BOGURODZICA

Transkrypt

BOGURODZICA
BOGURODZICA
(oprac. Roman Mazurkiewicz)
Bogurodzica, uważana powszechnie za najdawniejszą polską pieśń
religijną, a zarazem arcydzieło poezji średniowiecznej, do dzisiaj stanowi
zagadkę zamkniętą na "siedem pieczęci" (A. Brückner).
Nie rozstrzygnięto definitywnie tak podstawowych kwestii, jak czas
i miejsce powstania utworu, jego autorstwo, związki z liturgią czy
ewentualna zależność od wzorów obcych.
Nie całkiem jasne pozostaje również pierwotne znaczenie niektórych
wyrażeń i zwrotów oraz składniowa segmentacja tekstu.
Pierwotnego brzmienia Bogurodzicy nie znamy; zanim pieśń
utrwalona została na piśmie, przez dłuższy czas funkcjonowała w obiegu
ustnym, co z pewnością wiązało się z przekształcaniem jej oryginalnej
postaci.
Najstarszy znany przekaz Bogurodzicy pochodzi z początku XV w.;
po r. 1408 zapisany został w zbiorze łacińskich kazań skopiowanych przez
Macieja z Grochowa, wikariusza w Kcyni k. Gniezna.
Są to dwie zwrotki zakończone refrenem Kyrie eleison (gr. Panie,
zmiłuj się), opatrzone nutami.
Zapis ten uważany jest za najbliższy nieznanemu oryginałowi. Na
pocz. XV w. dwuzwrotkową Bogurodzicę zaczęto łączyć z innymi pieśniami
(najwcześniej z tropem wielkanocnym Nas dla wstał z martwych Syn Boży),
w rezultacie czego powstał niejednolity treściowo i wersyfikacyjnie
konglomerat kilkunastu zwrotek.
W obrębie tak poszerzonej Bogurodzicy badacze wyodrębniają 3
części: cz. archaiczną – właściwą Bogurodzicę (zwrotki 1–2), "pieśń
wielkanocną" (zwrotki 3–6) oraz "pieśń pasyjną" (strofy 7–15).
Analiza języka, wersyfikacji i melodii Bogurodzicy (cz. archaicznej,
dwuzwrotkowej) skłania do wniosku, że powstała ona wcześniej niż Kazania
świętokrzyskie, a więc przed pocz. XIV w. Mogą o tym świadczyć m.in.
występujące w tekście archaizmy: dziela (dla) i bożycze (synu Boga) oraz
związki gatunkowe i wersyfikacyjne a łacińską poezją sekwencyjnotropową XII–XIII w.
Również oparta na kombinacji czterech fraz melodia posiada
reminiscencje w zachodniej twórczości muzycznej tego okresu. W oparciu
o te przesłanki Bogurodzica datowana jest najczęściej na wiek XIII (A.
Brückner, J. Woronczak, H. Feicht), rzadziej na XII lub nawet XI (T. Lehr
Spławiński, E. Ostrowska), wyjątkowo na XIV (S. Urbańczyk, J.
Krzyżanowski).
Zróżnicowane są również opinie na temat genezy utworu i możliwych
jego inspiracji. Rzecznicy powstania Bogurodzicy w XI–XII w. wskazują na
jej pokrewieństwa z hymnografią grecko-bizantyńską, albo bezpośrednie
(J. Birkenmajer), albo też poprzez ogniwo tradycji cerkiewno-słowiańskiej
(A. Stender-Petersen).
Późniejsze datowanie idzie w parze z poszukiwaniem związków pieśni
z zachodnią hymnografią łacińską (J. Woronczak) bądź staroczeską (S.
Urbańczyk). Prototypu Bogurodzicy nie udało się jednak odnaleźć ani w
hymnografii bizantyńskiej, ani zachodniej.
