Document 6 - IDSourcing
Transkrypt
Document 6 - IDSourcing
PROJECT of NEW TEXT OF THE ARTICLES OF PROJEKT Nowego tekstu Statutu SPÓŁKI INCORPORATION OF THE COMPANY " I. & K. NIKOLAIDIS SOCIETE ANONYME INDUSTRIAL «I. & K. INDUSTRIAL NIKOLAIDIS AND SOCIETE COMMERCIAL ANONYME COMPANY OF HOUSEHOLD EQUIPMENT - GENERAL TRADE» AND COMMERCIAL COMPANY OF HOUSEHOLD EQUIPMENT - GENERAL TRADE» ( Societe Anonyme Rejestracja Nr. 32169/01 ΔΤ / Β / 94/ 24 ( 03) (Societe Anonyme Registration Nr. 32169/01 ΔΤ/Β/94/24(03) CHAPTER 1 ROZDZIAŁ 1 INCORPORATION – NAME – PURPOSE - REGISTERED Utworzenie – Nazwa – Cel-Siedziba – Czas Trwania OFFICES - DURATION Article 1 artykuł 1 Incorporation - Name Utworzenie – Nazwa 1. 1. Spółka zostaje utworzona pod nazwą "I. & K. Nikolaidisa société A Societe Anonyme is incorporated under the name “I. & K. NIKOLAIDIS SOCIETE ANONYME INDUSTRIAL AND anonyme INDUSTRIAL AND COMPANY COMMERCIAL COMMERCIAL COMPANY OF HOUSEHOLD EQUIPMENT- chemii domowej EQUIPMENT - General Trade " i pod skrótami GENERAL TRADE” and the distinctive titles “ASTRA HOME „ASTRA HOME S.A. " και " PUBLITEK " . S.A.” και “PUBLITEK”. 2. For the relations and transactions of the company abroad, the 2. W odniesieniu do relacji i transakcji spółki za granicą , nazwa name shall be attributed in exact translation in the desired będzie używana w dokładnym tłumaczeniu w żądanym języku lub language or with Roman characters. przy użyciu znaków alfabetu łacińskiego . Article 2 Artykuł 2 Registered Offices Siedziba The Company’s registered offices are located in the municipality Siedziba Spółki znajduje się w gminie Peristeri Attyki . of Peristeri Attica. Artykuł 3 Article 3 Przedmiot działalności Purpose 1. Przedmiotem działalności Spółki jest : a) produkcja i handel 1. The company’s purpose is: a) to produce and trade any kind of household items fabricated by any material in general, b) to trade items of general trade and c) to trade cosmetics & d) to offer services of loading and wszelkiego rodzaju przedmiotami gospodarstwa domowego wyprodukowanymi w dowolnym materiale b ) handel detaliczny c) handel kosmetykami , i d handlu ) usługi ładowania i przesyłania i magazynowania pojemników. uploading and storing of containers. Σελίδα 1 από 31 Page 1 out of 31 2. For the pursue of its purpose the company is able to: a) to 2. W celu wykonywania swojej działalności Spółka jest participate in any business having the same or similar purpose of uprawniona: a) do udziału w każdej firmie posiadającej any corporate type, b) to cooperate with any natural or legal entity taki sam lub podobny cel, b ) współpracować z dowolną and in any way, c) to establish subsidiaries or agencies anywhere osobą fizyczną lub prawną w jakikolwiek sposób, c) and d) to represent any business, domestic or foreign, having the utworzeniu spółek zależnych lub biura w dowolnym same or similar purpose. miejscu i d ) do reprezentowania każdej firmy , krajowych lub zagranicznych , mających identyczny lub podobny cel . Article 4 Artykuł 4 Duration Czas Trwania The Company’s duration, commencing as of the publication of Czas trwania Spółki , począwszy od dnia publikacji prawidłowej the proper superintended Authority’s decision, pertaining to the decyzji Urzędu, dotyczącej zezwolenia udzielonego dla permission granted for the establishment of this Corporation and ustanowienia tej Spółki i zatwierdzenia niniejszego Statutu i jest to the approval of herein Articles of Incorporation is determined określony do dnia 31 grudnia roku 2090 ( 2090 ) , until December 31st of the year two thousand ninety (2090). ROZDZIAŁ B CHAPTER B Kapitał zakładowy , akcje Share Capital, Shares Artykuł 5 Article 5 Kapitał Share Capital 1. Kapitał zakładowy Spółki wzrośnie do kwoty trzy miliony 1. The Company’s share capital rises to the amount of three sześćset osiemdziesiąt sześć euro i czterech centów ( 3.686.004,00 million six hundred eighty six euro and four cents (3.686.004,00 €) , w pełni opłacone i jest podzielony na jeden milion dwieście €), fully paid and it is divided into one million two hundred dwadzieścia osiem tysięcy sześćset sześćdziesiąt osiem ( twenty eight thousand six hundred and sixty eight (1.228.668) 1.228.668) akcji imiennych , z trzech ( 3,00 € ) euro wartości registered shares, of three (3,00 €) euro nominal value each. nominalnej każda. The company’s capital has been created as follows: Kapitał zakładowy spółki został utworzony w następujący sposób: i) by contribution in kind and in cash 40.000.000 million i) poprzez wniesienie wkładu niepieniężnego oraz w gotówce drachmas by its founders according to the provisions of article 35 40.000.000 milionów drachm przez jej założycieli , zgodnie z of its initial Articles of Incorporation of the company postanowieniami artykułu 35 początkowego Statutu Spółki ( Rządy (Governments Gazette Bulletin for Corporations and Limited Gazette Biuletyn dla korporacji i spółek z ograniczoną Liability Companies Nr. 6688/02.12.1994). odpowiedzialnością Nr. 6688 / 02.12.1994 ) . ii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of the ii) poprzez uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia spółki company of 09.09.1996, the company’s capital was increased to z dnia 09.09.1996 roku kapitał spółki został podwyższony do kwoty Σελίδα 2 από 31 Page 2 out of 31 an amount of 65.000.000 million drachmas. The amount of the 65.000.000 milionów drachm . Kwota podwyższenia pochodziły z : increase came from: aa) a capitalization of the tax free reserve aa ) kapitalizacji rezerwy wolnej podatkowo capital of Law 1982/1990 of amount of 15.869.035 bb) a zgodnie z ustawą 1982/1990 o kwotę 15.869.035 bb) kapitalizacji capitalization of the retained earnings of the balance sheet of zysków zatrzymanych w bilansie 31.12.1995 o kwotę 19.939.462 31.12.1995 of an amount of 19.939.462 million drachmas cc) a milionów drachm cc), kapitalizacji zysków w poprzednich latach capitalization of profits of previous financial years that were not obrotowych , które nie były otrzymane przez udziałowca Ioannis received by the share-holder Ioannis Nikolaidis of an amount of Nikolaidisa o kwotę 4.016.664 mln drachmach dd) płatność w 4.016.664 million drachmas dd) a payment in cash of an amount gotówce w kwocie 25.174.839 mln drachm (rządy Gazette Biuletyn of 25.174.839 million drachmas (Governments Gazette Bulletin dla korporacji i spółek z ograniczoną odpowiedzialnością Nr. 442 / for Corporations and Limited Liability Companies Nr. 02.03.1997 ) , 442/03.02.1997). iii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of iii) uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 01.05.2002 it has been decided by the share-holders: aa) the 01.05.2002 zostało ustalonych przez udziałowców: aa) przeliczenia conversion of the company’s equity and the nominal value of the kapitału spółki i wartości nominalnej udziałów w euro bb) wzrost share in euro bb) the increase in the company’s equity to an spółki kapitał do wysokości 6.856,20 euro płatnej w gotówce i amount of 6.856,20 euro paid in cash and increase of the nominal podwyższenia wartości nominalnej akcji do kwoty 3,00 euro cc) value of the share to an amount of 3,00 euro cc) the increase in zwiększenie kapitału spółki poprzez wypłatę gotówki do kwoty the company’s equity by a payment in cash to an amount of 785.400,00 euro z emisją 261.800 akcji o wartości nominalnej 3,00 785.400,00 euro with the issuance of 261.800 shares of nominal euro każda. value 3,00 euro each . iv) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of iv) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 30.12.2002 it has been decided by the share-holders the 30.12.2002 zostało ustalone przez udziałowców kapitalizacja capitalization of the difference accruing out of the last re- różnicy pochodzących z ostatniej ponownej korekty wartości adjustment of the value of the company’s assets to an amount of aktywów spółki do kwoty 9.797 , 39 euro, oraz wypłata 102,61 9.797,39 euro and a payment of 102,61 euro in cash. euro w gotówce. v) v) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 10.09.2004 it has been decided by the share-holders a 10.09.2004 zostało ustalone przez udziałowców wkład w gotówce contribution in cash to an amount of 1.500.000,00 euro with the do kwoty 1.500.000,00 euro z emisją 500.000 akcji na okaziciela o issuance of 500.000 bearer shares of nominal value 3,00 euro wartości nominalnej 3 , 00 euro każdy. each. vi) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of vi) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 25.05.2005 it has been decided by the share-holders a 25.05.2005 zostało ustalone przez udziałowców wkład w gotówce contribution in cash to an amount of 1.290.000,00 euro with the do kwoty 1.290.000,00 euro z emisją 430.000 akcji na okaziciela o issuance of 430.000 bearer shares of nominal value 3,00 euro wartości nominalnej 3 , 00 euro każdy. Σελίδα 3 από 31 Page 3 out of 31 each. vii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of vii ) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 13.02.2006 it has been decided by the share-holders the 13.02.2006 została ustalona przez udziałowców kapitalizacja capitalization of the difference accruing out of the last re- różnicy pochodzącej z ostatniej ponownej korekty wartości adjustment of the value of the company’s assets to an amount of aktywów spółki do kwoty 236.190 , 17 euro, a wypłata 209,93 euro 236.190,17 euro and a payment of 209,93 euro in cash, with the w gotówce, z emisją 78.800 nowych akcji imiennych o wartości issuance of 78.800 new registered shares of nominal value 3,00 nominalnej 3,00 euro każda. euro each. viii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of viii) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 30.06.2009 it has been decided by the share-holders the 30.06.2009 została ustalona przez udziałowców kapitalizacja capitalization of the difference accruing out of the last re- różnicy pochodzącej z ostatniej ponownej korekty wartości adjustment of the value of the company’s assets to an amount of aktywów spółki do kwoty 369.081 , 04 euro, oraz wypłata 218,96 369.081,04 euro and a payment of 218,96 euro in cash, with the euro w gotówce, przy emisji 123.100 nowych akcji imiennych o issuance of 123.100 new registered shares of nominal value 3,00 wartości nominalnej 3,00 euro każda. euro each. ix) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of ix) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 30.06.2011 it has been decided by the share-holders the decrease 30.06.2011 podjęto decyzję przez udziałowców o obniżeniu in the company’s equity to an amount of 510.000,00 euro and the kapitałów własnych spółki do kwoty 510.000,00 euro i invalidation of 170.000 registered shares of nominal value 3,00 unieważnieniu 170.000 akcji imiennych o wartości nominalnej 3 , euro each. 00 euro każdy. x) x) Uchwałą nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 31.10.2011 it has been decided by the share-holders the decrease 31.10.2011 podjęto decyzję przez udziałowców o obniżeniu in the company’s equity to an amount of 480.000,00 euro and the kapitałów własnych spółki do kwoty 480.000,00 euro i invalidation of 160.000 registered shares of nominal value 3,00 unieważnieniu 160.000 akcji imiennych o wartości nominalnej 3 , euro each. 00 euro każdy. xi) xi) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 10.01.2012 it has been decided by the share-holders the decrease 10.01.2012 zostało ustalonych przez udziałowców obniżenie in the company’s equity