sprzeczny z podstawowymi zasadami porządku prawnego RFN, a w szczególności z prawami konstytucyjnymi obywateli (ordre public). Zastrzeżenie to - stanowiące wyłom od zakazu revison au fond - może znaleźć zastosowanie tylko w razie rażącej sprzeczności z podstawowymi zasadami porządku prawnego.48 Klauzula ordre public dotyczy nie samego prawa zagranicznego, lecz wyłącznie skutków zagranicznego wyroku. Narusznie porządku publicznego może nastąpić zarówno w sferze materialnoprawnej jak i procesowej. Natomiast nie następuje znana w prawie polskim - art. 1146 § 1 nr 6 kpc - kontrola kolizyjnoprawna. Ze względu na podobieństwo niemieckiego i polskiego systemu prawnego istnieje małe prawdopobobieństwo zastosowania klauzuli ordre public wobec polskich wyroków sądowych. Ostatnim warunkiem uznania wyroku jest zagwarantowanie wzajemności uznawania wyroków niemieckich w Polsce (§ 328 ust. 1 nr 5 ZPO). Wzajemność jest zagwarantowana, jeśli uznanie i egzekucja niemieckiego wyroku w Polsce nie natrafia na dużo większe trudności aniżeli uznanie i egzekucja polskiego wyroku w Niemczech. Do niedawna wzajemność nie była gwarantowana przez stronę polską ze względu na wymóg istnienia umowy międzynarodowej przewidującej wykonalność wyroków niemieckich (art. 1150 § 1 kc dawna wersja), która w stosunku do RFN nie istniała, sądy niemieckie nie uznawały więc także polskich wyroków. Od 1996 zostały zmienione przepisy polskiego kc w tej materii - skreślony został wymóg istnienia umowy międzynarodowej - i sądy polskie mogą już uznawać wyroki niemieckie. Wobec krótkiego czasu obowiązywania nowych przepisów nie został jednak do tej pory w Niemczech zmieniony (nieustawowy) pomocniczy wykaz państw, w których gwarantowa jest wzajemność.49 Mimo to obowiązkiem niemieckiego sędziego jest - w szczególności gdy strona postępowania wskaże na zmiany w systemie prawnym upewnić się, czy na podstawie prawa obcego i rzeczywistego wykonywania tego prawa zagwarantowana jest wzajemność. Zmiany w prawie polskim zostały w każdym bądź razie zauważone już przez (nie pozostającą bez wpływu na praktykę sądową) doktrynę niemiecką.50 IV. Podsumowanie Dochodzenie długów niemieckich wymaga uwzględnienia wielu faktorów. Po tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] pierwsze trzeba stwierdzić, gdzie może być prowadzona egzekucja. Nie należy przy tym zapominać o przepisach art. 895 i 889 kpc, jeśli dłużnik ma bogate stosunki handlowe z polskimi partnerami. W innych wypadkach pozostaje egzekucja w miejscu jego siedziby. Decydując się w tym wypadku na wejście na drogę sądową w Polsce należy koniecznie uważać, czy wyrok sądu polskiego będzie mógł zostać poddany egzekucji w Niemczech. Szczególną uwagę należy przy tym zwrócić na # 328 ust. 1 nr 1 ZPO. W przeciwnym wypadku wyrok nadaje się głównie na makulaturę. Z kolei dochodzenie długu przed sądami niemieckimi związane jest z wyższymi kosztami i znalezieniem odpowiedniego i językowo dopasowanego adwokata. Nie stanowi natomiast problemu przesłuchanie ewentualnych świadków z Polski w postępowaniu przed sądem niemieckim, ponieważ Polska jest już sygnatariuszem Haskiej Konwecji o przeprowadzaniu postępowania dowodowego za granicą z 18.03.197051 i przesłuchanie odbywa się wtedy przed właściwym sądem polskim. Oczywiście przedłuża to w dużym stopniu proces sądowy, ale jest to generalny problem dochodzenia długów zagranicznych. Poprawy w tym względzie