Najdawniejsza tradycja przypisała autorstwo pieśni św. Wojciechowi
(zm. 997); wśród domniemanych jej twórców wymieniano także
franciszkanina Boguchwała, św. Jacka Odrowąża i Wincentego z Kielczy.
Bogurodzica jest pieśnią o charakterze wstawienniczo-modlitewnym:
zbiorowość wiernych zwraca się w 1. zwrotce do Maryi jako Bożej
Rodzicielki, w 2. zaś do Chrystusa – z powołaniem się na św. Jana
Chrzciciela – o usłyszenie ludzkich głosów, wysłuchanie modlitw, następnie o
dar pobożnego życia na ziemi i wiecznego zbawienia.
Na pierwszą zwrotkę Bogurodzicy składa się rozbudowana,
dwuczłonowa apostrofa do Matki Bożej oraz para krótkich próśb
modlitewnych. Apostrofa gromadzi tytuły i przymioty Maryi obrazujące jej
udział w tajemnicy wcielenia: boskie macierzyństwo ( Bogurodzica),
czystość (Dziewica), chwałę, jaką została obdarzona przez (lub: ze względu
na) Boga, którego zrodziła (Bogiem sławiena).
Użycie w funkcji wołacza form mianownikowych rodzaju żeńskiego
nasyca tekst współbrzmieniami samogłoskowymi - a, co dowodzi obeznania
autora z łacińską poezją sekwencyjną.
Drugi wers interpretowany bywa dwojako: albo jako paralelny wobec
pierwszego człon apostrofy, albo też jako początkowa część modlitwy,
której dopełnieniem są zamykające zwrotkę rozkaźniki: zyszczy nam,
spuści nam. Ich sens jest jednak niezbyt jasny.
Przy założeniu, że łączą się one składniowo z poprzednim wersem ( U
twego Syna...), domyślnym przedmiotem prośby kierowanej do Maryi
mogłyby być łaski pozyskiwane przez nią u Syna i zsyłane ludziom (np. łaska
"zmiłowania", o którą w refrenie prosimy Chrystusa).
Można również przyjąć, że trzeci wers pierwszej zwrotki brzmiał
pierwotnie zyszcz ji nam, spuść ji nam , później zaś, będący enklityką
zaimek ji (go) zlał się w śpiewie z rozkaźnikami, dając w efekcie ich
oboczną postać z samogłoską wygłosową: zyszczy, spuści.
Analiza archaicznego znaczenia spuścić dowodzi, że niekoniecznie
musiało się ono wiązać z ukierunkowaną "z góry na dół" czynnością zsyłania.
Spuścić mogło także znaczyć 'daj', 'przekaż'. Prośbę zamykająca pierwszą
zwrotkę Bogurodzicy można by zatem rozumieć: "pozyskaj i daj nam"
twego Syna – Boga, którego zrodziłaś.
Ponieważ średniowieczne kazania poświadczają, że na pocz. XV w.
Bogurodzica traktowana była jako pieśń o narodzeniu Chrystusa,
najbardziej naturalnym kontekstem dla jej śpiewu byłby liturgiczny okres
Bożego Narodzenia, trwający od początku Adwentu po święto Objawienia
(chrztu) Pańskiego.
Pierwsza zwrotka pieśni nawiązywałaby zatem do wyobrażenia Matki
Bożej z Dzieciątkiem, druga zaś do sceny chrztu Chrystusa przez Jana,
który pojawia się w drugiej strofie Bogurodzicy jako pośrednik modlitw
kierowanych do Chrystusa (Twego dziela Krzciciela, bożycze = Dla twego
Chrzciciela, Synu boży...).
W tradycji chrześcijańskiej (szczególnie na Wschodzie) to właśnie
Jan, poprzednik i chrzciciel Chrystusa, uważany był za największego po
Maryi świętego i orędownika. W Bogurodzicy Maryja i Jan są pośrednikami
dwojakiego objawienia się Boga: w ciele (Maryja, Betlejem) oraz w boskiej
chwale (Jan, chrzest w Jordanie). Dodajmy, że w starożytnej liturgii te
dwa wydarzenia upamiętniano w jednym święcie Teofanii (Objawienia
Pańskiego).