to an amount of 501.000,00 euro and the kapitału Spółki do kwoty 501.000,00 euro i unieważnienie 167.000 invalidation of 167.000 registered shares of nominal value 3,00 akcji imiennych o wartości nominalnej 3 , 00 euro każdy. euro each. xii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 16.05.2013 it has been decided by the share-holders a Σελίδα 4 από 31 xii) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z dnia 16.05.2013 podjęto decyzję przez udziałowców o pokryciu w Page 4 out of 31 contribution in cash of an amount of 800.004,00 euro with the całości wkładem pieniężnym w kwocie 800.004,00 euro z emisji issuance of 266.668 new registered shares of nominal value 3,00 266.668 nowych akcji imiennych o wartości nominalnej 3, 00 euro euro each. każdy. xiii) xiii) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 18.12.2013 it has been decided by the share-holders a dnia 18.12.2013 podjęto decyzję przez udziałowców o pokryciu w contribution in cash of an amount of 321.000,00 euro with the całości wkładem pieniężnym w kwocie 321.000,00 euro z emisji issuance of 107.000 new registered shares of nominal value 3,00 107.000 nowych akcji imiennych o wartości nominalnej 3, 00 euro euro each. każdy. xiv) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of xiv) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z 05.03.2014 it has been decided by the share-holders the decrease dnia 05.03.2014 podjęto decyzję przez udziałowców o obniżeniu in the company’s equity to an amount of 300.000,00 euro and the kapitałów własnych spółki do kwoty 300.000,00 euro i invalidation of 100.000 registered shares of nominal value 3,00 unieważnieniu 100.000 akcji imiennych o wartości nominalnej 3 , euro each. 00 euro każdy. xv) xv) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of 08.10.2014 it has been decided by the share-holders the decrease dnia 08.10.2014 podjęto decyzję przez udziałowców o obniżeniu in the company’s equity to an amount of 150.000,00 euro and the kapitału Spółki do kwoty 150.000,00 euro i unieważnieniu 50.000 invalidation of 50.000 registered shares of nominal value 3,00 akcji imiennych o wartości nominalnej 3 , 00 euro każdy. euro each. By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of xvii) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z 22.09.2015 it has been decided by the share-holders the decrease dnia 22.09.2015 podjęto decyzję przez udziałowców o obniżeniu in the company’s equity to an amount of 99.000,00 euro and the kapitałów własnych spółki do kwoty 99.000,00 euro i invalidation of 33.000 registered shares of nominal value 3,00 unieważnieniu 33.000 akcji imiennych wartości nominalnej 3,00 euro each. euro każda. xviii) xviii ) Według uchwały nadzwyczajnego walnego zgromadzenia z xvii) By a resolution of the Extra-ordinary General Meeting of ………. it has been decided by the share-holders dnia ......... . podjęto decyzję przez udziałowców , że w wyniku due to merger the increase in the company’s share capital to połączenia nastąpi podwyższenie kapitału zakładowego Spółki o an amount of two thousand one hundred euro (2.100,00 €), kwotę dwa tysiące sto euro ( 2.100,00 zł ), pokryte wkładem with the contribution of the contributed capital of the acquired wniesionym w wyniku nabycia zagranicznej spółki – utworzonej i foreign –founded and governed according to the Polish Law- regulowanej zgodnie z polskim prawem spółek "ID Sourcing, company “ID SOURCING, SPOLKA Z OGRANICZONA Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością " w wysokości dwóch ODPOWIEDZIALNOSCIA” of amount two thousand one tysięcy stu euro ( 2.100,00 ) oraz z emisją siedmiuset ( 700 ) hundred euro (2.100,00 ) and with the issuance of seven nowych akcji imiennych o wartości nominalnej 3,00 euro każda. hundred (700) new registered shares of nominal value 3,00 Σελίδα 5 από 31 Page 5 out of 31 euro each. So, the company’s Share capital, following the afore- Kapitał zakładowy Spółki w następstwie wyżej wymienionego mentioned absorption shall rise up to the amount of three połączenia/włączenia powinien wzrosnąć do wysokości trzech million three hundred forty thousand one hundred and four milionów trzysta czterdzieści tysięcy sto cztery ( 3.340.104,00 zł ) (3.340.104,00 €) euro divided into one million one hundred Euro podzielonych na jeden milion sto trzynaście tysięcy trzysta thirteen thousand three hundred sixty eight (1.113.368,00) sześćdziesiąt osiem ( 1.113.368,00 ) akcji imiennych trzech ( 3,00 € registered shares of three (3,00 €) euro nominal value each. ) euro wartości 2. 2. Z zastrzeżeniem ust. 4 niniejszego paragrafu jest przewidziane w Subject to par. 4 of herein article it is provided in herein Articles that during the first five years following the incorporation niniejszym artykule, że w ciągu pierwszych pięciu lat po of the company of within five years commencing from the zawiązaniu spółki i w ciągu pięciu lat począwszy od stosownej relevant resolution of the General Assembly, the Board of uchwały Walnego Zgromadzenia, Zarząd ma prawo na mocy Directors has the right through a decision that is taken with a decyzji, która została podjęta z minimalna większość dwóch minimum majority of two thirds (2/3) of its total members: a) to trzecich (2/3) wszystkich członków do: a) podwyższenia kapitału increase the share capital with the issuance of new shares. The zakładowego z emisji nowych akcji. Wysokość podwyższenia nie amount of the increase cannot be greater than the initial capital or może być wyższy od kapitału początkowego lub kapitału, the capital that has been paid at the date of the relevant resolution opłaconego w dniu stosownej uchwale Walnego Zgromadzenia. B) of the General Assembly. B) To issue a bond loan but for an do emisji obligacji, ale za kwotę, która nie może przekraczać amount that cannot exceed half of the paid up share capital with połowy wpłaconego kapitału zakładowego z emisji obligacji the issuance of bonds transformable to shares. In this case the przekształcanych w akcje. W takim przypadku przepisy ust. 2 i 3 provisions of par. 2 and 3 of article 3 of C.L. 2190/1920 apply. Artykuł 3a C. L. 2190/1920 ma zastosowanie. Wyżej wymienione The afore-mentioned power of the Board of Directors may be uprawnienia Zarządu mogą być odnawiane przez Walne renewed by the Share-holders General Assembly for a period not Zgromadzenie Akcjonariuszy na okres nie dłuższy niż pięć lat za longer than five years per each renewal. każdym odnowieniem. 3. 3. W drodze wyjątku od postanowień powyższego ustępu, gdy a As an exception to the provisions of the above paragraph, when the company’s reserves exceed one tenth (1/10) of the paid rezerwy spółki przekraczają jedną dziesiątą (1/10) z wpłaconego up share capital, a decision of the General Assembly is always kapitału zakładowego, podjęcie decyzji Walnego Zgromadzenia required taken with the exceptional quorum and majority of jest wymagane zawsze przy zachowaniu j kworum i większości article 15 herein Articles. określonej w artykule 15 niniejszego Statutu. 4. 4. Decyzja o podwyższeniu kapitału zgodnie z par. 2 niniejszego The decided increase in capital according to par. 2 herein Σελίδα 6 από 31 Page 6 out of 31 is not a modification of the Articles of Incorporation. Statutu nie jest modyfikacją Statutu. Article 6 Artykuł 6 Shares Akcje 1. 2. The company’s shares are registered. For the conversion of the shares into registered shares or the 1. Akcje spółki są akcjami imiennymi. 2. W przypadku zamiany akcji na akcje imienne lub zamiany akcji conversion of the registered shares into bearer shares, a resolution imiennych na akcje na okaziciela, uchwała Walnego Zgromadzenia of the General Assembly is required, according to the provisions jest wymagana, zgodnie z artykułem 15 niniejszego Statutu. of article 15 herein and its amendment. 3. The issuance of shares in value below par is prohibited. In 3. Emisja akcji w wartości poniżej wartości nominalnej jest case of issuance of shares of premium value, the difference zabroniona. W przypadku emisji akcji o wartości premii, różnica accruing out of this particular issuance is used for the creation of pochodzące z tej konkretnej emisji jest przeznaczona na special reserve capital from issuance of shares above par and utworzenie specjalnego kapitału rezerwowego z emisji akcji cannot be used for the payments of dividends or percentages. powyżej wartości nominalnej i nie mogą być wykorzystywane do wypłat dywidend lub procentów. 4. The titles of the shares can incorporate one or more shares. 4. Tytuły akcji może zawierać jeden lub więcej udziałów. 5. Any issue concerning the issuance of shares is arranged by 5. Wszelkie kwestie sporne dotyczące emisji akcji jest rozstrzygana the Board of Directors. The shares issued shall be signed by the przez Zarząd. Akcje emitowane są podpisywane przez Prezesa Chairman of the Board of Directors and one member of the Board Zarządu i jednego członka Zarządu powołanych przez nią. of Directors appointed by it. 6. The issuance of provisional share certificates is allowed. 6. Wydawanie tymczasowych świadectw udziałowych jest These are exchanged with the definitive shares, when they are dozwolone. Są one wymieniane na akcje ostateczne, gdy są issued. wydawane. CHAPTER III ROZDZIAŁ III Shareholders Akcjonariusze Article 7 Artykuł 7 Shareholder’s rights Prawa akcjonariuszy 1. 1. Akcjonariusze mogą wykonywać swoje uprawnienia dotyczące The shareholders exercise their relevant with the Σελίδα 7 από 31 Page 7 out of 31 administration of the company rights only by their participation in zarządzania spółką jedynie poprze uczestnictwo w Walnym the General Assembly. Zgromadzeniu. 2. 2. W każdym przypadku podwyższenia kapitału zakładowego, In any case of increase of the share capital, which is not made by a contribution in kind or the issuance of bonds with the który nie został wykonany poprzez wniesienie wkładu right of conversion into shares, the right of preference is provided niepieniężnego lub emisji obligacji z prawem zamiany na akcje, for the whole new share capital or the bond loan, in favor of the prawa do uprzywilejowania są dla całego nowego kapitału shareholders at the time of the issuance, in accordance with their zakładowego lub pożyczki obligacji , na rzecz udziałowców w participation to the existing share capital. After the end of the momencie emisji, zgodnie z ich udziałem do istniejącego kapitału term, which cannot be less than a month and which was set by the zakładowego. Po upływie tego terminu, który nie może być krótszy company’s organ that has decided the increase for the exercise of niż miesiąc i która został ustalony przez organ spółki, który the right of preference, the shares, which have not been taken zdecydowała o wzroście uprzywilejowanego prawa, akcje, które nie over, according to the afore-mentioned, are freely offered by the zostały przejęte zgodnie z wyżej wymienionym, są swobodnie Board of Directors of the company. The notice for the exercise of oferowane prze Zarząd spółki. Zawiadomienie o wykonywaniu the right of preference, in which the term, within which such right prawa uprzywilejowania określające termin, w którym prawo to shall be exercised, must be adverted, is published in the musi wykonywane, musi być, opublikowano w gazecie rządowej Government Gazette Bulletin for Corporations & Limited Biuletynie dla korporacji i spółek z ograniczoną Liability Companies. Under the restrictions of paragraphs 6 and 7 odpowiedzialnością. Zgodnie z ograniczeniami obowiązującego of article 13 of C.L.2190/1920, as in force, by resolution of the pkt 6 i 7 artykułu 13 C.L.2190 / 1920, , w drodze uchwały Walnego General Assembly the right of preference can be either limited or Zgromadzenia prawo uprzywilejowania może być ograniczone lub abolished. Exceptionally, if all the shares of the company are zniesione. Wyjątkowo, jeżeli wszystkie akcje spółki są imienne, registered, the notice for the exercise of the right of preference zawiadomienie o wykonywaniu prawa uprzywilejowania można can be made by registered mail addressed to the shareholders. listem poleconym skierować do akcjonariuszy. Article 8 Artykuł 8 Minority Rights Prawa mniejszości 1. 