oczekiwać możne dopiero po ratyfikacji przez Polskę Brukselskiej albo Lugańskiej Konwencji o właściwości sądowej i egzekucji orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i gospodarczych.52 Właśnie przy tych umowach dochodzi coraz częściej do nieuiszczania należności przez kontrahentów niemieckich zdających sobie doskonale sprawę z trudności dochodzenia roszczeń przez granicę. Przypisy: 1. Genewska Konwencja o międzynarodowym arbitrażu handlowym z 1961 (Dz.U. 64.40.270), Genewski Protokół o klauzulach arbitrażowych z 1923 (Dz.U. 31.84.648), Nowojorska Konwencja o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych z 1958 (Dz.U. 62.9.41) 2. por. Zöller-Geimer, IZPR nb. 96, w :Zivilprozeßordnung mit Gerichtsverfassungsgesetz und den Einführungsgestzen, mit Internationalen Zivilprozeßrecht, Kostenanmerkungen, 20. wydanie, Köln 1997 3. Czech-Piasecki art. 192 nb. 12, w: Piasecki, Kodeks postępowania cywilnego Komentarz, Tom II, Warszawa 1997 4. Zöller-Geimer (odnośnik 1) IZPR nb. 37 5. do poddania sprawy jurysdykcji sądów niemieckich wystarczające jest, że spełnione zostaną przesłanki jednej z norm ustanawiających jurysdykcję krajową. 6. niemiecki kodeks postępowania cywilnego (Zivilprozeßordnung) 7. np. spółka komandytowa lub jawna, nie należy do nich natomiast spółka cywilna 8. por. § 17 I zd. 2 ZPO, szczegółowo BGH 97, 272 9. jeśli strony ustanawiają w klauzuli prorogacyjnej miejscową właściwość sądu niemieckiego, poddają się równocześnie niemieckiej jurysdykcji krajowej, por. Zöller-Geimer IZPR (odnośnik 1) nb. 37. Dopuszczalność umownego wyboru właściwości miejscowej patrz punkt II 2. 10. ważności klauzul prorogacyjnych nie ocenia się na podstawie prawa powołanego do umowy przepisami prawa międzynarodowego prywatnego, lecz zawsze na podstawie prawa sądu orzekającego. Wynika to z ogólnej zasady prawa międzynarodowego prywatnego, że postępowanie sądowe toczy się według lex fori. 11. pozostałe są albo nieistotne dla potrzeb tego opracowania, albo można wyjść z tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] założenia, że są przy międzynarodowych sporach spełnione. 12. Zöller-Voll (odnośnik 1) § 38 nb. 25 13. podobnie art. 1104 kpc 14. wyjątkowo także w procesie pisemnym według § 128 ust. 2 i 3 ZPO 15. Zöller-Vollkommer (odnośnik 1) § 39 nb. 7 16. Orzecznictwo skłania się jednak częściowo do przyjęcia jednego wspólnego miejsca wykonania świadczenia przy umowach, które ściśle związane są z miejscem wykonania świadczenia niepieniężnego np. umowach o roboty budowlane, o naprawę samochodu lub umowach o świadczenie usług. por. Zöller-Vollkommer (odnośnik 1) § 29 nb. 24, 25 z dalszymi źródłami; Z drugiej strony w orzecznictwie podnoszą się także głosy temu krytyczne, por. Zöller-Vollkommer (odnośnik 1) § 29 nb. 24 z dalszymi źródłami. 17. BGH 120,347 = BGH NJW 93,1075 18. ustawa przepisy wprowadzające kodeks cywilny (Einführungsgestz zum Bürgerlichen Gesetzbuch); ustawa ta zawiera niemieckie prawo prywatne międzynarodowe 19. por. Kegel, Internationales Privatrecht, 7.wyd. 1995, § 18 I d, str. 491 20. niemiecki kodeks cywilny (Bürgerliches Gesetzbuch) 21. zgodnie z Art. 3 CISG objęte konwencją są także umowy sprzedaży towarów wykonanych na zamówienie kupującego, jeśli wykonawca dostarczył główną część niezbędnego materiału. 