Utrwalona w Bogurodzicy idea wspólnego pośrednictwa Marii i Jana
Chrzciciela posiada wyrazistą analogię w średniowiecznej ikonografii –
powstały w Bizancjum w VI–VII wieku temat Deesis (gr. modlitwa,
błaganie) ukazuje Chrystusa – Władcę i Sędziego w asyście Matki i Jana w
pozach wstawienniczych. Od X wieku przedstawienie to rozpowszechniło
się na Zachodzie i prawdopodobnie tą drogą dotarło również do Polski.
Zachowało się m.in. romańskie malowidło ścienne z grupą Deesis w
kolegiacie w Tumie pod Łęczycą (ok. 1160) oraz miniatura w tzw. Psałterzu
trzebnickim (1. poł. XIII w.).
Nie tylko bogactwo i głębia treści teologicznych zdumiewa w
Bogurodzicy. Zadziwia również precyzja wersyfikacyjna, znakomite
operowanie antytezą, kunsztowna melodia. Wzorem łacińskich tropów i
sekwencji tekst Bogurodzicy można podzielić na rymowane cząstki o
ustabilizowanej liczbie sylab i pogrupować w odpowiadające sobie pod
względem rytmicznym i brzmieniowym mikrostrofki.
Niektórzy badacze mówią nawet o świadomej realizacji przez
anonimowego twórcę zasad średniowiecznej estetyki opartej na idei
proporcji, symetrii i symboliki liczbowej.
Możemy się tylko domyślać, że przed końcem XIV w. Bogurodzica
była pieśnią żyjącą w jakimś zamkniętym, elitarnym kręgu, zapewne
klasztornym (benedyktyńskim? franciszkańskim?), śpiewaną może w
okresie Adwentu i Bożego Narodzenia. Nie miała wówczas jeszcze
charakteru "pieśni rycerskiej", jaką stała się później – z uwagi na
refreniczną aklamację Kyrie eleison, której śpiew przed bitwami
poświadczony jest na Zachodzie od IX w. J.
Długosz, który nazwał Bogurodzicę "pieśnią ojczystą" (carmen
patrium), odnotował jej śpiew pod Grunwaldem, pod Nakłem i pod
Wiłkomierzem.
W XV w. Bogurodzica pełniła również rolę pieśni koronacyjnej, a w
1506 została wydrukowana we wstępie do Statutów (zbioru przywilejów)
Jana Łaskiego jako dzieło św. Wojciecha.
Prowadzone od niemal dwóch stuleci badania nad Bogurodzicą
zaowocowały setkami prac i przyczynków o rozmaitej wartości naukowej.
Ich pełną rejestrację gromadzimy na stronie Bibliografia prac na temat
"Bogurodzicy".
Jak już wspomnieliśmy, najstarszy ze znanych rękopiśmiennych przekazów
Bogurodzicy, tzw. przekaz kcyński, powstał ok. roku 1408 lub niewiele
później; zachował się na wyklejce tylnej okładki zbioru łacińskich kazań
spisanych w 1407 roku. Poniżej podajemy jego transliterację i
transkrypcję.
Transliteracja
Bogv rodzicza dzewicza bogem slawena maria
U twego syna gospodzina matko swolena maria
Siszczi nam spwczi nam Kyrieleyson
Twego dzela krzcziczela boszicze Uslisz glosi
naplen misli czlowecze Slisz modlitwo yosz
nosimi A dacz raczi gegosz prosimi a naswecze
zbozni pobith posziwocze raski przebith kyrieleyson.
Transkrypcja
Bogurodzica dziewica1, Bogiem sławiena2 Maryja,
U twego Syna Gospodzina3 matko zwolena4, Maryja!
Zyszczy nam5, spu<ś>ci nam6.