1. W przypadku wniosku akcjonariuszy reprezentujących jedną In case of request of shareholders representing one twentieth (1/20) of the paid-up share capital, the Board of dwudziestą (1/20) z wpłaconego kapitału zakładowego, Zarząd jest Directors is obliged to convene an extraordinary General zobowiązany zwołać Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie, Shareholders Meeting, setting a meeting day not later than thirty wyznaczając dzień posiedzenia nie później niż w ciągu trzydziestu (30) days from the day the request was served to the Chairman of (30) dni od dnia, w którym wniosek został doręczony do Prezesa the Board of Directors. In the application the items of the Agenda Zarządu. We wniosku przedmiot agendy powinien być precyzyjnie shall be defined precisely. określony. 2. 2. W przypadku wniosku akcjonariuszy reprezentujących jedną In case of request of shareholders representing one twentieth (1/20) of the paid-up share capital, the President of the dwudziestą (1/20) opłaconego kapitału, przewodniczący Walnego General Shareholders Meeting is obliged to defer only once the Zgromadzenia jest zobowiązany do odroczenia przyjęcia uchwały Σελίδα 8 από 31 Page 8 out of 31 adoption of resolutions of the General either Ordinary or Zwyczajnego lub Nadzwyczajnego Zgromadzenia tylko raz, Extraordinary Shareholders Meeting, fixing the date specified at ustalając datę na dzień , w którym zostanie podjęta uchwała, która the request of the shareholders as the day on which resolutions jednak nie może być późniejsza niż trzydzieści (30) dni od dnia shall be reached, which, however, cannot be later than thirty (30) odłożenia. days from the day of the adjournment. 3. In case of request of shareholders representing one 3. W przypadku wniosku akcjonariuszy reprezentujących jedną twentieth (1/20) of the paid-up share capital, which must be dwudziestą (1/20) opłaconego kapitału zakładowego, które muszą submitted to the company five (5) full days prior to the General być złożone w Spółce pięć (5) pełnych dni przed terminem Ordinary Shareholders Meeting, the Board of Directors is obliged Walnego Zwyczajnego Zgromadzenia, Zarząd jest zobowiązany to: a) Announce to the General Shareholders Meeting the amounts do: a) ogłoszenia na walnym zgromadzeniu wysokości kwot paid, for any reason whatsoever, during the previous two years, to zapłaconych, z jakiegokolwiek powodu, w ciągu ostatnich dwóch members of the Board of Directors by the company or to its lat, Członkom Zarządu Spółki lub na zarządców, pracowników, a Managers or to its employees, as well as any other payment of the także każdą inną płatność spółki wobec tych osób lub każdej innej company towards these persons or any other agreement of the umowie spółki z tymi samymi osobami, niezależnie od przyczyn, company with the same persons irrespective of the reasons na które się powołuje. B) zapewnienia konkretnych informacji invoked. B) Offer requested specific information regarding the dotyczących spraw spółki, o ile są one przydatne dla realnej oceny affairs of the company, to the extent that they are useful for the zagadnień agendy. Zarząd może odmówić dostarczenia żądanych real assessment of the Agenda topics. The Board of Directors may informacji podając przyczynę i odnotowując odpowiednią refuse to furnish the requested information for sufficient cause, przyczynę w protokole. recording the relevant cause in the minutes. 4. In case of request of shareholders representing one third 4. W przypadku wniosek akcjonariuszy reprezentujących jedną (1/3) of the paid-up share capital submitted to the company within trzecią (1/3) wpłaconego kapitału zakładowego złożone Spółce w the time-limit set out in the preceding paragraph and provided that terminie określonym w poprzednim akapicie, pod warunkiem, że such shareholders are not represented in the Board of Directors, akcjonariusze nie są reprezentowane w zarządzie Dyrektorzy, the Board of Directors is obliged to supply to them at the General Zarząd jest zobowiązany do dostarczenia im na walnym Assembly, or if it so prefers to their proxy prior to the General zgromadzeniu lub, jeśli tak woli ich pełnomocnika przed WZA, Assembly, information on the company’s affairs and its financial informacje na temat spraw spółki i jej kondycji finansowej. Zarząd condition. The Board of Directors may refuse to furnish the może odmówić dostarczenia żądanych informacji o wystarczającej requested information for sufficient substantial cause, recording istotny powód, nagrywanie odpowiednią przyczynę w protokole. the relevant cause in the minutes. 5. In the cases of the second section of par. 3 and 4 of the 5. W przypadku drugiej części par. 3 i 4 niniejszego artykułu, present article, any dispute arising on the validity of the wszelkie spory wynikające z obowiązywania wyjaśnienia, jest explanation, is decided by the competent Courts of the First rozstrzygane przez właściwe sądy pierwszej instancji właściwych Instance of the company’s registered offices, according to the dla siedziby Spółki, zgodnie z procedurą przewidzianą przez prawo. procedure provided by law. Σελίδα 9 από 31 Page 9 out of 31 6. In case of request of shareholders representing one 6. W przypadku wniosku akcjonariuszy reprezentujących jedną twentieth (1/20) of the paid-up share capital, the resolution of any dwudziestą (1/20) opłaconego kapitału zakładowego, uchwała item on the Agenda of the General Assembly shall be reached by dotycząca jakiegokolwiek punktu porządku obrad Walnego roll-call. Zgromadzenia powinna być podjęta w głosowaniu roll-call. 7. 7. Akcjonariusze, którzy korzystają z praw niniejszego artykułu, The shareholders, who exercise the rights of the present article, must have the shares empowering them with the above musi mieć udziały umożliwienie im powyższych praw, złożone rights, deposited according to article 12 of the present Articles of zgodnie z artykułem 12 niniejszego Statutu, a te akcje, powinien Incorporation, and these shares, should remain like that from the pozostać w tym stylu od dnia doręczenia ich petycji oraz: a) w date of serving of their petition and: a) In cases of par. 1 to 4 of przypadku par. 1 do 4 niniejszy artykuł do dnia odbycia Walnego the present article until the day of the General Shareholders Zgromadzenia. b) W przypadku par. 5 niniejszego artykułu, aż do Meeting. b) In cases of par. 5 of the present article until the orzeczeniem właściwej decyzji sądów. pronouncement of the relevant Courts decision. 8. Shareholders of the company representing at least one 8. Akcjonariusze Spółki reprezentujący co najmniej jedną twentieth (1/20) of the paid-up share capital, have the right to dwudziestą (1/20) opłaconego kapitału zakładowego, mają prawo request the competent Courts in the area of the company’s do żądania od właściwych sądów na terenie siedziby spółki, do registered offices, to carry out audit checks. Such audit shall be przeprowadzania kontroli. Takie badanie powinno być ordered, if it seems probable that by the acts reported, the uporządkowane, jeśli wydaje się prawdopodobne, że zgłoszone akta provisions of the Laws or the Articles of Incorporation or the naruszają przepisy prawa lub Statut lub uchwały Walnego resolutions of the General Assembly have been violated. The acts Zgromadzenia. Akty zgłoszone muszą zostać sporządzone w czasie, reported must have been committed at a time not earlier than two nie wcześniej niż dwa lata od dnia zatwierdzenia rocznego years from the date of approval of the annual financial statements sprawozdania finansowego w roku finansowym, podczas którego of the operation year during which they have been committed. zostały one sporządzone. 9. 9. Akcjonariusze Spółki reprezentujący jedną trzecią (1/3) Shareholders of the company representing one third (1/3) of the paid-up share capital, have the right to request the opłaconego kapitału zakładowego, mają prawo zwrócić się do competent Court of the previous paragraph, an audit of the właściwego sądu określonego w poprzednim akapicie company, if from the overall conducting of the company’s affairs, przeprowadzenia audytu przedsiębiorstwa, jeżeli z ogólnego it is believed that the management of the company’s affairs is not prowadzenia spraw spółki uważa się, że zarządzanie sprawami up to prudent and upright standards. This provision is not spółki nie jest zgodne z przyjętymi, właściwymi standardami. applicable each time the requesting the audit minority Przepis ten nie ma zastosowania, jeżeli z wnioskiem występują shareholders are represented in the Board of Directors. akcjonariusze mniejszościowi reprezentowani w Zarządzie. 10. 10. Akcjonariusze korzystające z prawa określonego w wyżej Shareholders exercising the right of the afore-mentioned Σελίδα 10 από 31 Page 10 out of 31 paragraphs 8 and 9 must have the shares affording to them this wymienionych ustępach 8 i 9 muszą posiadać udziały przyznające right, deposited in the Consignments and Loans Bank or the Bank im te prawa, zdeponowane w Consignments and Loans Bank h lub of Greece or at any other recognized Greek bank, until the Banku Grecji lub w innym uznanym banku greckiim aż do wydania issuance of a decision, but always for a time period not exceeding decyzji, ale zawsze przez okres nie przekraczający 30 (trzydziestu) thirty (30) days from the submission of the petition. dni od daty złożenia wniosku. ROZDZIAŁ IV CHAPTER IV WALNE ZGROMADZENIE GENERAL ASSEMBLY Artykuł 9 Article 9 Władze Zgromadzenia Ogólnego Authorities of the General Assembly 1. Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy Spółki jest najwyższą 1. The General Shareholders’ Assembly is the Company’s władzą i decyduje o wszelkich sprawach dotyczących Spółki. supreme authority and decides on any matter regarding the Prawomocne uchwały są wiążące dla wszystkich, w tym Company. Its legitimate resolutions are binding on all, including nieobecnych lub sprzeciwiających się akcjonariuszy. absent or dissenting shareholders. 2. The General Shareholders’ Meeting is the only competent 2. Walne Zgromadzenie jest jedynym organem właściwym do authority to decide on: podjęcia decyzji o: a) the extension of the Company’s duration, the merger or the a) przedłużeniu czasu trwania Spółki, połączenia lub likwidacji dissolution of the Company; Spółki; b) the amendment of the Articles of Incorporation; b) zmiana Statutu Spółki; c) the increase or decrease of the share capital, apart from case of c) podwyższenie lub obniżenie kapitału zakładowego, z wyjątkiem par. 2 of article 5 herein.; przypadku par. 2 artykułu 5 niniejszego; d) the issuance of loans through bonds apart from the case of d) emisja obligacji pożyczek przez obligacje oprócz przypadków herein article 5 par. 2; przewidzianych w art 5 ust. 2; e) The election of the members of the Board of Directors, except e) wybór członków Zarządu, z wyjątkiem przypadku określonego w for the case of article 22 herein; artykule 22 niniejszego Statutu; f) The election of auditors; f) wybór audytorów; g) The appointment of liquidates; g) otwarcie likwidacji; h) The approval of the company’s Annual Financial Statements; h) zatwierdzanie rocznych sprawozdań finansowych Spółki; i) the transformation of registered shares into bearer shares and i) transformacja akcji imiennych na akcje na okaziciela i odwrotnie; vice versa; j) Dystrybucja rocznego zysku netto; j) The distribution of annual net profits; Article 10 Artykuł 10 Σελίδα 11 από 31 Page 11 out of 31 Convocation of the General Assembly Zwołanie Walnego Zgromadzenia 1. 1. Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy zwoływane jest przez The General Shareholders’ Assembly is convened by the Board of Directors and is ordinarily met at the Company’s Zarząd i zazwyczaj w siedzibie Spółki co najmniej raz w roku, registered offices at least once per year, always within the first six zawsze w ciągu pierwszych 6 (sześciu) miesięcy po upływie roku (6) months following the expiry of the Company’s financial year. obrotowego Spółki. Zarząd może zwołać Nadzwyczajne Walne The Board of Directors may convoke an extraordinary General Zgromadzenie ilekroć uzna to za wskazane. Shareholders’ Meeting whenever it deems that advisable. 2. Walne Zgromadzenie, z wyjątkiem powtarzających się spotkań i 2. The General Assembly, with the exception of the repeating te, które są utożsamiane z nimi, muszą być zwoływane co najmniej meetings and those that are equated with them, must be convened dwadzieścia (20) pełnych dni przed dniem określonym na at least twenty (20) full days prior to the day defined for the spotkanie. Należy wyjaśnić, że w te dni wlicza się również dni meeting. It is clarified that the not working days are also counted niepracujące. Dzień publikacji niniejszego zaproszenia na walne in. The day of publication of the invitation of the General zgromadzeniu oraz dzień zgromadzenia nie powinny być brane pod Shareholders Meeting and the day of its meeting should not be uwagę. W przypadku powtarzających się spotkań i tych, które są z taken into account. In case of repeating meetings and those that nimi utożsamiane wyżej wspomniane terminy są skracane o are equated with them the afore-mentioned terms are shortened by połowę. half. Article 11 Artykuł 11 Notice-Agenda of the General Assembly Porządek obrad Walnego Zgromadzenia 1. 1. Wezwanie na Walne Zgromadzenie, które obejmuje The notice calling for a General Assembly, which includes at least the premises, the date and the time, where the meeting przynajmniej miejsce, datę i czas, w którym odbywa się spotkanie, shall take place, as well as a clear statement of the items on the jak również wyraźne oświadczenie co do porządku obrad, powinno Agenda, should be placarded at a visible site in the company’s być oznakowane w widocznym miejscu w siedzibie spółki i jest registered offices and is published in: publikowane w: a. The Government Gazette bulletin for Corporations and a. Rząd Gazette Biuletyn dla korporacji i spółki z ograniczoną Limited Liability Companies in accordance with the Article 3 odpowiedzialnością, zgodnie z art 3 P.D. 16.1.1930 of the 16.1.1930 P.D. b. c. One daily political newspaper issued in Athens, which, in the b. Jeden dziennik polityczny wydawany w Atenach, który, w opinii opinion of the Board of Directors, has a wide circulation in Zarządu, posiada szeroki zasięg w całym kraju oraz wybrane the entire country and chosen among those newspapers spośród tych gazetach określonych w art. 3 L.D. 3757/1957, w defined in art. 3 L.D. 3757/1957, as in force and brzmieniu obowiązującym i One daily financial newspaper specified by the decision of c. Jeden dziennik finansowy określony decyzją Ministerstwa the Ministry of Commerce as financial. Handlu jako finansowy. Σελίδα 12 από 31 Page 12 out of 31 If the company’s registered offices are not located in the district Jeśli siedzibie Spółki nie znajdują się w dzielnicy gminy Aten, of the Municipality of Athens, the notice must be also published zawiadomienie musi być również publikowane w dziennej lub in a daily or weekly newspaper from those published inside the tygodniowej gazecie spośród tych wydawanych w okręgu district of the company’s registered offices and in case of no właściwym dla siedziby Spółki oraz w przypadku gdy żadana newspaper being published inside this area, in one of those being gazeta nie ukazuje się e tym okręgu, w jednym z nich które są published in the capital of the prefecture, in which the company publikowane w stolicy prefektury, w którym spółka ma swoją has its registered offices. This invitation is published at least ten siedzibę. Zaproszenie jest publikowany co najmniej dziesięć (10) (10) full days prior to the meeting day in the Government Gazette pełnych dni przed dniem obrad w Biuletynie gazety rządowej dla bulletin for Corporations and Limited Liability Companies and at korporacji i spółek z ograniczoną odpowiedzialnością i co najmniej least twenty (20) full days prior in the above daily or weekly dwadzieścia (20) pełnych dni w wyżej wymienionych codzienny political newspapers and daily financial newspapers. In cases of gazetach lub tygodnikach politycznych i codziennych gazet repeated General Shareholders Meetings the above terms are finansowych . W przypadku powtarzających się Walnych shortened to half. Zgromadzeń powyższe terminy ulegają skróceniu o połowę. 2. 2.dziesięć (10) dni przed terminem Zwyczajnego Walnego Ten (10) days prior to the ordinary General Shareholders Meeting any shareholder is able to take from the company the Zgromadzenia Każdy akcjonariusz jest w stanie uzyskać ze spółki Annual Financial Statements, as well as the relevant reports of the roczne sprawozdania finansowego, a także odpowiednie raporty Board of Directors and the Auditors. Zarządu oraz Audytorów. 3. 3. Objections against the Agenda as well as against the list of Sprzeciw wobec porządku obrad, jak również wobec listy shareholders with the right to participate at the General Assembly akcjonariuszy uprawnionych do uczestnictwa na Walnym must be submitted upon the beginning of the meeting and before Zgromadzeniu musi być złożony na początku spotkania, i, entering the discussion on the topics of the Agenda, otherwise w przeciwnym razie zostaną uznane za odrzucone. they are considered as rejected. Article 12 Deposit of Shares-Representation Artykuł 12 Depozyt Akcji reprezentacji 1. Any share-holder has the right to attend the General, Ordinary or Extraordinary, Meeting. The shares that belong to 1. Każdy posiadacz akcji ma prawo do uczestniczenia w Walnym the company itself are counted for the formation of quorum but zwyczajnym lub nadzwyczajnym Zgromadzeniu. Udziały należące they give no right of vote at the General Meeting. do spółki są wliczane do kworum, ale nie dają prawa głosu na walnym zgromadzeniu. 2. The wishing to participate shareholders ought to deposit their share certificates either at the Company’s cashier or at the 2. Akcjonariusze którzy chcą uczestniczyć w Walnym Consignments and Loans Bank or at any Bank in Greece, at least Zgromadzeniu powinni zdeponować swoje dokumenty akcji albo five (5) full days prior to the date set for the General Meeting. w kasie lub w Spółki Consignments and Loans Bank lub w dowolnym banku w Grecji, co najmniej pięć (5) pełnych dni przed Σελίδα 13 από 31 Page 13 out of 31 3. Shareholders, who can rightfully participate in the General wyznaczonym terminem Walnego Zgromadzenia. Meeting, may be represented by their legally authorized 3. Akcjonariusze, którzy mogą pełnoprawnie uczestniczyć w representatives. Walnym Zgromadzeniu, mogą być reprezentowane przez ich prawnie upoważnionych przedstawicieli. 4. The receipts of the share deposit, as well as the documents legitimizing the shareholders’ representatives ought to be 4. Potwierdzenie złożenia akcji, jak również dokumentów deposited at the Company, at least five (5) full days prior to the pełnomocników akcjonariuszy powinny być złożone w Spółce co General Shareholders’ Meeting. najmniej pięciu (5) pełne dni przed terminem Walnego Zgromadzenia. 5. Shareholders not having conformed to the provisions of paragraphs 1 and 3 of the present article may attend the General 5. Akcjonariusze, którzy nie wypełniają postanowień ustępów 1 i 3 Meeting only after permission is granted. niniejszego artykułu, mogą uczestniczyć w Walnym Zgromadzeniu po uzyskaniu pozwolenia. Article 13 Board of shareholders with voting right Artykuł 13 Zarząd akcjonariuszy z prawem głosu 1. Forty eight (48) hours prior to any General Shareholders’ Meeting, a legitimately compiled board depicting the list of 1. Czterdzieści osiem (48) godzin przed każdym walnym shareholders with voting rights in the General Assembly, is zgromadzeniu, prawomocna lista przedstawiająca wykaz placarded at a visible site in the company’s registered offices. akcjonariuszy posiadających prawo głosu na Walnym This board must contain all the data, which are legally required, Zgromadzeniu, jest wywieszonaw widocznym miejscu w siedzibie such as indication of the shareholders possible representatives, the firmy. Lista ta musi zawierać wszystkie dane, które są prawnie number of shares and votes of each one and the addresses of the wymagane takie jak wskazanie możliwych przedstawicieli shareholders and their representatives. akcjonariuszy, liczba akcji i głosów w każdego z nich oraz adresy akcjonariuszy i ich przedstawicieli. 2. The Board of Directors is obliged to register in the above board all shareholders, who have complied with the provisions of 2.Zarząd zobowiązany jest do zarejestrowania w powyższej liście article 12 herein. wszystkich akcjonariuszy, spełniających przepisy postanowień artykułu 12 niniejszego dokumentu. Article 14 Quorum and Majority of the General Assembly Artykuł 14 Kworum i większość Zgromadzenia Akcjonariuszy 1. The General Shareholders’ Meeting is in quorum and convenes lawfully on the topics of the daily agenda, when it is 1. Walne Zgromadzenie posiada quorum oraz zwołuje i ważnie represented at least twenty per cent (20%) of the paid - up share obraduje na tematy porządku dziennego, gdy reprezentowane jest Σελίδα 14 από 31 Page 14 out of 31 co najmniej dwadzieścia procent (20%) opłaconego kapitału capital. zakładowego. 2. If such quorum is not consummated during the first meeting, the general Meeting convenes again within twenty (20) 2. Jeśli takie kworum nie zbierze się podczas pierwszego spotkania, days from the date of the cancelled Meeting with an invitation at Walne Zgromadzenie zostaje zwołane jeszcze raz w ciągu least ten (10) days prior. The repeated Meeting is considered to be dwudziestu (20) dni od daty odwołanego spotkania na podstawie in quorum and convenes lawfully on the topics of the original zaproszenia wysłanego co najmniej dziesięć (10) dni przed tym agenda, irrespectively of the portion of the paid-up share capital spotkaniem. Powtórne Zgromadzenie jest uznawana za posiadające being represented. odpowiednie quorum co do obrad nad pierwotnym porządkiem obrad, bez względu na to jaka część opłaconego kapitału zakładowego jest reprezentowana. 