22. możliwe są jeszcze dwie inne sytuacje: albo umowne określenie miejsca wykonania świadczenia (art. 57 ust.1 zd.1 CISG), albo wykonanie świadczenia w miejscu przekazania towaru(art. 57 ust. 1 lit. b CISG). Ostatnie występuje w praktyce rzadko, por. art. 58 ust. 2 CISG. 23. przepis art. 57 ust. 1 lit. a CISG spotkał się z dużym oporem delegacji niemieckiej biorącej udział w opracowaniu konwencji we Wiedniu w 1980, ponieważ na jego podstawie wyroki sądów zagranicznych wobec niemieckich kupców podlegają uznaniu i zaopatrzeniu klauzulą wykonalności w Niemczech. Szczegółowo poniżej punkt III 4. 24. Nürnberg NJW 85,1296,1298; OLGR Köln 96,10; 25. inaczej w tej kwestii - oprócz właściwości wyłącznej - art. 46 kpc. 26. ustawa o ustroju sądów powszechnych (Gerichtsverfassungsgesetz) 27. ustawa o opłatach adwokackich (Bundesgebührenordnung für Rechtsanwälte) 28. ustawa o opłatach sądowych (Gerichtskostengestz) 29. porównywalna regulacja w prawie polskim - art. 1119 i nast. kpc 30. zgodnie z art. 8 Polsko-Niemieckiego Układu Rządowego o dalszym ułatwieniu obrotu prawnego z 14.12.1992 (Dz.U. 94.30.110) oraz art. 17 Haskiej Konwencji o procedurze cywilnej z 1.03.1954 (Dz.U. 63.17.90, zm. Dz.U. 95.18.86); Haska Konwencja o ułatwieniu dostępu do wymiaru sprawiedliwości z 25.10.1995 (Dz.U. 95.18.86) nie została przez RFN do tej pory ratyfikowana. 31. w innych walutach tylko w stosunku do państw, które ratyfikoway Lugańską lub Brukselską Konwencję o właściwości sądowej i uznawaniu wyroków sądów zagranicznych 32. por. Magnus, J. von Staudingers Kommentar zum BGB mit Einführungsgestz und Nebengestzen, Wiener UN-Kaufrecht (CISG), Einl. zum CISG nb. 39 z dalszymi odnośnikami 33. § 293 zd. 2 ZPO mówi wprawdzie o uprawnieniu sądu, postanowienie to jest jednak przez orzecznictwo interpretowane jako powinność. Nie spełnienie tej powinności stanowi według §§ 549,559 ZPO powód rewizyjny ze względu na naruszenie przepisu procesowego. Patrz Zöller-Greger (odnośnik 1) § 293 nb. 20 i nast., § 549 nb. 9 in fine, tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] 14; Kegel (odnośnik 17) § 15 II str. 364. 34. do dyspozycji stoi np. Max-Planck-Institut do spraw zagranicznego i międzynarodowego prawa prywatnego w Hamburgu oraz niektóre instytuty uniweryteckie. Ponadto zarówno Polska jak i RFN są sygnatariuszami Haskiej Konwencji o informacji prawie obcym z 7.6.1968 (Dz.U. 94.64.272, 94.64.274) 35. zgodnie z §§ 549 ust. 1, 550 ZPO powodem rewizyjnym nie może być niewłaściwe zastosowanie obcego prawa. Szczególne wyjątki patrz Zöller-Gummer (odnośnik 1) § 549 nb. 9 i nast., Kegel (odnośnik 17) § 15 IV str. 369. 36. por. postanowienie SN, II CO 11/81 (niepublikowane) 37. patrz art. 889 kpc 38. w ich braku właściwy jest według § 722 ust. 2 w zw. § 23 ZPO sąd, w którego okręgu znajduje się majątek pozwanego. 39. Zöller-Geimer (odnośnik 1) § 723 nb. 1 z dalszymi źródłami, ogólna zasada z §§ 767, 768 ZPO. 40. Zöller-Geimer (odnośnik 1) § 723 nb. 1 z dalszymi źródłami. 41. z teoretycznego punktu widzenia należy rozgraniczyć między warunkami do uznania wyroku a warunkami do zaopatrzenia go klauzulą wykonalności, podobnie zresztą jak w prawie polskim według art. 1145 oraz art. 1150 kpc. W praktyce osobne żądanie stwierdzenia uznawalności występuje niezwykle rzadko, por. Zöllner-Geimer (odnośnik 1) § 328 nb. 186 i nast. 42. podobnie jak według art. 1146 § 1 nr. 2 kpc 43. por. Zöller-Geimer (odnośnik 1) § 328 nb. 107, przedstawione tutaj odmienne stanowisko w literaturze - zastosowanie