Kyrieleison7.
Twego dziela Krzciciela8, bożycze9,
Usłysz głosy, napełń myśli10 człowiecze.
Słysz11 modlitwę, jąż nosimy12,
A dać raczy13, jegoż14 prosimy:
A na świecie zbożny15 pobyt,
Po żywocie ra<j>ski przebyt16.
Kyrieleison.
Objaśnienia
Bogurodzica Dziewica... Maryja - formy mianownikowe użyte w funkcji wołacza;
przez Boga sławiona, lub: sławiona ze względu na Boga (którego zrodziła); 3Pana;
4
wybrana; 5pozyskaj dla nas; 6daj, przekaż nam (twego Syna); 7Panie, zmiłuj się;
8
dla twego Chrzciciela (św. Jana); 9synu Boga (wołacz od słowa bożyc - syn Boga);
10
spełń myśli, zamiary, pragnienia; 11wysłuchaj; 12którą zanosimy, odprawiamy;
13
racz; 14czego, o co; 15pomyślny, dostatni; 16przebywanie w raju.
1
2
***
Najstarszy druk Bogurodzicy ze "Statutów" Jana Łaskiego (Kraków, Jan Haller,
1506) obejmuje 15 tzw. "zwrotek kanonicznych":
Bogarodzica dziewica, Bogiem sławiona Maryja,
U twego syna Gospodzina matko zwolona, Maryja!
Zyszczy nam, spuści nam.
Kyrieleison.
Twego syna Krciciela zbożny czas,
Usłysz głosy, napełni myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jenże cię prosimy.
O o, dać raczy, jegoż prosimy:
Daj na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie rajski przebyt.
Kyrieleison.
Narodził się nas dla syn boży.
W to wierzy, człowiecze zbożny,
Iż przez trud Bog swoj lud
Odjął diabłu strożą.
Przydał nam zdrowia wiecznego,
Starostę skował pkielnego,
Śmierć podjął, wspomionął
Człowieka pirwego.
Jenże trudy cirpiał bezmiernie,
Jeszczeć był nie przyśpiał zawiernie,
Aliż sam Bog zmartwychwstał.
Adamie, ty boży kmieciu,
Ty siedzisz u Boga <w> wiecu,
Donieś nas swe dzieci,
Gdzież krolują anjeli.
Tam radość, tam miłość, tam widzenie Tworca
Anjelskie bez końca,
Tuć się nam wzjawiło diable potępienie.
Ni śrzebrem, ni złotem nas diabłu odkupił,
Swą mocą zastąpił.
Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie
Bok, ręce, nodze obie,
Krew świętą swą z boku na zbawienie tobie.
Wierzże w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy
Cirpiał za nas rany,
Swą świętą krew przelał za nas krześcijany.
O duszy o grzesznej sam Bog pieczą ima,
Diabłu ją odejma,
Gdzież to sam przebywa, tu ją k sobie przyjma.
Już nam czas, godzina, grzechow się kajaci,
Bogu chwałę daci,
Ze wszemi siłami Boga miłowaci.
Maryja dziewica, prosi syna twego,
Krola niebieskiego,
Aby nas uchował ode wszego złego.
Wszytcy święci, proście,
Nas grzeszne wspomożcie,
Bysmy z wami byli,
Jezu Krysta chwalili.
Tegoż nas domieści, Jezu Chryste miły,
Bysmy z tobą byli,
Gdzie się nam radują już niebieskie siły.
Amen, amen, amen, amen, amen, amen,
Amen, tako Bog daj,
Bysmy poszli wszytcy w raj,
Gdzież krolują anjeli.
ŹRÓDŁO:
http://staropolska.pl/sredniowiecze/poezja_religijna/bogurodzica/bogurodzica.
html
BIBLIOGRAFIA:
http://staropolska.pl/sredniowiecze/poezja_religijna/bogurodzica/bibliografia.h
tml