3. The resolutions of the General Shareholders Meeting are taken with the absolute majority of the votes being represented at 3. Uchwały Walnego Zgromadzenia podejmowane są bezwzględną the meeting. większością głosów reprezentowanych na zgromadzeniu. Article 15 Exceptional Quorum and Majority of the General Assembly Artykuł 15 Kworum i większość Zgromadzenia Ogólnego 1. Exceptionally, the General Shareholders Meeting is considered to be in quorum and convenes lawfully on the issues 1. W wyjątkowych przypadkach, Zgromadzenie Ogólne posiada of the Agenda, when it is represented two thirds (2/3) of the paid- quorum, gdy jest reprezentowana dwie trzecie (2/3) opłaconego up share capital, in case of decisions regarding: kapitału, w przypadku decyzji dotyczących: a. the prolongation or reduction of the company’s duration, the merger, or the dissolution of the Company; b. the alteration of the company’s nationality; a. przedłużenia lub skrócenia czasu trwania spółki, połączenia lub rozwiązania Spółki; c.The modification of the Company’s purposes; b. zmiany narodowości spółki; d. the increase or decrease of the share capital, except for the c. zmiany przedmiotu działalności Spółki; increases in article 5, par. 2 and 3 herein; d. podwyższenie lub obniżenie kapitału zakładowego, z wyjątkiem podwyższenia określonego w artykule 5, par. 2 i 3niniejszego e. the issuance of a loan through bonds; statutu; f. the modification of profit distribution; e. emisji obligacji na pożyczki; g. the increase of the shareholders’ obligations and; f. zmian dotyczących podziału zysku; h. the transformation of registered shares into bearer shares and g. zwiększenia obowiązków akcjonariuszy oraz; vice versa; h. transformacja akcji imiennych na akcje na okaziciela i in any other case, according to which the law requires that for odwrotnie; the adoption of a certain resolution by the General i. w każdym innym przypadku, zgodnie z którym prawo wymaga, i. Σελίδα 15 από 31 Page 15 out of 31 2. Shareholders Meeting, the quorum of the present paragraph is aby do przyjęcia pewnej uchwały przez Walne Zgromadzenie jest required. wymagane kworum niniejszego ustępu. If the quorum of the precedent paragraph is not consummated at the first meeting, within twenty (20) days from 2. Jeżeli nie zbierze się kworum określone w poprzednim ustępie this meeting and after an invitation at least prior ten (10) full podczas pierwszego spotkania, w ciągu dwudziestu (20) dni od tego days, the Shareholders Meeting is convened in a first repeated spotkania i po złożeniu zaproszenia na przynajmniej dziesięciu (10) meeting, which is considered to be in quorum and convenes pełnych dni przed, Walne Zgromadzenie odbywa się w pierwszym lawfully on all the matters of the original agenda, when at least terminie kolejnego spotkania, które jest uznawana za posiadające one - second (1/2) of the paid - up share capital is being quorum i zwołane prawidłowo co do wszelkich kwestii represented. umieszczonych w pierwotnym porządku obrad, jeżeli co najmniej jedna - druga (1/2) opłaconego - kapitału zakładowego jest reprezentowana. 3. If that quorum is also not accomplished, then a second repeated meeting is called forth, within twenty (20) days, by an 3. W przypadku, gdy takie kworum nie zostaje również osiągnięte, invitation at least prior ten (10) full days, which is in quorum and zostaje zwołane drugie powtórne spotkanie, w ciągu dwudziestu convenes lawfully on all the matters of the original agenda, when (20) dni, w drodze zaproszenia na przynajmniej dziesięć (10) at least one - third (1/3) of the paid - up share capital is being pełnych dni przed, które posiada quorum i jest zwołane represented. prawidłowo co do wszelkich kwestii umieszczonych w pierwotnym porządku obrad, gdy co najmniej jeden - trzecia (1/3) opłaconego kapitału zakładowego jest reprezentowana. 4. All the decisions of paragraph 1 of the present article are taken with a majority of two thirds (2/3) of the votes represented 4. Wszystkie decyzje ustępu 1 niniejszego artykułu są in the meeting. podejmowane większością dwóch trzecich (2/3) głosów reprezentowanych na zgromadzeniu. Article 16 President-Secretary of the General Assembly Artykuł 16 Przewodniczący Sekretarz Walnego Zgromadzenia 1. The General Meeting is temporarily chaired by the Chairman of the Board of Directors or, if he is hindered, by his 1. Walnemu Zgromadzeniu tymczasowo przewodniczy Prezes deputy. A secretary’s duties are executed by the person being Zarządu lub, jeżeli nie jest nieobecny, jego zastępca. Obowiązki appointed by the Chairman. Sekretarza są wykonywane przez osobę, wyznaczoną przez Przewodniczącego. 2. After the list of shareholders with voting rights is approved the General Meeting elects its President and one Secretary, who 2. Po zatwierdzeniu listy akcjonariuszy uprawnionych do also acts as vote tellers. głosowania, Walne Zgromadzenie wybiera swojego Σελίδα 16 από 31 Page 16 out of 31 przewodniczącego i jednego sekretarza, który działa również jako osoba licząca głosy. Article 17 Subjects of discussion-Minutes of the General Assembly Artykuł 17 Przedmioty dyskusyjnych minut Walnego Zgromadzenia 1. Discussions and decisions of the General Meeting are 1. Dyskusje i decyzje WZ są ograniczone do tematów wpisanych w restricted to the topics inscribed in the daily agenda. porządku dziennym. 2. 2.Omawiane tematy i decyzje podjęte podczas posiedzenia są The discussed topics and the decisions taken at the meeting are recorded in minutes signed by its president and secretary. protokołowane i podpisane przez jej przewodniczącego i sekretarza. 3. Upon request of share-holders the Chairman of the Meeting is obliged to record at the minutes an accurate summary of the 3. Na wniosek akcjonariuszy Przewodniczący Zgromadzenia jest share-holders opinion. zobowiązany do rejestrowania w protokole dokładnego podsumowania opinii akcjonariuszy. 4. At the beginning of the minutes, a list of share-holders that attend or are represented at the Meeting is registered, which has 4. Na początku protokołu, lista akcjonariuszy, którzy uczestniczą been drawn up according to article 13 herein. lub są reprezentowani na Zgromadzeniu jest zarejestrowana, która została sporządzona zgodnie z artykułem 13 niniejszego statutu. 5. If only one share-holder attends the Meeting, then the Meeting is attended by a representative of the competent 5. Jeżeli tylko jeden udziałowiec uczestniczy w Zgromadzeniu, to supervising authority or a Public Notary of the company’s na posiedzeniu jest obecny przedstawiciel właściwego organu registered offices, who countersigns its minutes. nadzorującego lub notariusz w siedzibie Spółki, którzy podpisują protokół. 6. The copies and extracts of the minutes are certified by the Chairman of the Board of Directors or by his deputy. 6. Kopie i wyciągi z protokołów są certyfikowane przez Prezesa Zarządu lub jego zastępcy. Article 18 Decision of discharge of Members of the Board of Directors Artykuł 18 and Auditors Decyzja o absolutorium dla Członków Zarządu i Rewidentów Following the approval of the Annual Statements (Annual Financial Statements) the General Meeting with roll-call resolves Po zatwierdzeniu rocznego sprawozdania (Roczne sprawozdanie on the discharge of the members of the Board of Directors and the finansowe) Walne Zgromadzenie z apelu postanawia w sprawie Auditors of any responsibility for indemnification. absolutorium dla członków Zarządu i Rewidentów i jakiejkolwiek odpowiedzialności z tytułu odszkodowania. The members of the Board of Directors and the company’s Σελίδα 17 από 31 Page 17 out of 31 employees vote only to the extent of the shares that they own. The Członkowie Zarządu i pracownicy spółki mogą głosować tylko w discharge of the Board of Directors is null and void in the cases of zakresie akcji, które są właścicielami. Udzielenie absolutorium dla article 22a of the C.L. 2190/1920. zarządu jest nieważna w przypadkach artykułu 22a C. L. 2190/1920. CHAPTER IV Board of Directors ROZDZIAŁ IV Zarząd Article 19 Composition and term of the Board of Directors Artykuł 19 Skład i kadencja Zarządu 1. The Company is managed by a Board of Directors composed of three (3) to seven (7) directors. 1. Spółka jest zarządzana przez Zarząd składający się z trzech (3) do siedmiu (7) członków. 2. The members of the Board of Directors are elected by the General Assembly of Shareholders of the Company for a five year 2. Członkowie Zarządu są wybierani przez Walne Zgromadzenie term, which is automatically extended until the first General Akcjonariuszy Spółki na okres pięciu lat, który zostanie Assembly of Shareholders of the year of the expiration of their automatycznie przedłużony do pierwszego Walnego Zgromadzenia term, which cannot exceed though a six- year term. Akcjonariuszy roku w którym upływa kadencji, która nie może przekraczać choć sześcio- kadencję. 3. The members of the Board of Directors may be reelected. 3. Członkowie Zarządu mogą być wybierani ponownie. Article 20 Authorities-Jurisdictions of the Board of Directors Artykuł 20 Uprawnienia Zarządu 1. The Board of Directors manages the Company’s assets (management and provision) and represents the Company. The 1. Zarząd zarządza majątkiem Spółki (zarządzanie i rezerwy) i Board of Directors is competent to decide upon any matter reprezentuje Spółkę. Zarząd uprawniony jest do decydowania o regarding the Company within its purpose with the exception of wszelkich kwestiach dotyczących Spółki w ramach jej celów, z matters which according to the provisions of the law or the wyjątkiem spraw, które zgodnie z przepisami prawa lub niniejszego present Articles of Incorporation fall within the exclusive Statutu wchodzą w zakres wyłącznej kompetencji Walnego jurisdiction of the Company’s General Shareholders’ Meeting. Zgromadzenia Akcjonariuszy Spółki. 2. The Board of Directors may assign, exclusively in writing, all its jurisdictions and authorities (with the exception of the ones 2.Zarząd może przekazać wyłącznie w formie pisemnej, wszystkie for which collective action is required) as well as the swoje uprawnienia (z wyjątkiem tych, dla których wymagane jest representation of the Company to one or more persons, members działanie zbiorowe), jak również reprezentowanie Spółki do jednej of the Board of Directors or not, defining at the same time the lub kilku osób, członków Zarządu lub nie, określając jednocześnie Σελίδα 18 από 31 Page 18 out of 31 extension of this assignment. However, the authorities of the zakres takiego przekazania. Jednak uprawnienia Zarządu mogą być Board of Directors lay by suspension of the provisions of the zawieszone na mocy postanowień artykułów 10 i 23 C. L. articles 10 and 23 of the C.L. 2190/1920, as in force. 2190/1920, w brzmieniu obowiązującym. 3. Acts of the Board of Directors, even if they fall out of the Company’s purpose, bind the Company against third parties; 3. Czynności Zarządu, nawet jeśli wychodzą poza zakres celów unless it is proved that the third party knew or should have known Spółki, wiążą Spółkę wobec osób trzecich; chyba że zostanie the excess of the Company’s purpose. Only the publicity udowodnione, że osoba trzecia wiedziała lub powinna była formality of the Articles of Incorporation or its amendments is not wiedzieć, o przekroczeniu celów Spółki. Jednakże jawność Statutu regarded as sufficient evidence. lub jego zmian nie jest uważany za wystarczający dowód. 4. Limitations regarding the authorities of the Board of Directors by the Articles of Incorporation or by a resolution of the 4. Ograniczenia dotyczące uprawnień Zarządu wynikające ze General Assembly are not counter alleged to third parties of good Statutu lub uchwały Walnego Zgromadzenia nie mogą być faith, even if they are published according to the law. podnoszone przeciwko osobom trzecim działającym w dobrej wierze, nawet jeśli są publikowane zgodnie z prawem. Article 21 Formation of the Board of Directors Artykuł 21 Formacja Zarządu 1. The Board of Directors convenes and is formed as a corpus, right after its election, electing in its Chairman and Vice – 1. Zarząd zwołuje się i jest ukształtowany jako organ, tuż po Chairman. wyborach, wybierające przewodniczącego i wiceprzewodniczącego. 