niemieckiego ppm - nie nabiera istotnego znaczenia wobec podobieństwa zakresu norm art. 27 ppm i art. 28 EGBGB. Jednak problemy mogą powstać na tle art. 29 ppm. 44. Zöllner-Geimer (odnośnik 1) § 328 nb. 125, 126 45. Polska jest sygnataruiszem Konwencji Haskiej od 01.09.1996. Pomimo to tekst Konwencji nie został do tej pory opublikowany w Dzienniku Ustaw. Art. 15 Konwencji w tłumaczeniu autora - równorzędnie autentyczne są wersje angielska i francuska brzmi: "Art. 15 (1) Jeżeli wszczęcie postępowania sądowego wymaga przesłania wezwania lub odpowiedniego pisma w rozumieniu niniejszej Konwencji w celu doręczenia za granicę a pozwany nie ustosunkował się do przedmiotu sporu, sędzia zawiesza postępowanie, aż zostanie stwierdzone, że a) pismo zostało doręczone w jednej z form, które prawo państwa wezwanego przewiduje dla doręczania pism wystawionych na jego terytorium i skierowanych do tam znajdujących się osób, albo b) pismo zostało przekazane pozwanemu osobiście albo w jego mieszkaniu zgodnie z innym postępowaniem przewidzianym niniejszą Konwencją i że w każdym z powyższych wypadków pismo zostało na tyle wcześnie dostarczone lub przekazane, że pozwany mógł był się bronić. (2) Każde z państw sygnatariuszy może złożyć zastrzeżenie, że jego sędziowie mogą rozstrzygnąć spór niezależnie od postanowień ustępu (1), i to także wtedy, jeśli nie wpłynął dowód dostarczenia lub przekazania pisma, pod warunkiem, że a) pismo przesłane zostało zgodnie z jednym postępowań przewidzianych w niniejszej Konwencji, b) od wysłania pisma minął okres, który sędzia wobec okoliczności sprawy uważa za odpowiedni i który wynosić musi co najmniej sześć miesięcy, i c) mimo wszystkich dostępnych kroków wobec właściwych urzędów państwa wezwanego nie udało się uzyskać dowodu dostarczenia lub przekazania. tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected] (3) nie wydrukowany" 46. Zöller-Geimer (odnośnik 1) § 328 nb. 133 47. "Art. 16 (1) Jeżeli wszczęcie postępowania sądowego wymaga przesłania wezwania lub odpowiedniego pisma w rozumieniu niniejszej Konwencji w celu doręczenia za granicę i została wydana decyzja wobec pozwanego, który nie ustosunkował się do przedmiotu sporu, sędzia może zezwolić na przywrócenie terminów przewidzianych na wniesienie środków odwoławczych, pod warunkiem, że a) pozwany bez swojej winy nie otrzymał na tyle wczeście wiadomości o piśmie, że mógł się bronić, i na nie na tyle wcześnie o decyzji, że mógł był ją zaskarżyć, i b) obrona pozwanego nie nie wydaje się od samego początku skazana na niepowodzenie. (2) nie wydrukowany (3) Każde z państw sygnatariuszy może złożyć zastrzeżenie, że złożenie tego wniosku (o przywrócenie terminu) niedopuszczalne jest po upływie oznaczonego w zastrzeżeniu terminu, pod warunkiem, że termin ten wynosi co najmniej rok od chwili wydania decyzji. (4) nie wydrukowany" 48. Zöller-Geimer (odnośnik 1) § 328 nb. 152 49. Zöller-Geimer (odnośnik 1) Anhang III 50. Meyer, Zum Rechtshilfeverkehr in Zivil- und Handelssachen mit einigen Staaten Osteuropas (O pomocy sądowej w sprawach cywilnych i gospodarczych z niektórymi państwami Europy Wschodniej), w: Wirtschaft und Recht in Osteuropa 1997, 215, 217 51. od 13.04.1996, tekst Konwencji nie został do tej pory opublikowany w Dzienniku Ustaw 52. Lugańska: 16.9.1988, Brukselska: 26.5.1989 tel.: + 48 22 622 95 96 fax: +48 22 622 12 85 mobile: +48 508 191 289 e-mail: [email protected]