2. The Board of Directors may elect among its members one or more Managing Directors, defining at the same time their 2. Zarząd może wybrać spośród swoich członków jednego lub authorities. The capacity of a Managing Director may fall along więcej dyrektorów zarządzających, określając jednocześnie ich with the capacity of the Chairman or Vice-Chairman of the Board uprawnienia. Uprawnienia dyrektora zarządzającego mogą of Directors in the same person. pokrywać się z uprawnieniami Przewodniczącego lub Wiceprzewodniczącego Zarządu w tej samej osobie. 3. The Chairman of the Board directs the Board meetings. In case the Chairman is absent or hindered, he is substituted by the 3. Prezes Zarządu kieruje posiedzeniami zarządu. W przypadku, Vice-Chairman in all the extent of his authorities, and he, in turn, gdy przewodniczący jest nieobecny, jest on zastępowany przez is substituted by his lawful deputy, following a resolution of the Wiceprzewodniczącego w całym zakresie jego uprawnień, a on z Board of Directors. kolei jest zastępowany przez zastępcę wybranego uchwałą Zarządu. Article 22 Substitution of a member of the Board of Directors Σελίδα 19 από 31 Artykuł 22 Page 19 out of 31 Zmiana członka Rady Dyrektorów If due to any reason a post of a Director becomes vacant, the remaining directors, provided that they are not less than three (3), Jeśli z jakiegokolwiek powodu stanowisko dyrektora zwolni się, are obliged to appoint temporarily a deputy for the remaining pozostali dyrektorzy, pod warunkiem, że jest ich nie mniej niż term of the director replaced. Such appointment shall be trzech (3) są zobowiązane do wyznaczenia tymczasowego zastępcę submitted for approval to the next Ordinary or Extraordinary na pozostały okres kadencji dyrektora którego zastąpił. Taka General Assembly following the appointment. Acts of the nominacja zostanie przedłożony do zatwierdzenia przez kolejne Director that has been elected in such way are considered valid, Zwyczajne lub Nadzwyczajne Walne Zgromadzenie następujące po even if such election is not approved by the General Assembly. wyznaczeniu następcy. Czynności dyrektora, który został wybrany The term of duties of the newly-elected person according to the w taki sposób zostaną uznane za ważne, nawet jeśli taki wybór nie afore-mentioned is considered the rest of the term of the person zostanie zatwierdzony przez Walne Zgromadzenie. Kadencja being replaced. nowo wybranej osoby zgodnie z wyżej wymienionych trwa do końca kadencji osoby zastępowanej. Article 23 Convocation of the Board of Directors Artykuł 23 Zwołanie Zarządu The Board of Directors must convene after it is convoked by its Chairman at the Company’s registered offices regularly once a Zarząd powinien się odbyć po zwołaniu go przez Prezesa w month at least. It is also convoked extraordinarily, when so ever siedzibie Spółki regularnie co najmniej raz w miesiącu. by the Chairman or when two of its members request it. Nadzwyczajne zgromadzenia zarządu odbywa się za każdym razem nas wniosek Prezesa lub dwóch członków Zarządu. Article 24 Representation of members-Quorum-Majority Artykuł 24 Reprezentowanie członków-Quorum -Większość 1. Absent director can be represented by another director. Each director may represent only one absent director. 1. Nieobecny dyrektor może być reprezentowany przez innego dyrektora. Każdy dyrektor może reprezentować tylko jednego 2. A quorum of the Board of Directors shall be deemed to be nieobecnego dyrektora. present and the Board be convened lawfully if half plus one of the 2. Kworum Zarządu uznaje się być obecny i Zarząd zostanie Directors are present or represented in it and in any case only zwołane zgodnie z prawem, jeżeli połowa członków plus jeden są when three at least of its directors are present in person. obecni lub reprezentowani w tym i w każdym przypadku tylko wtedy, gdy co najmniej trzech jego dyrektorów jest obecnych 3. Board of Directors’ resolutions are taken by absolute osobiście. majority of the directors present and represented, with the exception provided in the provisions of article 5 par. 2 herein. 3. Uchwały Zarządu są podejmowane bezwzględną większością dyrektorów obecnych i reprezentowanych, z wyjątkiem przewidzianym w przepisach § 5 ust. 2 w niniejszym statucie. Σελίδα 20 από 31 Page 20 out of 31 Article 25 Minutes of the Board of Directors Artykuł 25 Protokoły Zarządu 1. Minutes shall be kept regarding the discussions and resolutions of the Board. 1. Protokoły są przechowywane w odniesieniu do dyskusji i uchwał Zarządu. 2. Copies and extracts of the Board of Directors minutes are certified by the Chairman or his deputy. 2. Kopie i wyciągi protokołów z posiedzeń Zarządu są podpisywane przez Przewodniczącego lub jego zastępcę. Article 26 Remuneration of Board Members Artykuł 26 Wynagrodzenia Członków Zarządu 1. Board members may receive remuneration, the amount of which is defined by the ordinary General Shareholders’ Meeting 1. Członkowie Zarządu mogą otrzymywać wynagrodzenie, którego by a special resolution. wysokość jest określona przez Zwyczajne Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy w drodze specjalnej uchwały. 2. Any other compensation or reward awarded for any reason to members of the Board of Directors is considered a Company’ s 2. Wszelkie inne odszkodowania lub nagrody przyznane z expense, only if approved by a special resolution taken at the jakiegokolwiek powodu członkom Zarząd Spółki są ordinary General Shareholders’ Meeting. uznawane za koszty spółki, tylko wtedy, gdy są zatwierdzone w drodze uchwały podjętej na Zwyczajnym 3. Loans of the Company to the founders-members of the Walnym Zgromadzeniu Akcjonariuszy. Board of Directors, to the Managing Directors, Managers, their 3. Pożyczki Spółki dla założycieli członków Zarządu, dyrektorów relatives until the third grade by blood or affinity included, or zarządzających, menedżerów, ich krewnych aż do trzeciego stopnia spouses of the above, as of the provision of credit to them in any lub powinowatym włącznie, lub małżonków z powyższymi, way, or guaranties to them and in favor of third parties are poczynając od udzielania kredytów dla nich w jakikolwiek sposób, absolutely forbidden and they are invalid. For any other lub gwarancji dla nich na rzecz osób trzecich, są absolutnie agreement between the Company and those persons, a previous zabronione i są one nieważne. Dla każdej innej umowy pomiędzy special permission by the ordinary General Shareholders’ Spółką a tymi osobami, poprzednie specjalne pozwolenie od Meeting is necessarily required. The approval is not granted if Walnego Zgromadzenie Akcjonariuszy jest koniecznie wymagane. shareholders representing at least one third (1/3) of the share Zgoda nie jest udzielona, jeśli akcjonariusze reprezentujący co capital represented in the meeting have opposed the decision. This najmniej jedną trzecią (1/3) kapitału zakładowego also stands for the employment agreements or orders as well as reprezentowanego na Walnym Zgromadzeni Akcjonariuszy for every amendment of them. Furthermore, loans of the sprzeciwiają się tej decyzji. Dotyczy to również umów o pracę lub Company to third parties, as well as provision of credit to them in zlecenia, jak również zmian do nich. Ponadto, pożyczki od Spółki any way, or guaranties to them and in favor of them with the na rzecz osób trzecich, jak również udzielania kredytu dla nich w purpose that they obtain shares of the Company are absolutely jakikolwiek sposób, lub gwarancji do nich i na rzecz ich w celu, Σελίδα 21 από 31 Page 21 out of 31 forbidden and they are invalid. 4. otrzymania akcji Spółki są absolutnie zabronione i są one nieważne. The prohibition of par. 3 of herein article also applies to loans or credits granted by affiliate companies within the meaning of 4. Zakaz par. 3 stosuje się również do pożyczek lub kredytów article 42 par. 5 of C.L. 2190/1920, as well as by general udzielonych przez firmy partnerskie w rozumieniu artykułu 42e ust. partnerships, in which the company is a general partner, as the 5 C. L. 2190/1920, jak również przez spółki jawne, w których afore-mentioned article was amended by article 2 par. 2 of P.D. Spółka jest komplementariuszem, jak wyżej wspomniano artykuł 498/87. został zmieniony przez art 2 ust. 2 P.D. 498/87. e Article 27 Prohibition of Competition Artykuł 27 Zakaz konkurencji 1. It is prohibited to the members of the Board of Directors, as well as to the Managing Directors, to perform in a professional 1. Zabrania się członkom Zarządu, a także do członków Zarządu, way without a permission of the General Assembly, for do wykonywania w sposób profesjonalny, bez zgody Walnego themselves or on behalf of third parties, acts submitted to the Zgromadzenia, dla siebie lub na rzecz osób trzecich, aktów purposes of the Company, or to participate as full partners in przedłożone celów Spółki lub udziału w charakterze Companies with such purposes. pełnoprawnych partnerów w spółkach takich celów. 2. In case of infringement of the above provision, the Company is entitled to indemnity or in lieu thereof, according to 2. W przypadku naruszenia powyższego przepisu, Spółka ma prawo the provisions of the article 23 par.2 and 3 of C.L. 2190/1920. do odszkodowania lub jego ekwiwalentu pieniężnego, zgodnie z postanowieniami artykułu 23 ust.2 i 3 C. L. 2190/1920. CHAPTER VI ROZDZIAŁ VI Audit Audyt Article 28 Artykuł 28 Auditors Audytorzy 1. In order that there is a valid resolution by the General Shareholders’ Meeting regarding the annual accounts (Annual 1. W celu uznania uchwały Walnego Zgromadzenia w sprawie Financial Statements), those must have been previously audited rocznych sprawozdań finansowych (rocznych sprawozdaniach by two Auditors at least. finansowych) za ważną, musi być ona wcześniej sprawdzona przez przynajmniej dwóch audytorów. 2. The General Assembly elects every year two ordinary auditors and their deputies, holders of university degree in 2. Walne Zgromadzenie wybiera co roku dwóch audytorów i ich finance, who are qualified according to the conditions of article zastępców, którzy posiadają dyplom ukończenia studiów wyższych 36a of C.L. 2190/1920, defining also their fee. w zakresie finansów, które kwalifikowane są zgodnie z warunkami Σελίδα 22 από 31 Page 22 out of 31 określonymi w art 36a C. L. 2190/1920, określając również ich opłaty. 3. The General Assembly may elect only one ordinary auditor and one deputy auditor, provided they are certified auditors. 3. Walne Zgromadzenie może wybrać tylko jednego audytora i jednego zastępcę audytora, pod warunkiem, że są to biegli 4. Provided that the Company exceeds the limits of the rewidenci. provisions of the article 42a par. 6 of C.L. 2190/1920 as amended, 4. Pod warunkiem, że Spółka przekracza granice postanowień elects necessarily its auditors of the certified auditors according to Artykuł 42a. par. 6 C. L. 2190/1920 z późniejszymi zmianami, P.D. 226/92 as in force. The provisions of articles 42 , par.7, 8, of wybiera koniecznie swoich biegłych rewidentów zgodnie P.D. C.L. 2190/1920 as amended in force, are analogously applied. 226/92 w brzmieniu obowiązującym. Postanowienia artykułów 42a, a par.7, 8, o C. L. 2190/1920 zmienionego w życie, są analogicznie stosowane. 5. Within five (5) days as of the General Assembly, which has designated the auditors, the company shall announce to such 5. W ciągu pięciu (5) dni od dnia Walnego Zgromadzenia, które auditors their appointment and in case they do not refuse their wyznaczyło audytorów, spółka powiadamia takich audytorów o ich appointment within a five (5) day term, they shall be deemed to powołaniu oraz w przypadku, gdy nie odmówią ich nominacji w have consented to it and shall bear all obligations and ciągu pięciu (5) dni , uważa się, że wyrazili zgodę na to i ponoszą responsibilities of article 37 of C.L. 2190/1920. wszelkie obowiązki i zobowiązania wynikające z Artykuł 37 CL 2190/1920. 6. The report of the auditors, apart from the information according to par.1 article 37 of C.L. 2190/1920, also necessarily 6. Sprawozdanie biegłych rewidentów, z wyjątkiem informacji mentions: zgodnie z artykułem 37 ust.1 C. L. 2190/1920, koniecznie mówi o: a) If the attachment includes the information according to the a) Jeśli załącznik zawiera informacje, zgodnie z postanowieniami provisions of par. 1 and 2 articles 43 of C.L. 2190/1920, as par. 1 i 2 artykułów 43a C. L. 2190/1920, z późniejszymi amended. zmianami. a b) If there is a verification of the agreement, which is mentioned a in case c of par.3 article 43 of C.L. 2190/1920, as amended. 7. b) Jeśli jest weryfikacja umowy, o której jest mowa w przypadku c par.3 artykułu 43a C. L. 2190/1920, z późniejszymi zmianami. The auditors of the Company, apart from the obligations they have according to par.1 and 2, article 37 of C.L. 2190/1920, 7. Audytorzy Spółki, z wyjątkiem zobowiązań, które mają zgodnie must also verify the accordance of the report of the Board of z ust.1 i 2, artykuł 37 C. L. 2190/1920, muszą także zweryfikować Directors with the relevant financial statements. For this cause, zgodność sprawozdania Zarządu z odpowiednim sprawozdaniem the report must be announced to them at least 30 days prior to the finansowym. Z tego powodu sprawozdanie musi być ogłoszone do General Shareholders’ Meeting. nich co najmniej 30 dni przed datą Walnego Zgromadzenia. 8. The persons mentioned in par. 1of article 10 of C.L. Σελίδα 23 από 31 Page 23 out of 31 2190/1920 as well as employees of affiliated companies to the 8. Osoby, o których mowa w ust. 1of Artykuł 10 C. L. 2190/1920, company may not be appointed as the company’s auditors. jak również pracownicy spółek zależnych do spółki nie mogą być wyznaczeni jako audytorzySpółki. 9. The auditors have the right to request to the President of the Board of Directors the convocation of an Extra-ordinary General 9. Audytorzy mają prawo do zwrócenia się do Prezesa Zarządu o Meeting. This meeting must be convoked by the Board of zwołanie nadzwyczajnego Zgromadzenia Akcjonariuszy. Directors within ten (10) days from the service of the request to Posiedzenie musi być zwołane przez Zarząd w terminie 10 the President and must have as subject of the Agenda the contents (dziesięciu) dni od doręczenia wniosku do Prezesa i musi mieć za of the request. przedmiot agendy treść wniosku. CHAPTER VII ROZDZIAŁ VII Annual Financial Statements-Profits & Losses Roczne sprawozdanie finansowe – Zyski i Straty Article 29 Artykuł 29 Fiscal Year Rok Podatkowy The company’s operation year is of twelve month duration; it starts at the first (1st) of January and ends at the thirty first (31st) of Rok działalności Spółki wynosi dwanaście miesięcy; i zaczyna się December of the same year. Exceptionally, the first fiscal year pierwszego (1) stycznia, a kończy się trzydziestego pierwszego (31) starts from the registration in the relevant Registry of Societes grudnia tego samego roku. Wyjątkowo, pierwszy rok podatkowy Anonymes of the administrative decision, which initially granted rozpoczyna się od rejestracji w odpowiednim Rejestrze Spółek, the permission of establishment of the present company as well as decyzji na podstawie której została utworzona spółka jak również the approval of herein Articles of Incorporation and shall expire at został zatwierdzony Statut i wygasa 31 grudnia 1995 roku , st December 31 1995. Article 30 Annual Accounts Artykuł 30 (Annual Financial Statements and their publications) Zeznanie roczne (Roczne sprawozdanie finansowe i ich publikacje) 1. At the end of each operation year the Board of Directors 1. Na koniec każdego roku działalności Zarząd zamyka rachunki closes the accounts (annual financial statements) always (roczne sprawozdania finansowego), zawsze zgodnie z prawem, a according to the law and therefore in accordance with its a b c d e provisions and specifically the articles 42 , 42 , 42 , 42 , 42 , 43, zatem zgodnie z jego postanowieniami, a konkretnie 42a, 42b 43 , 43 , 111 and 112 of C.L. 2190/1920 as in force. artykuły, 42c, 42d, 42e, 43, 43a, 43b, 111 i 112 C. L. 2190/1920 w The annual financial statements should reflect with absolute brzmieniu obowiązującym. clearness the true and fair view of the company’s assets structure, Roczne sprawozdanie finansowe powinno odzwierciedlać z of the financial position and of the profit and loss. Specifically, absolutną jasnością prawdziwy i rzetelny obraz struktury aktywów the Board of Directors is obliged to draw up according to the Spółki, sytuacji finansowej oraz zysków i strat. W szczególności, a b Σελίδα 24 από 31 Page 24 out of 31 afore-mentioned provisions: a) the Balance-sheet, b) the “Profit Zarząd jest zobowiązany sporządzić zgodnie z wyżej and Loss Account”, c) the “List of Dividend’s Distribution” and wymienionymi przepisami: a) bilans, b) "Rachunek zysków i strat", d) the Attachment. c) "Wykaz wypłaty dywidendy" oraz d) Załącznik , 2. The annual financial statements (balance sheet etc.) are submitted for approval to the Ordinary General Assembly along 2. Roczne sprawozdanie finansowe (bilans etc.) są przedkładane do with: a) the Management Report of the Board of Directors to the zatwierdzenia przez Zwyczajne Walne Zgromadzenie wraz z: a) General Assembly and b) the Auditor’s report. Sprawozdaniem Zarządu z działalności Zarządu do Walnego Zgromadzenia oraz b) raportu biegłego rewidenta. 3. In order for the General Shareholder’s meeting to adopt a valid resolution on the annual financial statements, which have 3. W celu podjęcia ważnej uchwały przez Walne Zgromadzenia been approved by the Board of Directors, they should have been Akcjonariuszy w sprawie rocznych sprawozdań finansowych, które specially certified (initialled) by: zostały zatwierdzone przez Zarząd, powinny one zostać specjalnie a) certyfikowane (parafowane) przez: The Managing or delegated Director and if such do not exist by a member of the Board of Directors specially appointed a) dyrektora zarządzającego lub delegowanego a jeżeli takie nie by the Board, istnieją przez członka Zarządu specjalnie wyznaczonego przez Zarząd, b) The General Manager, b) Dyrektor Generalny, c) The Financial Manager. c) Dyrektor finansowy. All the above in case of objection with regard to the validity of the way the Financial Statements are drawn up should submit W przypadku zastrzeżeń w odniesieniu do ważności sposobu their objections in writing to the General’s Shareholders meeting. sporządzenia Sprawozdania finansowego osoba wymieniona powyżej powinna przedstawić swoje zastrzeżenia na piśmie 4. The managing report of the Board of Directors submitted to Walnemu Zgromadzeniu Akcjonariuszy. the Ordinary General Assembly should exhibit clear and true data 4. Sprawozdanie z działalności Zarządu przedkładane with regard to the development of operations and the financial Zwyczajnemu Walnemu Zgromadzeniu powinno wykazywać position of the company, as well as information on the future wyraźne i prawdziwe dane w odniesieniu do rozwoju działalności i forecast and the research and development business activities, as sytuacji finansowej Spółki, jak również informacje na temat set in par. 3 section b of article 43 of C.L. 2190/1920, as przyszłej prognozy oraz badania i rozwój działalności amended in force. Additionally, in this report should be gospodarczej, określone w ust. 3 sekcja B art 43a C. L. 2190/1920, mentioned and any other important incident, which has occurred ze zmianami. Ponadto, w raporcie powinny zostać wymienione i within the time from the end of the operation year until the day wszelkie inne ważne wydarzenie, które miały miejsce w terminie the report is submitted. od końca roku działalności do dnia złożenia sprawozdania. a 5. The Annual Financial Statements are submitted in publication formalities according to par. 1 and 5 of the article 43b Σελίδα 25 από 31 5. Roczne sprawozdanie finansowe publikuje się zgodnie z par. 1 i Page 25 out of 31 of the C.L. 2190/1920 and according to par. 1 section b of article 5 artykułu 43b C. L. 2190/1920 oraz zgodnie z par. 1 pkt b artykułu 7 of C.L. 2190/1920, which have been added by articles 7 and 36 7b C. L. 2190/1920, które zostały dodane przez artykułów 7 i 36 of P.D. 409/1986, in form and content according to which the P.D. 409/1986, w formie i treści, według których audytor lub Auditor or the Auditors of the company have drawn their report Audytorzy Spółki przygotowali swoje sprawozdanie. Jeśli up. If the Auditors have remarks or they refuse to express their Audytorzy posiadają uwagi lub odmówili wyrażenia swojej opinii, opinion, then this fact should be mentioned and justified in the to fakt ten należy wymienić i uzasadnić w sprawozdaniu financial statements to be published, unless it results from the finansowym, które mają być publikowane, o ile nie wynika z relevant published audit certificate. właściwego opublikowanego świadectwo kontroli. b 6. Copies of the Annual Financial Statements, along with the relevant reports of the Board of Directors and the Auditors are 6. Kopie rocznych sprawozdań finansowych, wraz z odpowiednimi submitted by the company to the competent administrative sprawozdaniami Zarządu i Rewidentów są przekazywane przez authority twenty (20) days at least prior to the General spółkę do właściwego organu administracyjnego co najmniej Shareholders’ meeting. dwadzieścia (20) dni przed Walnym Zgromadzeniem. 7. The Balance Sheet, the Profit – loss account and the list of dividends distribution along with the relevant audit certificate, 7. Bilans, rachunek zysków i strat oraz wykaz dystrybucji when an audit by certified auditors is required, should be dywidendy wraz z odpowiednim świadectwem kontroli, gdy published as defined in the following paragraph 3. wymagane jest badanie przez biegłych rewidentów, powinny być publikowane zgodnie z zasadami określonymi w par. 3. 8. The Board of Directors of the Company is bound to publish the documents of the previous paragraph 7 at least twenty (20) 8. Zarząd Spółki jest zobowiązany do publikowania dokumentów o full days prior to the date of the meeting of the General Assembly których mowa w poprzednim ustępie 7 co najmniej dwadzieścia in: (20) pełne dni przed terminem posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego w: a) One daily political newspaper, which fulfils the requirements of article 3 L.D. 3757/1957 as in force, it is edited in a) Jednej dziennej politycznej gazecie, która spełnia wymagania Athens and which in the opinion of the Board of Directors has a określone w artykule 3 L.D. 3757/1957 w brzmieniu wide circulation in the entire country and obowiązującym, jest edytowany w Atenach, a które w opinii b) One daily financial newspaper, which fulfils the Zarządu posiada szeroki zasięg w całym kraju, requirements of article 26, par. 2 C.L. 2190/1920, as in force b) Jeden dziennik finansowy, który spełnia wymagania określone w today. artykule 26, par. 2 CL 2190/1920, w brzmieniu obowiązującym. c) In the Governments Gazette Bulletin (Corporations and Limited Liability Companies). c) W rządowym Gazette Bulletin (firmy i Spółki z ograniczoną odpowiedzialnością). If the company‘s registered offices are located out of the area of the Municipality of Athens, the documents of paragraph 6 are Jeśli siedziba Spółki zlokalizowane jest na terenie gminy Aten, necessarily published in one political daily newspaper of its dokumenty określone w pkt 6 muszą być publikowane w jednym Σελίδα 26 από 31 Page 26 out of 31 registered offices. In case no daily political newspaper is being politycznym dzienniku właściwym dla swoich siedzib. W published in the company’s registered offices, the publication is przypadku braku dziennik polityczny jest opublikowany w made in a weekly or bi-weekly newspaper of its registered siedzibie firmy, publikacja jest wykonany w tydzień lub dwa offices. tygodnie gazety swoich siedzibach. 9. Within twenty (20) days from the approval of the Annual financial statements by the Ordinary General Assembly along 9. W ciągu dwudziestu (20) dni od dnia zatwierdzenia rocznego with the certified copy of its minutes, according to the provisions sprawozdania finansowego przez Zwyczajne Walne Zgromadzenie of par. 2 of article 26 of C.L. 2190/1920, should be submitted to wraz z uwierzytelnionym odpisem protokołu, zgodnie z the competent administrative authority and a copy of the postanowieniami par. 2 artykułu 26a C. L. 2190/1920, należy approved financial statements. składać do właściwego organu administracyjnego oraz kopię a zatwierdzonego sprawozdania finansowego. Article 31 Distribution of Profits Artykuł 31 Podziału zysku With the suspension of the provisions of article 44a, as added by article 37 of P.D. 409/1986 in C.L. 2190/1920, the distribution of Dzięki zawieszeniu postanowień artykułu 44a, dodany przez the company’s net profit is made as follows: artykuł 37 P.D. 409/1986 w C. L. 2190/1920, podziału zysku netto a. Spółki dokonuje się następująco: the disposal of the percentage for the formation of the ordinary reserve comes first, as set by law, meaning that for a. rozporządzenie procentami w celu utworzenia rezerwy zwykłej that purpose at least one twentieth (1/20) of the net profit is nastąpi jako pierwsze, zgodnie z prawem, co oznacza, że w tym deducted. According to law this deduction stops being obligatory, celu co najmniej jedną dwudziestą (1/20) zysku netto odlicza się. when the ordinary reserve is equal at least to one - third (1/3) of Zgodnie z prawem odliczenie to przestaje być obowiązkowe, gdy the Company’s share capital. rezerwa zwykła jest równa co najmniej jednej - trzeciej (1/3) b. kapitału zakładowego Spółki. the disposal of the amount needed for the payment of the first dividend follows, meaning a percentage of six per cent b. rozporządzenie kwoty potrzebnej do wypłaty pierwszej (6%) at least of the paid up share capital, in accordance with the dywidendy następuje, czyli procent od sześciu procenta (6%), co provisions of article 45 of C.L. 2190/1920, in combination with najmniej od wpłaconego kapitału zakładowego, zgodnie z the provisions of P.D. 148/1967 and L. 876/1979. postanowieniami artykułu 45 C. L. 2190/1920, w połączeniu z c. przepisami P.D. 148/1967 i L. 876/1979. the General Shareholders Meeting distributes freely c. Walne Zgromadzenie rozporządza swobodnie resztę the rest CHAPTER VIII DISSOLUTION AND LIQUIDATION ROZDZIAŁ VIII Przyczyny rozwiązania spółki Article 32 Causes for the dissolution of the company Σελίδα 27 από 31 Artykuł 32 Page 27 out of 31 1. The Company is under dissolution: a) Upon the expiry of its duration, unless prior to such 1. Spółka podlega rozwiązaniu: a) Po upływie czasu jej trwania, chyba że przed upływem tego expiry the General Assembly takes a decision on the extension Walne Zgromadzenie podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia of its duration. jej trwania. b) By resolution of the General Assembly and b) w drodze uchwały Walnego Zgromadzenia oraz c) Upon the Company being declared bankrupt. c) W przypadku ogłoszenia upadłości Spółki. 2. The accumulation of all the Company’s shares by only one person shall not be deemed to be a reason for the Company’s 2. Zgromadzenie wszystkich akcji Spółki przez tylko jedną osobę dissolution. nie może być uważane za powód do rozwiązania Spółki. 3. In case the total Shareholder’s equity, as defined in the model Balance Sheet provided for in article 42c of C.L. 3. W przypadku, gdy kapitał własny Wszystkich akcjonariusza, 2190.1920, as in force today, becomes lower then half (1/2) of the zgodnie z definicją zawartą w bilansie modelu przewidzianego w share capital, the Board of Directors must convene within six (6) artykule 42c C. L. 2190.1920, w brzmieniu obowiązującym do months from the end of the financial year a General Meeting, dzisiaj, staje się niższa niż połowa (1/2) kapitału zakładowego, which will decide the dissolution of the company or the adoption Zarząd powinien zwołać w terminie 6 (sześciu) miesięcy po of any other measures. upływie roku obrotowego walne zgromadzenie, które zadecyduje o rozwiązaniu Spółki lub przyjęcie innych środków. 4. If the company was dissolved due to the expiration of its duration or by resolution of the General Meeting or if following 4. Jeżeli spółka zostaje rozwiązana w związku z upływem czasu jej the declaration of bankruptcy, a compromise or restitution took trwania lub uchwałą Walnego Zgromadzenia lub jeśli po ogłoszeniu place in accordance with the provisions of bankruptcy law, it can upadłości, kompromis lub restytucja odbywało się to zgodnie z be revived by virtue of a resolution of the General Meeting, in przepisami prawa upadłościowego, może zostać reaktywowana na accordance with the provisions of articles 29 par. 3 and 31 par. 2. mocy uchwały Walnego Zgromadzenia, zgodnie z postanowieniami Such decision is not allowed if the distribution of the assets of the artykułów 29 par. 3 oraz 31 ust. 2. Taka decyzja nie jest company has begun. dopuszczalne, jeżeli podział majątku spółki został rozpoczęta. Article 33 Liquidation Artykuł 33 1. Likwidacja With the exception of bankruptcy, the dissolution of the Company is followed by its liquidation. In the case of section a’ 1. Z wyjątkiem upadłości, rozwiązanie spółki następuje po jej of par. 1 of article 32 of the present Articles, the Board of likwidacji. W przypadku sekcji A "z par. 1 artykułu 32 niniejszego Directors acts as a liquidator until the appointment of liquidators Statutu, Zarząd działa jako likwidator do czasu powołania by the General Shareholders’ Meeting. In case of section b’ of the likwidatorów przez Walne Zgromadzenie. W przypadku sekcji B same paragraph above of the same article, the General "w tym samym akapicie powyżej tego samego artykułu, Walne Shareholders Meeting by the same decision appoints the Zgromadzenie w drodze tej samej decyzji powołuje likwidatora. liquidator. The liquidators appointed by the General Shareholders Likwidatorów powoływanych przez Walne Zgromadzenie może Meeting can be two to four, shareholders or not and assume all być od dwóch do czterech, akcjonariusz nie przejmują wszelkich Σελίδα 28 από 31 Page 28 out of 31 the authorities of the Board of Directors related to the process and uprawnień Zarządu związanych z likwidacją, jako że uprawnienia purpose of liquidation, as such authorities of the Board of te mogą zostać ograniczone prze Walne Zgromadzenie, z Directors might possibly have been limited by the General decyzjami, które są zobowiązane do wykonania. Powołanie Shareholders’ Meeting, with the decisions of which they are likwidatorów pociąga za sobą prawomocne zawieszenie (z mocy obliged to comply. The appointment of liquidators entails a prawa) kompetencji Zarządu i audytorów. rightful suspension (ipso jure) of the powers of the Board of Directors and the Auditors. 2. The appointed liquidators by the General Shareholders Meeting are obliged upon assumption of their duties to draw up 2. Wyznaczeni przez Walne Zgromadzenie likwidatorzy są an inventory of Company’s assets and publish a Balance-sheet in zobowiązani , w związku z nałożonymi na nich obowiązkami, do the press and in the Bulletin of the Government Gazette for sporządzenia inwentaryzacji aktywów Spółki i opublikowania Corporations and Limited Liability Companies, a copy of which bilansu w prasie oraz w Biuletynie Monitorze Rządowym dla is submitted to the Administration of Commerce of the competent korporacji i spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, kopia, która prefecture. Furthermore, they publish every year a Balance-Sheet jest przekazywana do Administracji Gospodarczej właściwego according to the provisions of article 7a of C.L. 2190/1920, which prefekturze. Co więcej, publikują co roku bilans zgodnie z was added by article 7 of P.D. 409/1986. postanowieniami artykułu 7a C. L. 2190/1920, który został dodany przez art 7 P.D. 409/1986. 3. Upon completion of the liquidation the liquidators shall have the same as above obligation. 3. Po zakończeniu likwidacji likwidatorzy mają takie same jak powyżej zobowiązania. 4. The General Shareholder’s Meeting maintains all its rights during the liquidation process. 4. Walne Zgromadzenie zachowuje wszystkie swoje prawa podczas procesu likwidacji. 5. The liquidation accounts are approved by the General Shareholders’ Meeting, which also decides on the release of the 5. Rachunki likwidacji zostają zatwierdzone przez Walne liquidators from any responsibility. Zgromadzenie Akcjonariuszy, które również decyduje o zwolnieniu likwidatorów z jakiejkolwiek odpowiedzialności. 6. Every year the results of the liquidation are submitted to the General Shareholders’ Meeting, along with a report on the 6. Każdego roku wyniki likwidacji są przedkładane Walnemu reasons that have prevented the completion of the liquidation. Zgromadzeniu, wraz ze sprawozdaniem na temat przyczyn, które uniemożliwiły zakończenie likwidacji. CHAPTER IX General Provision Article 34 ROZDZIAŁ IX Postanowienia ogólne Σελίδα 29 από 31 Page 29 out of 31 For the issues not pertained in the present Articles of Artykuł 34 Incorporation the provisions of C.L. 2190/1920, are applicable, as it has been amended and is in force today. Do kwestii nie uregulowanych w niniejszym Statucie stosuje się przepisy C. L. 2190/1920 , mają zastosowanie , ponieważ została Herein Articles comprise the new wording of the Articles of zmieniona i obowiązuje do dziś. Incorporation of the Societe Anonyme «I. & K. NIKOLAIDIS SOCIETE ANONYME INDUSTRIAL AND COMMERCIAL Artykuły w niniejszym dokumencie zawierają nowe brzmienie COMPANY OF HOUSEHOLD EQUIPMENT-GENERAL Statutu Société Anonyme « I. & K. Nikolaidisa société anonyme TRADE» (Societe Anonyme Registration Nr. 32169/01 INDUSTRIAL AND COMPANY HANDLOWE URZĄDZEŃ - ΔΤ/Β/94/24(03), following the amendment of article 5 by a GENERAL TRADE DOMOWE »( Societe Anonyme Rejestracja resolution of the Extra-ordinary General Meeting of September Nr. 32169/01 ΔΤ / Β / 94/ 24 ( 03 ), w następstwie zmiany art 5 na podstawie uchwały Nadzwyczajnego Walne Zgromadzenie z dnia nd 22 2015. 22 września 2015 r . The Chairman of the Board of Directors ALEXANDRA NIKOLAIDOU Prezes Zarządu ALEXANDRA NIKOLAIDOU Σελίδα 30 από 31 Page 30 out of 31 Σελίδα 31 από 31 Page 31 out of 31